৪৮। সূরা-ফাতাহ, আয়াত- ২৯, মাদানী-১১১ 48. SURA AL-FATH, Ayat- 29, Madani-111 |
বিছমিল্লা-হির রাহ’মা-নির রাহীম শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু। Bismi-LLahir-Rahmanir-Rahim In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful |
|
ইন্না- ফাতাহ’না-লাকা ফাত্হাম্ মুবীনা-। নিশ্চয়ই আমি তোমাকে দিয়াছি সুস্পষ্ট বিজয়, ’Inna fatahna laka Fat-ham-Mubina. Verily We have granted you a manifest Victory: |
1 |
লিয়াগ্ফিরা লাকাল্লা-হু মা- তাকাদ্দামা মিং যাম্বিকা ওয়ামা- তাআখ্খারা ওয়াইউতিম্মা নি‘মাতাহূ ‘আলাইকা ওয়া ইয়াহ্দিয়াকা সিরা-তাম্মুছ্তাকীমা-। যেন আল্লাহ্ তোমার অতীত ও ভবিষ্যত ত্রুটিসমূহ মার্জনা করেন এবং তোমার প্রতি তাঁহার অনুগ্রহ পূর্ণ করেন ও তোমাকে সরল পথে পরিচালিত করেন, Liyaghfira laka-LLahu ma taqaddama min-dhambika wa ma ta-’akh-khara wa yutimma ni‘-matahu ‘alay-ka wa yahdi-yaka Siratam-Mustaqima. That Allah may forgive you your faults of the past and those to follow; fulfil His favour to you; and guide you on the Straight Way; |
2 |
ওয়া ইয়াংসুরাকাল্লা-হু নাসরান্ ‘আঝীঝা-। এবং আল্লাহ্ তোমাকে বলিষ্ঠ সাহায্য দান করেন। Wa yansuraka-LLahu Nasran ‘Aziza. And that Allah may help you with powerful help. |
3 |
হুওয়াল্লাযী- আংঝালাছ্ ছাকীনাতা ফী কু’লূবিল্ মু’মিনীনা লিইয়াঝদা-দূ- ঈমা-নাম্ মা‘আ ঈমা-নিহিম ওয়া লিল্লা-হি জনূদুছ্ ছামা-ওয়া-তি ওয়াল্ আর্দি ওয়াকা-নাল্লা-হু ‘আলীমান্ হাকীমা-। তিনিই মু’মিনদের অন্তরে প্রশান্তি দান করেন যেন তাহারা তাহাদের ঈমানের সঙ্গে ঈমান দৃঢ় করিয়া নেয়, আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর বাহিনীসমূহ আল্লাহ্রই এবং আল্লাহ্ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়। Huwalladhi ’anzalas-Sakinata fi qulubil-Mu’-minina li-yazdadu ’imanam-ma-‘a ’imanihim; wa li-LLahi Junudus-samawati wal-’ard; wa kana-LLahu ‘al-iman Hakima. It is He Who sent down tranquility into the hearts of the Believers, that they may add faith to their Faith;- for to Allah belong the forces of the heavens and the earth; and Allah is Full of Knowledge and Wisdom;- |
4 |
লিইউদ্খিলাল্ মু’মিনীনা ওয়াল্ মু’মিনা-তি জান্না-তিং তাজরী মিং তাহ’তিহাল্ আন্হা-রু খা-লিদীনা ফীহা- ওয়া ইউকাফ্ফিরা ‘আন্হুম্ ছাইয়িআ-তিহিম্ ওয়া কা-না যা-লিকা ‘ইংদাল্লা-হি ফাওঝান ‘আজীমা-। ইহা এইজন্য যে, তিনি মু’মিন পুরুষ ও মু’মিন নারীদেরকে দাখিল করিবেন জান্নাতে যাহার নিম্নদেশে নদী প্রবাহিত, যেখানে তাহারা স্থায়ী হইবে এবং তিনি তাহাদের পাপ মোচন করিবেন; ইহাই আল্লাহ্র দৃষ্টিতে মহাসাফল্য। Li-yud-khilal-Mu’-minina wal-Mu’-minati Jannatin-tajri min-tahtihal-’anharu khalidina fiha wa yukaffira ‘an-hum sayyi-’atihim; wa kana dhalika ‘inda-LLahi fawzan ‘azima. That He may admit the men and women who believe, to Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye, and remove their ills from them- and that is, in the sight of Allah, the highest achievement (for man),- |
5 |
