৫৩। সূরা-নাজম, আয়াত- ৬২, মক্কী-৩২ 53. SURA AN-NAJM, Ayat- 62, Makki- 32. |
বিছমিল্লা-হির রাহ’মা-নির রাহীম শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু। Bismi-LLahir-Rahmanir-Rahim In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful |
|
ওয়ান্নাজমি ইযা- হাওয়া-। শপথ নক্ষত্রের, যখন উহা হয় অস্তমিত, Wan-NAJMI ’idha hawa By the Star when it goes down,- |
1 |
মা-দাল্লা সা-হি’বুকুম্ ওয়ামা- গাওয়া-। তোমাদের সঙ্গী বিভ্রান্ত নয়, বিপথগামীও নয়, Ma dalla Sahibukum wa ma ghawa. Your Companion is neither astray nor being misled. |
2 |
ওয়ামা- ইয়াংতি’কু ‘আনিল্ হাওয়া-। এবং সে মনগড়া কথাও বলে না। Wa ma yantiqu ‘anil-hawa Nor does he say (anything) of (his own) Desire. |
3 |
ইন্ হুওয়া ইল্লা-ওয়াহ ইঊ ইয়ূহা-। ইহা তো ওহী, যাহা তাহার প্রতি প্রত্যাদেশ হয়, ’In huwa ’illa Wahyuny-yuha. It is no less than inspiration sent down to him: |
4 |
‘আল্লামাহূ শাদীদুল কু’ওয়া-। তাহাকে শিক্ষা দান করে শক্তিশালী, ‘Allamahu Shadidul-Quwa He was taught by one Mighty in Power, |
5 |
যূ মির্রাতিং ফাছ্তাওয়া- প্রজ্ঞাসম্পন্ন, সে নিজ আকৃতিতে স্থির হইয়াছিল, Dhu-Mirrah; fastawa Endued with Wisdom: for he appeared (in stately form); |
6 |
ওয়া হুওয়া বিল্উফুকি’ল্ আ‘লা-। তখন সে ঊর্ধ্বদিগন্তে, Wahuwa bil-’ufuqil-’a‘-la While he was in the highest part of the horizon: |
7 |
ছু’ম্মা দানা- ফাতাদাল্লা-। অতঃপর সে তাহার নিকটবর্তী হইল, অতি নিকটবর্তী, Thumma dana fatadalla Then he approached and came closer, |
8 |
ফাকা-না কা-বা কাওছাইনি আও আদ্না-। ফলে তাহাদের মধ্যে দুই ধনুকের ব্যবধান রহিল অথবা উহারও কম। Fakana Qaba-qawsay-ni ’aw ’adna. And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer; |
9 |
ফাআওহা- ইলা- ‘আব্দিহী মা- আওহা-। তখন আল্লাহ্ তাঁহার বান্দার প্রতি যাহা ওহী করিবার তাহার ওহী করিলেন। Fa-’awha ’ila ‘Adbihi ma ’awha. So did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey. |
10 |
মা- কাযাবাল্ ফুআ-দু মা-রাআ-। যাহা সে দেখিয়াছে, তাহার অন্তঃকরণ তাহা অস্বীকার করে নাই; Ma kadhabal-fu-’adu ma ra-’a. The (Prophet’s) (mind and) heart in no way falsified that which he saw. |
11 |
আফাতুমা-রূনাহূ ‘আলা- মা- ইয়ারা-। সে যাহা দেখিয়াছে তোমরা কি সে বিষয়ে তাহার সঙ্গে বিতর্ক করিবে? ’Afatuma-runahu ‘ala ma yara. Will you then dispute with him concerning what he saw? |
12 |
ওয়া লাকাদ্ রাআ-হু নাঝলাতান্ উখ্রা-। নিশ্চয়ই সে তাহাকে আরেকবার দেখিয়াছিল Wa laqad ra-’ahu nazlatan ’ukhra. For indeed he saw him at a second descent, |
