সমস্ত প্রশংসা আল্লাহরই, যিনি আকাশমন্ডলীর প্রতিপালক, পৃথিবীর প্রতিপালক, জগতসমূহের প্রতিপালক
Then Praise be to Allah, Lord of the Heavens and Lord of the Earth-Lord and Cherisher of all the Worlds!









হইতে / Form
পর্যন্ত / To

প্রিয় মুমিন ভাই ও বোনেরা,

ছালা-মুন ‘আলাইকুম।

পবিত্র কুরআনে আল্লাহ্ রাব্বুল আল্ আমীন তাগীদ দিয়েছেন,

“তোমাদের মধ্যে এমন একদল হউক যাহারা কল্যাণের দিকে আহবান করিবে এবং সৎকর্মের নির্দেশ দিবে ও অসৎকর্মে নিষেধ করিবে; ইহারাই সফলকাম।” (আলে ইমরান :১০৪)

আসুন আমরা যারা সফলতা অর্জনের আকাংখা অন্তরে লালন করছি, তারা একই সত্যের ছায়াতলে আশ্রয় গ্রহণ করি এবং সত্যকে সু-স্পষ্টভাবে প্রচার করি প্রতিনিয়ত, নিকটজন ও দুরের মানুষদের মধ্যে। যার ফলশ্রুতিতে ইহকাল ও পরকালে আল্লাহ্ আমাদেরকে মহা-পুরস্কার দান করতে পারেন এ আশা ও বিশ্বাস অন্তরে নিয়ে আসুন আমরা নিজেদেরকে সমর্পণ করি আল্লাহ্‌র নির্দেশিত সত্য ও ন্যায়ের পথে।


Dear Mumin Brothers and Sisters

Sala-mun ‘Alaykum.

Allah has proclaimed in the holy Quran.

“Let there arise out of you a band of people inviting to all that is good, enjoining what is right and forbidding what is wrong: they are the ones to attain felicity.” (3:104)

Please, come to the selected shade of truth and holiness those who are rearing in mind, the desire of success corn in life. Please, come to preach the truth to the nearest, dearest and farthest of ours spontaneously with vividness. Against of that, it is not impossible that Allah can give us the peace and grand award hereafter and thereafter. Please come to surrender to the truth and right way which is selected by Allah.

১২। সূরা ইউসুফ, আয়াত- ১১১, মাক্কী- ৫৩।

12. SURA YUSUF, Ayat- 111, Makki- 53.

বিছমিল্লা-হির রাহ’মা-নির রাহীম

শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু।

Bismi-LLahir-Rahmanir-Rahim

In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful

আলিফ লা-ম রা-তিলকা আ-য়া-তুল কিতা-বিল মুবীন।

আলিফ-লাম-রা; এইগুলি সুস্পষ্ট কিতাবের আয়াত।

’Alif-lam-Ra. Tilka ’Aya-tul-kitabil-Mubin.

Alif.Lam.Ra. These are the symbols (or Verses) of the perspicuous Book.

01

ইন্না-আংঝালনা-হু কুরআ-নান ‘আরাবিইইয়াল লা‘আল্লাকুম তা‘কি’লূন।

ইহা আমিই অবতীর্ণ করিয়াছি আরবী ভাষায় কুরআন, যাহাতে তোমরা বুঝিতে পার।

’Inna ’anzal-nahu Qur’anan ‘Ara-biyyal-la-‘allakum ta‘qilun.

We have sent it down as an Arabic Qur`an, in order that you may learn wisdom.

02

নাহ’নু নাকু’সসু ‘আলাইকা আহ’ছানাল কাসাসি বিমা-আওহাইনা-ইলাইকা হা-যাল কু’রআ-না ওয়া ইং কুংতা মিং কাবলিহী লামিনাল গা-ফিলীন।

আমি তোমার নিকট উত্তম কাহিনী বর্ণনা করিতেছি, ওহীর মাধ্যমে তোমার নিকট এই কুরআন প্রেরণ করিয়া; যদিও ইহার পূর্বে তুমি ছিলে অনবহিতদের অন্তর্ভুক্ত।

Nahnu naqussu‘alayka ’ahsanal-qasasi bima ’awhay-na’ilayka hadhal-Qur’an; wa’in kunta minqablihi laminal-gha-filin.

We do relate to you the most beautiful of stories, in that We reveal to you this (portion of the) Qur`an: before this, you too was among those who knew it not.

03

ইয কা-লা ইঊছুফু লিআবীহি ইয়া-আবাতি ইন্নী রাআইতু আহাদা ‘আশারা কাওকাবাওঁ ওয়াশশামছা ওয়াল কামারা রাআইতুহুম লী ছা-জিদীন।

স্মরণ কর, ইউসুফ তাহার পিতাকে বলিয়াছিল, ‘হে আমার পিতা! আমি তো দেখিয়াছি একাদশ নক্ষত্র, সূর্য এবং চন্দ্রকে; দেখিয়াছি উহাদেরকে আমার প্রতি সিজ্‌দাবনত অবস্থায়।’

’Idh qala Yusufu li-’abihi ya-’abati’inni ra-’aytu ’ahada ‘ashara kaw-kabanwwash-shamsa wal-qamarara-’aytuhum li sajidin.

Behold! Yusuf said to his father: “O my father! I did see eleven stars and the sun and the moon: I saw them prostrate themselves to me!”

04

কা-লা ইয়া-বুনাইইয়া লা-তাক’সুস রু’ইয়া-কা ‘আলা- ইখওয়াতিকা ফাইয়াকীদূ লাকা কাইদান ইন্নাশশাইতা-না লিলইংছা-নি ‘আদুওউম মুবীন।

সে বলিল, ‘হে আমার বৎস! তোমার স্বপ্ন-বৃত্তান্ত তোমার ভ্রাতাদের নিকট বর্ণনা করিও না; করিলে তাহারা তোমার বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র করিবে। শয়তান তো মানুষের প্রকাশ্য শত্রু।’

Qala ya-bu-nayya la taq-sus ru’yaka ‘ala ’ikhwatika fa-yakidu laka kayda! ’In-nash-shay-tana lil-’in-sani ‘aduw-wum-mubin.

Said (the father): “My (dear) little son! Relate not your vision to your brothers, lest they concoct a plot against you: for Shaytan is to man an avowed enemy!

05

ওয়া কাযা-লিকা ইয়াজতাবীকা রাব্বুকা ওয়া ইউ‘আল্লিমুকা মিং তা’বীলিল আহা-দীছি ওয়া ইউতিম্মু নি‘মাতাহূ ‘আলাইকা ওয়া ‘আলা-আ-লি ইয়া‘কূ’বা কামা-আতাম্মাহা- ‘আলা-আবাওয়াইকা মিং কাবলু ইবরা-হীমা ওয়া ইছহা-কা ইন্না রাব্বাকা ‘আলীমুন হাকীম।

এইভাবে তোমার প্রতিপালক তোমাকে মনোনীত করিবেন এবং তোমাকে স্বপ্নের ব্যাখ্যা শিক্ষা দিবেন এবং তোমার প্রতি ও ইয়া‘কূবের পরিবার-পরিজনের প্রতি তাঁহার অনুগ্রহ পূর্ণ করিবেন, যেভাবে তিনি ইহা পূর্বে পূর্ণ করিয়াছিলেন তোমার পিতৃপুরুষ ইবরাহীম ও ইসহাকের প্রতি। নিশ্চয়ই তোমার প্রতিপালক সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।

Wa kadha-lika yajtabika Rabbuka wa yu-‘allimuka min ta’-wilil-’ahadithi wa yutim-mu ni‘-matahu ‘alay-ka wa ‘ala’ali- Ya‘-quba kama ’atammaha ‘ala ’aba-way-kamin-qablu ’Ibra-hima wa ’Is-haq! ’Inna Rabbaka ‘Alimun Hakim.

“Thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of stories (and events) and perfect His favour to you and to the posterity of Ya`qub even as He perfect it to your fathers Ibrahim and Ishaq aforetime! For Allah is full of knowledge and wisdom.”

06

লাকাদ কা-না ফী ইঊছুফা ওয়া ইখওয়াতিহী-আ-য়া-তুল লিছছা-ইলীন।

ইউসুফ এবং তাহার ভ্রাতাদের ঘটনায় জিজ্ঞাসুদের জন্য অবশ্যই নিদর্শন রহিয়াছে।

Laqad kana fi Yu-sufa wa ’ikh-watihi ’Aya-tul-lissa-’ilin.

Verily in Yusuf and his brethren are signs (or symbols) for seekers (after Truth).

07

ইয কা-লূ লাইঊছুফু ওয়া আখূহু আহাববু ইলা-আবীনা- মিন্না-ওয়া নাহ’নু ‘উসবাতুন ইন্না আবা-না-লাফী দালা-লিম মুবীন।

স্মরণ কর, উহারা বলিয়াছিল, ‘আমাদের পিতার নিকট ইউসুফ এবং তাহার ভ্রাতাই আমাদের অপেক্ষা অধিক প্রিয়, অথচ আমরা একটি সংহত দল; আমাদের পিতা তো স্পষ্ট বিভ্রান্তিতেই আছে।

’Idh qalu la- Yusufa wa ’akhuhu ’ahabbu ’ila ’abina minna wa nahnu ‘usbah! ’Inna ’aba-na la-fi dalalim-mubin.

They said: “Truly Yusuf and his brother are loved more by our father that we: But we are a goodly body! Really our father is obviously wandering (in his mind)!

08

উক’তুলূ ইঊছুফা আবি’ত্‌’রাহূ’হু আরদাইঁ ইয়াখলু লাকুম ওয়াজহু আবীকুম ওয়াতাকূনূ মিম বা‘দিহী কাওমাং সা-লিহীন।

তোমরা ইউসুফকে হত্যা কর অথবা তাহাকে কোন স্থানে ফেলিয়া আস, ফলে তোমাদের পিতার দৃষ্টি শুধু তোমাদের প্রতিই নিবিষ্ট হইবে এবং তাহার পর তোমরা ভাল লোক হইয়া যাইবে।’

’Uq-tulu Yusufa ’a-witrahu-hu’ardany-yakhlu lakum wajhu ’abi-kum wa taku-nu mim-ba‘-dihi qaw-man-salihin.

“Slay you Yusufor cast him out to some (unknown) land, that so the favour of your father may given to you alone: (there will be time enough) for you to be righteous after that!”

09

কা-লা কা-ইলুম মিনহুম লা-তাক’তুলূ ইঊছুফা ওয়া আলকু’হু ফী গায়া-বাতিল জুব্বি ইয়ালতাকি’ত’হু বা‘দু’ছছাইইয়া-রাতি ইং কুংতুম ফা-‘ইলীন।

উহাদের মধ্যে একজন বলিল, তোমরা ইউসুফকে হত্যা করিও না এবং যদি কিছু করিতেই চাও তবে তাহাকে কোন কূপের গভীরে নিক্ষেপ কর, যাত্রীদলের কেহ তাহাকে তুলিয়া লইয়া যাইবে।’

Qala qa-’ilum-minhum lataq-tulu Yusufa wa ’alquhu fi ghi-ya-batil-jubbi yaltaqit-hu ba‘dus-say-yarati’inkuntum fa-‘ilin.

Said one of them: “Slay not Yusuf, but if you must do something, throw him down to the bottom of the well: he will be picked up by some caravan of travellers.”

10

কা-লূ ইয়া-আবা-না-মা-লাকা লা-তা‘মান্না-‘আলা-ইঊছুফা ওয়া ইন্না-লাহূ লানা-সিহূ’ন।

উহারা বলিল, “হে আমাদের পিতা! ইউসুফের ব্যাপারে তুমি আমাদেরকে বিশ্বাস করিতেছ না কেন, অথচ আমরা তো তাহার শুভাকাঙ্ক্ষী?

Qalu ya-’aba-na ma laka la ta’-manna ‘ala Yu sufa wa ’inna lahu lanasihun.

They said: “O our father! Why do you not trust us with Yusuf, seeing we are indeed his sincere well-wishers?

11

আরছিলহু মা‘আনা-গাদাইঁ ইয়ারতা‘ ওয়া ইয়াল‘আব ওয়া ইন্না-লাহূ লাহাফিজূ’ন।

‘তুমি আগামীকাল তাহাকে আমাদের সঙ্গে প্রেরণ কর, সে তৃপ্তি সহকারে খাইবে ও খেলাধুলা করিবে। আমরা অবশ্যই তাহার রক্ষণাবেক্ষণ করিব।’

’Ar-silhu ma‘ana ghadany-yar-ta‘ wa yal-‘ab wa ’inna lahu la-hafizun.

“Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we shall take every care of him.”

12

কা-লা ইন্নী লাইয়াহ’ঝুনুনী-আং তায’হাবূ বিহী ওয়া আখা-ফূ আইঁ ইয়া’কুলাহুয্‌’যি‘বু ওয়া আংতুম ‘আনহু গা-ফিলূন।

সে বলিল, ‘ইহা আমাকে অবশ্যই কষ্ট দিবে যে, তোমরা তাহাকে লইয়া যাইবে এবং আমি আশংকা করি তাহাকে নেকড়ে বাঘ খাইয়া ফেলিবে, আর তোমরা তাহার প্রতি অমনোযোগী থাকিবে।’

Qala ’inni la-yahjununi antazha’bu bihi wa ’akhafu anyya kulahuz-zi’bu wa ’antum ‘anhu ghafi-lun.

(Ya`qub) said: “Really it saddens me that you should take him away: I fear lest the wolf should devour him while you attend not to him.”

13

কা-লূ লাইন আকালাহুয’যি’বু ওয়া নাহ’নু ‘উসবাতুন ইন্না-ইযাল্‌ লাখা-ছিরূন।

উহারা বলিল, ‘আমরা একটি সংহত দল হওয়া সত্ত্বেও যদি নেকড়ে বাঘ তাহাকে খাইয়া ফেলে, তবে তো আমরা ক্ষতিগ্রস্তই হইব।’

Qalu la-’in ’akala-hudhdhi’bu wa nahnu ‘usbatun ’in-na ’idhalla-kha-sirun.

They said: “If the wolf were to devour him while we are (so large) a party, then should we indeed (first) have perished ourselves!”

14

ফালাম্মা-যাহাবূ বিহী ওয়া আজমা‘উ-আইঁ ইয়াজ‘আলূহু ফী গায়া-বাতিল জুব্বি ওয়া আওহাইনা-ইলাইহি লাতুনাব্বিআন্নাহুম বিআম্‌রিহিম হা-যা- ওয়াহুম লা-ইয়াশ‘উরূন।

অতঃপর উহারা যখন তাহাকে লইয়া গেল এবং তাহাকে কূপের গভীরে নিক্ষেপ করিতে একমত হইল, এমতাবস্থায় আমি তাহাকে জানাইয়া দিলাম, ‘তুমি উহাদেরকে উহাদের এই কর্মের কথা অবশ্যই বলিয়া দিবে যখন উহারা তোমাকে চিনিবে না।’

Fa-lamma dhahabu bihi wa ’ajma-‘u ’any-yaj‘aluhu fi gha-yabatil-jubb; wa ’aw-hayna ’ilayhi latu-nabbi-’annahum-bi-’amrihim hadha wa hum la yash‘urun.

So they did take him away, and they all agreed to throw him down to the bottom of the well: and We put into his heart (this Message): `Of a surety you shall (one day) tell them the truth of this their affair while they know (you) not’.

15

ওয়া জা-উ-আবা-হুম ‘ইশা-আইঁ ইয়াবকূন।

উহারা রাত্রির প্রথম প্রহরে কাঁদিতে কাঁদিতে উহাদের পিতার নিকট আসিল।

Wa ja-’u ’abahum ‘isha-’any-yabkun.

Then they came to their father in the early part of the night, weeping.

16

কা-লূ ইয়া-আবা-না-ইন্না-যাহাবনা-নাছতাবিকু ওয়া তারাকনা-ইঊছুফা ‘ইংদা মাতা-‘ইনা-ফাআকালাহুয’যি’বু ওয়ামা-আংতা বিমু’মিনিল লানা-ওয়ালাও কুন্না-সা-দিকীন।

উহারা বলিল, ‘হে আমাদের পিতা! আমরা দৌড়ের প্রতিযোগিতা করিতেছিলাম এবং ইউসুফকে আমাদের মালপত্রের নিকট রাখিয়া গিয়াছিলাম, অতঃপর নেকড়ে বাঘ তাহাকে খাইয়া ফেলিয়াছে; কিন্তু তুমি তো আমাদেরকে বিশ্বাস করিবে না, যদিও আমরা সত্যবাদী।’

Qalu ya-’aba-’ana ’inna dhahab-na nasta-biqu wa tarak-na Yusufa ‘inda mata‘ina-fa-’akala-hudh dhi’b, wa ma ’anta bi-mu’minil-lana wa law kunna sadiqin.

