৩৫। সূরা ফাতির, আয়াত- ৪৫, মাক্কী- ৪৩। 35. SURA FATIR, Ayat- 45, Makki- 43. |
বিছমিল্লা-হির রাহ’মা-নির রাহীম শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু। Bismi-LLahir-Rahmanir-Rahim In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful |
|
আল্ হামদু লিল্লা-হি ফা-তি’রিছ্ছামা-ওয়া-তি ওয়াল্ আর্দি জা‘ইলিল্ মালা-ইকাতি রুছুলান্ ঊলী-আজনিহাতিম্মাছ্’না- ওয়া ছু’লা-ছা ওয়া রুবা- ‘আ ইয়াঝীদু ফিল্ খাল্কি মা-ইয়াশা-উ ইন্নাল্লা-হা আ‘লা-কুল্লি শাইয়িং কাদীর। সকল প্রশংসা আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সৃষ্টিকর্তা আল্লাহ্রই-যিনি বাণীবাহক করেন ফিরিশ্তাদেরকে যাহারা দুই দুই, তিন তিন অথবা চার চার পক্ষবিশিষ্ট। তিনি সৃষ্টিতে যাহা ইচ্ছা বৃদ্ধি করেন। আল্লাহ্ সর্ববিষয়ে সর্বশক্তিমান। ’Al-Hamdu li-LLahi Fatiris-Samawati wal-’ardi ja‘ilil-mala-’ikati rusulan ’uli-’ajnihatim-mathna wa thulatha wa ruba‘; yazidu fil-khalqi ma yasha’; ’inna-LLaha ‘ala kulli shay-’in-Qadir. Praise be to Allah, Who created (out of nothing) the heavens and the earth, Who made the Angels, messengers with wings- two, or three, or four (pairs): He adds to Creation as He pleases: for Allah has power over all things. |
1 |
মা ইয়াফ্তাহি’ল্লা-হু লিন্না-ছি মির্ রাহ’মাতিং ফালা-মুম্ছিকা লাহা- ওয়া মা-ইউম্ছিক ফালা-মুর্ছিলা লাহূ মিম্ বা‘দিহী ওয়া হুওয়াল ‘আঝীঝুল হাকীম। আল্লাহ্ মানুষের প্রতি কোন অনুগ্রহ অবারিত করিলে কেহ উহা নিবারণকারী নাই এবং তিনি কিছু নিরুদ্ধ করিতে চাহিলে তৎপর কেহ উহার উন্মুক্তকারী নাই। তিনি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়। Ma yaftahi-LLahu linnasi mir-Rahmatin fala mumsika laha wa ma yumsik fala mursila lahu mim-ba‘-dih; wa Huwal-‘Azizul-Hakim. What Allah out of his Mercy does bestow on mankind there is none can withhold: what He does withhold, there is none can grant, apart from Him: and He is the Exalted in Power, full of Wisdom. |
2 |
ইয়া-আইয়ুহান্না-ছুয’কুরূ নি‘মাতাল্লা-হি ‘আলাইকুম হাল্ মিন্ খা-লিকি’ন গাইরুল্লা-হি ইয়ার্ঝুকু’কুম মিনাছ্ ছামা-ই ওয়াল্ আর্দি লা-ইলা-হা ইল্লা-হুওয়া ফাআন্না- তু’ফাকূন। হে মানুষ! তোমাদের প্রতি আল্লাহ্র অনুগ্রহ স্মরণ কর। আল্লাহ্ ব্যতীত কি কোন স্রষ্টা আছে, যে তোমাদেরকে আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী হইতে রিযিক দান করে? তিনি ব্যতীত কোন ইলাহ্ নাই। সুতরাং কোথায় তোমরা বিপথে চালিত হইতেছ? Ya-’ayyuhan-nasudh-kuru ni‘ma-ta-LLahi ‘alaykum! Hal min Khaliqin ghayru-LLahi yarzuqukum-minas-sama-’i wal-’ard? La ’ilaha ’illa Hu! Fa-’anna tu’-fakun. O men! Call to mind the grace of Allah to you! is there a creator, other than Allah, to give you sustenance from heaven or earth? There is no god but He: how then are you deluded away from the Truth? |
3 |
ওয়া ইয়ঁ ইউকায’যি’বূকা ফাকাদ্ কুয’যি’বাত্ রুছুলুম মিং কাব্লিকা ওয়া ইলাল্লা-হি তুর্জা‘উল উমূর। ইহারা যদি তোমার প্রতি মিথ্যা আরোপ করে তবে তোমার পূর্বেও রাসূলগণের প্রতি মিথ্যা আরোপ করা হইয়াছিল। আল্লাহ্র নিকটই সকল বিষয় প্রত্যানীত হইবে। Wa ’iny-yukadhdhibuka faqad kudhdhibat rusulummin qablik; wa ’ila-LLahi turja-‘ul-’umur. And if they reject you, so were messengers rejected before you: to Allah back for decision all affairs. |
4 |