ওয়া ইউ‘আয্’যি’বাল মুনা-ফিকীনা ওয়াল মুনা-ফিকা-তি ওয়াল মুশরিকীনা ওয়াল মুশরিকা-তিজ্জা-ন্নীনা বিল্লা-হি জান্নাছ্ছাওই ‘আলাইহিম্ দা-ইরাতুছ্ ছাওই ওয়া গাদি’বাল্লা-হু ‘আলাইহিম্ ওয়া লা‘আনাহুম্ ওয়া আ‘আদ্দালাহুম্ জাহান্নামা ওয়া ছা-আত্ মাসীরা-। আর তিনি মুনাফিক পুরুষ ও মুনাফিক নারী, মুশরিক পুরুষ ও মুশরিক নারী যাহারা আল্লাহ্ সম্বন্ধে মন্দ ধারণা পোষণ করে তাহাদেরকে শাস্তি দিবেন। অমঙ্গল চক্র উহাদের জন্য, আল্লাহ্ উহাদের প্রতি রুষ্ট হইয়াছেন এবং উহাদেরকে লা‘নত করিয়াছেন এবং উহাদের জন্য জাহান্নাম প্রস্তুত রাখিয়াছেন, উহা কত নিকৃষ্ট আবাস! Wa yu-‘adh dhibal-Munafiqina wal-Munafiqati wal Mushrikina wal-Mushrikatiz-zan-nina bi-LLahi zannas-saw’. ‘Alay-him da-’iratus-saw’; wa ghadiba-LLahu ‘alay-him wa la-‘anahum wa ’a-‘adda lahum Jahannam; wa sa-’at masira. And that He may punish the hypocrites, men and women, and the polytheists men and women, who imagine an evil opinion of Allah. On them is a round of Evil: the Wrath of Allah is on them: He has cursed them and got Jahannam ready for them: and evil is it for a destination. |
6 |
ওয়া লিল্লা-হি জুনূদুছ্ ছা-মা-ওয়াতি ওয়াল্ আর্দি ওয়া কা-নাল্লা-হু ‘আঝীঝান্ হাকীমা-। আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর বাহিনীসমূহ আল্লাহ্রই এবং আল্লাহ্ পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়। Wa li-LLahi Junudus-sama-wati wal-’ard; wa kana-LLahu ‘Azizan Hakima. For to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom. |
7 |
ইন্না- আর্ছাল্না-কা শা-হিদাওঁ ওয়া মুবাশ্শিরাওঁ ওয়া নাযীরা-। আমি তোমাকে প্রেরণ করিয়াছি সাক্ষীরূপে, সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে, ’Inna ’arsalnaka shahidanw-wa Mubash-shiranw-wa Nadhira. We have truly sent you as a witness, as bringer of Glad Tidings, and as a Warner: |
8 |
লিতু’মিনূ বিল্লা-হি ওয়া রাছূলিহী ওয়া তু‘আঝাঝিরূহু ওয়া তুওয়াক্কি’রূহু ওয়া তুছাব্বিহূ’হু বুকরাতাওঁ ওয়া আসীলা-। যাহাতে তোমরা আল্লাহ্ ও তাঁহার রাসূলের প্রতি ঈমান আন এবং রাসূলকে শক্তি যোগাও ও তাহাকে সম্মান কর; সকাল-সন্ধ্যায় আল্লাহ্র পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা কর। Litu’-minu bi-LLahi wa Rasulihi wa tu-‘azziruhu wa tuwaqqiruh, wa tusabbihuhu bukratanw-wa ’asila. In order that you (O men) may believe in Allah and His Messenger, that you may assist and honour Him, and celebrate His praise morning and evening. |
9 |
ইন্নাল্লাযীনা ইউবা-ই‘ঊনাকা ইন্নামা- ইউবা-ই‘ঊনাল্লা-হা ইয়াদুল্লা-হি ফাওকা আইদীহিম্ ফামান্নাকাছা ফাইন্নামা- ইয়াংকুছু ‘আলা- নাফ্ছিহী ওয়া মান্ আওফা-বিমা- ‘আ-হাদা ‘আলাইহুল্লা-হা ফাছাই্উ’তীহি আজরান ‘আজীমা-। যাহারা তোমার হাতে বায়‘আত করে তাহারা তো আল্লাহ্রই হাতে বায়‘আত করে। আল্লাহ্র হাত তাহাদের হাতের উপর। অতঃপর যে উহা ভঙ্গ করে, উহা ভঙ্গ করিবার পরিণাম তাহারই এবং যে আল্লাহ্র সঙ্গে অঙ্গীকার পূর্ণ করে তিনি অবশ্যই তাহাকে মহাপুরস্কার দিবেন। ’Innalladhina yuba-yi‘u-naka ’innama yubayi‘una-LLah; Yadu-LLahi fawqa ’aydihim; faman-nakatha fa-’innama yankuthu ‘ala nafsih; wa man ’awfa bima ‘ahada ‘alay-hu- LLaha fasayu’-tihi ’ajran ‘azima. Verily those who plight their fealty to you do no less than plight their fealty to Allah: the Hand of Allah is over their hands: then any one who violates his oath, does so to the harm of his own soul, and anyone who fulfils what he has covenanted with Allah - Allah will soon grant him a great reward. |
