২৯। সূরা আনকাবুত, আয়াত- ৬৯, মাক্কী- ৮৩। 29. SURA AL-ANKABOOT, Ayat- 69, Makki- 83. |
বিছমিল্লা-হির রাহ’মা-নির রাহীম শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু। Bismi-LLahir-Rahmanir-Rahim In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful |
|
আলিফ লা-ম মী-ম। আলিফ-লাম-মীম; ’Alif-Lam-Mim Alif.Lam.Mim |
1 |
আহাছিবান্না-ছু আইঁ ইউতরাকূ- আইঁ ইয়াকূ’লূ- আ-মান্না-ওয়া হুম লা-ইউফতানূন। মানুষ কি মনে করে যে, ‘আমরা ঈমান আনিয়াছি’ এই কথা বলিলেই উহাদেরকে পরীক্ষা না করিয়া অব্যাহতি দেওয়া হইবে? Ahasiban-nasu ’any-yut-raku ’any-yaqulu ’amanna wa hum la yuftanun. Do men think that they will be left alone on saying, “We believe”, and that they will not be tested? |
2 |
ওয়ালাকাদ ফাতান্নাল্লাযীনা মিং কাবলিহিম ফালাইয়া‘লামান্নাল্লা-হুল্লাযীনা সাদাকূ ওয়ালাইয়া‘লামান্নাল কা-যি’বীন। আমি তো ইহাদের পূর্ববর্তীদেরকেও পরীক্ষা করিয়াছিলাম; আল্লাহ্ অবশ্যই প্রকাশ করিয়া দিবেন কাহারা সত্যবাদী এবং তিনি অবশ্যই প্রকাশ করিয়া দিবেন কাহারা মিথ্যাবাদী। Wa laqad fatannalladhina min-qablihim falaya‘-laman-na-LLahulladhina sadaqu wa laya‘-lamannal-kadhibin. We did test those before them, and Allah will certainly know those who are true from those who are false. |
3 |
আম হাছিবাল্লাযীনা ইয়া‘মালূনাছ্ছাইয়িআ-তি আইঁ ইয়াছবিকূ’না- ছা-আ মা-ইয়াহ’কুমূন। তবে কি যাহারা মন্দ কর্ম করে তাহারা মনে করে যে, তাহারা আমার আয়ত্তের বাহিরে চলিয়া যাইবে? তাহাদের সিদ্ধান্ত কত মন্দ! ’Amhasiballadhina ya‘-malunas-sayyi-’ati ’any-yasbiquna? Sa-’a ma yahkumun. Do those who practise evil think that they will get the better of Us? Evil is their judgment! |
4 |
মাং কা-না ইয়ারজু লিকা-আল্লা-হি ফাইন্না আজালাল্লা-হি লাআ-তিওঁ ওয়া হুওয়াছ্ ছামী‘উল ‘আলীম। যে আল্লাহ্র সাক্ষাৎ কামনা করে সে জানিয়া রাখুক, আল্লাহ্র নির্ধারিত কাল আসিবেই। তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ। Man-kana yarju li-qa-’a-LLahi fa-’inna ’Ajala-LLahi la-’at; wa Huwas-Sami-‘ul‘Alim. For those whose hopes are in the meeting with Allah (in the Hereafter, let them strive); for the term (appointed) by Allah is surely coming and He hears and knows (all things). |
5 |
ওয়া মাং জা-হাদা ফাইন্নামা-ইউজা-হিদু লিনাফছিহী ইন্নাল্লা-হা লাগানিইইউন্ ‘আনিল ‘আ-লামীন। যে কেহ সাধনা করে, সে তো নিজের জন্যই সাধনা করে; আল্লাহ্ তো বিশ্বজগৎ হইতে অমুখোপেক্ষী। Wa man-jahada fa-’inna-ma yujahidu linafsih; ’inna-LLaha la-ghaniyyun‘anil-‘alamin. And if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation. |
6 |
ওয়াল্লাযীনা আ-মানূ ওয়া ‘আমিলুস্সা-লিহা-তি লানুকাফফিরান্না ‘আনহুম ছাইয়িআ-তিহিম ওয়ালানাজঝিয়ান্নাহুম আহ’ছানাল্লাযী কা-নূ ইয়া‘মালূন। এবং যাহারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে আমি নিশ্চয়ই তাহাদের হইতে তাহাদের মন্দ কর্মগুলি মিটাইয়া দিব এবং আমি অবশ্যই তাহাদেরকে প্রতিদান দিব, তাহারা যে উত্তম কর্ম করিত তাহার। Walladhina ’amanu wa ‘amilus-salihati lanukaf-firanna ‘anhum sayyi-’atihim wa la-najziyannahum ’ahsanalladhi kanu ya‘-malun. Those who believe and work righteous deeds- from them shall We blot out all evil (that may be) in them, and We shall reward them according to the best of their deeds. |
7 |
ওয়া ওয়াস্সাইনাল ইংছা-না বিওয়া-লিদাইহি হু’ছনাওঁ ওয়া ইং জা-হাদা-কা লিতুশরিকা বী মা-লাইছা লাকা বিহী ‘ইলমুং ফালা-তুতি‘হুমা- ইলাইইয়া মারজি‘উকুম ফাউনাব্বিউকুম বিমা-কুংতুম তা‘মালূন। আমি মানুষকে নির্দেশ দিয়াছি তাহার পিতামাতার প্রতি সদ্ব্যবহার করিতে। তবে উহারা যদি তোমার উপর বল প্রয়োগ করে আমার সঙ্গে এমন কিছু শরীক করিতে যাহার সম্পর্কে তোমার জ্ঞান নাই, তুমি তাহাদেরকে মানিও না। আমারই নিকট তোমাদের প্রত্যাবর্তন। অতঃপর আমি তোমাদেরকে জানাইয়া দিব তোমরা কী করিতেছিলে। Wa wassaynal-’insanabi-walidayhi husna; wa ’in jahadaka litushrika bi ma laysa laka bihi ‘ilmun-fala tuti-‘huma. ’Ilayya marji-‘ukum fa-’unabbi-’ukum-bima kuntum ta‘-malun. We have enjoined on man kindness to parents: but if they (either of them) strive (to force) you to join with Me (in worship) anything of which you have no knowledge, obey them not. You have (all) to return to me, and I will tell you (the truth) of all that you did. |
8 |
ওয়াল্লাযীনা আ-মানূ ওয়া ‘আমিলুস্সা-লিহা-তি লানুদ্খিলান্নাহুম ফিস্সা-লিহীন। যাহারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে আমি অবশ্যই তাহাদেরকে সৎকর্মপরায়ণদের অন্তর্ভুক্ত করিব। Walladhina ’amanu wa ‘amilus-salihati lanud-khilan-nahum fis-Salihin. And those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous. |
9 |
ওয়া মিনান্না-ছি মাইঁ ইয়াকূ’লু আ-মান্না-বিল্লা-হি ফাইযা-ঊযি’ইয়া ফিল্লা-হি জা‘আলা ফিতনাতান্না-ছি কা‘আযা-বিল্লা-হি ওয়ালাইং জা-আ নাসরুম্ মির্ রাব্বিকা লাইয়াকূ’লুন্না ইন্না-কুন্না-মা‘আকুম আওয়া লাইছাল্লা-হু বিআ‘লামা বিমা-ফী সুদূরিল ‘আ-লামীন। মানুষের মধ্যে কতক বলে, ‘আমরা আল্লাহে বিশ্বাস করি, কিন্তু আল্লাহ্র পথে যখন উহারা নিগৃহীত হয়, তখন উহারা মানুষের পীড়নকে আল্লাহ্র শাস্তির মত গণ্য করে এবং তোমার প্রতিপালকের নিকট হইতে কোন সাহায্য আসিলে উহারা বলিতে থাকে, ‘আমরা তো তোমাদের সঙ্গেই ছিলাম।’ বিশ্ববাসীর অন্তঃকরণে যাহা আছে, আল্লাহ্ কি তাহা সম্যক অবগত নহেন?’ Wa minannasi many-ya-qulu ’amanna bi-LLahi fa-’idha ’udhiya fi-LLahi ja-‘ala fitnatan-nasi ka-‘Adhabi-LLah! Wa la-’in ja-’a nasrum-mir-Rabbika layaqulunna ’inna kunna ma-‘akum! ’Awa lay-sa-LLahu bi-’a‘-lama bima fi suduril-‘alamin. Then there are among men such as say, “We believe in Allah”; but when they suffer affliction in (the cause of) Allah, they treat men’s oppression as if it were the Wrath of Allah! And if help comes (to you) from your Lord, they are sure to say, “We have (always) been with you!” Does not Allah know best all that is in the hearts of all creation? |