ইয়া-আইয়ুহান্না-ছু ইন্না ওয়া‘দাল্লা-হি হাক্কুং ফালা- তাগুর্রান্নাকুমুল হায়াতুদ্দন্ইয়া- ওয়ালা-ইয়াগুর্রান্নাকুম্ বিল্লা-হিল্ গারূর। হে মানুষ! নিশ্চয়ই আল্লাহ্র প্রতিশ্রুতি সত্য; সুতরাং পার্থিব জীবন যেন তোমাদেরকে কিছুতেই প্রতারিত না করে এবং সেই প্রবঞ্চক যেন কিছুতেই আল্লাহ্ সম্পর্কে তোমাদেরকে প্রবঞ্চিত না করে। Ya-’ayyuhan-nasu ’inna wa‘-da-LLahi haqqun-fala taghurrannakumul-hayatud-dunya; wa la yaghurran-nakum-bi-LLahil-Gharur. O men! Certainly the promise of Allah is true. Let not then this present life deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah. |
5 |
ইন্নাশ্শাইতা-না লাকুম্ ‘আদুওউং ফাত্তাখিযূ’হু আ‘দুওওয়ান ইন্নামা- ইয়াদ্‘ঊ হি’ঝবাহূ লিইয়াকূনূ মিন্ আসহা-বিছ্ছা‘ঈর। শয়তান তো তোমাদের শত্রু; সুতরাং তাহাকে শত্রু হিসাবে গ্রহণ কর। সে তো তাহার দলবলকে আহ্বান করে কেবল এইজন্য যে, উহারা যেন জাহান্নামী হয়। ’Innash-Shaytana lakum ’aduwwun-fattakhidhuhu ‘aduw-wa. ’Innama yad-‘u hizbahu liyakunu min ’As-habis-Sa‘ir. Verily Shaytan is an enemy to you: so treat him as an enemy. He only invites his adherents, that they may become Companions of the Blazing Fire. |
6 |
আল্লাযীনা কাফারূ লাহুম ‘আযা-বুং শাদীদুওঁ ওয়াল্লাযীনা আ-মানূ ওয়া ‘আমিলুসসা-লিহা-তি লাহুম্ মাগ্ফিরাতুওঁ ওয়া আজরুং কাবীর। যাহারা কুফরী করে তাহাদের জন্য আছে কঠিন শাস্তি এবং যাহারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে তাহাদের জন্য আছে ক্ষমা ও মহাপুরস্কার। ’Alladhina kafaru lahum ‘Adhabun-shadid! Walladhina ’amanu wa ‘amilus-salihati lahum-maghfiratunw-wa ’Ajrun kabir. For those who reject Allah, is a terrible Penalty: but for those who believe and work righteous deeds, is Forgiveness, and a magnificent Reward. |
7 |
আফামাং ঝুইয়িনা লাহূ ছূ-উ ‘আমালিহী ফারাআ-হু হাছানাং ফাইন্নাল্লা-হা ইউদি’ল্লু মাইঁ ইয়াশা-উ ফালা- তায’হাব্ নাফ্ছুকা ‘আলাইহিম্ হাছারাতিন ইন্নাল্লা-হা ‘আলীমুম্ বিমা-ইয়াসনা‘ঊন। কাহাকেও যদি তাহার মন্দকর্ম শোভন করিয়া দেখান হয় এবং সে ইহাকে উত্তম মনে করে, সেই ব্যক্তি কি তাহার সমান যে সৎকর্ম করে? আল্লাহ্ যাহাকে ইচ্ছা বিভ্রান্ত করেন এবং যাহাকে ইচ্ছা সৎপথে পরিচালিত করেন। অতএব ইহাদের জন্য আপেক্ষ করিয়া তোমার প্রাণ যেন ধ্বংস না হয়। উহারা যাহা করে নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তাহা জানেন। ’Afaman zuyyina lahu su-’u ‘amalihi fara-’ahu hasana? Fa-’inna-LLaha yudillu nafsuka ‘alayhim hasarat. ’Inna-LLaha ‘Alimun-bima yasna-‘un. Is he, then, to whom the evil of his conduct is made alluring, so that he looks upon it as good, (equal to one who is rightly guided)? For Allah leaves to stray whom He wills, and guides whom He wills. So let not your soul go out in (vainly) sighing after them: for Allah knows well all that they do! |
8 |
ওয়াল্লা-হুল্লাযী-আর্ছালার্ রিইয়া-হা ফাতুছীরু ছাহা-বাং ফাছুক’না-হু ইলা-বালাদিম্ মাইয়িতিং ফাআহ’ইয়াইনা- বিহিল্ আর্দা বা‘দা মাওতিহা- কাযা-লিকান্ নুশূর। আল্লাহ্ই বায়ু প্রেরণ করিয়া উহা দ্বারা মেঘমালা সঞ্চারিত করেন। অতঃপর আমি উহা নির্জীব ভূখন্ডের দিকে পরিচালিত করি, অতঃপর আমি উহা দ্বারা ধরিত্রীকে উহার মৃত্যুর পর সঞ্জীবিত করি। এইরূপেই মৃত্যুর পর পুনরায় জীবিত করিয়া উঠানো হইবে। Wa-LLahulladhi ’arsalar-riyaha fatuthiru sahaban-fasuqnahu ’ila baladim-mayyitin-fa-’ahyayna bihil-’arda ba‘-da mawtiha. Kadhilikan-Nushur. It is Allah Who sends forth the Winds, so that they raise up the Clouds, and We drive them to a land that is dead, and revive the earth therewith after its death: even so (will be) the Resurrection! |