10 |
ছাইয়াকূ’লু লাকাল্ মুখাল্লাফূনা মিনাল্ আ‘রা-বি শাগালাত্না- আম্ওয়া-লুনা- ওয়া আহ্লূনা- ফাছ্তাগ্ফির্লানা- ইয়াকূ’লূনা বিআল্ছিনাতিহিম্ মা-লাইছা ফী কু’লূবিহিম কু’ল্ ফামাইঁ ইয়াম্লিকু লাকুম্ মিনাল্লা-হি শাইয়ান্ ইন্ আরা-দাবিকুম্ দার্রান্ আও আরা-দাবিকুম নাফ্‘আং বাল্ কা-নাল্লা-হু বিমা-তা‘মালূনা খাবীরা-। যে সকল মরুবাসী পশ্চাতে রহিয়া গিয়াছে তাহারা তোমাকে বলিবে, ‘আমাদের ধন-সম্পদ ও পরিবার-পরিজন আমাদেরকে ব্যস্ত রাখিয়াছে, অতএব আমাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করুন।’ উহারা মুখে তাহা বলে যাহা উহাদের অন্তরে নাই। উহাদেরকে বল, ‘আল্লাহ্ তোমাদের কাহারও কোন ক্ষতি কিংবা মঙ্গল সাধনের ইচ্ছা করিলে কে তাঁহাকে নিবৃত্ত করিতে পারে? বস্তুত তোমরা যাহা কর সে বিষয়ে আল্লাহ্ সম্যক অবহিত। Sayaqulu lakal-mukhallafuna minal-’A‘-rabi shaghalatna ’amwaluna wa ’ahluna fastaghfir lana. Yaquluna bi-’alsinatihim-ma laysa fi qulubihim. Qul famany-yamliku lakum-mina-LLahi shay-’an ’in ’arada bikum darran ’aw ’arada bikum naf-‘a? Bal kana-LLahu bima ta‘-maluna khabira. The desert Arabs who lagged behind will say to you: “We were engaged in (looking after) our flocks and herds, and our families: do you then ask forgiveness for us.” They say with their tongues what is not in their hearts. Say: “Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with Allah, if His Will is to give you some loss or to give you some profit? But Allah is Well-Acquainted with all that you do. |
11 |
বাল্ জানাংতুম্ আল্লাইঁ ইয়াংকালিবার্ রাছূলু ওয়াল্মু’মিনূনা ইলা- আহ্লীহিম্ আবাদাওঁ ওয়া ঝুইঁনিয়া যা-লিকা ফী কু’লূবিকুম্ ওয়া জানাংতুন্ জান্নাছ্ছাওই ওয়া কুংতুম্ কাওমাম্ বূরা-। না, তোমরা ধারণা করিয়াছিলে যে, রাসূল ও মু’মিনগণ তাহাদের পরিবার-পরিজনের নিকট কখনই ফিরিয়া আসিতে পারিবে না এবং এই ধারণা তোমাদের অন্তরে প্রীতিকর মনে হইয়াছিল; তোমরা মন্দ ধারণা করিয়াছিলে, তোমরা তো ধ্বংসমুখী এক সম্প্রদায়! Bal zanatum ’allany-yan-qalibar Rasulu wal-Mu’-minuna ’ila ’ahlihim ’abadanw wa zuyyina dhalika fi qulubikum wa zanantum zannas-saw-’i wa kuntum qawmam-bura. “Nay, you thought that the Messenger and the Believers would never return to their families; this seemed pleasing in your hearts, and you conceived an evil thought, for you are a people lost (in wickedness).” |
12 |
ওয়া মাল্লাম্ ইউ’মিম বিল্লা-হি ওয়া রাছূলিহী ফাইন্না- আ‘তাদ্না- লিলকা-ফিরীনা ছা‘ঈরা-। যাহারা আল্লাহ্ ও তাঁহার রাসূলের প্রতি ঈমান আনে না, আমি সেই সব কাফিরের জন্য জ্বলন্ত অগ্নি প্রস্তুত রাখিয়াছি। Wa mal-lam yu’-mim-bi-LLahi wa Rasulihi fa-’inna ’a‘-tadna lil-kafirina Sa-‘i-ra. And if any believe not in Allah and His Messenger, We have prepared, for those who reject Allah, a Blazing Fire! |
13 |