10 |
ওয়া লাইয়া‘লামান্নাল্লা-হুল্লাযীনা আ-মানূ ওয়া লাইয়া‘লামান্নাল মুনা-ফিকীন। আল্লাহ্ অবশ্যই প্রকাশ করিয়া দিবেন কাহারা ঈমান আনিয়াছে এবং অবশ্যই প্রকাশ করিয়া দিবেন কাহারা মুনাফিক। Wa laya‘-lamanna LLahul-ladhina ’amanu wa laya‘-la-mannal-Munafiqin. And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites. |
11 |
ওয়া কা-লাল্লাযীনা কাফারূ লিল্লাযীনা আ-মানত্তাবি‘ঊ ছাবীলানা- ওয়ালনাহ্’মিল খাতা-য়া-কুম ওয়ামা-হুম বিহা-মিলীনা মিন খাতা-য়া হুম মিং শাইয়িন ইন্নাহুম লাকা-যি’বূন। কাফিররা মু’মিনদেরকে বলে, ‘আমাদের পথ অনুসরণ কর তাহা হইলে আমরা তোমাদের পাপভার বহন করিব।’ কিন্তু উহারা তো তাহাদের পাপভারের কিছুই বহন করিবে না। উহারা অবশ্যই মিথ্যাবাদী। Wa qalalladhina kafaru lilladhina ’amanuttabi-‘u sa-bilana wal-nahmil khata-yakum. Wa ma hum-bi-hamilina min khata-ya-hum-minshay’; ’innahum la-kadhibun. And the Unbelievers say to those who believe: “Follow our path, and we will bear (the consequences) of your faults.” Never in the least will they bear their faults: in fact they are liars! |
12 |
ওয়া লাইয়াহ্’মিলুন্না আছ’কা-লাহুম্ ওয়াআছ’কা-লাম মা‘আ আছ’কা-লিহিম ওয়ালাইউছআলুন্না ইয়াওমাল কি’য়া-মাতি ‘আম্মা-কা-নূ ইয়াফতারূন। উহারা নিজেদের ভার বহন করিবে এবং নিজেদের বোঝার সঙ্গে আরও কিছু বোঝা; আর উহারা যে মিথ্যা উদ্ভাবন করে সে সম্পর্কে কিয়ামত দিবসে অবশ্যই উহাদেরকে প্রশ্ন করা হইবে। Wa layahmiluna ’athqalahum wa ’athqalam-ma-‘a ’ath-qalihim, wa la-yus-’alunna Yawmal-Qiyamati ‘amma kanu yaftarun. They will bear their own burdens, and (other) burdens along with their own, and on the Day of Judgments they will be called to account for their falsehoods. |
13 |
ওয়া লাকাদ আরছালনা-নূহান ইলা-কাওমিহী ফালাবিছা ফীহিম্ আলফা ছানাতিন ইল্লা-খামছীনা ‘আ-মাং ফাআখাযা হুমুত্’তূ’ফা-নু ওয়াহুম জা-লিমূন। আমি তো নূহ্কে তাহার সম্প্রদায়ের নিকট প্রেরণ করিয়াছিলাম। সে উহাদের মধ্যে অবস্থান করিয়াছিল পঞ্চাশ কম হাজার বৎসর। অতঃপর প্লাবন উহাদেরকে গ্রাস করে; কারণ উহারা ছিল সীমালংঘনকারী। Wa laqad ’arsalna Nuhan ’ila qawmihi falabitha fi-him ’alfa sanatin ’illa khamsina ‘ama; fa-’akhadhahu-mut-Tufanu wa hum zalimun. We (once) sent Nuh to his people, and he tarried among them a thousand years less fifty: but the Deluge overwhelmed them while they (persisted in) sin. |
14 |
ফাআংজাইনা-হু ওয়া আসহা-বাছ্ছাফীনাতি ওয়া জা‘আল্না-হা- আ-য়াতাল্ লিল্‘আ-লামীন। অতঃপর আমি তাহাকে এবং যাহারা তরণীতে আরোহণ করিয়াছিল তাহাদেরকে রক্ষা করিলাম এবং বিশ্বজগতের জন্য ইহাকে করিলাম একটি নিদর্শন। Fa-’anjaynahu wa ’As-ha-bas-Safinati wa ja-‘alnaha ’Ayatal-lil-‘Alamin. But We saved him and the companions of the Ark, and We made the (Ark) a Sign for all peoples! |
15 |
ওয়া ইবরা-হীমা ইয্ কা-লা লিকাওমিহি‘বুদুল্লা-হা ওয়াত্তাকূ’হু যা-লিকুম খাইরুল্লাকুম ইং কুংতুম তা‘লামূন। স্মরণ কর ইব্রাহীমের কথা, সে তাহার সম্প্রদায়কে বলিয়াছিল, তোমরা আল্লাহ্র ‘ইবাদত কর এবং তাঁহাকে ভয় কর; তোমাদের জন্য ইহাই শ্রেয় যদি তোমরা জানিতে! Wa ’Ibrahima ’idhqala liqawmihi-budu-LLaha watta-quh. Dhalikum khayrul-lakum ’in-kuntum ta‘-lamun. And (We also saved) Ibrahim: behold, he said to his people, “Serve Allah and fear Him: that will be best for you- If you understand! |
16 |
ইন্নামা-তা‘বূদূনা মিং দূনিল্লা-হি আওছা-নাওঁ ওয়া তাখলুকূ’না ইফ্কান ইন্নাল্লাযীনা তা‘বুদূনা মিং দূনিল্লা-হি লা-ইয়ামলিকূনা লাকুম রিঝ্কাং ফাবতাগূ ‘ইংদাল্লা-হির্ রিঝ্কা ওয়া‘বুদূহু ওয়াশকুরূলাহূ ইলাইহি তুরজা‘ঊন। ‘তোমরা তো আল্লাহ্ ব্যতীত কেবল মূর্তিপূজা করিতেছ এবং মিথ্যা উদ্ভাবন করিতেছ। তোমরা আল্লাহ্ ব্যতীত যাহাদের পুজা কর তাহারা তোমাদের জীবনোপকরণের মালিক নয়। সুতরাং তোমরা জীবনোপকরণ কামনা কর আল্লাহ্র নিকট এবং তাঁহার ‘ইবাদত কর ও তাঁহার প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর। তোমরা তাঁহারই নিকট প্রত্যাবর্তিত হইবে। ’Inna ma ya‘-buduna min-duni-LLahi ’awthananw-wa takhluquna ’ifka. ’Innalladhina ta‘-buduna minduni-LLahi la yamlikuna lakum rizqan-fabtaghu ‘inda-LLahir-rizqa wa‘-buduhu wash-kurulah. ’Ilayhi turja-‘un. “For you do worship idols besides Allah, and you invent falsehood. The things that you worship besides Allah have no power to give you sustenance: then seek you sustenance from Allah, serve Him, and be grateful to Him: to Him will be your return. |
17 |
ওয়া ইং তূকায্’যি’বূ ফাকাদ কায্’যাবা উমামুম মিং কাবলিকুম ওয়ামা- ‘আলার্রাছূলি ইল্লাল বালা-গুল মুবীন। ‘তোমরা যদি অস্বীকার কর তবে তো তোমাদের পূর্ববর্তীরাও মিথ্যাবাদী বলিয়াছিল। সুস্পষ্টভাবে প্রচার করিয়া দেওয়া ব্যতীত রাসূলের আর কোন দায়িত্ব নাই। Wa ’in-tukadhdhibu faqad kadhdhaba ’umamum-min-qabli-kum. Wa ma ‘alarrasuli ’illal-balaghul-mubin. “And if you reject (the Message), so did generations before you: and the duty of the messenger is only to preach publicly (and clearly).” |