9 |
মাং কা-না ইউরীদুল ‘ইঝঝাতা ফালিল্লা-হিল্ ‘ইঝঝাতু জামী‘আন ইলাইহি ইয়াস‘আদুল্ কালিমুত্’তাইয়িবু ওয়াল্ ‘আমালুসসা-লিহু ইয়ার্ফা‘উহূ ওয়াল্লাযীনা ইয়াম্কুরূনাছ্ ছাইয়িআ-তি লাহুম্ ‘আযা-বুং শাদীদুওঁ ওয়া মাক্রূ উলা-ইকা হুওয়া ইয়াবূর। কেহ সম্মান ও ক্ষমতা চাহিলে সে জানিয়া রাখুক, সকল সম্মান ও ক্ষমতা তো আল্লাহ্রই। তাঁহারই দিকে পবিত্র বাণীসমূহ সমুত্থিত হয় এবং সৎকর্ম উহাকে উন্নীত করে, আর যাহারা মন্দ কাজের ফন্দি আঁটে তাহাদের জন্য আছে কঠিন শাস্তি। তাহাদের ফন্দি ব্যর্থ হইবেই। Man kana yuridul-‘izzata fa-li-LLahil-‘izzatu jami-‘a. ’Ilayhi yas-‘adul-ka-limut-Tayyibu wal-‘Amalus-Salihu yar-fa-‘uh. Walladhina yamkurunas-sayyi-’ati lahum ‘Adhabun-shadid; wa makru ’ula-’ka huwa yabur. If any do seek for glory and power,- to Allah belong all glory and power. To Him mount up (all) Words of Purity: It is He Who exalts each Deed of Righteousness. Those that lay Plots of Evil,- for them is a Penalty terrible; and the plotting of such will be void (of result). |
10 |
ওয়াল্লা-হু খালাকাকুম্ মিং তুরা-বিং ছু’ম্মা জা‘আলাকুম্ আঝওয়া-জাওঁ ওয়ামা-তাহ্’মিলু মিন উংছা- ওয়ালা-তাদা‘উ ইল্লা- বি‘ইল্মিহী ওয়ামা-ইউ‘আম্মারু মিম্ মু‘আম্মারিওঁ ওয়ালা- ইউংকাসু মিন্ ‘উমুরিহী- ইল্লা ফী কিতা-বিন ইন্না যা-লিকা ‘আলাল্লা-হি ইয়াছীর। আল্লাহ্ তোমাদেরকে সৃষ্টি করিয়াছেন মৃত্তিকা হইতে; অতঃপর শুক্রবিন্দু হইতে, অতঃফর তোমাদেরকে করিয়াছেন যুগল! আল্লাহ্র অজ্ঞাতসারে কোন নারী গর্ভধারণ করে না এবং প্রসবও করে না। কোন দীর্ঘায়ু ব্যক্তির আয়ু বৃদ্ধি করা হয় না এবং তাহার আয়ু হ্রাস করা হয় না, কিন্তু তাহা তো রহিয়াছে ‘কিতাবে’। ইহা আল্লাহ্র জন্য সহজ। Wa-LLahu khalaqakum-min-turabin thumma min-nutfatin thumma ja-‘alakum ’azwaja. Wa ma tahmilu min ’untha wa la tada-‘u ’illa bi-‘ilmih. Wa ma yu-‘ammaru mim-mu-‘ammarinw-wa la yunqasu min ‘umurihi ’illa fi Kitab. ’Inna dhalika ‘ala-LLahi yasir. And Allah did create you from dust; then from a sperm-drop; then He made you in pairs. And no female conceives, or lays down (her load), but with His knowledge. Nor is a man long-lived granted length of days, nor is a part cut off from his life, but is in a Decrees (ordained). All this is easy to Allah. |
11 |
ওয়ামা- ইয়াছ্তাবি‘ল্ বাহ’রা-নি হা-যা- ‘আযা’বুং ফুরা-তুং ছা-ইগুং শারা-বুহূ ওয়া হা-যা- মিল্হু’ন্ উজা-জুওঁ ওয়া মিং কুল্লিং তা’কুলূনা লাহ’মাং তারিইইয়াওঁ ওয়া তাছ্তাখ্রিজূনা হি’ল্য়াতাং তাল্বাছূনাহা- ওয়া তারাল্ ফুল্কা ফীহি মাওয়া-খিরাঁ লিতাব্তাগু মিং ফাদ্’লিহী ওয়া লা‘আল্লাকুম্ তাশ্কুরূন। দরিয়া দুইটি একরূপ নয়: একটির পানি সুমিষ্ট ও সুপেয়, অপরটির পানি লোনা, খর। প্রত্যেকটি হইতে তোমরা তাজা গোশ্ত আহার কর এবং আহরণ কর অলংকার যাহা তোমরা পরিধান কর, এবং তোমরা দেখ উহার বুক চিরিয়া নৌযান চলাচল করে যাহাতে তোমরা তাঁহার অনুগ্রহ অনুসন্ধান করিতে পার এবং যাহাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর। Wa ma yastawil-bahrani hadha ’adhbun-furatun-sa-’ighun-sharabuh wa hadha milhun ’ujaj. Wa min kullin ta‘-kuluna lahman tariyyanw-wa tastakhrijuna hilyatan talbas-unaha; wa taral-fulka fihi mawakhira li-tabtaghu min Fad-lihi wa la‘allakum tash-kurun. Nor are the two bodies of flowing water alike- the one palatable, sweet, and pleasant to drink, and the other, salt and bitter. Yet from each (kind of water) do you eat flesh fresh and tender, and you extract ornaments to wear; and you seest the ships therein that plough the waves, that you may seek (thus) of the Bounty of Allah that you may be grateful. |