13 |
‘ইংদা ছিদ্রাতিল্ মুংতাহা-। প্রান্তবর্তী বদরী বৃক্ষের নিকট, ’Inda Sidratil-muntaha Near the Lote-tree beyond which none may pass: |
14 |
‘ইংদাহা- জান্নাতুল্ মা’ওয়া-। যাহার নিকট অবস্থিত বাসোদ্যান। ‘Indaha Jannatul-Ma’-wa. Near it is the Garden of Abode. |
15 |
ইয্ ইয়াগ্শাস্সিদ্রাতা মা- ইয়াগ্শা-। যখন বৃক্ষটি, যদ্দ্বারা আচ্ছাদিত হইবার তদ্দ্বারা ছিল আচ্ছাদিত, ’Idh yagh shas-Sidrata ma yaghsha. Behold, the Lote-tree was shrouded (in mystery unspeakable!) |
16 |
মা- যা-গাল্ বাসারু ওয়ামা- তাগা-। তাহার দৃষ্টিবিভ্রম হয় নাই, দৃষ্টি লক্ষ্যচ্যুতও হয় নাই। Ma zaghal-basaru wa ma tagha. (His) sight never swerved, nor did it go wrong! |
17 |
লাকাদ্ রাআ-মিন্ আ-য়া-তি রাব্বিহিল্ কুব্রা-। সে তো তাহার প্রতিপালকের মহান নিদর্শনাবলী দেখিয়াছিল; Laqad ra-’a min ’Ayati Rabbihil-Kubra. For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest! |
18 |
আফারাআইতুমুল্লা-তা ওয়াল্ ‘উঝঝা-। তোমরা কি ভাবিয়া দেখিয়াছ ‘লাত’ ও ‘উয্যা’ সম্বন্ধে ’Afara-’ay-tumul-Lata wal-‘Uzza. Have you seen Lat. and ‘Uzza, |
19 |
ওয়া মানা-তাছ্’ছা-লিছাতাল্ উখ্রা-। এবং তৃতীয় আরেকটি ‘মানাত’ সম্বন্ধে? Wa Manatath-thalithatal-’ukhra. And another, the third (goddess), Manat? |
20 |
আলাকুমুয্’যাকারু ওয়ালাহুল্ উংছা-। তবে কি তোমাদের জন্য পুত্র সন্তান এবং আল্লাহ্র জন্য কন্যা সন্তান? ’Alakumudh-dhakaru wa lahul’untha. What! for you the male sex, and for Him, the female? |
21 |
তিল্কা ইযাং কি’ছ্মাতুং দীঝা-। এই প্রকার বণ্টন তো অসংগত। Tilka ’idhan-qismatun-diza. Behold, such would be indeed a division most unfair! |
22 |
ইন্ হিয়া ইল্লা- আছ্মা-উং ছাম্মাইতুমূহা- আংতুম্ ওয়া আ-বা-উকুম্ মা- আংঝালাল্লা-হু বিহা- মিং ছুল্তা-নিন ইয়ঁ ইয়াত্তাবি‘ঊনা ইল্লাজ্জান্না ওয়ামা-তাহ্ওয়াল্ আংফুছু ওয়া লাকাদ্ জা-আহুম্ মির্রাব্বিহিমুল্ হুদা-। এইগুলি কতক নামমাত্র যাহা তোমাদের পূর্বপুরুষগণ ও তোমরা রাখিয়াছ, যাহার সমর্থনে আল্লাহ্ কোন দলীল প্রেরণ করেন নাই। তাহারা তো অনুমান এবং নিজেদের প্রবৃত্তিরই অনুসরণ করে, অথচ তাহাদের নিকট তাহাদের প্রতিপালকের পথনির্দেশ আসিয়াছে। ’In hiya ’illa ’asma-’un-sammay-tumuha ’antum wa ’aba-’ukum-ma ’anzala-LLahu biha min-sultan. ’Iny-yattabi-‘una ’illaz-zanna wa ma tahwal-’anfus!- Wa laqad ja-’ahum-mir-Rabbihimul-Huda. These are nothing but names which you have devised,- you and yourfathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance from their Lord! |
23 |