18 |
আওয়ালাম ইয়ারাও কাইফা ইউবদিউল্লা-হুল খালকা ছু’ম্মা ইউ‘ঈদুহূ ইন্না যা-লিকা ‘আলাল্লা-হি ইয়াছীর। উহারা কি লক্ষ্য করে না, কিভাবে আল্লাহ্ সৃষ্টিকে অস্তিত্ব দান করেন, অতঃপর উহা পুনরায় সৃষ্টি করেন? ইহা তো আল্লাহ্র জন্য সহজ। ’Awa lam yaraw kayfa yubdi-’u-LLahul-khalqa thumma yu-‘iduh? ’Inna dhalika ‘ala-LLahi yasir. See they not how Allah originates creation, then repeats it: truly that is easy for Allah. |
19 |
কু’ল্ ছীরূ ফিল আরদি ফাংজু’রূ কাইফা বাদাআল খালকা ছু’ম্মাল্লা-হু ইউংশিউং নাশআতাল আ-খিরাতা ইন্নাল্লা-হা ‘আলা-কুল্লি শাইয়িং কাদীর। বল, ‘তোমরা পৃথিবীতে পরিভ্রমণ কর এবং অনুধাবন কর, কিভাবে তিনি সৃষ্টি আরম্ভ করিয়াছেন! অতঃপর আল্লাহ্ সৃষ্টি করিবেন পরবর্তী সৃষ্টি। আল্লাহ্ তো সর্ববিষয়ে সর্বশক্তিমান। Qul siru fil-’ardi fanzuru kayfa bada-’al-khalqa thumma-LLahu yunshi-’un-nash-’atal-’Akhirah; ’Inna-LLaha ‘ala kulli shay-’in-Qadir. Say: “Travel through the earth and see how Allah did originate creation; so will Allah produce a later creation: for Allah has power over all things. |
20 |
ইউ‘আয্’যি’বূ মাইঁইয়াশা-উ ওয়া ইয়ারহামু মাইঁ ইয়াশা-উ ওয়া ইলাইহি তুক’লাবূন। তিনি যাহাকে ইচ্ছা শাস্তি দেন এবং যাহার প্রতি ইচ্ছা অনুগ্রহ করেন। তোমরা তাঁহারই নিকট প্রত্যাবর্তিত হইবে। Yu-‘adhdhibu many yasha’, wa yarhamu many-yasha’, wa ’ilayhi tuqlabun. “He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are you turned. |
21 |
ওয়ামা-আংতুম বিমু‘জিঝীনা ফিল আরদি্ ওয়ালা-ফিছ্ছামা-ই ওয়ামা-লাকুম মিং দূনিল্লা-হি মিওঁ ওয়ালিইয়িওঁ ওয়ালা-নাসীর। তোমরা আল্লাহ্কে ব্যর্থ করিতে পারিবে না পৃথিবীতে, আর না আকাশে এবং আল্লাহ্ ব্যতীত তোমাদের কোন অভিভাবক নাই, সাহায্যকারীও নাই। Wa ma ’antum-bimu‘-jizina fil-’ardi wa la fis-sama-’i wa ma lakum-min-duni-LLahi minw-waliyyinw-wa la nasir. “Not on earth nor in heaven will you be able (feeling) to frustrate (his Plan), nor have you, besides Allah, any protector or helper.” |
22 |
ওয়াল্লাযীনা কাফারূ বিআ-য়া-তিল্লা-হি ওয়া লিকা-ইহী-উলা-ইকা ইয়াইছূ মির্রাহ’মাতী ওয়া উলা-ইকা লাহুম ‘আযা-বুন আলীম। যাহারা আল্লাহ্র নিদর্শন ও তাঁহার সাক্ষাৎ অস্বীকার করে, তাহারাই আমার অনুগ্রহ হইতে নিরাশ হয়। আর তাহাদের জন্য আছে মর্মন্তুদ শাস্তি। Walladhina kafaru bi-’Ayati-LLahi wa Liqa-’ihi ’ula-’ika ya-’isu mirrahmati wa ’ula-’ika lahum ‘Adhabun ’alim. Those who reject the Signs of Allah and the Meeting with Him (in the Hereafter),- it is they who shall despair of My Mercy: it is they who will (suffer) a most grievous Penalty. |
23 |
ফামা-কা-না জাওয়া-বা কাওমিহী-ইল্লা-আং কাংলুক’তুলূহু আও হার্রিকুহু ফাআংজা-হুল্লা-হু মিনান্না-রি ইন্না ফী যা-লিকা লাআ-য়া-তিল্ লিকাওমিইঁ ইউ’মিনূন। উত্তরে ইব্রাহীমের সম্প্রদায় শুধু এই বলিল, ‘ইহাকে হত্যা কর অথবা অগ্নিদগ্ধ কর।’ কিন্তু আল্লাহ্ তাহাকে অগ্নি হইতে রক্ষা করিলেন। ইহাতে অবশ্যই নিদর্শন রহিয়াছে মু’মিন সম্প্রদায়ের জন্য। Fa-ma kana jawaba qawmihi ’illa’an-qaluq-tuluhu ’aw harriquhu fa-’an-ja-hu-LLahu minal-Nar. ’inna fi dhalika la-Ayatil-liqaw-miny-yu’-minun. So nothing was the answer of (Ibrahim’s) people except that they said: “Slay him or burn him.” But Allah did save him from the Fire. Verily in this are Signs for people who believe. |
24 |
ওয়া কা-লা ইন্নামাত্তাখায’তুম মিং দূনিল্লা-হি আওছা-নাম্ মাওয়াদ্দাতা বাইনিকুম ফিল হায়া-তিদ্ দুন্ইয়া- ছু’ম্মা ইয়াওমাল কি’য়া-মাতি ইয়াকফুরু বা‘দু’কুম বিবা‘দিওঁ ওয়া ইয়াল্‘আনু বা‘দু’কুম বা‘দুওঁ ওয়ামা‘ ওয়া- কুমুন্না-রু ওয়ামা-লাকুম মিন্না-সিরীন। ইব্রাহীম বলিল, ‘তোমরা তো আল্লাহ্র পরিবর্তে মূর্তিগুলিকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করিয়াছ, পার্থিব জীবনে তোমাদের পারস্পরিক বন্ধুত্বের খাতিরে। পরে কিয়ামতের দিন তোমরা একে অপরকে অস্বীকার করিবে এবং পরস্পর পরস্পরকে অভিসম্পাত দিবে। তোমাদের আবাস হইবে জাহান্নাম এবং তোমাদের কোন সাহায্যকারী থাকিবে না।’ Wa qala ’innamatta-khadhtum-min-duni-LLahi ’awthanam-mawaddata baynikum fil-hayatid-dunya; thumma Yawmal-Qiyamati yakfuru ba‘-dukumbiba‘-dinw-wa yal-‘anu ba‘-dukum ba‘-da; wa ma‘-wakumun-Naru wa ma la-kum-min-nasirin. And he said: “For you, you have taken (for worship) idols besides Allah, out of mutual love and regard between yourselves in this life; but on the Day of Judgment you shall disown each other and curse each other: and your abode will be the Fire, and you shall have none to help.” |
25 |
ফাআ-মানা লাহূ লূত। ওয়া কা-লা ইন্নী মুহা-জিরুন ইলা-রাব্বী ইন্নাহূ হুওয়াল ‘আঝীঝুল হাকীম। লূত তাহার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করিল। ইব্রাহীম বলিল, ‘আমি আমার প্রতিপালকের উদ্দেশ্যে দেশ ত্যাগ করিতেছি। তিনি তো পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।’ Fa-’amana lahu Lut. Wa qala ’inni muhajirun ’ila Rabbi; ’innahu Huwal-‘Azizul-Hakim. But Lut had faith in Him: He said: “I will leave home for the sake of my Lord: for He is Exalted in Might, and Wise.” |
26 |