12 |
ইঊলিজুল্লাইলা ফিন্নাহা-রি ওয়া ইঊলিজুন্নাহা-রা ফিল্লাইলি ওয়া ছাখ্খারাশ্শাম্ছা ওয়াল্ কামারা কুল্লুইঁ ইয়াজরী লিআজালিম্ মুছাম্মাং যা-লিকুমুল্লা-হু রাব্বাকুম্ লাহুল্ মুল্কু ওয়াল্লাযীনা তাদ্‘ঊনা মিং দূনিহী মা-ইয়াম্লিকূনা মিং কি’ত’মীর। তিনি রাত্রিকে দিবসে প্রবিষ্ট করান এবং দিবসকে প্রবিষ্ট করান রাত্রিতে, তিনি সূর্য ও চন্দ্রকে করিয়াছেন নিয়মাধীন; প্রত্যেকে পরিভ্রমণ করে এক নির্দিষ্ট কাল পর্যন্ত। তিনিই আল্লাহ্, তোমাদের প্রতিপালক। আধিপত্য তাঁহারই। এবং তোমরা আল্লাহ্র পরিবর্তে যাহাদেরকে ডাক তাহারা তো খর্জুর আঁটির আবরণেরও অধিকারী নয়। Yulijul-layla finnahari wa yulijun-nahara fil-layli wa sakhkharash-shamsa wal-qamar; Kulluny-yajri li-’ajalim-musamma. Dhalikumu-LLahu Rabbukum lahul-Mulk. Walladhina tad-‘una min dunihi ma yamlikuna min qitmir. He merges Night into Day, and he merges Day into Night, and he has subjected the sun and the moon (to his Law): each one runs its course for a term appointed. Such is Allah your Lord: to Him belongs all Dominion. And those whom you invoke besides Him have not the least power. |
13 |
ইং তাদ্‘ঊহুম্ লা-ইয়াছ্মা‘ঊ দু‘আ-আকুম্ ওয়ালাও ছামি‘ঊ মাছতাজা-বূ লাকুম ওয়া ইয়াওমাল্ কি’য়া-মাতি ইয়াক্ফুরূনা বিশির্কিকুম ওয়া লা-ইউনাব্বিউকা মিছ্’লু খাবীর। তোমরা তাহাদেরকে আহ্বান করিলে তাহারা তোমাদের আহ্বান শুনিবে না এবং শুনিলেও তোমাদের আহ্বানে সাড়া দিবে না। তোমরা তাহাদেরকে যে শরীক করিয়াছ তাহা উহারা কিয়ামতের দিন অস্বীকার করিবে। সর্বজ্ঞের ন্যায় কেহই তোমাকে অবহতি করিতে পারে না। ’In tad-‘uhum la yasma-‘u du‘a-’akum. Wa law sami-‘u mastajabu lakum. Wa Yawmal-Qiyamati yakfuruna bi-shirkikum. Wa la yunabbi-’uka mithlu khabir. If you invoke them, they will not listen to your call, and if they were to listen, they cannot answer your (prayer). On the Day of Judgment they will reject your “Partnership”. and none, (O man!) can tell you (the Truth) like the One Who is acquainted with all things. |
14 |
ইয়া-আইয়ুহান্না-ছু আংতুমুল্ ফুকারা-উ ইলাল্লা-হি ওয়াল্লা-হু হুওয়াল গানিইয়ুল্ হামীদ। হে মানুষ! তোমরা তো আল্লাহ্র মুখাপেক্ষী; কিন্তু আল্লাহ্, তিনি অভাবমুক্ত, প্রশংসার্হ। Ya-’ayyuhannasu ’antumul-fuqara-’u ’ila-LLah; wa-LLahu Huw al-Ganiyyul-Hamid. O you men! It is you that have need of Allah: but Allah is the One Free of all wants, worthy of all praise. |
15 |
ইয়ঁ ইয়াশা’ ইউয্’হিব্কুম্ ওয়া ইয়া’তি বিখাল্কিং জাদীদ। তিনি ইচ্ছা করিলে তোমাদেরকে অপসৃত করিতে পারেন এবং এক নূতন সৃষ্টি আনয়ন করিতে পারেন। ’Inyyasha’ yudhhibkum wa ya’-ti bi-khalqin-Jadid. If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation. |
16 |
ওয়ামা- যা-লিকা ‘আলাল্লা-হি বি‘আঝীঝ। ইহা আল্লাহ্র পক্ষে কঠিন নয়। wa ma dhalika ‘ala-LLahi bi-‘aziz. Nor is that (at all) difficult for Allah. |
17 |