আম্ লিলইংছা-নি মা-তামান্না-। মানুষ যাহা চায় তাহাই কি সে পায়? ’Am lil-’insani ma tamanna. Nay, shall man have (just) anything he hankers after? |
24 |
ফালিল্লা-হিল্ আ-খিরাতু ওয়াল্ উলা-। বস্তুত ইহকাল ও পরকাল আল্লাহ্রই। Fa-li-LLahi-’Akhiratu wal-’ula. But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong. |
25 |
ওয়াকাম্ মিম্ মালাকিং ফিছ্ ছামা-ওয়া-তি লা-তুগ্নী শাফা-‘আতুহুম্ শাইআন্ ইল্লা-মিম্ বা‘দি আইঁ ইয়া’যানাল্লা-হু লিমাইঁ ইয়াশা-উ ওয়া ইয়ার্দা-। আকাশে কত ফিরিশ্তা রহিয়াছে; উহাদের সুপারিশ কিছুমাত্র ফলপ্রসূ হইবে না, তবে আল্লাহ্ অনুমতির পর; যাহার জন্য তিনি ইচ্ছা করেন ও যাহার প্রতি তিনি সন্তুষ্ট। Wa kam-mim-malakin-fis-samawati la tughni shafa‘atuhum shay-’an ’illamimba‘-di’any-ya’-dhana-LLahu limany-yasha-’u wa yarda. How many-so-ever be the angels in the heavens, their intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He pleases and that he is acceptable to Him. |
26 |
ইন্নাল্লাযীনা লা- ইউ’মিনূনা বিল্আ-খিরাতি লাইউছাম্মূনাল্ মালা-ইকাতা তাছ্মিয়াতাল্ উংছা-। যাহারা আখিরাতে বিশ্বাস করে না তাহারাই নারীবাচক নাম দিয়া থাকে ফিরিশ্তাদেরকে; ’Innalladhina la yu’minuna bil-’Akhirati layusammunal-mala-’ikata tasmi-yatal-’untha. Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names. |
27 |
ওয়ামা-লাহুম্ বিহী মিন্ ‘ইল্মিন ইয়ঁ ইয়াত্তাবি‘ঊনা ইল্লাজ্জান্না ওয়া ইন্নাজ্জান্না লা- ইউগ্নী মিনাল্ হাক্কি শাইআ-। অথচ এই বিষয়ে উহাদের কোন জ্ঞান নাই, উহারা তো কেবল অনুমানেরই অনুসরণ করে; কিন্তু সত্যের মুকাবিলায় অনুমানের কোনই মূল্য নাই। Wa ma lahum-bihi min ‘ilm. ’Iny-yattabi-‘una ’illaz-zann; wa ’innaz-zanna la yughni minal-Haqqi shay-’a. But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth. |
28 |
ফাআ‘রিদ ‘আম্মাং তাওয়াল্লা- ‘আং যি’ক্রিনা- ওয়া লাম্ ইউরিদ্ ইল্লাল্ হায়া-তাদ্দুন্ইয়া-। অতএব যে আমার স্মরণে বিমুখ তুমি তাহাকে উপেক্ষা করিয়া চল; সে তো কেবল পার্থিব জীবনই কামনা করে। Fa’a‘-rid ‘amman-tawalla ‘an-dhikrina wa lam yurid ’illal-hayatad-dunya. Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world. |
29 |
যা-লিকা মাব্লাগুহুম্ মিনাল্ ‘ইল্মি ইন্না রাব্বাকা হুওয়া আ‘লামু বিমাং দাল্লা ‘আং ছাবীলিহী ওয়া হুওয়া আ‘লামু বিমানিহ্তাদা-। উহাদের জ্ঞানের দৌড় এই পর্যন্ত। তোমার প্রতিপালকই ভাল জানেন কে তাঁহার পথ হইতে বিচ্যুত, তিনিই ভাল জানেন কে সৎপথপ্রাপ্ত। Dhalika mab-laghuhum-minal-‘ilm. ’Inna Rabbaka Huwa ’a‘-lamu biman-dalla ‘an-sabilihi wa Huwa ’a‘-lamu bimanih-tada. That is as far as knowledge will reach them. Verily your Lord knows best those who stray from His Path, and He knows best those who receive guidance. |