ওয়া ওয়াহাবনা-লাহূ-ইছহা-কা ওয়াইয়া‘কূ’বা ওয়া জা‘আলনা-ফী যু’ররিইইয়াতিহিন্ নুবুওওয়াতা ওয়ালকিতা-বা ওয়া আ-তাইনা-হু আজরাহূ ফিদ্দুনইয়া- ওয়া ইন্নাহূ ফিল আ-খিরাতি লামিনাস্সা-লিহীন। আমি ইব্রাহীমকে দান করিলাম ইসহাক ও ইয়া‘কূব এবং তাহার বংশধরদের জন্য স্থির করিলাম নবুওয়াত ও কিতাব এবং আমি তাহাকে দুনিয়ায় পুরস্কৃত করিয়াছিলাম; আখিরাতেও সে নিশ্চয়ই সৎকর্মপরায়ণদের অন্যতম হইবে। Wa wahabna lahu ’Is-haqa wa Ya‘-quba wa ja‘al-na fi dhurriyyatihin-Nubuwwata wal-kitaba wa aataynahu ’ajrahu fiddunya wa ’innahu fil-’Akhirati laminas-Salihin. And We gave (Ibrahim) Ishaq and Ya‘qub, and ordained among his progeny Prophethood and Revelation, and We granted him his reward in this life; and he was in the Hereafter (of the company) of the Righteous. |
27 |
ওয়া লূতান ইয কা-লা লিকাওমিহী-ইন্নাকুম লাতা‘তূনাল ফা-হি’শাতা মা-ছাবাকাকুম বিহা-মিন আহাদিম মিনাল ‘আ-লামীন। স্মরণ কর লূতের কথা, সে তাহার সম্প্রদায়কে বলিয়াছিল, ‘তোমরা তো এমন অশ্লীল কর্ম করিতেছ, যাহা তোমাদের পূর্বে বিশ্বে কেহ করে নাই। Wa Lutan ’idh qala li-qawmihi ’innakum lata’-tunal-fahishata ma sabaqakum-bima min ’ahadim-minal-‘Alamin. And (remember) Lut: behold, he said to his people: “You do commit lewdness, such as no people in Creation (ever) committed before you. |
28 |
আইন্নাকুম লাতা’তূনার রিজা-লা ওয়া তাক’তা‘ঊনাছ্ ছাবীলা ওয়া তা’তূনা ফী না-দীকুমুল মুংকারা ফামা-কা-না জাওয়া-বা কাওমিহী-ইল্লা-আং কা-লূ’ তিনা-বি‘আযা-বিল্লা-হি ইং কুংতা মিনাস্সা-দিকীন। ‘তোমরাই তো পুরুষে উপগত হইতেছ, তোমরাই তো রাহাজানি করিয়া থাক এবং তোমরাই তো নিজেদের মজলিসে প্রকাশ্যে ঘৃণ্য কর্ম করিয়া থাক।’ উত্তরে তাহার সম্প্রদায় শুধু এই বলিল, ‘আমাদের উপর আল্লাহ্র শাস্তি আনয়ন কর-যদি তুমি সত্যবাদী হও।’ ’A-’innakum lata’-tunar-rijala wa taqta-‘unasasbil? Wa ta’-tuna fi nadikumul-munkar? Fama kana jawaba qawmihi ’illa ’an qalu’-tina bi-‘Adhabi-LLahi ’in-kunta minas-sadiqin. “Do you indeed approach men, and cut off the highway?- and practise wickedness (even) in your councils?” But his people gave no answer but this: they said: “Bring us the Wrath of Allah if you tell them the truth.” |
29 |
কা-লা রাব্বিংসুরনী ‘আলাল কাওমিল মুফছিদীন। সে বলিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! বিপর্যয় সৃষ্টিকারী সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে আমাকে সাহায্য কর।’ Qala Rabbinsurni ‘alal-qawmil-mufsidin. He said: “O my Lord! Help You me against people who do mischief!” |
30 |
ওয়া্ লাম্মা-জা-আত রুছুলুনা-ইবরা-হীমা বিলবুশরা- কা-লূ ইন্না- মুহলিকূ-আহলি হা-যি’হিল কারইয়াতি ইন্না আহলাহা-কা-নূ জা-লিমীন। যখন আমার প্রেরিত ফিরিশ্তাগণ সুসংবাদসহ ইব্রাহীমের নিকট আসিল, তাহারা বলিয়াছিল, ‘আমরা এই জনপদবাসীদেরকে ধ্বংস করিব, ইহার অধিবাসীরা তো জালিম।’ Wa lamma ja-’at Rusuluna ’Ibrahima bil-bushra qalu ’inna muhliku ’ahli hadhihil-qaryah; ’inna ’ahlaha kanu zalimin. When Our Messengers came to Ibrahim with the good news, they said: “We are indeed going to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to) crime.” |
31 |
কা-লা ইন্না ফীহা-লূতা- কা-লূ নাহ’নু আ‘লামু বিমাং ফীহা- লানুনাজজিয়ান্নাহূ ওয়া আহ্লাহূ-ইল্লাম রাআতাহূ কা-নাত মিনাল গা-বিরীন। ইব্রাহীম বলিল, ‘এই জনপদে তো লূত রহিয়াছে।’ উহারা বলিল, ‘সেখানে কাহারা আছে, তাহা আমরা ভাল জানি, আমরা তো লূতকে ও তাহার পরিজনবর্গকে রক্ষা করিবই, তাহার স্ত্রীকে ব্যতীত; সে তো পশ্চাতে অবস্থানকারীদের অন্তর্ভুক্ত।’ Qala ’inna fiha Luta. Qalu nahnu ’a‘-lamu biman fiha. Lanu-najjiyannahu wa ’ahlahu ’illamra-’atahu kanat minal-ghabirin. He said: “But there is Lut there.” They said: “Well do we know who is there: we will certainly save him and his following- except his wife: she is of those who lag behind!” |
32 |
ওয়া লাম্মা-আং জা-আত রুছুলুনা-লূতান ছী-আ বিহিম ওয়া দা-কা বিহিম যার‘আওঁ ওয়া কা-লূ লা-তাখাফ ওয়ালা-তাহ’ঝান ইন্না-মুনাজ্জূকা ওয়া আহলাকা ইল্লাম রাআতাকা কা-নাত মিনাল গা-বিরীন। এবং যখন আমার প্রেরিত ফিরিশতাগণ লূতের নিকট আসিল, তখন তাহাদের জন্য সে বিষণ্ন হইয়া পড়িল এবং নিজেকে তাহাদের রক্ষায় অসমর্থ মনে করিল। উহারা বলিল, ‘ভয় করিও না, দুঃখ করিও না; আমরা তোমাকে ও তোমার পরিজনবর্গকে রক্ষা করিব, তোমার স্ত্রী ব্যতীত; সে তো পশ্চাতে অবস্থানকারীদের অন্তর্ভুক্ত; Wa lamma ’an-ja-’at Rusuluna Lutan-si’a bihim wa daqa bihim dhar-‘anw-wa qalu la takhaf wa la tahzan; ’inna munajjuka wa ’ahlaka ’illamra’ataka kanat minal-ghabirin. And when Our Messengers came to Lut, he was grieved on their account, and felt himself powerless (to protect) them: but they said: “Fear you not, nor grieve: we are (here) to save you and your following, except your wife: she is of those who lag behind. |
33 |
ইন্না মুংঝিলূনা ‘আলা- আহলি হা-যি’হিল কারইয়াতি রিজঝাম মিনাছ্ছামা-ই বিমা-কা-নূ ইয়াফছুকূ’ন। ‘আমরা এই জনপদবাসীদের উপর আকাশ হইতে শাস্তি নাযিল করিব, কারণ উহারা পাপাচার করিতেছিল।’ ’Inna munziluna ‘ala ’ahli hadhihil-qaryati Rijzam-minas-sama-’i bima kanu yafsuqun. “For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious.” |
34 |
ওয়া লাকাত তারাকনা-মিনহা-আ-য়াতাম্ বাইয়িনাতাল লিকাওমিই ইয়া‘কি’লূন। আমি তো বোধশক্তিসম্পন্ন সম্প্রদায়ের জন্য ইহাতে একটি স্পষ্ট নিদর্শন রাখিয়াছি। Wa laqat-tarakna minha ’Ayatam-bayyinatal-liqawminy-ya‘-qilun. And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand. |
35 |