ওয়ালিল্লা-হি মুল্কুছ্ ছামা-ওয়া-তি ওয়াল্ আর্দি ইয়াগ্ফিরু লিমাইঁ ইয়াশা-উ ওয়াইউ‘আয’যি’বু মাইঁ ইয়াশা-উ ওয়া কা-নাল্লা-হু গাফূরার্ রাহীমা-। আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সর্বময় কর্তৃত্ব আল্লাহ্রই, তিনি যাহাকে ইচ্ছা ক্ষমা করেন এবং যাহাকে ইচ্ছা শাস্তি দেন। তিনি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। Wa li-LLahi Mulkus-samwati wal-’ard; yaghfiru limany-yasha’u way u-‘adh dhibu many-yasha’; wa kana-LLahu ghafurur-Rahima. To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth: He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
14 |
ছাইয়াকূ’লুল্ মুখাল্লাফূনা ইযাংতালাক’তুম্ ইলা- মাগা-নিমা লিতা’খুযূ’হা- যারূনা- নাত্তাবি‘কুম্ ইউরীদূনা আইঁ ইউবাদ্দিলূ কালা-মাল্লা-হি কু’ল্লাং তাত্তাবি‘ঊনা- কাযা-লিকুম্ কা-লাল্লা-হু মিং কাব্লু ফাছাইয়াকূ’লূনা বাল্ তাহ’ছুদূনানা- বাল্ কা-না লা-ইয়াফ্কাহূনা ইল্লা- কালীলা-। তোমরা যখন যুদ্ধলব্ধ সম্পদ সংগ্রহের জন্য যাইবে তখন যাহারা পশ্চাতে রহিয়া গিয়াছিল তাহারা বলিবে, ‘আমাদেরকে তোমাদের সঙ্গে যাইতে দাও।’ উহারা আল্লাহ্র প্রতিশ্রুতি পরিবর্তন করিতে চায়। বল, ‘তোমরা কিছুতেই আমাদের সঙ্গী হইতে পারিবে না। আল্লাহ্ পূর্বেই এইরূপ ঘোষণা করিয়াছেন।’ উহারা অবশ্যই বলিবে, ‘তোমরা তো আমাদের প্রতি বিদ্বেষ পোষণ করিতেছ।’ বস্তুত উহাদের বোধশক্তি সামান্য। Sayaqulul-mukhallafuna ’idhan-talaqtum ’ila maghanima lita’-khudhuha dharuna nattabi‘-kum; yuri-duna ’any-yubaddilu kala ma-LLah. Qul-lan-tattabi-‘una kadhalikum qala LLahu min-qabl; fasayaqulunabal bal tahsudunana. Bal kanu la yaf-qah-una ’illa qalila. Those who lagged behind (will say), when you (are free to) march and take booty (in war): “Permit us to follow you.” They wish to change Allah’s decrees: Say: “Not thus will you follow us: Allah has already declared (this) beforehand”: then they will say, “But you are jealous of us.” Nay, but little do they understand (such things). |
15 |
কু’ল্ লিল্মুখাল্লাফীনা মিনাল্ আ‘রা-বি ছাতুদ্‘আওনা ইলা- কাওমিন্ ঊলী বা’ছিং শাদীদিং তুকা-তিলূনাহুম্ আও ইউছ্লিমূনা ফাইং তুতী‘ঊ ইউ’তিকুমুল্লা-হু আজরান হাছানাওঁ ওয়া ইং তাতাওয়াল্লাও কামা- তাওয়াল্লাইতুম্ মিং কাব্লু ইউ‘আয্’যি’বকুম্ ‘আযা-বান্ আলীমা-। যেসব মরুবাসী পশ্চাতে রহিয়া গিয়াছিল তাহাদেরকে বল, ‘তোমরা আহূত হইবে এক প্রবল-পরাক্রান্ত জাতির বিরুদ্ধে যুদ্ধ করিতে; তোমরা উহাদের সঙ্গে যুদ্ধ করিবে যতক্ষণ না উহারা আত্মসমর্পণ করে। তোমরা এই নির্দেশ পালন করিলে আল্লাহ্ তোমাদেরকে উত্তম পুরস্কার দান করিবেন। আর তোমরা যদি পূর্বানুরূপ পৃষ্ঠ প্রদর্শন কর, তিনি তোমাদেরকে মর্মন্তুদ শাস্তি দিবেন। Qul-lil-mukhallafina minal-’A‘-rabi satud-‘awna ’ila qawmin ’uli ba’-sin-shadidin-tuqatilunahum ’aw yuslimun. Fa-’in-tuti-‘u yu’ti-kumu-LLahu ’ajran hasana; wa ’in-tatawallaw kama tawallay-tum-min-qablu yu-‘adhdhibkum ‘adhaban ’alima. Say to the desert Arabs who lagged behind: “You shall be summoned (to fight) against a people given to vehement war: then shall you fight, or they shall submit. Then it you show obedience, Allah will grant you a goodly reward, but if you turn back as you did before, He will punish you with a grievous Penalty.” |
16 |