They said: “O our father! We went racing with one another, and left Yusuf with our things; and the wolf devoured him. But you will never believe us even though we tell truth.”

17

ওয়া জা-ঊ ‘আলা-কামীসিহী বিদামিং কাযি’বিন কা-লা বাল ছাওওয়ালাত লাকুম আংফুছুকুম আমরাং ফাসাবরুং জামীলুওঁ ওয়াল্লা-হুল মুছতা‘আ-নু ‘আলা-মা-তাসিফূন।

উহারা তাহার জামায় মিথ্যা রক্ত লেপন করিয়া আনিয়াছিল। সে বলিল, ‘না, তোমাদের মন তোমাদের জন্য একটি কাহিনী সাজাইয়া দিয়াছে। সুতরাং পূর্ণ ধৈর্যই শ্রেয়, তোমরা যাহা বলিতেছ সে বিষয়ে একমাত্র আল্লাহ্ই আমার সাহায্যস্থল।’

Wa ja-’u ‘ala qamisihi bidamin-kadhib. Qala bal saw-walat lakum ’anfusu-kum ’amra. Fa-sabrun-jamil; wa-LLahul-Musta-‘anu ‘ala ma tasi-fun.

They stained his shirt with false blood. He said: “Nay, but your minds have made up a tale (that may pass) with you, (for me) patience is most fitting: Against that which you assert, it is Allah (alone) Whose help can be sought” …

18

ওয়া জা-আত ছাইইয়া-রাতুং ফাআরছালূ ওয়া-রিদাহুম ফাআদলা- দালওয়াহূ কা-লা ইয়া-বুশরা- হা-যা-গুলা-মুওঁ ওয়া আছাররূহু বিদা-‘আতাওঁ ওয়াল্লা-হু ‘আলীমুম বিমা-ইয়া‘মালূন।

এক যাত্রীদল আসিল, উহারা উহাদের পানি সংগ্রাহককে প্রেরণ করিল। সে তাহার পানির ডোল নামাইয়া দিল। সে বলিয়া উঠিল, ‘কী সুখবর! এ যে এক কিশোর!’ অতঃপর উহারা তাহাকে পণ্যরূপে লুকাইয়া রাখিল। উহারা যাহা করিতেছিল সে বিষয়ে আল্লাহ্‌ সবিশেষ অবহিত ছিলেন।

Wa ja-’at say-yaratun fa-’arsalu waridahum fa’adla dalwah. Qala yabushra hadha ghulam! Wa ’asar-ruhu bida-‘ah Wa LLahu ‘alimum-bima ya‘-malun.

Then there came a caravan of travelers: they sent their water-carrier (for water), and he let down his bucket (into the well)… He said: “Ah there! Good news! Here is a (fine) young man!” So they concealed him as a treasure! But Allah knows well all that they do!

19

ওয়া শারাওহু বিছামানিম্‌ বাখছিং দারা-হিমা মা‘দূদাতিওঁ ওয়া কা-নূ ফীহি মিনাঝ্‌ঝা-হিদীন।

এবং উহারা তাহাকে বিক্রয় করিল স্বল্প মূল্যে-মাত্র কয়েক দিরহামের বিনিময়ে, উহারা ছিল তাহার ব্যাপারে নির্লোভ।

Wa sha-rawhu bithamanim-bakh-sindara-hima ma‘-dudah; wa kanu fihi minaz-zahidin.

The (Brethren) sold him for a miserable price, for a few dirhams counted out: in such low estimation did they hold him!

20

ওয়া কা-লাল্লাযি’শ তারা-হু মিম্‌ মিসরা লিম্‌রাআতিহী- আকরিমী মাছওয়াহু ‘আছা-আইঁ ইয়াংফা‘আনা-আও নাত্তাখিযাহূ ওয়ালাদাওঁ ওয়া কাযা-লিকা মাক্কান্না-লিইঊছুফা ফিল আরদি ওয়া লিনু‘আল্লিমাহূ মিং তা’বীলিল আহা-দীছি ওয়াল্লা-হু গা-লিবুন ‘আলা-আমরিহী ওয়ালা-কিন্না আকছারা-ন্‌না-ছি লা-ইয়া‘লামূন।

মিসরের যে ব্যক্তি তাহাকে ক্রয় করিয়াছিল, সে তাহার স্ত্রীকে বলিল, ‘ইহার থাকিবার সম্মানজনক ব্যবস্থা কর, সম্ভবত সে আমাদের উপকারে আসিবে অথবা আমরা ইহাকে পু্ত্ররূপেও গ্রহণ করিতে পারি।’ এবং এইভাবে আমি ইউসুফকে সেই দেশে প্রতিষ্ঠিত করিলাম তাহাকে স্বপ্নের ব্যাখ্যা শিক্ষা দিবার জন্য। আল্লাহ্‌র তাঁহার কার্য সম্পাদনে অপ্রতিহত; কিন্তু অধিকাংশ মানুষ ইহা অবগত নয়।

Wa qalal-ladhish-tarahu mim-Misra limra’atihi ’ak-rimi math-wahu ‘asa ’any-yanfa‘ana ’aw natta-khidhahu walada. Wa kadha-lika makkanna li-Yusufa fil-’ardi, wa linu-‘allima-hu min-ta’-wilil-’ahadith. Wa-LLahu gha-libun ‘ala ’amrihi wa la-kinna ’aktha-rannasi la ya‘-lamun.

The man is Egypt who bought him, said to his wife: “Make his stay (among us) honourable: may be he will bring us much good, or we shall adopt him as a son.” Thus did We establish Yusuf in the land, that We might teach him the interpretation of stories (and events). And Allah has full power and control over His affairs; but most among mankind know it not.

21

ওয়া লাম্মা-বালাগা আশুদ্দাহূ- আ-তাইনা-হু হু’কমাওঁ ওয়া ‘ইলমাওঁ ওয়া কাযা-লিকা নাজঝিল্‌ মুহ’ছিনীন।

সে যখন পূর্ণ যৌনে উপনীত হইল তখন আমি তাহাকে হিক্‌মত ও জ্ঞান দান করিলাম এবং এইভাবেই আমি সৎকর্মপরায়ণদেরকে পুরস্কৃত করি।

Wa lamma balagha ’ashud-dahu ’atay-nahu hukmanwwa ‘ilma; wa kadha-lika najzil-Muh-sinin.

When Yusuf attained His full manhood, We gave him power and knowledge: thus do We reward those who do right.

22

ওয়ারা-ওয়াদাত হুল্লাতী হুওয়া ফী বাইতিহা-‘আং নাফছিহী ওয়া গাল্লাকাতিল আবওয়া-বা ওয়াকা-লাত হাইতা লাকা কা-লা মা‘আ-যাল্লা-হি ইন্নাহূ রাব্বী- আহ’ছানা মাছ’ওয়া-ইয়া; ইন্নাহূ লা-ইউফলিহু’জ’জা-লিমূন।

সে যে স্ত্রীলোকের গৃহে ছিল সে তাহা হইতে অসৎকর্ম কামনা করিল এবং দরজাগুলি বন্ধ করিয়া দিল ও বলিল, ‘আস।’ সে বলিল, ‘আমি আল্লাহ্‌র শরণ লইতেছি, তিনি আমার প্রভু; তিনি আমার থাকিবার সুন্দর ব্যবস্থা করিয়াছেন। নিশ্চয়ই সীমালংঘনকারীরা সফলকাম হয় না।’

Wa ra-wadat-hullati huwa fi bay-tiha ‘an-nafsihi wa ghalla-qatil-‘abwaba wa qalat hay-ta lak! Qala ma-‘adha-LLahi ’innahu rabbi ’ahsana math-way! ’Innahu la yuflihuz-zali-mun.

But she in whose house he was, sought to seduce him from his (true) self: she fastened the doors, and said: “Now come, you (dear one)!” He said: “Allah forbid! Truly (your husband) is my lord! He made my sojourn agreeable! Truly to no good come those who do wrong!”

23

ওয়া লাকাদ হাম্মাত বিহী ওয়া হাম্মা বিহা- লাওলা-আর রাআ-বুরহা-না রাব্বিহী কাযা-লিকা লিনাসরিফা ‘আনহুছ্‌ছূ-আ ওয়াল ফাহ’শা-আ ইন্নাহূ মিন ‘ইবা-দিনাল মুখলাসীন।

সেই রমণী তো তাহার প্রতি আসক্ত হইয়াছিল এবং সেও উহার প্রতি আসক্ত হইয়া পড়িত যদি না সে তাহার প্রতিপালকের নিদর্শণ প্রত্যক্ষ করিত। আমি তাহাকে মন্দ কর্ম ও অশ্লীলতা হইতে বিরত রাখিবার জন্য এইভাবে নিদর্শন দেখাইয়াছিলাম। সে তো ছিল আমার বিশুদ্ধচিত্ত বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত।

Wa laqad hammat bihi wa hamma biha law la ’arra-’a burhana Rabbih; Kadha-lika linas-rifa ‘anhus-su-’a walfahsha’; ’innahu min ‘ibadinal-Mukh-lasin.

And (with passion) did she desire him, and he would have desired her, but that he saw the evidence of his Lord: thus (did We order) that We might turn away from him (all) evil and shameful deeds: for he was one of Our servants, sincere and purified.

24

ওয়াছ তাবাকাল বা-বা ওয়া কাদ্দাত কামীসাহূ মিং দুবুরিওঁ ওয়া আলফাইয়া- ছাইয়িদাহা- লাদাল বা-বি কা-লাত মা- জাঝা-উ মান আরা-দা বিআহলিকা ছূ-আন ইল্লা-আইঁ ইউছজানা আও ‘আযা-বুন আলীম।

উহারা উভয়ে দৌড়াইয়া দরজার দিকে গেল এবং স্ত্রীলোকটি পিছন হইতে তাহার জামা ছিঁড়িয়া ফেলিল, তাহারা স্ত্রীলোকটির স্বামীকে দরজার নিকট পাইল। স্ত্রীলোকটি বলিল, ‘যে তোমার পরিবারের সঙ্গে কুকর্ম কামনা করে তাহার জন্য কারাগারে প্রেরণ অথবা অন্য কোন মর্মন্তুদ শাস্তি ব্যতীত আর কী দন্ড হইতে পারে?’

Wasta-baqal-baba wa qaddat qami-sahu min duburinw-wa ’alfa-ya sayyidaha ladal-bab. Qalat ma jaza-’u man ’arada bi-’ahlika su-’an ’illa ’any-yus-jana ’aw ‘adha-bun ’alim.

So they both raced each other to the door, and she tore his shirt from the back: they both found her lord near the door. She said: “What is the (fitting) punishment for one who formed an evil design against your wife, but prison or a grievous chastisement?”

25

কা-লা হিয়া রা-ওয়াদাতনী ‘আং নাফছী ওয়া শাহিদা শা-হিদুম মিন আহলিহা- ইং কা-না কামীসুহূ কু’দ্দা মিং কু’বুলিং ফাসাদাকাত ওয়া হুওয়া মিনাল কা-যি’বীন।

ইউসুফ বলিল, ‘সে-ই আমা হইতে অসৎকর্ম কামনা করিয়াছিল।’ স্ত্রীলোকটির পরিবারের একজন সাক্ষী সাক্ষ্য দিল, ‘যদি উহার জামার সম্মুখ দিক ছিন্ন করা হইয়া থাকে তবে স্ত্রীলোকটি সত্য কথা বলিয়াছে এবং পুরুষটি মিথ্যাবাদী,

Qala hiya ra-wadatni ‘an-nafsi wa shahida shahidum-min ’ahliha; ’in kana qami-suhu qudda min-qubulin fasadaqat wa huwa minalkadhi-bin.

He said: “It was she that sought to seduce me- from my (true) self.” And one of her household saw (this) and bore witness, (thus): “If it be that his shirt is rent from the front, then is her tale true, and he is a liar!

26

ওয়া ইং কা-না কামীসুহূ কু’দ্দা মিং দুবুরিং ফাকাযাবাত ওয়া হুওয়া মিনাস্‌সা-দিকীন।

‘কিন্তু উহার জামা যদি পিছন দিক হইতে ছিন্ন করা হইয়া থাকে তবে স্ত্রীলোকটি মিথ্যা বলিয়াছে এবং পুরুষটি সত্যবাদী।’

Wa ’in-kana qamisuhu qudda min-duburin-fakadhabat wa huwa minas-sadi-qin.

“But if it be that his shirt is torn from the back, then is she the liar, and he is telling the truth!”

27

ফালাম্মা-রাআ-কামীসাহূ কু’দ্দা মিং দুবরিং কা-লা ইন্নাহূ মিং কাইদিকুন্ন ইন্না কাইদাকুন্না ‘আজীম।

গৃহস্বামী যখন দেখিল যে, তাহার জামা পিছন দিক হইতে ছিন্ন করা হইয়াছে তখন সে বলিল, ‘নিশ্চয়ই ইহা তোমাদের নারীদের ছলনা, তোমাদের ছলনা তো ভীষণ।’

Falammara-’a qamisahu quddamin-duburin-qala ’innahu min-kaydi-kunna! ’Inna kayda-kunna ‘azim.

So when he saw his shirt, that it was torn at the back, (her husband) said: “Behold! It is a snare of you women! Truly, mighty is your snare!

28

ইঊছুফু আ‘রিদ ‘আন হা-যা- ওয়াছতাগফিরী লিযামবিকি ইন্নাকি কুংতি মিনাল খা-তি’ঈন।

‘হে ইউসুফ! তুমি ইহা উপেক্ষা কর এবং হে নারী! তুমি তোমার অপরাধের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা কর; তুমিই তো অপরাধী।’

Yu-sufu ’a‘-rid ‘an hadhawastagh-firi lidhambiki ’innaki kunti minal-khati-’in.

“O Yusuf, pass this over! (O wife), ask forgiveness for your sin, for truly you have been at fault!”

29

ওয়া কা-লা নিছওয়াতুং ফিল মাদীনাতিম রাআতুল ‘আঝীঝি তুরা-বি’দু ফাতা-হা- ‘আং নাফছিহী কাদ শাগাফাহা-হু’ব্বান ইন্না লানারা-হা-ফী দালা-লিম মুবীন।

নগরে কতিপয় নারী বলিল, ‘আযীযের স্ত্রী তাহার যুবক দাস হইতে অসৎ কর্ম কামনা করিতেছে, প্রেম তাহাকে উন্মত্ত করিয়াছে, আমরা তো তাহাকে দেখিতেছি স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে।’

Wa qala nis-watun-fil-Madi-natimra-’atul-’Azizi turawidu fataha ‘an-nafsih; qad shaghafaha hubba; ’inna lanara-ha fi dalalim-mubin.

Ladies said in the City: “The wife of the (great) `Aziz is seeking to seduce her slave from his (true) self: Truly has he inspired her with violent love: we see she is evidently going astray.”

30

ফালাম্মা-ছামি‘আত বিমাকরিহিন্না আরছালাত ইলাইহিন্না ওয়া আ‘তাদাত লাহুন্না মুত্তাকাআওঁ ওয়া আ-তাত কুল্লা ওয়াহি’দাতিম মিনহুন্না ছিক্কীনাওঁ ওয়া কা-লাতিখরুজ ‘আলাইহিন্না ফালাম্মা-রাআইনাহূ-আকবারনাহূ ওয়া কাত্তা‘না আইদিয়াহুন্না ওয়াকু’লনা হা-শা লিল্লা-হি মা-হা-যা- বাশারান ইন হা-যা- ইল্লা- মালাকুং কারীম।

স্ত্রীলোকটি যখন উহাদের ষড়যন্ত্রের কথা শুনিল, তখন সে উহাদেরকে ডাকিয়া পাঠাইল, উহাদের জন্য আসন প্রস্তুত করিল, উহাদের প্রত্যেককে একটি করিয়া ছুরি দিল এবং ইউসুফকে বলিল, ‘উহাদের সম্মুখে বাহির হও।’ অতঃপর উহারা যখন তাহাকে দেখিল তখন উহারা উহার গরিমায় অভিভূত হইল এবং নিজেদের হাত কাটিয়া ফেলিল। উহারা বলিল, ‘অদ্ভুত আল্লাহ্‌র মাহাত্ম্য! এ তো মানুষ নয়, এ তো এক মহিমান্বিত ফিরিশ্‌তা!’