ওয়া ইলা-মাদইয়না আখা-হুম শু‘আইবাং ফাকা-লা ইয়া-কাওমি‘বুদুল্লা-হা ওয়ারজুল ইয়াওমাল আ-খিরা ওয়ালা-তা‘ছাও ফিল আরদি মুফছিদীন। আমি মাদ্ইয়ানবাসীদের প্রতি তাহাদের ভ্রাতা শু‘আয়বকে পাঠাইয়াছিলাম। সে বলিয়াছিল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহ্র ‘ইবাদত কর, শেষ দিবসকে ভয় কর এবং পৃথিবীতে বিপর্যয় ঘটাইও না।’ Wa ’ila Madyana ’akhahum Shu-‘ayban-faqala ya qawmi‘-budu-LLaha warjul-Yawmal-’Akhira wa la ta‘-thaw fil-’ardi mufsidin. To the Madyan (people) (We sent) their brother Shu‘ayb. Then he said: “O my people! serve Allah, and fear the Last Day: nor commit evil on the earth, with intent to do mischief.” |
36 |
ফাকায’যাবূহু ফাআখাযাত্হুমুর্ রাজফাতু ফাআসবাহূ ফী দা-রিহিম জা-ছি’মীন। কিন্তু উহারা তাহার প্রতি মিথ্যা আরোপ করিল; অতঃপর উহারা ভূমিকম্প দ্বারা আক্রান্ত হইল; ফলে উহারা নিজ গৃহে নতজানু অবস্থায় শেষ হইয়া গেল। Fakadhdhabuhu fa-’akhadhat-humur-rajfatu fa-’asbahu fi darihim jathimin. But they rejected him: Then the mighty Blast seized them, and they lay prostrate in their homes by the morning. |
37 |
ওয়া ‘আদাওঁ ওয়া ছামূদা ওয়া কাত্তাবাইইয়ানা লাকুম মিম মাছা-কিনিহিম ওয়া ঝাইইয়ানা লাহুমুশ্শাইতা-নু আ‘মা-লাহুম ফাসাদ্দাহুম ‘আনিছ্ছাবীলি ওয়া কা-নূ মুছতাবসিরীন। এবং আমি ‘আদ ও সামূদকে ধ্বংস করিয়াছিলাম; উহাদের বাড়িঘরই তোমাদের জন্য ইহার সুস্পষ্ট প্রমাণ। শয়তান উহাদের কাজকে উহাদের দৃষ্টিতে শোভন করিয়াছিল এবং উহাদেরকে সৎপথ অবলম্বনে বাধা দিয়াছিল, যদিও উহারা ছিল বিচক্ষণ। Wa ‘Adanw-wa Thamuda qaqat-tabayyana lakum-mim-masakinihim. Wa zayyana lahumushaytanu ’a‘-ma-lahum fasaddahum ‘anis-Sabili wa kanu Mustabsirin. (Remember also) the ‘Ad and the Thamud (people): clearly will appear to you from (the traces) of their buildings (their fate): the Evil One made their deeds alluring to them, and kept them back from the Path, though they were gifted with intelligence and skill. |
38 |
ওয়া কা-রূনা ওয়া ফির‘আওনা ওয়া হা-মা-না ওয়া লাকাদ জা-আহুম মূছা-বিলবাইয়িনা-তি ফাছতাক্বারূ ফিল আরদি ওয়ামা-কা-নূ ছা-বিকীন। এবং আমি সংহার করিয়াছিলাম কারূন, ফির‘আওন ও হামানকে। মূসা উহাদের নিকট সুস্পষ্ট নিদর্শনসহ আসিয়াছিল; তখন তাহারা দেশে দম্ভ করিত; কিন্তু উহারা আমার শাস্তি এড়াইতে পারে নাই। Wa Qaruna wa Fir-‘awna wa Haman; wa laqad ja-’ahum-Musa bil-Bayyinati fastabaru fil-’ardi wa ma kanu sabiqin. (Remember also) Qarun, Fir‘awn, and Haman: there came to them Musa with Clear Signs, but they behaved with insolence on the earth; yet they could not overreach (Us). |
39 |
ফাকু’ল্ লান আখয’না-বিযামবিহী ফামিনহুম মান্ আরছালনা-‘আলাইহি হা-সিবাওঁ ওয়া মিনহুম মান আখাযাতহুস্ সাইহাতু ওয়া মিনহুম মান্ খাছাফনা-বিহিল আরদা ওয়া মিনহুম মান আগরাক’না- ওয়ামা-কা-নাল্লা-হু লিইয়াজ’লিমাহুম ওয়ালা-কিং কা-নূ-আংফুছাহুম ইয়াজ’লিমূন। উহাদের প্রত্যেককেই আমি তাহার অপরাধের জন্য শাস্তি দিয়াছিলাম: উহাদের কাহারও প্রতি প্রেরণ করিয়াছি প্রস্তরসহ প্রচন্ড ঝটিকা, উহাদের কাহাকেও আঘাত করিয়াছিল মহানাদ, কাহাকেও আমি প্রোথিত করিয়াছিলাম ভূগর্ভে এবং কাহাকেও করিয়াছিলাম নিমজ্জিত। আল্লাহ্ তাহাদের প্রতি কোন জুলুম করেন নাই; তাহারা নিজেরাই নিজেদের প্রতি জুলুম করিয়াছিল। Fakullan ’akhadhna ’bi-dhambih;faminhum-man ’arsalna ‘alayhi hasiba; wa minhum-man ’akhadhat-hus-Sayhah; wa minhum-man khasafna bihil-’ard; wa min-hum-man ’aghraqna; wa ma kana-LLahu liyazlimahum wa lakin-kanu ’an-fusahum yazlimun. Each one of them We seized for his crime: of them, against some We sent a violent tornado (with showers of stones); some were caught by a (mighty) Blast; some We caused the earth to swallow up; and some We drowned (in the waters): It was not Allah Who injured (or oppressed) them: “They injured (and oppressed) their own souls. |
40 |
মাছালুল্লাযীনাত্তাখাযূ মিং দূনিল্লা-হি আওলিয়া-আ কামাছালিল ‘আংকাবূতি ইয়াত্তাযাত্ বাইতাওঁ ওয়া ইন্না আওহানাল বুয়ূতি লা বাইতুল ‘আংকাবূত। যাহারা আল্লাহ্র পরিবর্তে অপরকে অভিভাবকরূপে গ্রহণ করে তাহাদের দৃষ্টান্ত মাকড়সার ন্যায়, যে নিজের জন্য ঘর বানায় এবং ঘরের মধ্যে মাকড়সার ঘরই তো দুর্বলতম, যদি উহারা জানিত। Mathalul-ladhinat-takhadhu min-duni-LLahi ’awliya-’a kamathalil-‘Ankabut; ’ittakhadhat bayta! Wa ’inna ’awhanal-buyuti la baytul-‘Ankabut. Law kanu ya‘-lamun. The parable of those who take protectors other than Allah is that of the spider, who builds (to itself) a house; but truly the flimsiest of houses is the spider’s house;- if they but knew. |
41 |
ইন্নাল্লা-হা ইয়া‘লামু মা-ইয়াদ‘ঊনা মিং দূনিহী মিং শাইয়িওঁ ওয়া হুওয়াল ‘আঝীঝুল হাকীম। উহারা আল্লাহ্র পরিবর্তে যাহা কিছুকে আহ্বান করে, আল্লাহ্ তো তাহা জানেন এবং তিনি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়। ’Inna-LLaha ya‘-lamu ma yad-‘una min-dunihi min-shay’; wa Huwal-‘Azizul-Hakim. Verily Allah does know of (every thing) whatever that they call upon besides Him: and He is Exalted (in power), Wise. |
42 |
ওয়া তিলকাল আমছা-লু নাদ’রিবুহা-লিন্না-ছি ওয়ামা-ইয়া‘কি’লুহা- ইল্লাল ‘আ-লিমূন। এই সকল দৃষ্টান্ত আমি মানুষের জন্য দেই, কিন্তু কেবল জ্ঞানী ব্যক্তিরাই ইহা বুঝে। Wa tilkal-’Amthalu nadir-buha linnasi wa ma ya‘-qi-luha ’illal-‘Alimun. And such are the Parables We set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge. |
43 |