ওয়ালা- তাঝিরু ওয়া- ঝিরাতুওঁ বি’ঝ্রা- উখরা- ওয়া ইং তাদ্‘উ মুছ্’কালাতুন্ ইলা- হি’ম্লিহা- লা-ইউহ’মাল্ মিন্হু শাইয়ুওঁ ওয়ালাও কা-না যা-কুরবা- ইন্নামা- তুংযি’রুল্লাযীনা ইয়াখ্শাওনা রাব্বাহুম্ বিল্গাইবি ওয়া আকামুসসালা-তা ওয়া মাং তাঝাক্কা- ফাইন্নামা- ইয়াতাঝাক্কা- লিনাফ্ছিহী ওয়া ইলাল্লা-হিল্ মাসীর। কোন বহনকারী অন্যের বোঝা বহন করিবে না; কোন ভারাক্রান্ত ব্যক্তি যদি কাহাকেও ইহা বহন করিতে আহ্বান করে তবে উহার কিছুই বহন করা হইবে না- সে নিকট-আত্মীয় হইলেও। তুমি কেবল তাহাদেরকেই সতর্ক করিতে পার যাহারা তাহাদের প্রতিপালককে না দেখিয়া ভয় করে এবং সালাত কায়েম করে। যে কেহ নিজকে পরিশোধন করে সে তো পরিশোধন করে নিজেরই কল্যাণের জন্য। আল্লাহ্রই দিকে প্রত্যাবর্তন। Wa la taziru waziratunw-wizra ’ukhra. Wa ’in tad-‘u muthqalatun ’ila himliha la yu-hmal minhu shay-’unw-wa law kana dha-qurba. ’Innama tun-dhirulladhina yakhshawna Rab-bahum-bil-ghay bi wa ’aqamus-Salah. Wa man tazakka fa-’innama yatazakka linafsih; Wa ’ila-LLahil-masir. Nor can a bearer of burdens bear another’s burdens if one heavily laden should call another to (bear) his load. Not the least portion of it can be carried (by the other). Even though he be nearly related. You can but admonish such as fear their Lord unseen and establish regular Prayer. And whoever purifies himself does so for the benefit of his own soul; and the destination (of all) is to Allah. |
18 |
ওয়ামা-ইয়াছ্তাবিল’ল্ আ‘মা- ওয়াল বাসীর। সমান নয় অন্ধ ও চক্ষুষ্মান, Wa ma yastawil-’a‘-ma wal-basir. The blind and the seeing are not alike; |
19 |
ওয়ালাজ্জু’লুমা-তু ওয়ালান্নূর। আর না অন্ধকার ও আলো, Wa laz-zulumatu wa lan-nur. Nor are the depths of Darkness and the Light; |
20 |
ওয়ালাজ্জি’ল্লু ওয়ালাল্ হারূর। আর না ছায়া ও রৌদ্র, Wa laz-zillu wa lal-harur. Nor are the (chilly) shade and the (genial) heat of the sun: |
21 |
ওয়ামা- ইয়াছ্তাবি’ল্ আহ’ইয়া-উ ওয়ালাল্ আম্ওয়া-তু ইন্নাল্লা-হা ইউছমি‘উ মাইঁ ইয়াশা-উ ওয়ামা-আংতা বিমুছ্মি‘ইম্ মাং ফিল্ কু’বূর। এবং সমান নয় জীবিত ও মৃত। আল্লাহ্ই যাহাকে ইচ্ছা শ্রবণ করান; তুমি শোনাইতে সমর্থ হইবে না যাহারা কবরে রহিয়াছে তাহাদেরকে। Wa ma yatawil-’ahya-’u wa lal-’am wat. ’Inna-LLaha yusmi-‘u many-yasha’; wa ma ’anta bi-musmi-‘im-man-fil-qubur. Nor are alike those that are living and those that are dead. Allah can make any that He wills to hear; but you can not make those to hear who are (buried) in graves. |
22 |
ইন আংতা ইল্লা-নাযীর। তুমি একজন সতর্ককারী মাত্র। ’In ’anta ’illa nadhir. You are no other than a warner. |
23 |
ইন্না-আর্ছাল্না-কা বিল্হাক্কি বাশীরাওঁ ওয়া নাযীরাওঁ ওয়া ইম্ মিন্ উম্মাতিন্ ইল্লা-খালা-ফীহা-নাযীর। আমি তো তোমাকে সত্যসহ প্রেরণ করিয়াছি সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে; এমন কোন সম্প্রদায় নাই যাহার নিকট সতর্ককারী প্রেরিত হয় নাই। ’Inna ’arsalnaka bilhaqqi bashiranw wa nadhira; Wa ’immin ’ummatin ’illa khala fiha nadhir. Verily We have sent you in truth, as a bearer of glad tidings, and as a warner: and there never was a people, without a warner having lived among them (in the past). |
24 |