Falamma sami-‘at bimakrihinna ’ar-salat ’ilay-hinna wa ’a‘-tadat la-hunna muttaka-’anw-wa ’atat kulla wahida-timmin-hunna sikki-nanw-wa qalatikhruj ‘alay-hinn. Fa-lamma ra’aynahu ’akbar-nahu wa qatta‘-na ’aydiya-hunna wa qulna hasha li-LLahi ma hadha bashara! ’in ha-’dha ’illa malakun-karim.

When she heard of their malicious talk, she sent for them and prepared a banquet for them: she gave each of them a knife: and she said (to Yusuf), “Come out before them.” When cut saw him, they did extol him, and (in their amazement) cut their hands: they said: “Allah preserve us! No mortal is this! This is none other than a noble angel!”

31

কা-লাত ফাযা-লিকুন্নাল্লাযী লুমতুন্নানী ফীহি ওয়া লাকাদ রা-ওয়াততুহূ ‘আং নাফছিহী ফাছতা‘সামা ওয়া লাইল্লাম ইয়াফ‘আল মা-আ-মুরুহূ লাইউছজানান্না ওয়া লাইয়াকূনাম মিনাসসা-গিরীন।

সে বলিল, ‘এ-ই সে যাহার সম্বন্ধে তোমরা আমার নিন্দা করিয়াছ। আমি তো তাহা হইতে অসৎ কর্ম কামনা করিয়াছি। কিন্তু সে নিজেকে পবিত্র রাখিয়াছে; আমি তাহাকে যাহা আদেশ করিয়াছি সে যদি তাহা না করে, তবে সে কারারুদ্ধ হইবেই এবং হীনদের অন্তর্ভুক্ত হইবে।

Qalat fadha-likunnal-ladhi lum-tunnani fih! Wa laqad rawattu-hu ‘an-nafsihi fasta‘sam! wa la-’illam yaf-‘al-ma ’amuru-hu la-yus-jananna wa la-yaku-nam-minas-saghirin.

She said: “There before you is the man about whom you did blame me! I did seek to seduce him from his (true) self but he did firmly save himself guiltless! ….. and now, if he does not my bidding, he shall certainly be cast into prison, and (what is more) be of the company of the vilest!”

32

কা-লা রাব্বিছ্‌ছিজনু আহাব্বু ইলাইইয়া মিম্মা-ইয়াদ‘ঊনানী-ইলাইহি ওয়া ইল্লা-তাসরিফ ‘আন্নী কাইদাহুন্না আসবু ইলাইহিন্না ওয়াআকুম মিনাল জা-হিলীন।

ইউসুফ বলিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! এই নারীগণ আমাকে যাহার প্রতি আহ্বান করিতেছে তাহা অপেক্ষা কারাগার আমার নিকট অধিক প্রিয়। আপনি যদি উহাদের ছলনা হইতে আমাকে রক্ষা না করেন তবে আমি উহাদের প্রতি আকৃষ্ট হইয়া পড়িব এবং অজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত হইব।’

Qala Rabbis-sijnu ’ahabbu ’i-layya mimma yad-‘unani ’ilayh; wa ’illa tasrif ‘anni kay-da-hunna ’asbu ’iilayhinna wa ’akum-minal-ja-hilin.

He said: “O my Lord! The prison is more to my liking than that to which they invite me: Unless You turn away their snare from me, I should (in my youthful folly) feel inclined towards them and join ranks of the ignorant.”

33

ফাছতাজা-বা লাহূ রাব্বুহূ ফাসারাফা ‘আনহু কাইদাহুন্না ইন্নাহূ হুওয়াছছামী‘উল ‘আলীম।

অতঃপর তাহার প্রতিপালক তাহার আহ্বানে সাড়া দিলেন এবং তাহাকে উহাদের ছলনা হইতে রক্ষা করিলেন। তিনি তো সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।

Fasta-jaba lahu Rabbuhu fasarafa ‘anhu kayda-hunn; ’innahu Huwas Sami-‘ul- Alim.

So his Lord hearkened to him (in his prayer), and turned away from his their snare: Verily He hears and knows (all things).

34

ছু’ম্মা বাদা-লাহুম মিম বা‘দি মা-রাআউল আ-য়া-তি লাইয়াছজুনুন্নাহূ হাত্তা-হীন।

নিদর্শনাবলী দেখিবার পর উহাদের মনে হইল যে, তাহাকে কিছু কালের জন্য কারারুদ্ধ করিতেই হইবে।

Thumma bada lahum-mimba‘di ma ra-’a-wul-’Ayati la-yasju-nunnahu hattahin.

Then it occurred to the men, after they had seen the signs, (that it was best) to imprison him for a time.

35

ওয়া দাখালা মা‘আহুছ ছিজনা ফাতাইয়া-ন কা-লা আহাদুহুমা-ইন্নী- আরা-নী- আ‘সিরু খামরা- ওয়া কা-লাল আ-খারু ইন্নী-আরা-নী আহ’মিলু ফাওকা রা’ছী খুবঝাং তা’কুলুত তাইরু মিনহু নাব্বি’না-বিতা’ওয়ীলিহী ইন্না- নারা- কা মিনাল মুহ’ছিনীন।

তাহার সঙ্গে দুইজন যুবক কারাগারে প্রবেশ করিল। উহাদের একজন বলিল, ‘আমি স্বপ্নে দেখিলাম, আমি আংগুর নিংড়াইয়া রস বাহির করিতেছি’, এবং অপরজন বলিল, ‘আমি স্বপ্নে দেখিলাম, আমি আমার মস্তকে রুটি বহন করিতেছি এবং পাখি উহা হইতে খাইতেছে। আমাদেরকে তুমি ইহার তাৎপর্য জানাইয়া দাও, আমরা তো তোমাকে সৎকর্মপরায়ণ দেখিতেছি।’

Wa dakhala ma-‘ahus-sijna fata-yan. Qala’ahadu hu-ma ’inni ’ara-ni ’a‘-siru khamra. Wa qalal-’akharu ’inni ’ara-ni ’ahmilu fawqa ra’si khub-zan-ta’kulut-tayru minh. Nabbi’-na bita’wilih; ’inna naraka minal-Muh-sinin.

Now with him there came into the prison two young men. Said one of them: “I see myself (in a dream) pressing wine.” Said the other: “I see myself (in a dream) carrying bread on my head, and birds are eating, thereof.” “Tell us” (they said) “The truth and meaning thereof: for we see you are one that does good (to all).”

36

কা-লা লা-ইয়া’তীকুমা- তা‘আ-মুং তুরঝাকা-নিহী-ইল্লা- নাব্বা’তুকুমা- বিতা’বীলিহী কাবলা আইঁ ইয়া’তিয়াকুমা- যা-লিকুমা-মিম্মা- ‘আল্লামানী রাব্বী ইন্নী তারাকতু মিল্লাতা কাওমিল লা-ইউ’মিনূনা বিল্লা-হি ওয়াহুম বিলআ-খিরাতি হুম কা-ফিরূন।

ইউসুফ বলিল, ‘তোমাদেরকে যে খাদ্য দেওয়া হ্য় তাহা আসিবার পূর্বেই আমি তোমাদেরকে স্বপ্নের তাৎপর্য জানাইয়া দিব। আমি যাহা তোমাদেরকে বলিব তাহা, আমার প্রতিপালক আমাকে যাহা শিক্ষা দিয়াছেন তাহা হইতে বলিব। যে সম্প্রদায় আল্লাহ্‌কে‌ বিশ্বাস করে না এবং আখিরাতে অবিশ্বাসী আমি তাহাদের মতবাদ বর্জন করিয়াছি।

Qala la ya’-ti-kuma ta‘amun-turza-qani-hi ’illa nabba’-tukuma bita’-wilihi qabla ’any-ya’-tiyakuma; dhali-kuma mimma ‘alla-mani Rabbi. ’Inni taraktu millata qawmil-layu’-mi-nunabi-LLahi wa hum-bil-’Akhi-rati hum kafi-run.

He said: “Before any food comes (in due course) to feed either of you, I will surely reveal to you the truth and meaning of this ere it befall you: that is part of the (duty) which my Lord has taught me. I have (I assure you) abandoned the ways of a people that believe not in Allah and that (even) deny the Hereafter.

37

ওয়াত্তাবা‘তু মিল্লাতা আ-বা-ঈ- ইবরা-হীমা ওয়া ইছহা-কা ওয়া ইয়া‘কূ’বা মা-কা-না লানা-আং নুশরিকা বিল্লা-হি মিং শাইইং যা-লিকা মিং ফাদ’লিল্লা-হি আলাইনা- ওয়া‘আলান্না-ছি ওয়ালা-কিন্না আকছারান্না-ছি লা-ইয়াশকুরূন।

‘আমি আমার পিতৃপুরুষ ইব্‌রাহীম, ইস্‌হাক এবং ইয়া‘কূবের মতবাদ অনুসরণ করি। আল্লাহ্‌র সঙ্গে কোন বস্তুকে শরীক করা আমাদের কাজ নয়। ইহা আমাদের ও সমস্ত মানুষের প্রতি আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ: কিন্তু অধিকাংশ মানুষই ‍কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে না।

Wattaba‘-tu Millata ’aba-’i ’Ibra-hima wa ’Ishaqa wa Ya‘-qub; ma kana ’an-nushrika bi-LLahi min shy’; dhalika min-fad-li-LLahi ‘alay-na wa ‘alan-nasi wa lakinna ’aktha-rannasi la yashkurun.

“And I follow the ways of my fathers, Ibrahim, Ishaq, and Ya`qub; and never could we attribute any partners whatever to Allah: that (comes) of the grace of Allah to us and to mankind: yet most men are not grateful.

38

ইয়া-সা-হি’বাইছ্‌ছিজনি আ আরবা-বুম মুতাফাররিকূ’না খাইরুন আমিল্লা-হুল ওয়া-হি’দুল কাহ্‌হা-র।

‘হে কারা-সঙ্গীদ্বয়! ভিন্ন ভিন্ন বহু প্রতিপালক শ্রেয়, না পরাক্রমশালী এক আল্লাহ্?

Ya-sahiba-yissijni’a’arba-bum-mutafarri-quna khayrun’ami-LLa-hul-Wahi-dul-Qah-har.

“O my two companions of the prison! (I ask you): are many lords differing among themselves better, or the One Allah, Supreme and Irresistible?

39

মা-তা‘বুদূনা মিং দূনিহী-ইল্লা-আছমা-আং ছাম্মাইতুমূহা- আংতুম ওয়া আ-বা-উকুম মা- আংঝালাল্লা-হু বিহা-মিং ছুলতা-নিন ইনিল হু’ক্‌ম ইল্লা-লিল্লা-হি আমারা আল্লা-তা‘বুদূ-ইল্লা-ইইয়া-হু যা-লিকাদ্দীনুল কাইয়িমু ওয়ালা-কিন্না আকছারান্না-ছি লা-ইয়া‘লামূন।

‘তাঁহাকে ছাড়িয়া তোমরা কেবল কতকগুলি নামের ‘ইবাদত করিতেছ, যেই নামগুলি তোমাদের পিতৃপুরুষ ও তোমরা রাখিয়াছ; এইগুলির কোন প্রমাণ আল্লাহ্‌ পাঠান নাই। বিধান দিবার অধিকার কেবল আল্লাহ্‌রই। তিনি আদেশ দিয়াছেন অন্য কাহারও ‘ইবাদত না করিতে, কেবল তাঁহার ব্যতীত; ইহাই শাশ্বত দীন, কিন্তু অধিকাংশ মানুষ ইহা অবগত নয়।

Mata‘-buduna min-dunihi ’illa ’asma-’an-sammay-tumu-ha’antum wa ’aba-’ukum-ma ’anzala-LLahu biha minsultan; ’inil-Hukmu ’illa li-LLah; ’amara ’alla ta‘budu ’illa ’iy-yah; dhalikad-Dinul-Qayyimu wa lakinna ’aktharan-nasi la ya‘lamun.

“If not Him, you worship nothing but names which you have named, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority: the command is for none but Allah: He has commanded that you worship none but Him: that is the right religion, but most men understand not…

40

ইয়া- সা-হি’বাইছ ছিজনি আম্মা-আহাদুকুমা-ফাইয়াছকী রাব্বাহূ খামরাও ওয়াআম্মাল আ-খারু ফাইউবসলাবু ফাতা’কুলুত’তাইরু মির্‌রা’ছিহী কুদি’য়াল আমরুল্লাযী ফীহি তাছতাফতিয়া-ন।

‘হে কারা-সঙ্গীদ্বয়! তোমাদের দুইজনের একজন তাহার প্রভুকে মদ্য পান করাইবে এবং অপরজন শূলবিদ্ধ হইবে; অতঃপর তাহার মস্তক হইতে পাখি আহার করিবে। যে বিষয়ে তোমরা জানিতে চাহিয়াছ তাহার সিদ্ধান্ত হইয়া গিয়াছে।’

Ya-sahiba-yissijni ’am-ma ’ahadu-kuma fa-yasqi rabbahu khamra; wa ’am-mal-’akharu fa-yuslabu fata’-kuluttayru mir-ra’sih. Qudi-yal-’amrulladhi fihi tastaf-tiyan.

“O my two companions of the prison! As to one of you, he will pour out the wine for his lord to drink: as for the other, he will hang from the cross, and the birds will eat from off his head. (so) has been decreed that matter whereof you twain do enquire”….

41

ওয়া কা-লা লিল্লাযী জান্না আন্নাহূ না-জিম মিনহুমায কুরনী ‘ইংদা রাব্বিকা ফাআংছা-হুশ্‌শাইতা-নু যি’করা রাব্বিহী ফালাবিছা ফিছ্‌ছিজনি বিদ ‘আ ছিনীন।

ইউসুফ উহাদের মধ্যে যে মুক্তি পাইবে মনে করিল, তাহাকে বলিল, ‘তোমার প্রভুর নিকট আমার কথা বলিও’, কিন্তু শয়তান উহাকে উহার প্রভুর নিকট তাহার বিষয় বলিবার কথা ভুলাইয়া দিল; সুতরাং ইউসুফ কয়েক বৎসর কারাগারে রহিল।

Wa qala lilladhi zanna ’annahu najim-minhumadh-kurni ‘inda rabbik. Fa-’ansahush-shay-tanu dhikra rabbihi falabitha fis-sijni bid-‘a sinin.

And of the two, that one whom he consider about to be saved, he said: “Mention me to your lord.” But Shaytan made him forget to mention him to his lord.” But Shaytan made him forget to mention him to his lord: and (Yusuf) lingered in prison a few (more) years.

42

ওয়া কা-লাল মালিকু ইন্নী-আরা-ছাব‘আ বাকারা-তিং ছিমা-নিইঁ ইয়া’কুলুহুন্না ছাব‘উন ‘ইজা-ফুওঁ ওয়া ছাব‘আ ছুমবুলা-তিন খুদ্‌’রিওঁ ওয়া উখারা ইয়া-বিছা-তিন ইয়া-আইয়ুহাল মালাউ আফতূনী ফী রু’ইয়া-ইয়া ইং কুংতুম লিররু’ইয়া- তা‘বুরূন।

রাজা বলিল, ‘আমি স্বপ্নে দেখিলাম, সাতটি স্থুলকায় গাভী, উহাদেরকে সাতটি শীর্ণকায় গাভী ভক্ষণ করিতেছে এবং দেখিলাম সাতটি সবুজ শীষ ও অপর সাতটি শুষ্ক। হে প্রধানগণ! যদি তোমরা স্বপ্নের ব্যাখ্যা করিতে পার তবে আমার স্বপ্ন সম্বন্ধে অভিমত দাও।’

Wa qalal-maliku ’inni ’ara sab-‘a baqaratin simaninyya’-kuluhunna sab-‘un ‘ijafunw-wa sab-‘a sumbu-latin khudrinw-wa ’ukhara yabisat. Ya-’ayyuhal-mala-’u’aftuni firu’-yaya ’in kuntum lir-ru’-ya ta‘-burun.