খালাকাল্লা-হুছ্ছামা-ওয়া-তি ওয়াল আরদা বিল্হাক্কি ইন্না ফী যা-লিকা লাআ-য়াতাল লিলমু’মিনীন। আল্লাহ্ যথাযথভাবে আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী সৃষ্টি করিয়াছেন; ইহাতে অবশ্যই নিদর্শন রহিয়াছে মু’মিনদের জন্য। khalaqa-LLahus-samawati wal-’arda bil-haqq. ’Inna fi dhalika la-’Ayatal-lil-Mu’-minin. Allah created the heavens and the earth in true (propertions): verily in that is a Sign for those who believe. |
44 |
উতলু মা-ঊহি’য়া ইলাইকা মিনাল্ কিতা-বি ওয়া আকি’মিস্সালা-তা ইন্নাস্সালা-তা তানহা-‘আনিল ফাহ’শা-ই ওয়াল মুংকারি ওয়ালাযি’ক্রুল্লা-হি আকবারু ওয়াল্লা-হু ইয়া‘লামু মা-তাসনা‘ঊন। তুমি আবৃত্তি কর কিতাব হইতে যাহা তোমার প্রতি প্রত্যাদেশ করা হয়। এবং সালাত কায়েম কর। সালাত অবশ্যই বিরত রাখে অশ্লীল ও মন্দ কার্য হইতে। আর আল্লাহ্র স্মরণই তো সর্বশ্রেষ্ঠ। তোমরা যাহা কর আল্লাহ্ তাহা জানেন। ’Utlu ma ’uhiya ’ilayka minal-Kitabi wa ’aqimis-Salah; ’innas-Ssalata tanha ‘anil-fahsha-’i wal-munkar; wa la-Dhikru-LLahi ’Akbar. Wa-LLahu ya‘-lamu ma tasna-‘un. Recite what is sent of the Book by inspiration to you, and establish regular Prayer: for Prayer restrains from shameful and unjust deeds; and remembrance of Allah is the greatest (thing in life) without doubt. And Allah knows the (deeds) that you do. |
45 |
ওয়ালা-তুজা-দিলূ-আহলাল কিতা-বি ইল্লা-বিল্লাতী হিয়া আহ’ছানু ইল্লাল্লাযীনা জালামূ মিনহুম ওয়া কূ’লূ-আ-মান্না-বিল্লাযী- উংঝিলা ইলাইনা-ওয়া উংঝিলা ইলাইকুম ওয়া ইলা-হুনা-ওয়া ইলা-হুকুম ওয়া-হি’দুওঁ ওয়া নাহ’নু লাহূ মুছলিমূন। তোমরা উত্তম পন্থা ব্যতীত কিতাবীদের সঙ্গে বিতর্ক করিবে না, তবে তাহাদের সঙ্গে করিতে পার, যাহারা উহাদের মধ্যে সীমালংঘনকারী। এবং বল, ‘আমাদের প্রতি ও তোমাদের প্রতি যাহা অবতীর্ণ হইয়াছে, তাহাতে আমরা বিশ্বাস করি এবং আমাদের ইলাহ্ ও তোমাদের ইলাহ্ তো একই এবং আমরা তাঁহারই প্রতি আত্মসমর্পণকারী।’ Wa la tujadilu ’Ahlal-kitabi ’illa billati hiya ’ahsanu ’illalladhina zalamu minhum wa qulu ’amanna billadhi ’unzila ’ilayna wa ’unzila ’ilaykum wa ’llahuna wa ’llahukum Wahidunw-wa nahnu lahu Muslimun. And dispute you not with the People of the Book, except with means better (than mere disputation), unless it be with those of them who inflict wrong (and injury): but say, “We believe in the revelation which has come down to us and in that which came down to you; Our Allah and your Allah is one; and it is to Him we bow (in Islam).” |
46 |
ওয়া কাযা-লিকা আংঝালনা-ইলাইকাল কিতা-বা ফাল্লাযীনা আ-তাইনা-হুমুল কিতা-বা ইউ’মিনূনা বিহী ওয়া মিন হা-উলা-ই মাইঁ ইউ’মিনু বিহী ওয়ামা-ইয়াজহাদু বিআ-য়া-তিনা-ইল্লাল কা-ফিরূন। এইভাবেই আমি তোমার প্রতি কুরআন অবতীর্ণ করিয়াছি এবং যাহাদেরকে আমি কিতাব দিয়াছিলাম তাহারা ইহাতে বিশ্বাস করে। আর ইহাদেরও কেহ কেহ ইহাতে বিশ্বাস করে। কেহ অস্বীকার করে না আমার নিদর্শনাবলী কাফির ব্যতীত। Wa kadhalika ’anzalna ’ilaykal-kitab. Falladhina ’ataynahumul-kitaaba yu’minuna bihi wa min ha-’ula-’i many-yu’-minu bih; wa ma yajhadu bi-’Ayatina ’illal-kafirun. And thus (it is) that We have sent down the Book to you. So the People of the Book believe therein, as also do some of these (pagan Arabs): and none but Unbelievers reject our signs. |
47 |
ওয়ামা-কুংতা তাতলূ মিং কাবলিহী মিং কিতা-বিওঁ ওয়ালা-তাখুত্তু’হূ বিয়ামীনিকা ইযাল্ লারতা-বাল মুবতি’লূন। তুমি তো ইহার পূর্বে কোন কিতাব পাঠ কর নাই এবং স্বহস্তে কোন কিতাব লিখ নাই যে, মিথ্যাচারীরা সন্দেহ পোষণ করিবে। Wa ma kunta tatlu min qablihi min kitabinw-wa la takhuttuhu biyaminika ’idhal-lartabal-mubtilun. And you were not (able) to recite a Book before this (Book came), nor are you (able) to transcribe it with your right hand: In that case, indeed, would the talkers of vanities have doubted. |
48 |
বাল হুওয়া আ-য়া-তুম বাইয়িনা-তুং ফী সদূরিল্লাযীনা ঊতুল ‘ইলমা ওয়ামা- ইয়াজহাদু বিআ-য়া-তিনা-ইল্লাজ্’জা-লিমূন। বরং যাহাদেরকে জ্ঞান দেওয়া হইয়াছে বস্তুত তাহাদের অন্তরে ইহা স্পষ্ট নিদর্শন। কেবল জালিমরাই আমার নিদর্শন অস্বীকার করে। Bal huwa ’Ayatum-bayyinatun fi sudurilladhina ’utul-’ilm; wa ma yajhadu bi-’Ayatina ’illaz-zalimun. Nay, here are Signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge: and none but he unjust reject Our Signs. |
49 |
ওয়া কা-লূ লাওলা- উংঝিলা ‘আলাইহি আ-য়া-তুম মির্ রাব্বিহী কু’ল ইন্নামাল আ-য়া-তু ‘ইংদাল্লা-হি ওয়া ইন্নামা-আনা নাযীরুম্ মুবীন। উহারা বলে, ‘তাহার প্রতিপালকের নিকট হইতে তাহার নিকট নিদর্শন প্রেরিত হয় না কেন?’ বল, ‘নিদর্শন আল্লাহ্রই ইখ্তিয়ারে। আমি তো একজন প্রকাশ্য সতর্ককারী মাত্র।’ Wa qalu law la ’unzila ‘alayhi ’Ayatum-mir-Rabbih? Qul ’innamal-’Ayatu ‘inda-LLah; wa ’innama ’ana nadhirum-mubin. You they say: “Why are not Signs sent down to him from his Lord?” Say: “The signs are indeed with Allah: and I am indeed a clear Warner.” |
50 |
আওয়ালাম ইয়াক্ফিহিম আন্না-আংঝালনা-‘আলাইকাল কিতা-বা ইউতলা-‘আলাইহিম ইন্না ফী যা-লিকা লারাহ্’মাতাওঁ ওয়া যি’করা-লিকাওমিইঁ ইউ’মিনূন। ইহা কি উহাদের জন্য যথেষ্ট নয় যে, আমি তোমার প্রতি কুরআন অবতীর্ণ করিয়াছি, যাহা উহাদের নিকট পাঠ করা হয়? ইহাতে অবশ্যই অনুগ্রহ ও উপদেশ রহিয়াছে সেই কওমের জন্য যাহারা ঈমান আনে। ’Awa lam yakfihim ’anna ’anzalna ‘alaykal-kitaba yutla ‘alayhim? ’Inna fi dhalika la-Rahamatanw-wadhikra liqawminy-yu’-minun. And is it not enough for them that we have sent down to you the Book which is rehearsed to them? Verliy, in it is Mercy and a Reminder to those who believe. |