ওয়া ইয়ঁ ইউকায’যি’বূকা ফাকাদ্ কায’যাবাল্লাযীনা মিং কাব্লিহিম্ জা-আত্হুম্ রুছুলহুম্ বিল্বাইয়িনা-তি ওয়া বিঝ্ঝুবুরি ওয়া বিল্কিতা-বিল্ মুনীর। ইহারা যদি তোমার প্রতি মিথ্যা আরোপ করে তবে ইহাদের পূর্ববর্তীগণও তো মিথ্যা আরোপ করিয়াছিল-তাহাদের নিকট আসিয়াছিল তাহাদের রাসূলগণ সুস্পষ্ট নিদর্শন, গ্রন্থাদি ও দীপ্তিমান কিতাবসহ। Wa ’iny-yukadhdhibuka faqad kadhdhaballadhina min-qablihim; ja-’at-hum rusuluhum-bil-Bayyinati wa biz-Zuburi wa bil-kitabil Munir. And if they reject you, so did their predecessors, to whom came their messengers with Clear Sings, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment. |
25 |
ছু’ম্মা আখায’তুল্লাযীনা কাফারূ ফাকাইফা কা-না নাকীর্। অতঃপর আমি কাফিরদেরকে শাস্তি দিয়াছিলাম। কী ভয়ংকর আমার শাস্তি! Thummak ’akhadhtulladhina kafaru fakayfa kana nakir. In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible) was My rejection (of them)! |
26 |
আলাম্ তারা- আন্নাল্লাহা আংঝালা মিনাছ্ছামা-ই মা-আং ফাআখ্রাজনা-বিহী ছামারা-তিম্ মুখ্তালিফান্ আল্ওয়া-নুহা- ওয়া মিনাল্ জিবা-লি জুদাদুম্ বীদু’ওঁ ওয়া হু’ম্রুম্ মুখ্তালিফুন্ আল্ওয়া-নুহা-ওয়া গারা-বীবু ছূদ। তুমি কি দেখ না, আল্লাহ্ আকাশ হইতে বৃষ্টিপাত করেন; এবং আমি ইহা দ্বারা বিচিত্র বর্ণের ফলমূল উদ্গত করি। আর পাহাড়ের মধ্যে আছে বিচিত্র বর্ণের পথ- শুভ্র, লাল ও নিকষ কাল। ’Alam tara ’anna-LLaha ’an-zala minas-sama-’i ma-’a? Fa-’akhrajna bihi thamaratim-mukhtalifan ’alwanuha. Wa minal-jibali judadum bidunw-wa humrum-mukhtalifun ’al-wanuha wa gharabibu sud. Seest you not that Allah sends down rain from the sky? With it We then bring out produce of various colours. And in the mountains are tracts white and red, of various shades of colour, and black intense in hue. |
27 |
ওয়া মিনান্না-ছি ওয়াদ্দাওয়া-ব্বি ওয়াল্ আন্‘আ-মি মুখ্তালিফুন্ আলওয়া-নুহূ কাযা-লিকা ইন্নামা- ইয়াখ্শাল্লা-হা মিন্ ‘ইবা-দিহিল্ ‘উলামা-উ ইন্নাল্লা-হা ‘আঝীঝুন্ গাফূর। এইভাবে রং-বেরং-এর মানুষ, জন্তু ও আন‘আম রহিয়াছে। আল্লাহ্র বান্দাদের মধ্যে যাহারা জ্ঞানী তাহারাই তাঁহাকে ভয় করে; আল্লাহ্ পরাক্রমশালী, ক্ষমাশীল। Wa minannasi wad-da-wabbi wal-’an-‘ami mukhtalifun ’alwanuhu kaudhalik. ’Innama yakh-sha-LLaha min ‘Ibadihil-‘ulama’; ’Inna-LLaha ‘Azizun Gafur. And so amongst men and crawling creatures and cattle, are they of various colours. Those truly fear Allah, among His Servants, who have knowledge: for Allah is Exalted in Might, Oft-Forgiving. |
28 |
ইন্নাল্লাযীনা ইয়াত্লূনা কিতা-বাল্লা-হি ওয়াআকা-মুসসালা-তা ওয়াআংফাকূ’ মিম্মা- রাঝাক’না-হুম্ ছির্রাওঁ ওয়া‘আলা-নিয়াতাইঁ ইয়ারজূনা তিজা-রাতাল্লাং তাবূর। যাহারা আল্লাহ্র কিতাব তিলাওয়াত করে, সালাত কায়েম করে, আমি তাহাদেরকে যে রিযিক দিয়াছি তাহা হইতে গোপনে ও প্রকাশ্যে ব্যয় করে, তাহারাই আশা করে এমন ব্যবসায়ের, যাহার ক্ষয় নাই। ’Innalladhina yatluna kitaba-LLahi wa ’aqamus-Salata wa ’anfaqu mimma razaqnahum sirranw wa ‘alaniyatany-yarjuna Tijaratal-lan-tabur. Those who rehearse the Book of Allah, establish regular Prayer, and spend (in Charity) out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a commerce that will never fail: |
29 |
লিইউওয়াফি্ফইয়াহুম্ উজূরাহুম্ ওয়া ইয়াঝীদাহুম্ মিং ফাদ’লিহী ইন্নাহূ গাফূরুং শাকূর। এইজন্য যে, আল্লাহ্ তাহাদের কর্মের পূর্ণ প্রতিফল দিবেন এবং তিনি নিজ অনুগ্রহে তাহাদেরকে আরও বেশি দিবেন। তিনি তো ক্ষমাশীল, গুণগ্রাহী। Li-yuwaffi-yahum ’ujurahum wa yazidahummin-Fadlih; ’innahu Gafurun-Shakur. For He will pay them their meed, nay, He will give them (even) more out of His Bounty: for He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service). |