The king (of Egypt) said: “I do see (in a vision) seven fat kine, whom seven lean ones devour, and seven green ears of corn, and seven (others) withered. O you chiefs! Expound to me my vision if it be that you can interpret visions.”

43

কা-লূ আদ’গা-ছু আহ’লা-মিন ওয়ামা নাহ’নু বিতা’বীলিল আহ’লা-মি বি‘আ-লিমীন।

উহারা বলিল, ‘ইহা অর্থহীন স্বপ্ন এবং আমরা এইরূপ স্বপ্ন ব্যাখ্যায় অভিজ্ঞ নই।’

Qalu ’ad-ghathu ’ahlam; Wa ma nahnu bi-ta’wilil’ahlami bi-‘alimin.

They said: “A confused medley of dreams: and we are not skilled in the interpretation of dreams.”

44

ওয়া কা-লাল্লাযী নাজা- মিনহুমা- ওয়াদ্‌দাকারা বা‘দা উম্মাতিন আনা-উনাব্বিউকুম বিতাবীলিহী ফাআরছিলূন।

দুইজন কারারুদ্ধের মধ্যে যে মুক্তি পাইয়াছিল এবং দীর্ঘকাল পরে যাহার স্মরণ হইল সে বলিল, ‘আমি ইহার তাৎপর্য তোমাদেরকে জানাইয়া দিব। সুতরাং তোমরা আমাকে পাঠাও।’

Wa qalal-ladhi naja minhuma wadda-kara ba‘-da’ummatin ’ana ’unabbi-’ukum-bi-ta’wilihi fa-’arsi-lun.

But the man who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time, said: “I will tell you the truth of its interpretation: send you me (therefore).”

45

ইঊছুফু আইয়ুহাস্‌ সিদ্দীকু আফতিনা-ফী ছাব‘ই বাকারা-তিং ছিমা-নিইঁ ইয়া’কুলুহুন্না ছাব‘উন ‘ইজা-ফুওঁ ওয়া ছাব‘ই ছুমবুলা-তিন খুদ্‌’রিওঁ ওয়া উখারা ইয়া-বিছা-তিল্‌ লা‘আল্লী- আরজি‘উ ইলান্‌না-ছি লা‘আল্লাহুম ইয়া‘লামূন।

সে বলিল, ‘হে ইউসুফ! হে সত্যবাদী! সাতটি স্থুলকায় গাভী, উহাদেরকে সাতটি শীর্ণকায় গাভী ভক্ষণ করিতেছে এবং সাতটি সবুজ শীষ ও অপর সাতটি শুষ্ক শীষ সম্বন্ধে তুমি আমাদেরকে ব্যাখ্যা দাও, যাহাতে আমি লোকদের নিকট ফিরিয়া যাইতে পারি ও যাহাতে তাহারা অবগত হইতে পারে।’

Yusufu ’ayyu-has-siddiqu ’aftina fi sab-‘i baqaratin sima niny-ya’kulu-hunna sab-‘un ‘ijafunw-wa sab-‘isumbu-latin khud-rinw-wa ’ukhara ya-bisatil-la-‘alli ’arji‘u ’ilan-nasi-‘allahum ya‘lamun.

“O Yusuf!” (he said) “O man of truth! Expound to us (the dream) of seven fat kine whom seven lean ones devour, and of seven green ears of corn and (seven) others withered: that I may return to the people, and that they may understand.”

46

কা-লা তাঝরা‘ঊনা ছাব‘আ ছিনীনা দাআ-বা- ফামা-হাসাততুম ফাযারূহু ফী ছুমবুলিহী-ইল্লা- কালীলাম মিম্মা-তা’কুলূন।

ইউসুফ বলিল, ‘তোমরা সাত বৎসর একাদিক্রমে চাষ করিবে, অতঃপর তোমরা যে শস্য কর্তন করিবে উহার মধ্যে যে সামান্য পরিমাণ তোমরা ভক্ষণ করিবে, তাহা ব্যতীত সমস্ত শীষসমেত রাখিয়া দিবে;

Qala tazra-‘una sab-‘a sinina da-’aba; fama hasattum fadharuhu fi sumbu-lihi ’illa qalilam-mimma ta’kulun.

(Yusuf) said: “For seven years shall you diligently sow as is your wont: and the harvests that you reap, you shall leave them in the ear, except a little, of which you shall eat.

47

ছু’ম্মা ইয়া’তী মিম্‌ বা‘দি যা-লিকা ছাব‘উং শিদা-দুইঁ ইয়া’কুলনা মা-কাদ্দামতুম লাহুন্না ইল্লা-কালীলাম মিম্মা-তুহ’সিনূন।

‘ইহার পর আসিবে সাতটি কঠিন বৎসর, এই সাত বৎসর, যাহা পূর্বে সঞ্চয় করিয়া রাখিবে, লোকে তাহা খাইবে; কেবল সামান্য কিছু যাহা তোমরা সংরক্ষণ করিবে, তাহা ব্যতীত।

Thumma ya’-ti mim-ba‘di dhalika sab‘un shida-duny-ya’kulna ma qaddam-tum lahunna ’illa qalilam-mimma tuhsinun.

“Then will come after that (period) seven dreadful (years), which will devour what you shall have (specially) guarded.

48

ছু’ম্মা ইয়া’তী মিম বা‘দি যা-লিকা ‘আ-মুং ফীহি ইউগা-ছু’ন্না-ছু ওয়া ফীহি ইয়া‘সিরূন।

‘অতঃপর আসিবে এক বৎসর, সেই বৎসর মানুষের জন্য প্রচুর বৃষ্টিপাত হইবে এবং সেই বৎসর মানুষ প্রচুর ফলের রস নিংড়াইবে।’

Thumma ya’-ti mim-ba‘di dhalika ‘amun-fihiyugha-thunnasu wa fihi ya‘-sirun.

“Then will come after that (period) a year in which the people will have abundant water, and in which they will press (wine and oil).”

49

ওয়া কা-লাল মালিকু’তূনী বিহী ফালাম্মা-জা-আহুর রাছূলু কা-লারজি‘ ইলা-রাব্বিকা ফাছআলহু মা-বা-লুন্‌ নিছওয়াতিল্লা-তী কাত্তা‘না আইদিয়াহুন্না ইন্না রাব্বী বিকাইদিহিন্না ‘আলীম।

রাজা বলিল, ‘তোমরা ইউসুফকে আমার নিকট লইয়া আস।’ যখন দূত তাহার নিকট উপস্থিত হইল তখন সে বলিল, ‘তুমি তোমার প্রভুর নিকট ফিরিয়া যাও এবং তাহাকে জিজ্ঞাসা কর, যে নারীগণ হাত কাটিয়া ফেলিয়াছিল তাহাদের অবস্থা কী! নিশ্চয়ই আমার প্রতিপালক তাহাদের ছলনা সম্যক অবগত।’

Wa qalal-maliku’-tuni bih. Falamma ja-’a-hurrasulu qala arji‘ ’ila rabbi-ka fas-’alhu ma balun-niswatil-lati qatta‘-na ’aydi-yahunn? ’Inna Rabbi bi-kay-di-hinna ‘Alim.

So the kind said: “Bring you him to me.” But when the messenger came to him, (Yusuf) said: “Go you back to your lord, and ask him, `What is the state of mind of the ladies who cut their hands?’ For my Lord is certainly well aware of their snare.”

50

কা-লা মা-খাত’বুকুন্না ইয্‌ রা-ওয়াততুন্না ইঊছুফা ‘আং নাফছিহী কু’লনা হা-শা লিল্লা-হি মা-‘আলিমনা-‘আলাইহি মিং ছূ-ইং কা-লাতিম রাআতুল ‘আঝীঝিল্‌আ-না হাসহাসাল্‌ হাক্কু আনা-রা-ওয়াততুহূ ‘আং নাফছিহী ওয়া ইন্নাহূ লামিনাস্‌সা-দিকীন।

রাজা নারীগণকে বলিল, ‘যখন তোমরা ইউসুফ হইতে অসৎ কর্ম কামনা করিয়াছিলে, তখন তোমাদের কী হইয়াছিল?’ তাহারা বলিল, ‘অদ্ভুত আল্লাহ্‌র মাহাত্ম্য! আমরা উহার মধ্যে কোন দোষ দেখি নাই।’ ‘আযীযের স্ত্রী বলিল, ‘এক্ষণে সত্য প্রকাশ হইল, আমিই তাহাকে ফুসলাইয়াছিলাম, নিশ্চয়ই সে তো সত্যবাদী।’

Qala ma khatbukunna ’idh ra-wattunna Yusufa ‘an-nafsih? Qulna Hasha li-LLahi ma ‘alim-na ‘alayhi min su’! Qalatimra-’atul-‘azizil-‘ana has-hasal-haqq; ’ana rawattuhu ‘an-naf-sihi wa ’innahu laminas-sadiqin.

(The kind) said (to the ladies): “What was your affair when you did seek to seduce Yusuf from his (true) self?” The ladies said: “Allah preserve us! No evil know we against him!” Said the `Aziz’s wife: “Now is the truth manifest (to all): it was I who sought to seduce him from his (true) self: He is indeed of those who are (ever) true (and virtuous).

51

যা-লিকা লিইয়া‘লামা আন্নী লাম আখুনহু বিলগাইবি ওয়া আন্নাল্লা-হা লা-ইয়াহদী কাইদাল খা-ইনীন।

ইহা এইজন্য যে, যাহাতে সে জানিতে পারে, তাহার অনুপস্থিতিতে আমি তাহার প্রতি বিশ্বাসঘাতকতা করি নাই এবং নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌ বিশ্বাসঘাতকদের ষড়যন্ত্র সফল করেন না।’

Zlika li-ya -‘lama anni lam akhun-hu bil-gaybi. wa ’anna- LLaha la yahdi kay-dalkha-’inin.

“This (say I), in order that He may know that I have never been false to him in his absence, and that Allah will never guide the snare of the false ones.

52

ওয়ামা- উবাররিউ নাফছী ইন্নান্‌নাফছা লাআম্মা-রাতুম বিছ্‌ছূ-ই ইল্লা-মা- রাহি’মা রাব্বী ইন্না রাব্বী গাফূরুর রাহীম।

সে বলিল, ‘আমি নিজেকে নির্দোষ মনে করি না, মানুষের মন অবশ্যই মন্দ কর্মপ্রবণ, কিন্তু সে নয়, যাহার প্রতি আমার প্রতিপালক দয়া করেন। আমার প্রতিপালক তো অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।’

Wa ma ’ubarri-’u nafsi; ’innan-nafsa la-’ammaratum-bis-su-’i ’illa ma rahima Rabbi; ’inna Rabbi Ghafu-rur-Rahim.

“Nor do I absolve my own self (of blame): the (human) soul is certainly prone to evil, unless my Lord do bestow His Mercy: but surely my Lord is Oft-forgiving, Most Merciful.

53

ওয়া কা-লাল মালিকু’তূনী বিহী- আছতাখলিসহু লিনাফছী ফালাম্মা-কাল্লামাহূ কা-লা ইন্নাকাল ইয়াওমা লাদাইনা- মাকীনুন আমীন।

রাজা বলিল, ‘ইউসুফকে আমার নিকট লইয়া আস; আমি তাহাকে আমার একান্ত সহচর নিযুক্ত করিব।’ অতঃপর রাজা যখন তাহার সঙ্গে কথা বলিল, ‘তখণ রাজা বলিল, ‘আজ তুমি তো আমাদের নিকট মর্যাদাশীল, বিশ্বাসভাজন হইলে।’

Wa qalal-maliku’ tuni bihi ’astakh-lis-hu linaf-si. Falamma kal-lamahu qala ’innakal-yawma laday-na maki-num’amin.

So the king said: “Bring him to me: I will take him specially to serve about my own person.” Therefore when he had spoken to him, he said: “Be assured this day, you are, before our own presence, with rank firmly established, and fidelity fully proved!

54

কা-লাজ‘আলনী ‘আলা-খাঝা-ইনিল আরদি ইন্নী হাফীজু’ন ‘আলীম।

ইউসুফ বলিল, ‘আমাকে দেশের ধনভান্ডারের উপর কর্তৃত্ব প্রদান করুন; আমি তো উত্তম রক্ষক, সুবিজ্ঞ।’

Qalaj-‘alni ‘ala Khaza-inil-’ard; ’inni hafizun ‘alim.

(Yusuf) said: “Set me over the store-houses of the land: I will indeed guard them, as one that knows (their importance).”

55

ওয়া কাযা-লিকা মাক্কান্না-লিইঊছুফা ফিল আরদি ইয়াতাবাওওয়াউ মিনহা- হাইছু ইয়াশা-উ নুসীবু বিরাহ’মাতিনা-মান্‌নাশা-উ ওয়ালা-নুদী‘উ আজরাল মুহ’ছিনীন।

এইভাবে ইউসুফকে আমি সেই দেশে প্রতিষ্ঠিত করিলাম; সে সেই দেশে যথা ইচ্ছা অবস্থান করিতে পারিত। আমি যাহাকে ইচ্ছা তাহার প্রতি দয়া করি; আমি সৎকর্মপরায়ণদের শ্রমফল নষ্ট করি না।

Wa kadhalika makkanna li-Yusufa fil-’ardi yata-baw-wa-’u min-ha haythu yasha’. Nusibu bi-Rah-matina man-nasha-’u wa la nudi-‘u ‘ajral-Muh-sinin.

Thus did We give established power to Yusuf in the land, to take possession therein as, when, or where he pleased. We bestow of our Mercy on whom We please, and We suffer not, to be lost, the reward of those who do good.

56

ওয়ালাআজরুল আ-খিরাতি খাইরুল্‌ লিল্লাযীনা আ-মানূ ওয়া কা-নূ ইয়াত্তাকূ’ন।

যাহারা মু’মিন এবং মুত্তাকী তাহাদের আখিরাতের পুরস্কারই ‍উত্তম।

Wa la-’ajrul-’Akhirati khayrul-lilla-dhina ’amanu wa kanu yattaqun.

But verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant in righteousness.

57

ওয়াজা-আ ইখওয়াতু ইঊছুফা ফাদাখালূ ‘আলাইহি ফা‘আরাফাহুম ওয়াহুম লাহূ মুংকিরূন।

ইউসুফের ভ্রাতাগণ আসিল এবং তাহার নিকট উপস্থিত হইল। সে উহাদেরকে চিনিল, কিন্তু উহারা তাহাকে চিনিতে পারিল না।

Wa ja’a ’ikhwatu Yusufa fadakhalu ‘alayhi fa‘arafahum wa hum lahu munkirun.

Then came Yusuf’s brethren: they entered his presence, and he knew them, but they knew him not.

58

ওয়া লাম্মা-জাহহাঝাহুম বিজাহা-ঝিহিম কা-লা’তূনী বিআখিল্লাকুম মিন আবীকুম আলা-তারাওনা আন্নী-ঊফিল কাইলা ওয়া আনা-খাইরুল মুংঝিলীন।

এবং সে যখন উহাদের সামগ্রীর ব্যবস্থা করিয়া দিল তখন সে বলিল, ‘তোমরা আমার নিকট তোমাদের বৈমাত্রেয় ভ্রাতাকে লইয়া আস। তোমরা কি দেখিতেছ না যে, আমি মাপে পূর্ণমাত্রায় দেই এবং আমি ‍উত্তম অতিথিপরায়ণ।

Wa lamma jahha-za-hum bi-jaha-zihim qala’-tuni bi’akhil-lakum-min ’abikum; ’ala tarawna ’anni ’ufil-kayla wa ’ana khay-rul-munzi-lin.

And when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he said: “Bring to me a brother you have, of the same father as yourselves, (but a different mother): See you not that I pay out full measure, and that I do provide the best hospitality?

59

ফাইল্লাম তা’তূনী বিহী ফালা-কাইলা লাকুম ‘ইংদী ওয়ালা তাক’রাবূন।

‘কিন্তু তোমরা যদি তাহাকে আমার নিকট লইয়া না আস তবে আমার নিকট তোমাদের জন্য কোন বরাদ্দ থাকিবে না এবং তোমরা আমার নিকটবর্তী হইবে না।

Fa-’illam ta’-tuni bihi fala kayla lakum ‘indi wa la taqra-bun.

“Now if you bring him not to me, you shall have no measure (of corn) from me, nor shall you (even) come near me.”