51 |
কু’ল কাফা-বিল্লা-হি বাইনী ওয়াবাইনাকুম শাহীদাইঁ ইয়া’লামু মা-ফিছ্ছামা-ওয়া-তি ওয়াল আরদি ওয়াল্লাযীনা আ-মানূ বিলবা-তি’লি ওয়া কাফারূ বিল্লা-হি উলা-ইকা হুমুল খা-ছিরূন। বল, ‘আমার ও তোমাদের মধ্যে সাক্ষী হিসাবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট। আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে যাহা আছে তাহা তিনি অবগত এবং যাহারা অসত্যে বিশ্বাস করে ও আল্লাহ্কে অস্বীকার করে তাহারাইঁ তো ক্ষতিগ্রস্ত।’ Qul-kafa bi-LLahi bayni we baynakum Shahida; ya‘-lamu ma fissamawati wal-’ard. Walladhina ’amanu bil-batili wa kafaru bi-LLahi ’ula-’ika humul-khasirun. Say: “Enough is Allah for a witness between me and you: He knows what is in the heavens and on earth. And it is those who believe in vanities and reject Allah, that will perish (in the end). |
52 |
ওয়া ইয়াছতা‘জিলূনাকা বিল্ ‘আযা-বি ওয়া লাওলা-আজালুম্ মুছাম্মাল্ লাজা-আহুমুল ‘আযা-বু ওয়ালাইয়া’তিইয়ান্নাহুম বাগতাতাওঁ ওয়া হুম লা-ইয়াশ‘উরূন। উহারা তোমাকে শাস্তি ত্বরান্বিত করিতে বলে। যদি নির্ধারিত কাল না থাকিত তবে শাস্তি তাহাদের উপর অবশ্যই আসিত। নিশ্চয়ই উহাদের উপর শাস্তি আসিবে আকস্মিকভাবে, উহাদের অজ্ঞাতসারে। Wa yasta‘-jilunaka bil-’Adhab; Wa law la ’aja- lum-musammal-laja-’ahumul-’Adhab; wa laya’-ti-yannahum-baghtatanw-wahum la yash-‘urun. They ask you to hasten on the Punishment (for them): had it not been for a term (of respite) appointed, the Punishment would certainy have come to them: and it will certainly reach them,- of a sudden, while they perceive not! |
53 |
ইয়াছতা‘জিলূনাকা বিল‘আযা-বি ওয়াইন্না জাহান্নামা লামুহীতাতুম বিলকা-ফিরীন। উহারা তোমাকে শাস্তি ত্বরান্বিত করিতে বলে, জাহান্নাম তো কাফিরদেরকে পরিবেষ্টন করিবেই। Yasta‘-jilunaka bil-‘Adhab; wa ’inna Jahannama lamuhi-tatum-bil-kafirin. They ask you to hasten on the Punishment: but of a surety, Jahannam will encompass the Rejecters of Faith!- |
54 |
ইয়াওমা ইয়াগশা-হুমুল ‘আযা-বু মিং ফাওকি’হিম ওয়া মিং তাহ’তি আরজুলিহিম ওয়া ইয়াকূলু যূ’কূ মা-কুংতুম তা‘মালূন। সেই দিন শাস্তি উহাদেরকে আচ্ছন্ন করিবে ঊর্ধ্ব ও অধঃদেশ হইতে এবং তিনি বলিবেন, ‘তোমরা যাহা করিতে তাহা আস্বাদন কর।’ Yawma yaghshahumul ‘adhabu min-fawqihim wa min tahti ’arjulihim wa yaqulu dhuqu ma kuntum ta‘-malun. On the Day that the Punishment shall cover them from above them and from below them, and (a Voice) shall say: “Taste you (the fruits) of your deeds!” |
55 |
ইয়া-‘ইবা-দিয়াল্লাযীনা আ-মানূ-ইন্না আরদী ওয়া-ছি‘আতুং ফাইইয়া-ইয়া ফা‘বুদূন। হে আমার মু’মিন বান্দাগণ! নিশ্চয় আমার পৃথিবী প্রশস্ত; সুতরাং তোমরা আমারই ‘ইবাদত কর। Ya ‘ibadiyalladhina ’a-manu ’inna ’ardi wasi-’atun fa-’iyyaya fa‘-budun. O My servants who believe! truly, spacious is My Earth: therefore serve you Me- (and Me alone)! |
56 |
কুল্লু নাফছিং যা-ইকাতুর মাওতি ছু’ম্মা ইলাইনা-তুরজা‘ঊন। জীবমাত্রই মৃত্যুর স্বাদ গ্রহণকারী; অতঃপর তোমরা আমারই নিকট প্রত্যাবর্তিত হইবে। Kullu nafsin-dha-’iqatul-Mawt; thumma ’ilayna turja-‘un. Every soul shall have a taste of death in the end to Us shall you be brought back. |
57 |
ওয়াল্লাযীনা আ-মানূ ওয়া ‘আমিলুস্সা-লিহা-তি লানুবাওবি আন্নাহুম মিনাল জান্নাতি গুরাফাং তাজরী মিং তাহ’তিহাল আনহা-রু খা-লিদীনা ফীহা-নি‘মা আজরুল ‘আ-মিলীন। যাহারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে আমি অবশ্যই তাহাদের বসবাসের জন্য সুউচ্চ প্রাসাদ দান করিব জান্নাতে, যাহার পাদদেশে নদী প্রবাহিত, সেখানে তাহারা স্থায়ী হইবে, কত উত্তম প্রতিদান সেই সকল কর্মশীলদের জন্য, Walladhina ’amanu wa ‘amilus-Salihati la-nubawwi-’an nahum-minal-Jannati ghurafan-tajri min-tahtihal-’anharu khalidina fiha; ni‘ma ’ajrul-‘amilin. But those who believe and work deeds of righteousness- to them shall We give a Home in Heaven,- lofty mansions beneath which flow rivers- to dwell therein for aye; -an excellent reward for those who do (good)! |
58 |
আল্লাযীনা সাবারূ ওয়া ‘আলা-রাব্বিহিম ইয়াতাওয়াক্কালূন। যাহারা ধৈর্য ধারণ করে এবং তাহাদের প্রতিপালকের উপর নির্ভর করে। ’Alladhina sabaru wa ‘ala Rabbihim yatawakkalun. Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher. |
59 |
ওয়া কাআইয়িম মিং দা-ব্বাতিল্ লা-তাহ’মিলু রিঝকাহা- আল্লা-হু ইয়ারঝুকু হা-ওয়া ইয়্যা-কুম ওয়া হুওয়াছ্ ছামী‘উল ‘আলীম। এমন কত জীবজন্তু আছে যাহারা নিজেদের খাদ্য মওজুদ রাখে না। আল্লাহ্ই রিযিক দান করেন উহাদেরকে ও তোমাদেরকে; এবং তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ। এমন কত জীবজন্তু আছে যাহারা নিজেদের খাদ্য মওজুদ রাখে না। আল্লাহ্ই রিযিক দান করেন উহাদেরকে ও তোমাদেরকে; এবং তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ। How many are the creatures that carry not their own sustenance? It is Allah who feeds (both) them and you: for He hears and knows (all things). |
60 |