30 |
ওয়া লিল্লা-হি মা-ফিছ্ ছামা-ওয়া-তি ওয়ামা- ফিল্ আর্দি লিইয়াজঝিইয়াল্লাযীনা আছা-উ বিমা-‘আমিলূ ওয়া ইয়াজঝিইয়াল্লাযীনা আহ’ছানূ বিল্হু’ছ্না-। আকাশমন্ডলীতে যাহা কিছু আছে ও পৃথিবীতে যাহা কিছু আছে তাহা আল্লাহ্রই। যাহারা মন্দ কর্ম করে তাহাদেরকে তিনি দেন মন্দ ফল এবং যাহারা সৎকর্ম করে তাহাদেরকে দেন উত্তম পুরস্কার। Wa li-LLahi ma fis-sama-wati wa ma fil-’ardi liyaj-ziyalladhina ’asa-’u bima ‘amilu wa yaj-ziyal-ladhina ’ah-sanu bil-husna. Yes, to Allah belongs all that is in the heavens and on earth: so that He rewards those who do evil, according to their deeds, and He rewards those who do good, with what is best. |
31 |
আল্লাযীনা ইয়াজতানিবূনা কাবা- ইরাল্ ইছ্’মি ওয়াল্ ফাওয়া- হি’শা ইল্লাল্ লামামা ইন্না রাব্বাকা ওয়া-ছি‘উল্ মাগ্ফিরাতি হুওয়া আ‘লামু বিকুম্ ইয্ আংশাআকুম্ মিনাল্ আর্দি ওয়া ইয্ আংতুম্ আজিন্নাতুং ফী বুতূ’নি উম্মাহা- তিকুম্ ফালা-তুঝাক্কু- আংফুছাকুম্ হুওয়া আ‘লামু বিমানিত্তাকা-। উহারাই বিরত থাকে গুরুতর পাপ ও অশ্লীল কার্য হইতে, ছোটখাট অপরাধ করিলেও। তোমার প্রতিপালকের ক্ষমা অপরিসীম; আল্লাহ্ তোমাদের সম্পর্কে সম্যক অবগত-যখন তিনি তোমাদেরকে সৃষ্টি করিয়াছিলেন মৃত্তিকা হইতে এবং যখন তোমরা মাতৃগর্ভে ভ্রূণরূপে ছিলে। অতএব তোমরা আত্মপ্রশংসা করিও না, তিনিই সম্যক জানেন মুত্তাকী কে। ’Alladhina yaj-tanibuna kaba-’iral’-ithmi wal-fawa-hisha ’illal-lamam. ’inna Rabbaka Wa-si-‘ul-Maghfirah. Huwa ’a‘-lamu bi-kum ’idh ’ansha’akum-minal-’ardi wa ’iz ’an-tum ’ajinnatun-fi butuni ’ummahatikum. Fala tuza-kku ’anfusakum; Huwa ’a‘-lamu bimanittaqa. Those who avoid great sins and shameful deeds, only (falling into) small faults,- verily your Lord is ample in forgiveness. He knows you well when He brings you out of the earth, And when you are hidden in your mother’s wombs. Therefore justify not yourselves: He knows best who it is that guards against evil. |
32 |
আফারাআইতাল্লাযী তাওয়াল্লা-। তুমি কি দেখিয়াছ সেই ব্যক্তিকে যে মুখ ফিরাইয়া নেয়; ’Afara-’ay-talladhi tawalla. See you one who turns back, |
33 |
ওয়া আ‘তা- কালীলাওঁ ওয়া আক্দা-। এবং দান করে সামান্যই, পরে বন্ধ করিয়া দেয়? Wa ’a‘-ta qalilanw-wa ’akda. Gives a little, then hardens (his heart)? |
34 |
আ ‘ইংদাহূ ‘ইলমুল্ গাইবি ফাহুওয়া ইয়ারা-। তাহার কি অদৃশ্যের জ্ঞান আছে যে, সে প্রত্যক্ষ করে? ’A-‘indahu ‘ilmul-ghaybi fahuwa yara. What! Has he knowledge of the Unseen so that he can see? |
35 |