লাইছা ‘আলাল্ ‘আমা-হারাজূওঁ ওয়ালা- ‘আলাল্ আ‘রাজি হারাজূওঁ ওয়ালা- ‘আলাল্ মারীদি হারাজূও ওয়া মাইঁ ইউতি ‘ইল্লা-হা ওয়া রাছূলাহূ ইউদ্খিল্হু জান্না-তিং তাজরী মিং তাহ’তিহাল্ আন্হা-রু ওয়া মাইঁ ইয়াতাওয়াল্লা ইউ’আয’যি’ব্হু ‘আযা-বান আলীমা-। অন্ধের জন্য কোন অপরাধ নাই, খঞ্জের জন্য কোন অপরাধ নাই এবং পীড়িতের জন্য কোন অপরাধ নাই; এবং যে কেহ আল্লাহ্ ও তাঁহার রাসূলের আনুগত্য করিবে আল্লাহ্ তাহাকে দাখিল করিবেন জান্নাতে, যাহার নিম্নদেশে নদী প্রবাহিত; কিন্তু যে ব্যক্তি পৃষ্ঠ প্রদর্শন করিবে তিনি তাহাকে মর্মন্তুদ শাস্তি দিবেন। Laysa ‘alal-’a‘-ma harajunw-wa la ‘alal-’a‘-raji harajunw-wa la ‘alal-maridi haraj. Wa many-yuti-‘i-LLaha wa Rasulahu yudkhilhu Janna-tn-tajri min-tahtihal-’anhar; wa many-yatawalla yu-‘adh dhibihu ‘adhaban ’alima. No blame is there on the blind, nor is there blame on the lame, nor on one ill (if he joins not the war): but he that obeys Allah and his Messenger,- (Allah) will admit him to gardens beneath which rivers flow; and he who turns back, (Allah) will punish him with a grievous Penalty. |
17 |
লাকাদ্ রাদি’য়াল্লা-হু ‘আনিল্ মু’মিনীনা ইয ইউবা-ই‘ঊনাকা তাহ’তাশ্শাজারাতি ফা‘আলিমা মা-ফী কু’লূবিহিম্ ফাআংঝালাছ্ ছাকীনাতা ‘আলাইহিম্ ওয়া আছা-বাহুম ফাত্হাং কারীবা-। আল্লাহ্ তো মু’মিনগণের উপর সন্তুষ্ট হইলেন যখন তাহারা বৃক্ষতলে তোমার নিকট বায়‘আত গ্রহণ করিল, তাহাদের অন্তরে যাহা ছিল তাহা তিনি অবগত ছিলেন; তাহাদেরকে তিনি দান করিলেন প্রশান্তি এবং তাহাদেরকে পুরস্কার দিলেন আসন্ন বিজয়। Laqad radi-ya-LLahu ‘anil Mu’-minina ’idh yuba-yi-‘u-naka tahtash-Shajarati fa-‘alima ma fi-qulubihim fa-’anzalas-Sakin ata ‘alayhim wa ’athabahum Fat-han-qariba. Allah’s Good Pleasure was on the Believers when they swore Fealty to you under the Tree: He knew what was in their hearts, and He sent down tranquility to them; and He rewarded them with a speedy victory; |
18 |
ওয়া মাগা-নিমা কাছীরাতাইঁ ইয়া’খুযূ’নাহা- ওয়া কা-নাল্লা-হু ‘আঝীঝান্ হাকীমা-। ও বিপুল পরিমাণ যুদ্ধে লভ্য সম্পদ, যাহা উহারা হস্তগত করিবে; আল্লাহ্ পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়। Wa maghanima kathiratany-ya’-khudhunaha; wa kana-LLahu ‘Azizan Hakima. And many gains will they acquire (beside): and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom. |
19 |
ওয়া ‘আদাকুমুল্লা-হু মাগা-নিমা কাছীরাতাং তা’খুযূ’নাহা- ফা‘আজ্জালা লাকুম্ হা-যি’হী ওয়া কাফ্ফা আইদিয়ান্না-ছি ‘আংকুম্ ওয়া লিতাকূনা আ-ইয়াতাল্লিল্মু’মিনীনা ওয়া ইয়াহদিইয়াকুম্ সিরা-তাম্ মুছ্তাকীমা-। আল্লাহ্ তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দিয়াছেন যুদ্ধে লভ্য বিপুল সম্পদের যাহার অধিকারী হইবে তোমরা। তিনি ইহা তোমাদের জন্য ত্বরান্বিত করিয়াছেন এবং তিনি তোমাদের হইতে মানুষের হস্ত নিবারিত করিয়াছেন যেন ইহা হয় মু’মিনদের জন্য এক নিদর্শন এবং আল্লাহ্ তোমাদেরকে পরিচালিত করেন সরল পথে; Wa-‘ada kumu-LLahu maghanima kathiratan ta’-khudhu naha fa-‘ajjala lakum hadhihi wa kaffa ’aydiyannasi ‘an-kum; wa litakuna ’Ayatal-lil-Mu’minina wa yahdiyakum Siratam-Mustaqima. Allah has promised you many gains that you shall acquire, and He has given you these beforehand; and He has restrained the hands of men from you; that it may be a Sign for the Believers, and that He may guide you to a Straight Path; |
20 |