ওয়া লাইং ছাআলতাহুম মান খালাকাছ্ছামা-ওয়া-তি ওয়াল আরদা ওয়াছাখখারাশ্শামছা ওয়াল কামারা লাইয়াকূ’লুন্নাল্লা-হু ফাআন্না-ইউ’ফাকূন। যদি তুমি উহাদেরকে জিজ্ঞাসা কর, ‘কে আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী সৃষ্টি করিয়াছেন এবং চন্দ্র-সূর্যকে নিয়ন্ত্রিত করিয়াছেন?’ উহারা অবশ্যই বলিবে, ‘আল্লাহ্’। তাহা হইলে, উহারা কোথায় ফিরিয়া যাইতেছে! Wa la-’in-sa-’altahum man khalaqas-samawati wal-’ardi wa sakh-kharash-shama wal-qamara la-yaqulunna-LLahu fa-’anna yu’-fakun. If indeed you ask them who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon (to his Law), they will certainly replay, “Allah”. How are they then deluded away (from the truth)? |
61 |
আল্লাহু ইয়াছছুতু’র রিঝকা লিমাইঁ ইয়াশা-উ মিন ‘ইবা-দিহী ওয়া ইয়াক’দিরুলাহূ ইন্নাল্লা-হা বিকুল্লি শাইয়িন ‘আলীম। আল্লাহ্ তাঁহার বান্দাদের মধ্যে যাহার জন্য ইচ্ছা তাহার রিযিক বর্ধিত করেন এবং যাহার জন্য ইচ্ছা উহা সীমিত করেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সর্ববিষয়ে সম্যক অবহিত। ’A-LLahu yabsutur-rizqa limany-yasha-’u min ‘ibadihi wa yaqdiru lah; ’inna-LLaha bikulli shay-’in ‘Alim. Allah enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure, (as He pleases): for Allah has full knowledge of all things. |
62 |
ওয়া লাইং ছাআলতাহুম মান্ নাঝ্ঝালা মিনাছ্ছামা-ই মা-আং ফাআহ’ইয়া-বিহিল আরদা মিম বা‘দি মাওতিহা- লাইয়াকূ’লুন্নাল্লা-হু কুলিল হামদু লিল্লা-হি বাল আকছারুহুম লা-ইয়া‘কি’লূন। যদি তুমি উহাদেরকে জিজ্ঞাসা কর, আকাশ হইতে বারি বর্ষণ করিয়া কে ভূমিকে সঞ্জীবিত করেন উহার মৃত্যুর পর? উহারা অবশ্যই বলিল, ‘আল্লাহ্’। বল, ‘সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্রই।’ কিন্তু উহাদের অধিকাংশই ইহা অনুধাবন করে না। Wa la-’in-sa-’altahumman-nazzala minas-sama-’ima-’an-fa-’ahya bihil-’arda mim-ba‘-di mawtiha layaqu-lunna-LLah! quill-Hamdu-li-LLah! Bal ’akharuhum la ya‘-qilun. And if indeed you ask them who it is that sends down rain from the sky, and gives life therewith to the earth after its death, they will certainly reply, “Allah!” Say, “Praise be to Allah!” But most of them understand not. |
63 |
ওয়ামা-হা-যি’হিল হায়া-তুদ্দুন্ইয়া-ইল্লা-লাহউওঁ ওয়ালা‘ইবুওঁ ওয়া ইন্নাদ্ দা-রাল আ-খিরাতা লাহিয়াল হায়াওয়া-ন। লাও কা-নূ ইয়া‘লামূন। এই পার্থিব জীবন তো ক্রীড়া-কৌতুক ব্যতীত কিছুই নয়। পারলৌকিক জীবনই তো প্রকৃত জীবন, যদি উহারা জানিত! Wa ma hadhihil-hayatud-dunya ’illa lahwunw-wa la‘ib? Wa ’innad-Daral-‘Akhirata lahiyal-Hayawan. Law kanu ya‘-lamun. What is the life of this world but amusement and play? But verily the Home in the Hereafter- that is life indeed, if they but knew. |
64 |
ফাইযা-রাকিবূ ফিল ফুলকি দা‘আ-উল্লা-হা মুখলিসীনা লাহুদ্দীনা ফালাম্মা- নাজ্জা-হুম ইলাল বার্রি ইযা-হুম ইউশ্রিকূন। উহারা যখন নৌযানে আরোহণ করে তখন উহারা বিশুদ্ধচিত্ত হইয়া একনিষ্ঠভাবে আল্লাহ্কে ডাকে। অতঃপর তিনি যখন স্থলে ভিড়াইয়া উহাদেরকে উদ্ধার করেন, তখন উহারা শির্কে লিপ্ত হয়, Fa-’idha rakibu fil-fulki da-‘a-wu-LLaha mukhlisina la-huddin; falamma najjahum ’ilal-barri ’idha hum yushri-kun. Now, if they embark on a boat, they call on Allah, making their devotion sincerely (and exclusively) to Him; but when He has delivered them safely to (dry) land, behold, they give a share (of their worship to others)!- |
65 |
লিইয়াকফুরূ বিমা-আ-তাইনা-হুম ওয়া লিইয়াতামাত্তা‘ঊ ফাছাওফা ইয়া‘লামূন। যাহাতে উহাদের প্রতি আমার দান উহারা অস্বীকার করে এবং ভোগ-বিলাসে মত্ত থাকে; অচিরেই উহারা জানিতে পারিবে! Li-yakfuru bima ’atay-naahum, wa liyatamatta-‘u! fasawfa ya‘-lamun. Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (wordly) enjoyment! But soon will they know. |
66 |
আওয়া লাম ইয়ারাও আন্না-জা‘আল্না-হারামান আ-মিনাওঁ ওয়া ইউতাখাত্তাফুন্না-ছু মিন্ হাওলিহিম আফাবিলবা-তি’লি ইউ’মিনূনা ওয়া বিনি‘মাতিল্লা-হি ইয়াকফারূন। উহারা কি দেখে না আমি ‘হারামকে নিরাপদ স্থান করিয়াছি, অথচ ইহার চতুষ্পার্শ্বে যেসব মানুষ আছে, তাহাদের উপর হামলা করা হয়, তবে কি উহারা অসত্যেই বিশ্বাস করিবে এবং আল্লাহ্র অনুগ্রহ অস্বীকার করিবে? ’Awalam yaraw ’anna ja‘alna Haraman ’aminanw-wa yutakhattafunnasu min hawli him? ’Afa-bil-batili yu’-minuna wa bi-ni‘-mati-LLahi yakfurun. Do they not then see that We have made a sanctuary secure, and that men are being snatched away from all around them? Then, do they believe in that which is vain, and reject the Grace of Allah? |
67 |
ওয়া মান আজ’লামু মিম্মানিফ তারা- ‘আলাল্লা-হি কাযি’বান আও কায্’যাবা বিলহাক্কি লাম্মা-জা-আহূ আলাইছা ফী জাহান্নামা মাছওয়াল্ লিল্কা-ফিরীন। যে ব্যক্তি আল্লাহ্ সম্বন্ধে মিথ্যা রচনা করে অথবা তাঁহার নিকট হইতে আগত সত্যকে অস্বীকার করে তাহার অপেক্ষা অধিক জালিম আর কে? জাহান্নামই কি কাফিরদের আবাস নয়? Wa man ’azlamu mimma-niftara ‘ala-LLahi kadhiban ’aw kadhdhaba bil-Haqqi lamma ja-’ah? ’Alaysa fi Jahannama mathwal-lil-kafirin. And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects the Truth when it reaches him? Is there not a home in Jahannam for those who reject Faith? |
68 |
ওয়াল্লাযীনা জা-হাদূ ফীনা-লানাহদিয়ান্নাহুম ছুবুলানা- ওয়া ইন্নাল্লা-হা লামা‘আল মুহ’ছিনীন। যাহারা আমার উদ্দেশ্যে সংগ্রাম করে আমি তাহাদেরকে অবশ্যই আমার পথে পরিচালিত করিব। আল্লাহ্ অবশ্যই সৎকর্মপরায়ণদের সঙ্গে থাকেন। Walladhina jahadu fina lanah-diyannahum Subulana; wa ’inna-LLaha lama-‘al-Muhsinin. And those who strive in Our (cause),- We will certainly guide them to our Paths: For verily Allah is with those who do right. |
69 |