আম্ লাম্ ইউনাব্বা’ বিমা- ফী সুহু’ফি মুছা-। তাহাকে কি অবগত করা হয় নাই যাহা আছে মূসার কিতাবে, ’Am lam yunabba’ bima fi Suhufi Musa. Nay, is he not acquainted with what is in the Books of Musa- |
36 |
ওয়া ইবরা-হীমাল্লাযী ওয়াফ্ফা-। এবং ইব্রাহীমের কিতাবে, যে পালন করিয়াছিল তাহার দায়িত্ব? Wa ’Ibrahimalladhi waffa. And of Ibrahim who fulfilled his engagements- |
37 |
আল্লা-তাঝিরু ওয়া- ঝিরাতুওঁ বি’ঝ্রা- উখরা-। উহা এই যে, কোন বহনকারী অপরের বোঝা বহন করিবে না, ’Alla taziru waziratunw-wizra ’ukhra. Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another; |
38 |
ওয়াআল্ লাইছা লিল্ইংছা-নি ইল্লা-মা-ছা‘আ-। আর এই যে, মানুষ তাহাই পায় যাহা সে করে, Wa ’al-laysa lil-’insani ’illa ma sa-‘a. That man can have nothing but what he strives for; |
39 |
ওয়া আন্না ছা‘ইয়াহূ ছাওফা ইউরা-। আর এই যে, তাহার কর্ম অচিরেই দেখান হইবে- Wa ’anna sa‘-yahu sawfa yura. That (the fruit of) his striving will soon come in sight: |
40 |
ছু’ম্মা ইউজঝা-হুল্ জাঝা-আল্ আওফা-। অতঃপর তাহাকে দেওয়া হইবে পূর্ণ প্রতিদান, Thumma yujzahul-jaza-’al-’awfa. Then will he be rewarded with a reward complete; |
41 |
ওয়া আন্না ইলা- রাব্বিকাল্ মুংতাহা-। আর এই যে, সমস্ত কিছুর সমাপ্তি তো আমার প্রতিপালকের নিকট, Wa’anna ’ila Rabbikal-Muntaha. That to your Lord is the final goal; |
42 |
ওয়া আন্নাহূ হুওয়া আদ’হাকা ওয়া আব্কা-। আর এই যে, তিনিই হাসান, তিনিইঁ কাঁদান, Wa ’annahu Huwa ’adhaka wa ’abka. That it is He Who grants Laughter and Tears; |
43 |
ওয়া আন্নাহূ হুওয়া আমা-তা ওয়া আহ’ইয়া-। আর এই যে, তিনিই মারেন, তিনিই বাঁচান, Wa ’annahu Huwa ’amata wa ’ahya. That it is He Who grants Death and Life; |
44 |
ওয়া আন্নাহূ খালাকাঝ ঝাওজাইনিয্’যাকারা ওয়াল্ উংছা-। আর এই যে, তিনিই সৃষ্টি করেন যুগল-পুরুষ ও নারী Wa ’annahu khalaqaz-zawjaynidh-dhakara wal-’untha. That He did create in pairs- male and female, |
45 |
মিন্ নুত’ফাতিন্ ইযা- তুম্না। শুক্রবিন্দু হইতে, যখন উহা স্খলিত হয়, Min-nutfatin’idha tumna. From a seed when lodged (in its place); |
46 |
ওয়া আন্না ‘আলাইহিন্নাশ্আতাল্ উখ্রা-। আর এই যে, পুনরুত্থান ঘটাইবার দায়িত্ব তাঁহারই, Wa ’anna ‘alay-hin-Nash-’atal-’Ukhra. That He has promised a Second Creation (Raising of the Dead); |
47 |
ওয়া আন্নাহূ হুওয়া আগ্না- ওয়া আক’না-। আর এই যে, তিনিই অভাবমুক্ত করেন ও সম্পদ দান করেন, Wa ’annahu Huwa ’aghna wa ’aqna. That it is He Who gives wealth and satisfaction; |
48 |