60

কা-লূ ছানুরা-ওয়িদু ‘আনহু আবা-হু ওয়া ইন্না-লাফা-‘ইলূন।

উহারা বলিল, ‘উহার বিষয়ে আমরা উহার পিতাকে সম্মত করিবার চেষ্টা করিব এবং আমরা নিশ্চয়ই ইহা করিব।’

Qalu sanu-rawidu ‘anhu ’abahu wa ’inna lafa‘ilun.

They said: “We shall certainly seek to get our wish about him from his father: Indeed we shall do it.”

61

ওয়া কা-লা লিফিতইয়া-নিহিজ‘আলূ বিদা-‘আতাহুম ফী রিহা-লিহিম লা‘আল্লাহুম ইয়া‘রিফূনাহা-ইযাংকালাবূ-ইলা- আহলিহিম লা‘আল্লাহুম ইয়ারজি‘উন।

ইউসুফ তাহার ভৃত্য-গণকে বলিল, ‘উহারা যে পণ্যমূল্য দিয়াছে তাহা উহাদের মালপত্রের মধ্যে রাখিয়া দাও-যাহাতে স্বজনদের নিকট প্রত্যাবর্তনের পর উহারা তাহা চিনিতে পারে, তাহা হইলে উহারা পুনরায় আসিতে পারে।’

Wa qala lifit-yanihij-‘alu bida-‘atahum fi riha-lihim la‘allahum ya‘-rifu-naha ’idhanqa-labu ’ila ’ahlihimla‘allahum yarji-‘un.

And (Yusuf) told his servants to put their stock-in-trade (with which they had bartered) into their saddle-bags, so they should know it only when they returned to their people, in order that they might come back.

62

ফালাম্মা- রাজা‘ঊ- ইলা-আবীহিম কা-লূ ইয়া-আবা-না-মুনি‘আ মিন্নাল কাইলু ফাআরছিল মা‘আনা- আখা-না-নাকতাল ওয়া ইন্না-লাহূ লাহা-ফিজূ’ন।

অতঃপর উহারা যখন উহাদের পিতার নিকট ফিরিয়া আসিল, তখন উহারা বলিল, ‘হে আমাদের পিতা! আমাদের জন্য বরাদ্দ নিষিদ্ধ করা হইয়াছে। সুতরাং আমাদের ভ্রাতাকে আমাদের সঙ্গে পাঠাইয়া দিন যাহাতে আমরা রসদ পাইতে পারি। আমরা অবশ্যই তাহার রক্ষণা-বেক্ষণ করিব।’

Falamma raja-‘u’ila ’abihim qalu ya-’abana muni-‘a minnal-kaylu fa-’arsil ma-‘ana ‘akha-na nak-tal wa ’inna lahu laha-fizun.

Now when they returned to their father, they said: “O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother): So send our brother with us, that we may get our measure; and we will indeed take every care of him.”

63

কা-লা হাল আ-মানুকুম ‘আলাইহি ইল্লা-কামা-আমিংতুকুম ‘আলা-আখীহি মিং কাবলু ফাল্লা-হু খাইরুন হা-ফিজাওঁ ওয়াহুওয়া আরহামুর্‌ রা-হি’মীন।

সে বলিল, ‘আমি কি তোমাদেরকে উহার সম্বন্ধে সেইরূপ বিশ্বাস করিব, যেরূপ বিশ্বাস পূর্বে তোমাদের করিয়া-ছিলাম উহার ভ্রাতা সম্বন্ধে? আল্লাহ্‌ই রক্ষণাবেক্ষণে শ্রেষ্ঠ এবং তিনি সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু।’

Qala hal ’a-manukum ‘alayhi ’illa kama ’amintukum ‘ala ’akhihi min-qabl? Fa-LLahu khay-ran hafiza, wa Huwa ’Arhamur-rahimin.

He said: “Shall I trust you with any result other than when I trusted you with his brother aforetime? But Allah is the best to take care (of him), and He is the Most Merciful of those who show mercy!”

64

ওয়া লাম্মা-ফাতাহূ মাতা-‘আহুম ওয়াজাদূ বিদা-‘আতাহুম রুদ্দাত ইলাইহিম কা-লূ ইয়া- আবা-না-মা-নাবগী হা-যি’হী বিদা-‘আতুনা- রুদ্দাত ইলাইনা- ওয়া নামীরু আহলানা- ওয়া নাহ’ফাজু আখা-না-ওয়া নাঝদা-দু কাইলা বা‘ঈরিং যা-লিকা কাইলুইঁ ইয়াছীর।

যখন উহারা উহাদের মালপত্র খুলিল তখন উহারা দেখিতে পাইল উহাদের পণ্যমূল্য উহাদেরকে প্রত্যর্পণ করা হইয়াছে। উহারা বলিল, ‘হে আমাদের পিতা! আমরা আর কি প্রত্যাশা করিতে পারি? ইহা আমাদের প্রদত্ত পণ্যমূল্য, আমাদেরকে প্রত্যর্পণ করা হইয়াছে। পুনরায় আমরা আমাদের পরিবারবর্গকে খাদ্য-সামগ্রী আনিয়া দিব এবং আমরা আমাদের ভ্রাতার রক্ষণাবেক্ষণ করিব এবং আমরা অতিরিক্ত আর এক উষ্ট্রবোঝাই পণ্য আনিব; যাহা আনিয়াছি তাহা পরিমাণে অল্প।’

Wa lamma fatahu mata-‘ahum wajadu bida-‘atahum ruddat ’ilayhim. Qalu ya-’abana ma nabghi? Ha dhihi bida-‘atuna ruddat ’ilayna; wa namiru ’ahlana wa nahfazu ’akha wa nazdadu Kayla ba-‘ir. Dhalika kayluny-yasir.

Then when they opened their baggage, they found their stock-intrade had been returned to them. They said: “O our father! What (more) can we desire? This our stock-in-trade has been returned to us: so we shall get (more) food for our family; We shall take care of our brother; and add (at the same time) a full camel’s load (of grain to our provisions). This is but a small quantity.

65

কা-লা লান উরছিলাহূ মা‘আকুম হাত্তা-তু’তূনি মাওছি’কাম মিনাল্লা-হি লাতা’তুন্নানী বিহী-ইল্লা-আইঁ ইউহা-তা বিকুম ফালাম্মা- আ-তাওহু মাওছি কাহুম কা-লাল্লা-হু ‘আলা-মা-নাকূ’লু ওয়াকীল।

পিতা বলিল, ‘আমি উহাকে কখনই তোমাদের সঙ্গে পাঠাইব না যতক্ষণ না তোমরা আল্লাহ্‌র নামে অঙ্গীকার কর যে, তোমরা উহাকে আমার নিকট লইয়া আসিবেই, অবশ্য যদি তোমরা একান্ত অসহায় হইয়া না পড়।’ অতঃপর যখন উহারা তাহার নিকট প্রতিজ্ঞা করিল তখন সে বলিল, ‘আমরা যে বিষয়ে কথা বলিতেছি, আল্লাহ্ তাহার বিধায়ক।’

Qala lan ’ur-silahu ma‘akum hatta tu’tuni mawthiqam-mina-LLahi lata’-tunnani bihi ’illa ’any-yuhata bikum. Falamma ’ataw-hu mawthiqa-hum qala-LLahu ‘ala ma naqulu Wakil.

(Ya`qub) said: “Never will I send him with you until you swear a solemn oath to me, in Allah’s name, that you will be sure to bring him back to me unless you are yourselves hemmed in (and made powerless). And when they had sworn their solemn oath, he said: “Over all that we say, be Allah the witness and guardian!”

66

ওয়া কা-লা ইয়া-বানিইইয়া লা-তাদখুলূ মিম বা-বিওঁ ওয়া-হি’দিওঁ ওয়াদখুলূ মিন আবওয়া-বিম মুতাফাররিকাতিওঁ ওয়ামা-উগনী ‘আংকুম মিনাল্লা-হি মিং শাইইন ইনিল হু’কমু ইল্লা-লিল্লা-হি ‘আলাইহি তাওয়াক্কালতু ওয়া ‘আলাইহি ফালইয়াতাওয়াক্কালিল মুতাওয়াক্কিলূন।

সে বলিল, ‘হে আমার পুত্রগণ! তোমরা এক দ্বার দিয়া প্রবেশ করিও না, ভিন্ন ভিন্ন দ্বার দিয়া প্রবেশ করিবে। আল্লাহ্‌র বিধানের বিরুদ্ধে আমি তোমাদের জন্য কিছু করিতে পারি না। বিধান আল্লাহ্‌রই। আমি তাঁহারই উপর নির্ভর করি এবং যাহারা নির্ভর করিতে চাহে তাহারা আল্লাহ্‌রই উপর নির্ভর করুক।’

Wa qala ya-ba-niyya la tad-khulu mim-babinw-wahidinw-wad-khulu min ’abwabim-muta- farriqah. Wa ma ’ughni ‘ankum-mina-LLahi min shay’; ’inilhukmu ’illa li-LLah; ‘alayhi ta-wak-kalt; wa ‘alayhi falyata-wak-kalil-Muta-wakkilun.

Further he said: “O my sons! Enter not all by one gate: enter you by different gates. Not that I can profit you anything against Allah (with my advice): None can command except Allah: On Him do I put my trust: and let all that trust put their trust on Him.”

67

ওয়া লাম্মা-দাখালূ মিন হাইছু আমারাহুম আবূহুম মা-কা-না ইউগনী ‘আনহুম মিনাল্লা-হি মিং শাইঁইন ইল্লা- হা-জাতাং ফী নাফছি ইয়া‘কুবা কাদা-হা- ওয়া ইন্নাহূ লাযূ ‘ইলমিল লিমা-‘আল্লামনা-হু ওয়ালা-কিন্না আকছারান্না-ছি লা-ইয়া‘লামূন

যখন তাহারা, তাহাদের পিতা তাহাদেরকে যেভাবে আদেশ করিয়াছিল, সেইভাবেই প্রবেশ করিল, তখন আল্লাহ্‌র বিধানের বিরুদ্ধে উহা তাহাদের কোন কাজে আসিল না; ইয়া‘কূব কেবল তাহার মনের একটি অভিপ্রায় পূর্ণ করিয়াছিল এবং সে অবশ্যই জ্ঞানী ছিল, কারণ আমি তাহাকে শিক্ষা দিয়াছিলাম। কিন্তু অধিকাংশ মানুষ ইহা অবগত নয়।

Wa lamma dakhalu min haythu ’amarahum ’abuhum; ma kana yughni ‘anhum-mina-LLahi min-shay-’in ’illa hajatan-fi nafsi Ya‘-quba qadaha. Wa ’innahu ladhu ‘ilmil-lima ‘allam-nahu wa lakinna ’aktharannasi la ya‘lamun.

And when they entered in the manner their father had enjoined, it did not profit them in the least against (the plan of) Allah: It was but a necessity of Ya`qub’s soul, which he discharged. For he was, by our instruction, full of knowledge (and experience): but most men know not.

68

ওয়া লাম্মা-দাখালূ ‘আলা-ইঊছুফা আ-ওয়া-ইলাইহি আখা-হূ কা-লা ইন্নী-আনা আখূকা ফালা-তাবতাইছ বিমা-কা-নূ ইয়া‘মালূন।

উহারা যখন ইউসুফের সম্মুখে উপস্থিত হইল, তখন ইউসুফ তাহার সহোদরকে নিজের কাছে রাখিল এবং বলিল, ‘নিশ্চয়ই আমিই তোমার সহোদর, সুতরাং উহারা যাহা করিত তাহার জন্য দুঃখ করিও না।’

Wa lamma da-khalu ’ala Yusufa ’a-wa ’ilayhi ’akhahu qala ’inni ’ana ’akhuka fala tabta-’is bima kanu ya‘-malun.

Now when they came into Yusuf’s presence, he received his (full) brother to stay with him. He said: (to him): “Behold! I am your (own) brother; so grieve not at anything of their doings.”

69

ফালাম্মা- জাহহাঝাহুম বিজাহা-ঝিহিম জা‘আলাছছিকা-য়াতা ফী রাহ’লি আখীহি ছু’ম্মা আয্‌’যানা মুআয’যি’নুন আইয়াতুহাল ‘ঈরু ইন্নাকুম লাছা-রিকূ’ন।

অতঃপর সে যখন উহাদের সামগ্রীর ব্যবস্থা করিয়া দিল, তখন সে তাহার সহোদরের মালপত্রের মধ্যে পানপাত্র রাখিয়া দিল। অতঃপর এক আহ্বায়ক চিৎকার করিয়া বলিল, ‘হে যাত্রীদল! তোমরা নিশ্চয়ই চোর।’

Falamma jahha-zahum bijahazi-him ja-‘alas-siqayata fi rahli ’akhihi thumma ’adh dhana Mu-’adh dhinun ’ayya-tuhal-‘iru ’innakum lasa-ri-qun.

At length when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother’s saddle-bag. Then shouted out a crier: “O you (in) the caravan! Behold! You are thieves, without doubt!”

70

কা-লূ ওয়া আক’বালূ ‘আলাইহিম মা-যা-তাফকি’দূন।

উহারা তাহাদের দিকে ফিরিয়া বলিল, ‘তোমরা কী হারাইয়াছ?’

Qalu wa ’aqbalu ‘alayhim-ma dha taf-qidun.

They said, turning towards them: “What is it that you miss?”

71

কা-লূ নাফকি’দু সুওয়া-‘আল মালিকি ওয়া লিমাং জা-আ বিহী হি’মলু বা‘ঈরিওঁ ওয়া আনা বিহী ঝা‘ঈম।

তাহারা বলিল, ‘আমরা রাজার পানপাত্র হারাইয়াছি; যে উহা আনিয়া দিবে সে এক উষ্ট্রবোঝাই মাল পাইবে এবং আমি ‍উহার জামিন।’

Qalu naf-qidu suwa-‘almaliki wa liman-ja-’a bihi himlu ba-‘irinw-wa ’ana bihi za-‘im.

They said: “We miss the great beaker of the king; for him who produces it, is (the reward of) a camel load: I will be bound by it.”

72

কা-লূ তাল্লা-হি লাকাদ ‘আলিমতুম মা-জি’না-লিনুফছিদা ফিল আরদি ওয়ামা-কুন্না-ছা-রিকীন।

উহারা বলিল, ‘আল্লাহ্‌র শপথ! তোমরা তো জান আমরা এই দেশে দুষ্কৃতি করিতে আসি নাই এবং আমরা চোরও নই।’

Qalu ta-LLahi laqad ‘alimtum-ma ji’na linufsida fil-’ardi wa ma kunna sari-qin.

(The brothers) said: “By Allah! Well you know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!”

73

কা-লূ ফামা-জাঝা-উহূ-ইং কুংতুম কা-যি’বীন।

তাহারা বলিল, ‘যদি তোমরা মিথ্যাবাদী হও তবে তাহার শাস্তি কী?

Qalu fama jaza-’uhu’in-kuntum kadhibin.

(The Egyptians) said: “What then shall be the penalty of this, if you are (proved) to have lied?”

74

কা-লূ জাঝা-উহূ মাওঁ উজিদা ফী রাহ’লিহী ফাহুওয়া জাঝা-উহূ কাযা-লিকা নাজঝিজ্‌’জা-লিমীন।

উহারা বলিল, ‘ইহার শাস্তি যাহার মালপত্রের মধ্যে পাত্রটি পাওয়া যাইবে, সে-ই তাহার বিনিময়।’ এইভাবে আমরা সীমালংঘনকারীদেরকে শাস্তি দিয়া থাকি।

Qalu jaza-’u-hu manwwu-jida fi rahlihi fahuwa jaza-’uh. Kadhalika najziz-zalimin.

They said: “The penalty should be that he in whose saddle-bag it is found, should be held (as bondman) to atone for the (crime). Thus it is we punish the wrong-doers!”