30 |
ওয়াল্লাযী- আওহাইনা-ইলাইকা মিনাল্ কিতা-বি হুওয়াল্ হাক্কু মুসাদ্দিকাল্ লিমা-বাইনা ইয়াদাইহি ইন্নাল্লা-হা বি‘ইবা-দিহী লাখাবীরুম্ বাসীর। আমি তোমার প্রতি যে কিতাব অবতীর্ণ করিয়াছি তাহা সত্য, ইহা পূর্ববর্তী কিতাবের প্রত্যায়নকারী। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তাঁহার বান্দাদের সমস্ত কিছু জানেন ও দেখেন। Walladhi ’awhayna ’ilayka minal-Kitabi huwal-Haqqu musaddiqal-lima bayna yadayh; ’inna-LLaha bi-‘Ibadihi la-khabirum-Basir. That which We have revealed to you of the Book is the Truth,- confirming what was (revealed) before it: for Allah is assuredly- with respect to His Servants- well acquainted and Fully Observant. |
31 |
ছু’ম্মা আওরাছ্’নাল্ কিতা-বাল্লাযীনাস্তাফাইনা মিন্ ‘ইবা-দিনা- ফামিন্হুম্ জা-লিমুল্লিনাফ্ছিহী ওয়া মিন্হুম মুক’তাছিদুওঁ ওয়া মিন্হুম ছা-বিকু’ম্ বিল্খাইরা-তি বিইয’নিল্লা-হি যা-লিকা হুওয়াল্ ফাদ’লুল্ কাবীর। অতঃপর আমি কিতাবের অধিকারী করিলাম আমার বান্দাদের মধ্য হইতে যাহাদেরকে আমি মনোনীত করিয়াছি; তবে তাহাদের কেহ নিজের প্রতি অত্যাচারী, কেহ মধ্যপন্থী এবং কেহ আল্লাহ্র ইচ্ছায় কল্যাণকর কাজে অগ্রগামী। ইহাই মহাঅনুগ্রহ- Thumma’aw-rathnal-kitaballadhi-nastafayna min ‘ibadina; fa-minhum zalimullinafsih; wa minhum-muqtasid, wa minhum sadiqum-bil-khayrati bi-’idhni-LLah; dhalika huwal-Fadlul-kabir. Then We have given the Book for inheritance to such of Our Servants as We have chosen: but there are among them some who wrong their own souls; some who follow a middle course; and some who are, by Allah’s leave, foremost in good deeds; that is the highest Grace. |
32 |
জান্না-তু ‘আদ্নিইঁ ইয়াদ্খুলূনাহা- ইউহাল্লাওনা ফীহা- মিন আছা-বি’রা মিং যাহাবিওঁ ওয়ালু’লুওয়া- ওয়া লিবা-ছুহুম্ ফীহা-হারীর। স্থায়ী জান্নাত, যাহাতে তাহারা প্রবেশ করিবে, সেখানে তাহাদেরকে স্বর্ণ-নির্মিত কংকন ও মুক্তা দ্বারা অলংকৃত করা হইবে এবং সেখানে তাহাদের পোশাক-পরিচ্ছদ হইবে রেশমের। Jannatu ‘Adniny-yadkhulunaha yuhallawna fiha min ’asawira min-dhahabinw-wa lu’-lu-’a; wa libasuhum fiha harir. Gardens of Eternity will they enter: therein will they be adorned with bracelets of gold and pearls; and their garments there will be of silk. |
33 |
ওয়া কা-লুল্ হাম্দু লিল্লা-হিল্লাযী- আয’হাবা ‘আন্নাল্ হাঝানা ইন্না রাব্বানা-লাগাফূরুং শাকূর। এবং তাহারা বলিবে, ‘সকল প্রশংসা আল্লাহ্র, যিনি আমাদের দুঃখ-দুর্দশা দূরীভূত করিয়াছেন; আমাদের প্রতিপালক তো ক্ষমাশীল, গুণগ্রাহী; Waqalul-Hamduli-LLahil-ladhi ’adhhaba ‘annal-hazan; ’inna Rabbana la-Gafurun-Shakur. And they will say: “Praise be to Allah, Who has removed from us (all) sorrow: for our Lord is indeed Oft-Forgiving Ready to appreciate (service): |
34 |
আল্লাযী-আহাল্লানা- দা-রাল্ মুকা-মাতি মিং ফাদ’লিহী লা-ইয়ামাছ্ছুনা- ফীহা- নাসাবুওঁ ওয়ালা-ইয়ামাছ্ছুনা ফীহা-লুগূব। ‘যিনি নিজ অনুগ্রহে আমাদেরকে স্থায়ী আবাস দিয়াছেন যেখানে ক্লেশ আমাদেরকে স্পর্শ করে না এবং ক্লান্তিও স্পর্শ করে না।’ ’Alladhi ’ahallana Daral-muqamati min Fadlih; la yamassuna fiha nasabunw wa la yamassuna fiha lughub. “Who has, out of His Bounty, settled us in a Home that will last: no toil nor sense of weariness shall touch us therein.” |