ওয়া আন্নাহূ হুওয়া রাব্বুশ্ শি‘রা-। আর এই যে, তিনি শি‘রা নক্ষত্রের মালিক। Wa ’annahu Huwa Rabbush-Shi‘-ra. That He is the Lord of Shi‘ra (Sirius, the Mighty Star); |
49 |
ওয়া আন্নাহূ-আহ্লাকা ‘আ-দানিল্ ঊলা-। আর এই যে, তিনিই প্রাচীন ‘আদ সম্প্রদায়কে ধ্বংস করিয়াছিলেন Wa ’annahu’ahlaka ‘Ada-nil-’ula. And that it is He Who destroyed the (powerful) ancient ‘Ad (people), |
50 |
ওয়া ছামূদা ফামা- আব্কা-। এবং সামূদ সম্প্রদায়কেও; কাহাকেও তিনি বাকি রাখেন নাই- Wa Thamuda fama ’abqa. And the Thamud nor gave them a lease of perpetual life. |
51 |
ওয়া কাওমা নূহি’ম্ মিং কাবলু ইন্নাহুম্ কা-নূ হুম্ আজ্’লামা ওয়া আত’গা-। আর ইহাদের পূর্বে নূহের সম্প্রদায়কেও, উহারা ছিল অতিশয় জালিম ও অবাধ্য। Wa qawma Nuhim-min-qablu ’innahum kanu hum ’azlama wa ’atgha. And before them, the people of Nuh, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors, |
52 |
ওয়াল্ মু’তাফিকাতা আহ্ওয়া-। উল্টানো আবাসভূমিকে নিক্ষেপ করিয়াছিলেন, Wal-mu’-tafikata ’ahwa. And He destroyed the overthrown cities (of Sodom and Gomorrah). |
53 |
ফাগাশ্শা-হা- মা- গাশ্শা-। উহাকে আচ্ছন্ন করিল কী সর্বগ্রাসী শাস্তি! Faghash-shaha ma ghash-sha. So that (ruins unknown) have covered them up. |
54 |
ফাবিআইয়ি আ-লা-ই রাব্বিকা তাতামা-রা-। তবে তুমি তোমার প্রতিপালকের কোন্ অনুগ্রহ সম্পর্কে সন্দেহ পোষণ করিবে? Fabi-’ayyi ’ala-’i Rabbika tatamara. Then which of the gifts of your Lord, (O man,) will you dispute about? |
55 |
হা-যা-নাযীরুম্ মিনান্ নুযু’রিল্ ঊলা-। অতীতের সতর্ককারীদের ন্যায় এই নবীও এক সতর্ককারী। Hadha Nadhirum-minan-nudhuil-’ula. This is a Warner, of the (series of) warners of old! |
56 |
আ-ঝিফাতিল্ আ-ঝিফাহ্। কিয়ামত আসন্ন, ’Azifatil-’Azifah. The (Judgment) ever approaching draws near: |
57 |
লাইছা লাহা- মিং দূনিল্লা-হি কা-শিফাহ্। আল্লাহ্ ব্যতীত কেহই ইহা ব্যক্ত করিতে সক্ষম নয়। Lay-salaha min-duni-LLahi kashifah. No (soul) but Allah can lay it bare. |
58 |
আফামিন্ হা-যাল্ হাদীছি তা‘জাবূন। তোমরা কি এই কথায় বিস্ময় বোধ করিতেছ! ’Afamin hadhal hadithi ta‘-jabun. Do you then wonder at this recital? |
59 |
ওয়া তাদ’হাকূনা ওয়ালা- তাব্কূন। এবং হাসিঠাট্টা করিতেছ! ক্রন্দন করিতেছ না? Wa tadhakuna wa la tabkun. And will you laugh and not weep,- |
60 |
ওয়া আংতুম্ ছা-মিদূন। তোমরা তো উদাসীন, Wa’antum samidun. Wasting your time in vanities? |
61 |
ফাছ্জূদূ লিল্লা-হি ওয়া‘বুদূ (ছিজদাহ-১২)। অতএব আল্লাহ্কে সিজ্দা কর এবং তাঁহারই ‘ইবাদত কর। Fas-judu li-LLahi wa‘-budu. But fall you down in prostration to Allah, and adore (Him)! |
62 |