75

ফাবাদাআ বিআও‘ইইয়াতিহিম কাবলা বি ‘আ-ই আখীহি ছুম্মাছ্‌তাখরাজাহা-মিওঁ বি ‘আ-ই আখীহি কাযা-লিকা কিদনা-লিইঊছুফা মা-কা-না লিইয়া‘খুযা আখা-হু ফী দীনিল মালিকি ইল্লা- আইঁ ইয়াশা-আল্লা-হু নারফা‘উ দারাজা-তিম্‌ মান্‌নাশা-উ ওয়া ফাওকা কুল্লি যী ‘ইলমিন ‘আলীম।

অতঃপর সে তাহার সহোদরের মালপত্র তল্লাশির পূর্বে উহাদের মালপত্র তল্লাশি করিতে লাগিল, পরে তাহার সহোদরের মালপত্রের মধ্য হইতে পাত্রটি বাহির করিল। এইভাবে আমি ইউসুফের জন্য কৌশল করিয়াছিলাম। রাজার আইনে তাহার সহোদরকে সে আটক করিতে পারিত না, আল্লাহ্‌ ইচ্ছা না করিলে। আমি যাহাকে ইচ্ছা মর্যাদায় উন্নীত করি। প্রত্যেক জ্ঞানবান ব্যক্তির উপর আছেন সর্বজ্ঞানী।

Fabada-’a bi-’aw-‘iyatihim qabla wi-‘a-’i ’akhihi thummastakh-rajaha minw-wi-‘a-’i ’akhih. Kadhalika kid-na li-Yusuf. Ma kana liya’-khudha ’akhahu fi dinil-maliki ’illa ’any-yaha-’a-LLah. Narfa-‘u dara-jatim-man-nasha’; wa fawqa kulli dhi-‘ilmin ‘Alim.

So he began (the search) with their baggage, before (he came to) the baggage of his brother: at length he brought it out of his brother’s baggage. Thus did We plan for Yusuf. He could not take his brother by the lay of the king except that Allah willed it (so). We raise to degrees (of wisdom) whom We please: but over all endued with knowledge is one, the all-Knowing.

76

কা-লূ ইয়ঁ ইয়াছরিক ফাকাদ ছারাকা আখূল্লাহূ মিং কাবলু ফাআছাররাহা-ইঊছুফু ফী নাফছিহী ওয়ালাম ইউবদিহা-লাহুম কা-লা আংতুম শাররুম মা-কা-নাওঁ- ওয়াল্লা-হু আ‘লামু বিমা-তাসিফূন।

উহারা বলিল, ‘সে যদি চুরি করিয়া থাকে তবে তাহার সহোদরও তো পূর্বে চুরি করিয়াছিল।’ কিন্তু ইউসুফ প্রকৃত ব্যাপার নিজের মনে গোপন রাখিল এবং উহাদের নিকট প্রকাশ করিল না; সে মনে মনে বলিল, ‘তোমাদের অবস্থা তো হীনতর এবং তোমরা যাহা বলিতেছ সে সম্বন্ধে আল্লাহ্‌ সবিশেষ অবহিত।’

Qalu ’iny-yas-riq faqad saraqa ’akhul-lahu min-qabl. Fa-’asarra-ha Yusufu fi nafsihi wa lam yubdi-ha lahum. Qala ’antum sharrum-makana; wa-LLahu ’a‘-lamu bima tasi-fun.

They said: “If he steals, there was a brother of his who did steal before (him).” But these things did Yusuf keep locked in his heart, revealing not the secrets to them. He (simply) said (to himself): “You are the worse situated; and Allah knows best the truth of what you assert!”

77

কা-লূ ইয়া- আইয়ুহাল ‘আঝীঝু ইন্না লাহূ- আবাং শাইখাং কাবীরাং ফাখুয আহাদানা-মাকা-নাহূ ইন্না-নারা-কা মিনাল মুহ’ছিনীন।

উহারা বলিল, ‘হে ‘আযীয! ইহার পিতা তো অতিশয় বৃদ্ধ; সুতরাং ইহার স্থলে আপনি আমাদের একজনকে রাখুন। আমরা তো আপনাকে দেখিতেছি মহানুভব ব্যক্তিদের একজন।’

Qalu ya-’ayyu-hal-‘Azizu ’inna lahu ’aban-shaykhan-kabiran-fakhudh ’ahadana makanah; ’inna naraka minal-Muhsi-nin.

They said: “O exalted one! Behold! He has a father, aged and venerable, (who will grieve for him); so take one of us in his place; for we see that you are (gracious) in doing good.”

78

কা-লা মা‘আযাল্লা-হি আন না’খুযা ইল্লা- মাওঁ ওয়াজাদনা-মাতা-‘আনা-‘ইংদাহূ- ইন্না- ইযাল্‌ লাজা-লিমূন।

সে বলিল, ‘যাহার নিকট আমরা আমাদের মাল পাইয়াছি, তাহাকে ছাড়া অন্যকে রাখার অপরাধ হইতে আমরা আল্লাহ্‌র শরণ লইতেছি। এইরূপ করিলে আমরা অবশ্যই সীমালংঘনকারী হইব।’

Qala ma-‘adha-LLahi ’anna’khudha ’illa manw-wa jadna mata-‘ana ‘inda-hu ’inna ’idhalla-zali-mun.

He said: “Allah forbid that we take other than him with whom we found out property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully.

79

ফালাম্মাছ তাইআছূ মিনহু খালাসূ নাজিইইয়াং কা-লা কাবীরুহুম আলাম তা‘লামূ- আন্না আবা-কুম কাদ আখাযা ‘আলাইকুম মাওছি কাম মিনাল্লা-হি ওয়া মিং কাবলু মা-ফার্‌রাত্‌তু’ম ফী ইঊছুফা ফালান আবরাহাল আরদা হাত্তা-ইয়া’যানা লী- আবী-আও ইয়াহ’কুমাল্লা-হু লী ওয়া হুওয়া খাইরুল হা-কিমীন।

যখন উহারা তাহার নিকট হইতে সম্পূর্ণ নিরাশ হইল, তখন উহারা নির্জনে গিয়া পরামর্শ করিতে লাগিল। উহাদের বয়োজ্যেষ্ঠ ব্যক্তি বলিল, ‘তোমরা কি জান না যে, তোমাদের পিতা তোমাদের নিকট হইতে আল্লাহ্‌র নামে অঙ্গীকার লইয়াছেন এবং পূর্বেও তোমরা ইউসুফের ব্যাপারে ত্রুটি করিয়াছিলে? সুতরাং আমি কিছুতেই এই দেশ ত্যাগ করিব না, যতক্ষণ না আমার পিতা আমাকে অনুমতি দেন অথবা আল্লাহ্‌ আমার জন্য কোন ব্যবস্থা করেন এবং তিনিই শ্রেষ্ঠ বিচারক।

Falammas-tay-’asu minhu khalasu na-jiyya. Qala kabiru-hum ’alam ta‘lamu ’anna ’aba-kum qad’akhadha ‘alay-kum-maw-thiqam-mina-LLahi wa minqablu ma farrat-tum fi Yusuf Falan ’abra-hal-’arda hatta ya’-dhana li ’abi ’aw yahkuma-LLahu li; wa huwa khay-rul-haki-min.

Now when they saw no hope of his (yielding), they held a conference in private. The leader among them said: “Know you not that your father did take an oath from you in Allah’s name, and how, before this, you did fail in your duty with Yusuf? Therefore will I not leave this land until my father permits me, or Allah commands me; and He is the best to command.

80

ইরজি‘ঊ- ইলা- আবীকুম ফাকূ’লূ ইয়া- আবা-না- ইন্নাবনাকা ছারাকা ওয়ামা- শাহিদনা-ইল্লা-বিমা-‘আলিমনা-ওয়ামা- কুন্না-লিলগাইবি হা-ফিজীন।

‘তোমরা তোমাদের পিতার নিকট ফিরিয়া যাও এবং বল, ‘হে আমাদের পিতা! আপনার পুত্র তো চুরি করিয়াছে এবং আমরা যাহা জানি তাহারই প্রত্যক্ষ বিবরণ দিলাম। আর অজানা ব্যাপারে আমরা সংরক্ষণকারী নই।

’Irji-‘u ’ila ’abikum faqulu ya-’aba-na ’innab-naka saraq! Wa ma shahid-na ’illa bima ‘alimna wa ma kunna lil-ghaybi ha-fi-zin.

“Turn you back to your father, and say, ‘O our father! Behold! Your son committed theft! We bear witness only to what we know, and we could not well guard against the unseen!

81

ওয়াছ আলিল কারয়াতাল্লাতী কুন্না-ফীহা-ওয়াল ‘ঈরাল্লাতী- আক’বালনা-ফীহা- ওয়া ইন্না-লাসা-দিকূ’ন।

‘যে জনপদে আমরা ছিলাম উহার অধিবাসিগণকে জিজ্ঞাসা করুন এবং যে যাত্রীদলের সঙ্গে আমরা আসিয়াছি তাহাদেরকেও। আমরা অব্যশই সত্য বলিতেছি।’

Was-’alil-qar-yatal-lati kunna fi-ha wal-‘iral-lati ’aqbalna fiha, wa ’inna lasa-diqun.

“Ask at the town where have been and the caravan in which we returned, and (you will find) we indeed telling the truth.”

82

কা-লা বাল ছাওওয়ালাত লাকুম আংফুছুকুম আমরাং ফাসাবরুং জালীমুন ‘আছাল্লা-হু আইঁ ইয়া’তিয়ানী বিহিম জামী‘আন ইন্নাহূ হুওয়াল ‘আলীমুল হাকীম।

ইয়া‘কূব বলিল, ‘না, তোমাদের মন তোমাদের জন্য একটি কাহিনী সাজাইয়া দিয়াছে, সুতরাং পূর্ণ ধৈর্যই শ্রেয়; হয়তো আল্লাহ্‌ উহাদেরকে একসঙ্গে আমার নিকট আনিয়া দিবেন। অবশ্য তিনিই সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।

Qala bal sawwa-lat lakum ’anfusu-kum ’amra. Fa-sabrun-jamil. ‘Asa-LLahu ’any-y’-tiyani bihim jami-‘a. ’Inna-Hu Huwal-‘Alimul-Hakim.

`Ya`qub said: “Nay, but you have yourselves contrived a story (good enough) for you. So patience is most fitting (for me). Maybe Allah will bring them (back) all to me (in the end). For He is indeed full of knowledge and wisdom.”

83

ওয়া তাওয়াল্লা-‘আনহুম ওয়া কা-লা ইয়া-আছাফা-‘আলা-ইঊছুফা ওয়াবইয়াদ দাত ‘আইনা-হু মিনাল হু’ঝনি ফাহুওয়া কাজীম।

সে উহাদের হইতে মুখ ফিরাইয়া লইল এবং বলিল, ‘আফসোস ইউসুফের জন্য।’ শোকে তাহার চক্ষুদ্বয় সাদা হইয়া গিয়াছিল এবং সে ছিল অসহনীয় মনস্তাপে ক্লিষ্ট।

Wa ta-walla ‘anhum wa qala ya-’asafa ‘ala Yu sufa wabyad-dat ‘ay-nahu minal-huzni fahuwa kazim.

And he turned away from them, and said: “How great is my grief for Yusuf!” And his eyes became white with sorrow, and he fell into silent melancholy.

84

কা-লূ তাল্লা-হি তাফতাউ তায’কুরু ইঊছুফা হাত্তা-তাকূনা হারাদান আও তাকূনা মিনাল হা-লিকীন।

উহারা বলিল, ‘আল্লাহ্‌র শপথ! আপনি তো ইউসুফের কথা সদা স্মরণ করিতে থাকিবেন যতক্ষণ না আপনি মুমূর্ষু হইবেন, অথবা মৃত্যুবরণ করিবেন।’

Qalu ta-LLahi tafta-’u tadhkuru Yusufa hatta takuna haradan ’aw takuna minalha-likin.

They said: “By Allah! (never) will you cease to remember Yusuf until you reach the last extremity of illness, or until you die!”

85

কা-লা ইন্নামা-আশকূ বাছ্‌’ছী ওয়া হু’ঝনী-ইলাল্লা-হি ওয়া আ‘লামু মিনাল্লা-হি মা-লা-তা‘লামূন।

সে বলিল, ‘আমি আমার অসহনীয় বেদনা, আমার দুঃখ শুধু আল্লাহ্‌র নিকট নিবেদন করিতেছি এবং আমি আল্লাহ্‌র নিকট হইতে জানি যাহা তোমরা জান না।

Qala ’innama ’ashku bath thi wa huzni ’ila-LLahi wa ’a‘lamu mina-LLahi ma la ta‘lamun.

He said: “I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which you know not.

86

ইয়া-বানিইইয়ায’হাবূ ফাতাহাছ্‌ছাছূ মিইঁ ইঊছুফা ওয়া আখীহি ওয়ালা-তাইআছূ মির রাওহি’ল্লা-হি; ইন্নাহূ লা-ইয়াইআছু মির্‌রাওহি’ল্লা-হি ইল্লাল কাওমুল কা-ফিরূন।

‘হে আমার পুত্রগণ! তোমরা যাও, ইউসুফ ও তাহার সহোদরের অনুসন্ধান কর এবং আল্লাহ্‌র আশিস হইতে তোমরা নিরাশ হইও না। কারণ আল্লাহ্‌র আশিস্ হইতে কেহই নিরাশ হয় না, কাফির সম্প্রদায় ব্যতীত।’

Ya-ba-niyyadh-habu fatahassa-su miny-yusufa wa ’akhihi wa la tay-’asu mir-Raw-hi-LLah; ’innahu la yay’asu mir-Raw-hi-LLahi ’illalqawmul-Kafi-run.

“O my sons! Go you and enquire about Yusuf and his brother, and never give up hope of Allah’s Soothing Mercy: truly no one despairs of Allah’s Soothing Mercy, except those who have no faith.”

87

ফালাম্মা-দাখালূ ‘আলাইহি কা-লূ ইয়া-আইয়ুহাল ‘আঝীঝু মাছছানা-ওয়াআহলানাদ’দু’ররু ওয়া জি’না-বিবিদা-‘আতিম মুঝজা-তিং ফাআওফি লানাল কাইলা ওয়া তাসাদ্দাক ‘আলাইনা-ইন্নাল্লা-হা ইয়াজঝিল মুতাসাদ্দিকীন।

যখন উহারা তাহার নিকট উপস্থিত হইল তখন বলিল, ‘হে ‘আযীয! আমরা ও আমাদের পরিবার-পরিজন বিপন্ন হইয়া পড়িয়াছি এবং আমরা তুচ্ছ পুঁজি লইয়া আসিয়াছি; আপনি আমাদের রসদ পূর্ণমাত্রায় দিন এবং আমাদেরকে দান করুন; আল্লাহ্‌ অব্যশই দাতাগণকে পুরস্কৃত করিয়া থাকেন।’

Falamma dakhalu ‘alayhi qalu ya-’ayyuhal-‘Azi-zu massana wa ’ahlanad-durru wa ji’-na bi-bida-‘atim-muz-jatin fa-’awfi lanalkayla wa tasaddaq ‘alayna; ’inna-LLaha yajzil-Mutasaddiqin.

Then, when they came (back) into (Yusuf’s) presence they said: “O exalted one! Distress has seized us and our family: we have (now) brought but scanty capital: so pay us full measure, (we pray you), and treat it as charity to us: for Allah does reward the charitable.”

88

কা-লা হাল ‘আলিমতুম মা-ফা‘আলতুম বিইঊছুফা ওয়া আখীহি ইয আংতুম জা-হিলূন।

সে বলিল, ‘তোমরা কি জান, তোমরা ইউসুফ ও তাহার সহোদরের প্রতি কিরূপ আচরণ করিয়াছিলে, যখন তোমরা ছিলে অজ্ঞ?’

Qala hal ‘alimtum-ma fa‘-altum-bi-Yusufa wa ’akhi-hi ’idh ’antum jahi-lun.

He said: “Know you how you dealt with Yusuf and his brother, not knowing (what you were doing)?”

89

কা-লূ-আ ইন্নাকা লাআংতা ইঊছুফু কা-লা আনা ইঊছুফু ওয়া হা- যা-আখী কাদ মান্নাল্লা-হু ‘আলাইনা- ইন্নাহূ মাইঁ ইয়াত্তাকি ওয়া ইয়াসবির ফাইন্নাল্লা-হা লা-ইউদী‘উ আজরাল মুহ’ছিনীন।

উহারা বলিল, ‘তবে কি তুমিই ইউসুফ?’ সে বলিল, ‘আমিই ইউসুফ এবং এই আমার সহোদর; আল্লাহ্‌ তো আমাদের প্রতি অনুগ্রহ করিয়াছেন। নিশ্চয়ই যে ব্যক্তি মুত্তাকী এবং ধৈর্যশীল, আল্লাহ্‌ তো সেইরূপ সৎকর্মপরায়ণদের শ্রমফল নষ্ট করেন না।’

Qalu ’a-’innaka la-’anta Yusuf? Qala ’ana Yusufa wa hadha ’akhi; qad manna-LLahu ‘alay-na. ’Inna-hu many-yattaqi wa yasbir fa-’inna-LLaha la yudi-‘u ’ajral-Muhsinin.