ওয়া উখ্রা- লাম্ তাক’দিরূ ‘আলাইহা- কাদ্ আহা-তাল্লা-হু বিহা- ওয়াকা-নাল্লা-হু ‘আলা-কুল্লি শাইয়িং কাদীরা-। এবং আরও রহিয়াছে যাহা এখনও তোমাদের অধিকারে আসে নাই, উহা তো আল্লাহ্ আয়ত্তে রাখিয়াছেন। আল্লাহ্ সর্ববিষয়ে সর্বশক্তিমান। Wa ’ukhra lam taqdiru ‘alayha qad ’ahata-LLahu bi-ha; wa kana-LLahu ‘ala kulli shay-’in-Qadira. And other gains (there are), which are not within your power, but which Allah has compassed: and Allah has power over all things. |
21 |
ওয়া লাও কা-তালাকুমুল্লাযীনা কাফারূ লাওয়াল্লাউল্ আদ্বা-রা ছু’ম্মা লা-ইয়াজিদূনা ওয়ালিয়াওঁ ওয়ালা-নাসীরা-। কাফিররা তোমাদের মুকাবিলা করিলে উহারা অবশ্যই পৃষ্ঠ প্রদর্শন করিত, তখন উহারা কোন অভিভাবক ও সাহায্য-কারী পাইত না। Wa law qatalakumulladhina kafaru lawalla-wul-’adbara thumma la yajiduna waliyy-anw-wa la nasira. If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper. |
22 |
ছুন্নাতাল্লা-হিল্লাতী কাদ্ খালাত্ মিং কাব্লু ওয়া লাং তাজিদা লিছুন্নাতিল্লা-হি তাব্দীলা-। ইহাই আল্লাহ্র বিধান-প্রাচীন কাল হইতে চলিয়া আসিতেছে, তুমি আল্লাহ্র বিধানে কোন পরিবর্তন পাইবে না। Sunnata-LLahillati qad khalat minqablu wa lan-tajida li-Sunnati-LLahi tabdila. (Such has been) the practice (approved) of Allah already in the past: no change will you find in the practice (approved) of Allah. |
23 |
ওয়াহুওয়াল্লাযী কাফ্ফা আইদিয়াহুম্ ‘আংকুম্ ওয়াআইদিয়াকুম ‘আন্হুম্ বিবাত’নি মাক্কাতা মিম্ বা‘দি আন্ আজ্ ফারাকুম্ ‘আলাইহিম্ ওয়া কা-নাল্লা-হু বিমা- তা‘মালূনা বাসীরা-। তিনি মক্কা উপত্যকায় উহাদের হস্ত তোমাদের হইতে এবং তোমাদের হস্ত উহাদের হইতে নিবারিত করিয়াছেন, উহারা উপর তোমাদেরকে বিজয়ী করিবার পর, তোমরা যাহা কিছু কর আল্লাহ্ তাহা দেখেন। Wa Huwalladhi kaffa ’aydi-yahum ‘ankum wa ’aydiyakum ‘anhum bi-batni Makkata mim-ba‘-di ’an ’azfarakum ‘alay-him. Wa kana-LLahu bimata‘-maluna Basira. And it is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in the midst of Makka, after that He gave you the victory over them. And Allah sees Well all that you do. |
24 |
হুমুল্লাযীনা কাফারূ ওয়া সাদ্দূকুম্ ‘আনিল্ মাছজিদিল্ হারা-মি ওয়াল্ হাদইয়া মা‘কূফান্ আইঁ ইয়াব্লুগা মাহি’ল্লাহূ ওয়ালাও লা-রিজা-লুম্ মু’মিনূনা ওয়া নিছা-উম্ মু’মিনা-তুল্লাম তা‘লামূহুম্ আং তাতাঊহুম্ ফাতুসীবাকুম্ মিন্হুম মা‘আর্রাতুম্ বিগাইরি ‘ইল্মিন্ লিইউদ্খিলাল্লা-হু ফী রাহ’মাতিহী মাইঁ ইয়াশা-উ লাও তাঝাইয়ালূ লা‘আয্’যাব্নাল্লাযীনা কাফারূ মিন্হুম্ ‘আযা-বান্ আলীমা-। উহারাই তো কুফরী করিয়াছিল এবং নিবৃত্ত করিয়াছিল তোমাদেরকে মসজিদুল- হারাম হইতে ও বাধা দিয়াছিল কুরবানীর জন্য আবদ্ধ পশুগুলিকে যথাস্থানে পৌঁছিতে। তোমাদেরকে যুদ্ধের আদেশ দেওয়া হইত যদি না থাকিত এমন কতক মু’মিন নর ও নারী যাহাদেরকে তোমরা জান না, তোমরা তাহাদেরকে পদদলিত করিতে অজ্ঞাতসারে, ফলে তাহাদের কারণে তোমরা ক্ষতিগ্রস্ত হইতে। যুদ্ধের নির্দেশ দেওয়া হয় নাই এইজন্য যে, তিনি যাহাকে ইচ্ছা নিজ অনুগ্রহ দান করিবেন। যদি উহারা পৃথক হইত, আমি উহাদের মধ্যে কাফিরদেরকে মর্মন্তুদ শাস্তি দিতাম। Humulladhina kafaru wa saddukum ‘anil-Masjidil-Harami wal-hadya ma‘-kufan ’any-yablugha mahillah. wa law la rijalum-Mu’-minuna wa nisa-’um-Mu’-minatul-lamta‘-lamuhum ’an-tata-’uhum