They said: “Are you indeed Yusuf?” He said: “I am Yusuf, and this is my brother: Allah has indeed been gracious to us (all): behold, he that is righteous and patient, never will Allah suffer the reward to be lost, of those who do right.”

90

কা-লূ তাল্লা-হি লাকাদ আ-ছারাকাল্লা-হু ‘আলাইনা-ওয়া ইং কুন্না-লাখা-তি‘ঈন।

উহারা বলিল, আল্লাহ্‌র শপথ! আল্লাহ্‌ নিশ্চয়ই তোমাকে আমাদের উপর প্রাধান্য দিয়াছেন এবং আমরা তো অপরাধী ছিলাম।’

Qalu ta-LLahi laqad ’atharaka-LLahu ‘alay-na wa ’inkunna la-khati-’in.

They said: “By Allah! Indeed has Allah preferred you above us, and we certainly have been guilty of sin!”

91

কা-লা লা-তাছ’রীবা ‘আলাইকুমুল ইয়াওমা ইয়াগফিরুল্লা-হু লাকুম ওয়া হুওয়া আরহামুর রা-হি’মীন।

সে বলিল, ‘আজ তোমাদের বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ নাই। আল্লাহ্‌ তোমাদেরকে ক্ষমা করুন এবং তিনিই শ্রেষ্ঠ দয়ালু।’

Qala la tath-riba ‘alay-kumul-yawm. Yaghfi-ru-LLahu lakum wa Huwa ’Arhamur-rahimin.

He said: “This day let no reproach be (cast) on you: Allah will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!

92

ইয’হাবূ বিকামীসী হা-যা-ফাআলকূ’হূ ‘আলা-ওয়াজহি আবী ইয়া’তি বাসীরা- ওয়া’তূনী বিআহলিকুম আজমা‘ঈন।

তোমরা আমার এই জামাটি লইয়া যাও এবং ইহা আমার পিতার মুখমন্ডলের উপর রাখিও; তিনি দৃষ্টিশক্তি ফিরিয়া পাইবেন। আর তোমাদের পরিবারের সকলকেই আমার নিকট লইয়া আসিও।’

’Adhabu bi-qamisi hadha fa-’alquhu ‘ala wajhi ’abi ya’ti basira. Wa’tuni bi’ahlikum ’ajma-‘in.

“Go with this my shirt, and cast it over the face of my father: he will come to see (clearly). Then come you (here) to me together with all your family.”

93

ওয়া লাম্মা-ফাসালাতিল ‘ঈরু কা-লা আবূহুম ইন্নী লাআজিদু রীহা ইঊছুফা লাওলা- আং তুফান্নিদূন।

অতঃপর যাত্রীদল যখন বাহির হইয়া পড়িল তখন উহাদের পিতা বলিল, ‘তোমরা যদি আমাকে অপ্রকৃতিস্থ মনে না কর তবে বলি, আমি ইউসুফের ঘ্রাণ পাইতেছি।’

Wa lamma fasalatil-‘iiru qala ’abuhum ’inni la’ajidu riha Yusufa law la ’an tufanni-dun.

When the caravan left Misr (Egypt), their father said: “I do indeed scent the presence of Yusuf: Nay, think me not a dotard.”

94

কা-লূ তাল্লা-হি ইন্নাকা লাফী দালা-লিকাল কাদীম।

তাহারা বলিল, ‘আল্লাহ্‌র শপথ! আপনি তো আপনার পূর্ব-বিভ্রান্তিতেই রহিয়াছেন।

Qalu ta-LLahi ’innaka lafi dala-likal-qadim.

They said: “By Allah! Truly you are in yours old wandering mind.”

95

ফালাম্মা- আং জা-আল বাশীরু আলকা-হু ‘আলা-ওয়াজহিহী ফারতাদ্দা বাসীরাং কা-লা আলাম আকু’ল্‌লাকুম ইন্নী-আ‘লামু মিনাল্লা-হি মা-লা-তা‘লামূন।

অতঃপর যখন সুসংবাদবাহক উপস্থিত হইল এবং তাহার মুখমন্ডলের উপর জামাটি রাখিল তখন সে দৃষ্টিশক্তি ফিরিয়া পাইল। সে বলিল, ‘আমি কি তোমাদেরকে বলি নাই যে, আমি আল্লাহ্‌র নিকট হইতে জানি যাহা তোমরা জান না?’

Falamma ’an-ja-’albashiru ’alqahu ‘ala waj-hihi far-tadda basira. Qala ’alam ’aqul-lakum, ’inni ’a‘-lamu mina-LLahi ma la ta‘-lamun.

Then when the bearer of the good news came, He cast (the shirt) over his face, and he forthwith regained clear sight. He said: “Did I not say to you, `I know from Allah that which you know not?`”

96

কা-লূ ইয়া-আবা-নাছ্‌তাগফির্‌লানা-যু’নূবানা-ইন্না-কুন্না-খা-তি’ঈন।

উহারা বলিল, ‘হে আমাদের পিতা! আমাদের পাপের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করুন; আমরা তো অপরাধী।’

Qalu ya-’aba-nastaghfir lana dhunu-bana ’inna kunna khati-’in.

They said: “O our father! Ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at fault.”

97

কা-লা ছাওফা আছতাগফিরু লাকুম রাব্বী ইন্নাহূ হুওয়াল গাফূরুর রাহীম।

সে বলিল, ‘আমি আমার প্রতিপালকের নিকট তোমাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করিব। তিনি তো অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।’

Qala sawfa ’astagh-firu lakum Rabbi; ’inna-Hu Huwal-Ghafu-rur-Rahim.

He said: “Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.”

98

ফালাম্মা-দাখালূ ‘আলা-ইঊছুফা আ-ওয়া-ইলাইহি আবাওয়াইহি ওয়া কা-লাদ খুলূ মিসরা ইং শা-আল্লা-হু আ-মিনীন।

অতঃপর উহারা যখন ইউসুফের নিকট উপস্থিত হইল, তখন সে তাহার পিতা-মাতাকে আলিংগন করিল এবং বলিল, ‘আপনারা আল্লাহ্‌র ইচ্ছায় নিরাপদে মিসরে প্রবেশ করুন।’

Falamma dakhalu ‘ala Yusufa ’a-wa ’ilayhi ’abaway-hi wa qalad-khulu Misra ’in-sha-’a-LLahu ’aminin.

Then when they entered the presence of Yusuf, he provided a home for his parents with himself, and said: “Enter you Egypt (all) in safety if it please Allah.”

99

ওয়া রাফা‘আ আবাওয়াইহি ‘আলাল ‘আরশি ওয়া খার্‌রূ লাহূ ছুজ্জদাওঁ ওয়া কা-লা ইয়া-আবাতি হা-যা-তা’বীলু রু‘ইয়া-ইয়া মিং কাবলু কাদ জা‘আলাহা-রাব্বী হাক্কাওঁ ওয়া কাদ আহ’ছানা বী-ইয আখরাজানী মিনাছছিজ্‌নি ওয়া জা-আ বিকুম মিনাল বাদবি মিম বা‘দি আন্‌ নাঝাগাশ্‌শাইতা-নু বাইনী ওয়া বাইনা ইখওয়াতী ইন্না রাব্বী লাতীফুল্‌ লিমা-ইয়াশা-উ ইন্নাহূ হুওয়াল ‘আলীমুল হাকীম।

এবং ইউসুফ তাহার মাতা-পিতাকে উচ্চাসনে বসাইল এবং উহারা সকলে তাহার সম্মানে সিজ্‌দায় লুটাইয়া পড়িল। সে বলিল, ‘হে আমার পিতা! ইহাই আমার পূর্বেকার স্বপ্নের ব্যাখ্যা; আমার প্রতিপালক উহা সত্যে পরিণত করিয়াছেন এবং তিনি আমাকে কারাগার হইতে মুক্ত করিয়া এবং শয়তান আমার ও আমার ভ্রাতাদের সম্পর্ক নষ্ট করিবার পরও আপনাদেরকে মরু অঞ্চল হইতে এখানে আনিয়া দিয়া আমার প্রতি অনুগ্রহ করিয়াছেন। আমার প্রতিপালক যাহা ইচ্ছা তাহা নিপুণতার সঙ্গে করেন। তিনি তো সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।’

Wa rafa-‘a ’aba-wayhi ‘alal-‘arshi wa kharru lahu sujjada. Wa qala ya-’abati hadha ta’wilu ry’yaya min qablu qad ja-‘alaha Rabbi haqqa! Wa qad ’ahsana bi ’idh ’akh-rajani minas-sijni wa ja-’a bikum-minal-badwi mim-ba‘-di ’annazaghash-shaytanu bayni wa bayna ’ikh-wati. ’inna Rabbi Latiful-lima yasha’. ’Inna Hu Huwal-‘Alimul-Hakim.

And he raised his parents high on t throne (of dignity), and they fell down in prostration, (all) before him. He said: “O my father! This is the fulfillment of my vision of old! Allah has made it come true! He was indeed good to me when He took me out of prison and brought you (all here) out of the desert, (even) after Shaytan had sown enmity between me and my brothers. Verily my Lord understandeth best the mysteries of all that He planneth to do, for verily He is full of knowledge and wisdom.

100

রাব্বি কাদ আ-তাইতানী মিনাল মুলকি ওয়া ‘আল্লামতানী মিং তা’বীলিল আহা-দীছি ফা-তি রাছ্‌ছামা-ওয়া-তি ওয়াল আরদি আংতা ওয়ালিইইয়ী ফিদ্‌দুনইয়া-ওয়াল আ-খিরাতি তাওয়াফফানী মুছলিমাওঁ ওয়া আলহি’ক’নী বিসসা-লিহীন।

‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমাকে রাজ্য দান করিয়াছ এবং স্বপ্নের ব্যাখ্যা শিক্ষা দিয়াছ। হে আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর স্রষ্টা! তুমিই ইহলোক ও পরলোকে আমার অভিভাবক। তুমি আমাকে মুসলিম হিসাবে মৃত্য দাও এবং আমাকে সৎকর্মপরায়ণদের অন্তুর্ভুক্ত কর।’

Rabbi qad ’atay-tani minal-mulki wa ‘allam-tani min-ta’wili-’ahadith, Fatirassama-wati wal-’ard! ’Anta Wa-liyyi fid-dunya wal-’Akhirah. Ta-waffani Muslimanw-wa ’alhiqni bis-Sali-hin.

“O my Lord! You have indeed bestowed on me some power, and taught me something of the interpretation of dreams and events, O You Creator of the heavens and the earth! You are my Protector in this world and in the Hereafter. Take You my soul (at death) as one submitting to Your will (as a Muslim), and unite me with the righteous.”

101

যা-লিকা মিন আমবা-ইল গাইবি নূহীহি ইলাইকা ওয়ামা-কুংতা লাদাইহিম ইয আজমা‘উ- আমরাহুম ওয়া হুম ইয়ামকুরূন।

ইহা অদৃশ্যলোকের সংবাদ যাহা তোমাকে আমি ওহী দ্বারা অবহিত করিতেছি; ষড়যন্ত্রকালে যখন উহারা মতৈক্যে পৌঁছিয়াছিল, তখন তুমি উহাদের সঙ্গে ছিলে না।

Dhalika min ’amba-’il ghaybi nuhihi ’ilayk; wa ma kunta laday-him ’idh ’ajma‘u ’amrahum wa hum yam-kurun.

বিছমিল্লা-হির রাহ’মা-নির রাহীম Such is one of the stories of what happened unseen, which We reveal by inspiration to you; nor were you (present) with them then when they concerted their plans together in the process of weaving their plots.

102

ওয়ামা- আকছারুন্না-ছি ওয়ালাও হারাসতা বিমু’মিনীন।

তুমি যতই চাও না কেন, অধিকাংশ লোকই বিশ্বাস করিবার নয়।

Wa ma ’aktharun-nasi wa law harasta bi-Mu’-minin.

Yet no faith will the greater part of mankind have, however ardently you do desire it.

103

ওয়ামা তাছআলুহুম ‘আলাইহি মিন আজরিন ইন হুওয়া ইল্লা-যি’করুল্‌ লিল‘আ-লামীন।

এবং তুমি তাহাদের নিকট ইহার জন্য কোন পারিশ্রমিক দাবি করিতেছ না। ইহা তো বিশ্বজগতের জন্য উপদেশ ব্যতীত কিছু নয়।

Wa ma tas-’aluhum ‘alayhi min ’ajr; ’in huwa ’illa Dhikrul-lil-‘alamin.

And so reward do you ask of them for this: it is no less than a message for all creatures.

104

ওয়া কাআইয়িম মিন আ-য়াতিং ফিছ্‌ছামা-ওয়া-তি ওয়াল আরদি ইয়ামুররূনা ‘আলাইহা-ওয়াহুম ‘আনহা-মু‘রিদূ’ন।

আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে অনেক নিদর্শন রহিয়াছে; তাহারা এই সমস্ত প্রত্যক্ষ করে, কিন্তু তাহারা এই সকলের প্রতি উদাসীন।

Wa ka-’ayyim-min ’Ayatin-fis-sama-wati wal-’ardi yamurruna ‘alayha wa hum ‘anha mu‘-ridun.

And how many Signs in the heavens and the earth do they pass by? Yet they turn (their faces) away from them!

105

ওয়ামা-ইউ’মিনু আকছারুহুম বিল্লা-হি ইল্লা-ওয়াহুম মুশরিকূন।

তাহাদের অধিকাংশ আল্লাহে্‌ বিশ্বাস করে, কিন্ত তাঁহার শরীক করে।

Wa ma yu’minu ’ak-tharuhum-bi-LLahi ’illa wa hummushri-kun.

And most of them believe not in Allah without associating (other as partners) with Him!

106

আফাআমিনূ-আং তা’তিয়াহুম গা-শিয়াতুম মিন ‘আযা-বিল্লা-হি আও তা‘তিয়াহুমুছছা-‘আতু বাগতাতাওঁ ওয়াহুম লা-ইয়াশ‘উরূন।

তবে কি তাহারা আল্লাহ্‌র সর্বগ্রাসী শাস্তি হইতে অথবা তাহাদের অজ্ঞাতসারে কিয়ামতের আকস্মিক উপস্থিতি হইতে নিরাপদ?

’Afa-’aminu ’an-ta’tiyahum Ghashi-yatum-min ‘adha-bi-LLahi ’aw ta’ti-yahumus-sa-‘atu bagh-tatanw-wa hum la yash-‘urun.

Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the wrath of Allah, or of the coming against them of the (final) Hour all of a sudden while they perceive not?

107

কু’ল হা-যি’হী ছাবীলী-আদ‘ঊ- ইলাল্লা-হি ‘আলা-বাসীরাতিন আনা ওয়া মানিত্তাবা‘আনী ওয়া ছুবহা-নাল্লা-হি ওয়ামা-আনা মিনাল মুশরিকীন।

বল, ‘ইহাই আমার পথ: আল্লাহ্‌র প্রতি মানুষকে আমি আহ্‌বান করি সজ্ঞানে-আমি এবং আমার অনুসারিগণও। আল্লাহ্‌ মহিমান্বিত এবং যাহারা আল্লাহ্‌র শরীক করে আমি তাহাদের অন্তর্ভুক্ত নই।’

Qul ha-dhihi sabi-li ’adh‘u ’ila-LLah; ‘ala Ba-si-ratin ’ana wa manittaba-‘ani. Wa Subhana-LLahi wa ma ’ana minal-mush-rikin.

Say you: “This is my way: I do invite to Allah, on evidence clear as the seeing with one’s eyes, I and whoever follows me. Glory to Allah! And never will I join gods with Allah!”

108

ওয়ামা-আরছালনা-মিং কাবলিকা ইল্লা-রিজা-লান্‌নূহী ইলাইহিম মিন আহলিল কু’রা- আফালাম ইয়াছীরূ ফিল আরদি ফাইয়াংজু’রূ কাইফা কা-না ‘আ-কি’বাতুল্লাযীনা মিং কাবলিহিম ওয়ালাদা-রুল আ-খিরাতি খাইরুল্‌ লিল্লাযী নাত্তাকাও আফালা-তা‘কি’লূন।

তোমার পূর্বেও জনপদবাসীদের মধ্য হইতে পুরুষগণকেই প্রেরণ করিয়াছিলাম, যাহাদের নিকট ওহী পাঠাইতাম। তাহারা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করে নাই এবং তাহাদের পূর্ববর্তীদের কি পরিণাম হইয়াছিল তাহা কি দেখে নাই? যাহারা মুত্তাকী তাহাদের জন্য পরলোকই শ্রেয়; তোমরা কি বুঝ না?

Wa ma ’arsalna min qablika ’illa rijalan-nuhi ’ilayhim-min ’ahlil-qura. ’Afalam yasiru fil-’ardi fa-yanzuru kayfa kana ‘aqibatul-ladhina min-qablihim? Wa la-Darul-’Akhirati khay-rul-lilladhi-nattaqaw. ’Afala ta‘-qilun.

Nor did We send before you (as messengers) any but men, whom we did inspire, (men) living in human habitations. Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? But the home of the hereafter is best, for those who do right. Will you not then understand?

109

হাত্তা- ইযাছ্‌তাইআছার্‌রুছুলু ওয়া জান্নু- আন্নাহুম কাদ কুযি’বূ জা-আহুম নাসরুনা- ফানুজ্জিয়া মান্‌নাশা-উ ওয়ালা-ইউরাদ্দু বা‘ছুনা- ‘আলিন কাওমিল মুজরিমীন।

অবশেষে যখন রাসূলগণ নিরাশ হইল এবং লোকে ভাবিল যে, রাসূলগণকে মিথ্যা আশ্বাস দেওয়া হইয়াছে তখন তাহাদের নিকট আমার সাহায্য আসিল। এইভাবে আমি যাহাকে ইচ্ছা করি সে উদ্ধার পায়। অপরাধী সম্প্রদায় হইতে আমার শাস্তি রদ করা যায় না।

Hatta ’idhas-tay-’asar-rusulu wa zannu ’anna-hum qad kudhibu ja-’ahum nasruna fanujjiya man-nasha’. Wa la yuraddu ba’-suna ‘anil-qawmilmujri-min.

(Respite will be granted) until, when the messengers give up hope (of their people) and (come to) think that they were treated as liars, there reaches them Our help, and those whom We will are delivered into safety. But never will be warded off our punishment from those who are in sin.

110

লাকাদ কা-না ফী কাসাসিহিম ‘ইবরাতুল্‌ লিঊলিল আলবা-বি মা-কা-না হাদীছাইঁ ইউফতারা-ওয়া লা-কিং তাসদাকাল্লাযী বাইনা ইয়াদইহি ওয়া তাফসীলা কু’ল্লি শাইইওঁ ওয়া হুদাও ওয়া রাহ’মাতাল লিকাওমিইঁ ইউ’মিনূন।

উহাদের বৃত্তান্তে বোধশক্তিসম্পন্ন ব্যক্তিদের জন্য আছে শিক্ষা। ইহা এমন বাণী যাহা মিথ্যা রচনা নয়। কিন্তু মু’মিনদের জন্য ইহা পূর্বগ্রন্থে যাহা আছে তাহার প্রত্যয়ন এবং সমস্ত কিছুর বিশদ বিবরণ, হিদায়াত ও রহমত।

Laqad kana fi qasasi-him ‘ibratul-li-’ulil-’albab. Ma kana hadithany-yuftara wa lakin-tasdi-qalladhi bayna yadayhi wa tafsila kulli shay’inw-wa Hudanw-wa Rahmatalliqaw-miny-yu’-minun.

There is, in their stories, instruction for men endued with understanding. It is not a tale invented, but a confirmation of what went before it, a detailed exposition of all things, and a guide and a mercy to any such as believe.

111

01. সুরা ফাতিহা / Fatihah 02. সুরা বাকারাহ / Baqarah 03. সুরা আলে-ইমরান /
Aal-E-Imran
04. সুরা নিসা / Nisa 05. সুরা মায়িদা / Ma-'ida 06. সুরা আন্‌আম / An am 07. সুরা আ’রাফ / A raf 08. সুরা আন্‌ফাল / Anfal 09. সুরা তাওবা / Tawbah 10. সুরা ইউনুস / Yunus 11. সুরা হুদ / Hud 12. সুরা ইউসুফ / Yusuf 13. সুরা রায়াদ / Ra ad 14. সুরা ইব্রাহীম / Ibrahim 15. সুরা হিজ্বর / Hijr 16.সুরা নাহল / Nahl 17. সুরা বণী-ইস্রাঈল /
Bani Israil/Isra
18. সুরা কাহফ / Kahf 19. সুরা মারইয়াম / Maryam 20. সুরা ত্বা-হা / Taha 21. সুরা আম্বিয়া / Ambi-ya 22. সুরা হাজ্ব / Haz 23. সুরা মুমিনুন / Muminun 24. সুরা নূর / Nur 25. সুরা ফুরক্কান / Furqan 26. সুরা শু-আরা / Shuara 27. সুরা নামল / Naml 28. সুরা কাসাস / Qasas 29. সুরা আনকাবুত / Ankabut 30. সুরা রূম / Rum 31. সুরা লুকমান / Luqman 32. সুরা সাজদা / Sajdah 33. সুরা আহযাব / Ahzab 34. সুরা সাবা / Saba 35. সুরা ফাতির / Fatir 36. সুরা ইয়া-সীন / Ya-sin 37. সুরা সাফ্‌ফাত / Saffat 38. সুরা সাদ / Sad 39. সুরা যুমার / Zumar 40. সুরা মুমিন / Mumin 41. সুরা হা-মীম আস্‌-সাজদা /
Hamim As-sajdah
42. সুরা শুরা / Shuraa 43. সুরা যুখ্‌রুফ / Zukhruf 44. সুরা দু-খান / Dukhan 45. সুরা জাসিয়া / Jathiyah 46. সুরা আহকাফ / Ahqaf 47. সুরা মুহাম্মদ /
Muhammad
48. সুরা ফাতহ / Fath 49. সুরা হুজুরাত / Hujurat 50. সুরা ক্কাফ / Qaf 51. সুরা জ্বারিয়াত / Jariyat 52. সুরা তুর / Tur 53. সুরা নাজ্‌ম / Najm 54. সুরা ক্কামার / Qamar 55. সুরা আর-রহমান /
Ar-Rahman
56. সুরা ওয়াক্কিআহ / Waqiah 57. সুরা হাদীদ / Hadid 58. সুরা মুজ্বাদালা / Mujadala 59. সুরা হাশর / Hashr 60. সুরা মুমতাহানা /
Mumtahanah
61. সুরা ছাফ / Saf 62. সুরা জুমু্আহ / Jumuah 63. সুরা মুনাফিকুন /
Munafiqun
64. সুরা তাগাবুন / Taghabun 65. সুরা তালাক / Talaq 66. সুরা তাহরীম / Tahrim 67. সুরা মুল্‌ক / Mulk 68. সুরা ক্কালাম / Qalam 69. সুরা হাক্‌কা / Haqqah 70. সুরা মা-আ-রীজ / Ma arij 71. সুরা নুহ / Nuh 72. সুরা জ্বিন / Jinn 73. সুরা মুজাম্মিল /
Muzzammil
74. সুরা মুদাচ্ছির /
Muddaththir
75. সুরা কিয়ামাহ / Qiyamah 76. সুরা দাহর / Dahar 77. সুরা মুরছালাত / Mursalat 78. সুরা নাবা / Naba 79. সুরা না-যিআত / Nazi-'at 80. সুরা আবাছা / Abasa 81. সুরা তাকবীর / Takbir 82. সুরা ইনফিতার / Infitar 83. সুরা মুত্বাফিফীন /
Mutaffifin
84. সুরা ইনশিক্কাক / Inshiquq 85. সুরা বুরুজ / Buruj 86. সুরা তারিক / Tariq 87. সুরা আ’লা / Ala 88. সুরা গা-শিয়াহ /
Ghashiyah
89. সুরা ফাজর / Fajr 90. সুরা বালাদ / Balad 91. সুরা শাম্‌স / Shams 92. সুরা লাইল / Layl 93. সুরা দুহা / Duhaa 94. সুরা নাশরাহ / Nashrah 95. সুরা ত্বীন / Tin 96. সুরা আলাক্ব / Alaq 97. সুরা ক্বদর / Qudr 98. সুরা বাইয়্যিনাহ /
Bayyinah
99. সুরা যিলযাল / ZilZal 100. সুরা আদীয়াত / Adiyat 101. সুরা ক্বারিয়াহ / Qariah 102. সুরা তাকাছুর / Takathur 103. সুরা আসর / Asr 104. সুরা হুমাযাহ / Humazah 105. সুরা ফীল / Fil 106. সুরা কুরাইশ / Quraysh 107. সুরা মাউন / Maun 108. সুরা কাওছার / Kawthar 109. সুরা কা-ফিরুন / Kafirun 110. সুরা নাস্‌র / Nasr 111. সুরা লাহাব/ Lahab 112. সুরা ইখলাস / Ikhlas 113. সুরা ফালাক / Falaq 114. সুরা নাস / Nas

01. সুরা ফাতিহা 02. সুরা বাকারাহ 03. সুরা আলে-ইমরান 04. সুরা নিসা 05. সুরা মায়িদা 06. সুরা আন্‌আম 07. সুরা আ’রাফ 08. সুরা আন্‌ফাল 09. সুরা তাওবা 10. সুরা ইউনুস 11. সুরা হুদ 12. সুরা ইউসুফ 13. সুরা রায়াদ 14. সুরা ইব্রাহীম 15. সুরা হিজ্বর 16.সুরা নাহল 17. সুরা বণী-ইস্রাঈল 18. সুরা কাহফ 19. সুরা মারইয়াম 20. সুরা ত্বা-হা 21. সুরা আম্বিয়া 22. সুরা হাজ্ব 23. সুরা মুমিনুন 24. সুরা নূর 25. সুরা ফুরক্কান 26. সুরা শু-আরা 27. সুরা নামল 28. সুরা কাসাস 29. সুরা আনকাবুত 30. সুরা রূম 31. সুরা লুকমান 32. সুরা সাজদা 33. সুরা আহযাব 34. সুরা সাবা 35. সুরা ফাতির 36. সুরা ইয়া-সীন 37. সুরা সাফ্‌ফাত 38. সুরা সাদ 39. সুরা যুমার 40. সুরা মুমিন 41. সুরা হা-মীম আস্‌-সাজদা 42. সুরা শুরা 43. সুরা যুখ্‌রুফ 44. সুরা দু-খান 45. সুরা জাসিয়া 46. সুরা আহকাফ 47. সুরা মুহাম্মদ 48. সুরা ফাতহ 49. সুরা হুজুরাত 50. সুরা ক্কাফ 51. সুরা জ্বারিয়াত 52. সুরা তুর 53. সুরা নাজ্‌ম 54. সুরা ক্কামার 55. সুরা আর-রহমান 56. সুরা ওয়াক্কিআহ 57. সুরা হাদীদ 58. সুরা মুজ্বাদালা 59. সুরা হাশর 60. সুরা মুমতাহানা 61. সুরা ছাফ 62. সুরা জুমু্আহ 63. সুরা মুনাফিকুন 64. সুরা তাগাবুন 65. সুরা তালাক 66. সুরা তাহরীম 67. সুরা মুল্‌ক 68. সুরা ক্কালাম 69. সুরা হাক্‌কা 70. সুরা মা-আ-রীজ 71. সুরা নুহ 72. সুরা জ্বিন 73. সুরা মুজাম্মিল 74. সুরা মুদাচ্ছির 75. সুরা কিয়ামাহ 76. সুরা দাহর 77. সুরা মুরছালাত 78. সুরা নাবা 79. সুরা না-যিআত 80. সুরা আবাছা 81. সুরা তাকবীর 82. সুরা ইনফিতার 83. সুরা মুত্বাফিফীন 84. সুরা ইনশিক্কাক 85. সুরা বুরুজ 86. সুরা তারিক 87. সুরা আ’লা 88. সুরা গা-শিয়াহ 89. সুরা ফাজর 90. সুরা বালাদ 91. সুরা শাম্‌স 92. সুরা লাইল 93. সুরা দুহা 94. সুরা নাশরাহ 95. সুরা ত্বীন 96. সুরা আলাক্ব 97. সুরা ক্বদর 98. সুরা বাইয়্যিনাহ 99. সুরা যিলযাল 100. সুরা আদীয়াত 101. সুরা ক্বারিয়াহ 102. সুরা তাকাছুর 103. সুরা আসর 104. সুরা হুমাযাহ 105. সুরা ফীল 106. সুরা কুরাইশ 107. সুরা মাউন 108. সুরা কাওছার 109. সুরা কা-ফিরুন 110. সুরা নাস্‌র 111. সুরা লাহাব 112. সুরা ইখলাস 113. সুরা ফালাক 114. সুরা নাস

01. Sura Al-Fatiha 02. Sura Al-Baqara 03. Sura Aal-E-Imran 04. Sura An-Nisa 05. Sura Al-Ma-'ida 06. Sura Al-Anaam 07. Sura Al-Araf 08. Sura Al-Anfal 09. Sura At-Tawba 10. Sura Yunus 11. Sura Hud 12. Sura Yusuf 13. Sura Ar-Rad 14. Sura Ibrahim 15. Sura Al-Hijr 16. Sura An-Nahl 17. Sura Bani Israil/Isra 18. Sura Al-Kahf 19. Sura Maryam 20. Sura Ta-Ha 21. Sura Al-Ambi-ya 22. Sura Al-Hajj 23. Sura Al-Mumenoon 24. Sura An-Noor 25. Sura Al-Furqan 26. Sura Ash-Shu’ara 27. Sura An-Naml 28. Sura Al-Qasas 29. Sura Al-Ankaboot 30. Sura Ar-Rum 31. Sura Luqman 32. Sura As-Sajda 33. Sura Al-Ahzab 34. Sura Saba 35. Sura Fatir 36. Sura Ya-Seen 37. Sura As-Saaffat 38. Sura Sad 39. Sura Az-Zumar 40. Sura Al-Mumin 41. Sura Fussilat 42. Sura Ash-Shura 43. Sura Az-Zukhruf 44. Sura Ad-Dukhan 45. Sura Al-Jathiya 46. Sura Al-Ahqaf 47. Sura Muhammad 48. Sura Al-Fath 49. Sura Al-Hujraat 50. Sura Qaf 51. Sura Adh-Dhariyat 52. Sura At-Tur 53. Sura An-Najm 54. Sura Al-Qamar 55. Sura Ar-Rahman 56. Sura Al-Waqia 57. Sura Al-Hadid 58. Sura Al-Mujadila 59. Sura Al-Hashr 60. Sura Al-Mumtahina 61. Sura As-Saff 62. Sura Al-Jumua 63. Sura Al-Munafiqoon 64. Sura At-Taghabun 65. Sura At-Talaq 66. Sura At-Tahrim 67. Sura Al-Mulk 68. Sura Al-Qalam 69. Sura Al-Haaqqa 70. Sura Al-Maarji 71. Sura Nooh 72. Sura Al-Jinn 73. Sura Al-Muzzammil 74. Sura Al-Muddaththir 75. Sura Al-Qiyama 76. Sura Al-Dahar 77. Sura Al-Mursalat 78. Sura An-Naba 79. Sura An-Nazi-'at 80. Sura Abasa 81. Sura At-Takwir 82. Sura Al-Infitar 83. Sura Al-Mutaffifin 84. Sura Al-Inshiqaq 85. Sura Al-Burooj 86. Sura At-Tariq 87. Sura Al-Ala 88. Sura Al-Ghashiya 89. Sura Al-Fajr 90. Sura Al-Balad 91. Sura Ash-Shams 92. Sura Al-Lail 93. Sura Ad-Dhuha 94. Sura Al-Inshirah 95. Sura At-Tin 96. Sura Al-Alaq 97. Sura Al-Qadr 98. Sura Al-Bayyina 99. Sura Al-ZilZal 100. Sura Al-Adiyat 101. Sura Al-Qaria 102. Sura At-Takathur 103. Sura Al-Asr 104. Sura Al-Humaza 105. Sura Al-Fil 106. Sura Quraish 107. Sura Al-Maun 108. Sura Al-Kauther 109. Sura Al-Kafiroon 110. Sura An-Nasr 111. Sura Al-Lahab 112. Sura Al-Ikhlas 113. Sura Al-Falaq 114. Sura An-Nas

Flag Counter