fatusibakum-minhum-ma-‘arratum-bi-ghayri ‘ilm, li-yudkhila-LLahufi Rahmatihi many-yasha’. Law tazayyalu la-‘adh dhabnalladhina kafaru minhum ‘adhaban ’alima. They are the ones who denied Revelation and hindered you from the Sacred Mosque and the sacrificial animals, detained from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women whom you did not know that you were trampling down and on whose account a crime would have accrued to you without (your) knowledge, (Allah would have allowed you to force your way, but He held back your hands) that He may admit to His Mercy whom He will. If they had been apart, We should certainly have punished the Unbelievers among them with a grievous Punishment. |
25 |
ইয জা‘আলাল্লাযীনা কাফারূ ফী কু’লূবিহিমুল্ হামিইইয়াতা হামিইয়াতাল্ জা-হিলিইইয়াতি ফাআংঝালাল্লা-হু ছাকীনাতাহূ ‘আলা-রাছূলিহী ওয়া আলাল্ মু’মিনীনা ওয়া আলঝামাহুম্ কালিমাতাত্তাক’ওয়া- ওয়া কা-নূ- আহাক্কা বিহা-ওয়া আহ্লাহা- ওয়া কা-নাল্লা-হু বিকুল্লি শাইয়িন্ ‘আলীমা-। যখন কাফিররা তাহাদের অন্তরে পোষণ করিত গোত্রীয় অহমিকা-অজ্ঞতার যুগের অহমিকা, তখন আল্লাহ্ তাঁহার রাসূল ও মু’মিনদেরকে স্বীয় প্রশান্তি দান করিলেন; আর তাহাদেরকে তাক্ওয়ার বাক্যে সুদৃঢ় করিলেন, এবং তাহারাই ছিল ইহার অধিকতর যোগ্য ও উপযুক্ত। আল্লাহ্ সমস্ত বিষয়ে সম্যক জ্ঞান রাখেন। ’Idh ja-‘alladhina kafaru fi qulu bihimul-hamiyyata Hamiyyatal-Jahi-liyyati fa’anzala-LLahu Sakinatahu ‘ala Rasulihi wa ‘alal-Mu’-minina wa ’alzamahum kalimatat-taqwa wa kanu ’ahaqqa biha wa ’ahlaha. wa kana-LLahu bi-kulli shay-’in ‘Alima. While the unbelievers got up in their hearts anger and speech- the anger and speech of Ignorance- Allah sent down His Tranquillity to his Messenger and to the Believers, and made them stick close to the command of self-restraint; and well were they entitled to it and worthy of it. And Allah has Full Knowledge of all things. |
26 |
লাকাদ্ সাদাকাল্লা-হু রাছূলাহুর্ রু‘ইয়া- বিল্হাক্কি লাতাদ্খুলুন্নাল্ মাছ্জিদাল্ হারা-মা ইং শা-আল্লা-হু আ-মিনীনা মুহাল্লিকীনা রুঊ‘ছাকুম্ ওয়া মুকাসসিরীনা লা-তাখা-ফূনা ফা‘আলিমা মা- লাম্ তা‘লামূ ফাজা‘আলা মিং দূনি যা-লিকা ফাত্হাং কারীবা-। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তাঁহার রাসূলকে স্বপ্নটি যথাযথভাবে বাস্তবায়ন করিয়া দেখাইয়াছেন, আল্লাহ্র ইচ্ছায় তোমরা অবশ্যই মস্জিদুল-হারামে প্রবেশ করিবে নিরাপদে- তোমাদের কেহ কেহ মস্তক মুন্ডিত করিবে আর কেহ কেহ কেশ কর্তন করিবে। তোমাদের কোন ভয় থাকিবে না। আল্লাহ্ জানেন তোমরা যাহা জান না। ইহা ছাড়াও তিনি তোমাদেরকে দিয়াছেন এক সদ্য বিজয়। Laqad sadaqa-LLahu Rasulahur-ru’-ya bil-haqq; latad-khulunnal-Masjidal-Harama ’in-sha-’a-LLahu ’aminina muhalliqina ru-’usakum wa muqassirina la takhafun. Fa-‘alima ma lam ta‘lamu faja-‘ala min-duni dhalika fat-han-qariba. Truly did Allah fulfil the vision for His Messenger: you shall enter the Sacred Mosque, if Allah wills, with minds secure, heads shaved, hair cut short, and without fear. For He knew what you knew not, and He granted, besides this, a speedy victory. |
27 |
হুওল্লাযী-আরছালা রাছূলাহূ বিলহুদা- ওয়া দীনিল্ হাক্কি লিইউজ্ হিরাহূ ‘আলাদ্দীনি কুল্লিহী ওয়া কাফা- বিল্লা-হি শাহীদা-। তিনিই তাঁহার রাসূলকে পথনির্দেশ ও সত্য দীনসহ প্রেরণ করিয়াছেন, অপর সমস্ত দীনের উপর ইহাকে জয়যুক্ত করিবার জন্য। আর সাক্ষী হিসাবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট। Huwalladhi ’arsala Rasulahu bil-Huda wa Dinil-Haqqi liyuzhirahu ‘alad-dini kullih; wa kafa bi-LLahi Shahida. It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, to proclaim it superior to all religion: and enough is Allah as a Witness. |
28 |
মুহাম্মাদুর্ রাছূলুল্লা-হি ওয়াল্লাযীনা মা‘আহূ আশিদ্দা-উ ‘আলাল্ কুফফা-রি রুহামা-উ বাইনাহুম্ তারা-হুম্ রুক্কা‘আং ছুজ্জাদাইঁ ইয়াব্তাগূনা ফাদ’লাম্ মিনাল্লা-হি ওয়া রিদ’ওয়ানাং ছীমা-হুম্ ফী উজূহিহিম্ মিন্ আছারিছ ছু’জূদ যা-লিকা মাছালুহুম্ ফিত্তাওরা-তি ওয়া মাছালুহুম্ ফিল্ ইংজিলি কাঝার্‘ইন্ আখ্রাজা শাত’আহূ ফাআ-ঝারাহূ ফাছ্তাগ্লাজা ফাছ্তাওয়া-‘আলা- ছূকি’হী ইউ’জিবুঝ্ঝুররা-‘আ লিইয়গীজা বিহিমুল্ কুফ্ফা-রা ওয়া ‘আদাল্লা-হুল্লাযীনা আ-মানূ ওয়া ‘আমিলুসসা-লিহা-তি মিন্হুম্ মাগফিরাতাওঁ ওয়া আজরান্ ‘আজীমা-। মুহাম্মদ আল্লাহ্র রাসূল; তাঁহার সহচরগণ কাফিরদের প্রতি কঠোর এবং নিজেদের মধ্যে পরস্পরের প্রতি সহানুভূতিশীল; আল্লাহ্র অনুগ্রহ ও সন্তুষ্টি কামনায় তুমি তাহাদেরকে রুকূ‘ ও সিজ্দায় অবনত দেখিবে। তাহাদের লক্ষণ তাহাদের মুখমন্ডলে সিজ্দার প্রভাবে পরিস্ফুটিত থাকিবে; তওরাতে তাহাদের বর্ণনা এইরূপ এবং ইঞ্জীলেও তাহাদের বর্ণনা এইরূপই। তাহাদের দৃষ্টান্ত একটি চারাগাছ, যাহা হইতে নির্গত হয় কিশলয়, অতঃপর ইহা শক্ত ও পুষ্ঠ হয় এবং পরে কান্ডের উপর দাঁড়ায় দৃঢ়ভাবে যাহা চাষীর জন্য আনন্দদায়ক। এইভাবে আল্লাহ্ মু’মিনদের সমৃদ্ধি দ্বারা কাফিরদের অন্তর্জ্বালা সৃষ্টি করেন। যাহারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে আল্লাহ্ তাহাদেরকে প্রতিশ্রুতি দিয়াছেন ক্ষমা ও মহাপুস্কারের। Muhammadur-Rasulu-LLah; walladhina ma-‘ahu’a-shid-da-’u ‘alal-kuffari ruhama-’u baynahum tarahum rukka-‘an-sujjadany-yabtaghuna Fadlammina-LLahi wa Ridwana. Simahum fi wujuhihim-min ’atharis-sujud. dhalika mathaluhum fil Tawrati wa mathaluhum fil-’Injil; kazar-‘in ’akhraja shat-’ahu fa-’azarahu fastaghlaza fastawa ‘ala suqihi yu‘-jibuz-zurra-‘a li-yaghiza bihimul-kuffar. wa-‘ada-LLahulladhina ’amanu wa ‘amilus-salihati minhum-Maghfiratanw-wa ’Ajran ‘azima. Muhammad is the Messenger of Allah; and those who are with him are strong against Unbelievers, (but) compassionate amongst each other. You will see them bow and prostrate themselves (in prayer), seeking Grace from Allah and (His) Good Pleasure. On their faces are their marks, (being) the traces of their prostration. This is their similitude in the Taurat; and their similitude in the Injil is: like a seed which sends forth its blade, then makes it strong; it then becomes thick, and it stands on its own stem, (filling) the sowers with wonder and delight. As a result, it fills the Unbelievers with rage at them. Allah has promised those among them who believe and do righteous deeds forgiveness, and a great reward. |
29 |