35 |
ওয়াল্লাযীনা কাফারূ লাহুম না-রু জাহান্নামা লা-ইউক্’দা- ‘আলাইহিম্ ফাইয়ামূতূ ওয়ালা- ইউখাফ্ফাফু ‘আন্হুম্ মিন্ ‘আযা-বিহা- কাযা-লিকা নাজঝী কুল্লা কাফূর। কিন্তু যাহারা কুফরী করে তাহাদের জন্য আছে জাহান্নামের আগুন। উহাদের মৃত্যুর আদেশ দেওয়া হইবে না যে, উহারা মরিবে এবং উহাদের হইতে জাহান্নামের শাস্তিও লাঘব করা হইবে না। এইভাবে আমি প্রত্যেক অকৃতজ্ঞকে শাস্তি দিয়া থাকি। Walladhina kafaru lahum Naru Jahannam; la yuqda ‘alayhim fayamutu wa la yukhaffafu ‘anhum-min ‘Adhabiha. Kadhalika najzi kulla kafur. But those who reject (Allah)- for them will be the Fire of Jahannam: No term shall be determined for them, so they should die, nor shall its Penalty be lightened for them. Thus do We reward every ungrateful one! |
36 |
ওয়া হুম্ ইয়াসতারিখূনা ফীহা- রাব্বানা-আখ্রিজনা- না‘মাল্ সা-লিহান্ গাইরাল্লাযীনা কুন্না- না‘মালু আওয়ালাম্ নু‘আম্মির্ কুম্ মা-ইয়াতাযাক্কারু ফীহি মাং তাযাক্কারা ওয়াজা-আ কুমুন নাযীরু ফাযূ’কূ ফামা-লিজ্জা-লিমীনা মিন নাসীর। সেখানে তাহারা আর্তনাদ করিয়া বলিবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে নিষ্কৃতি দাও, আমরা সৎকর্ম করিব, পূর্বে যাহা করিতাম তাহা করিব না।’ আল্লাহ্ বলিবেন, ‘আমি কি তোমাদেরকে এতো দীর্ঘ জীবন দান করি নাই যে, তখন কেহ সতর্ক হইতে চাহিলে সতর্ক হইতে পারিতে? তোমাদের নিকট তো সতর্ককারীও আসিয়াছিল। সুতরাং শাস্তি আস্বাদন কর; জালিমদের কোন সাহায্যকারী নাই।’ Wa hum yastarikhuna fiha; Rabbana ’akhrijna na‘-mal salihan ghayralladhi kunna na‘-mal! ’Awalam nu‘ammirkum-ma yatadhakkaru fihi man tadhakkara wa ja-’akumun-nadhir. Fadhuqu fama liz-zalimina min-nasir. Therein will they cry aloud (for assistance): “Our Lord! Bring us out: we shall work righteousness, not the (deeds) we used to do!”- “Did We not give you long enough life so that he that would should receive admonition? and (moreover) the warner came to you. So taste you (the fruits of your deeds): for the wrong-doers there is no helper.” |
37 |
ইন্নাল্লা-হা ‘আ-লিমু গাইবিছ্ছামা-ওয়া-তি ওয়াল্ আর্দি ইন্নাহূ ‘আলীমুম্ বিযা-তিস্ সুদূর। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর অদৃশ্য বিষয় অবগত আছেন। অন্তরে যাহা রহিয়াছে সে সম্বন্ধে তিনি সবিশেষ অবহিত। ’Inna-LLaha ‘Alimu ghaybis-samawati wal-’ard. ’Innahu ‘Alimum-bi-dhatis-sudur. Verily Allah knows (all) the hidden things of the heavens and the earth: verily He has full knowledge of all that is in (men’s) hearts. |
38 |
হুওয়াল্লাযী জা‘আলাকুম্ খালা-ইফা ফিল্ আর্দি ফামাং কাফারা ফা‘আলাইহি কুফ্রুহূ ওয়ালা- ইয়াঝীদুল কা-ফিরীনা কুফ্রুহুম্ ‘ইংদা রাব্বিহিম্ ইল্লা-মাক’তাওঁ ওয়ালা-ইয়াঝীদুল্ কা-ফিরীনা কুফ্রুহুম্ ইল্লা- খাছা-রা-। তিনিই তোমাদেরকে পৃথিবীতে প্রতিনিধি করিয়াছেন। সুতরাং কেহ কুফরী করিলে তাহার কুফরীর জন্য সে নিজেই দায়ী হইবে। কাফিরদের কুফরী কেবল উহাদের প্রতিপালকের ক্রোধই বৃদ্ধি করে এবং কাফিরদের কুফরী উহাদের ক্ষতিই বৃদ্ধি করে। Huwalladhi ja-‘alakum khala-’ifa fil-’ard; faman kafara fa-‘alayhi kufruh; wa la yazidul-kafirina kufruhum ‘inda Rabbihim ’illa maqta; wa la yazidul-kafirina kufruhum ’illa khasara. He it is That has made you inheritors in the earth: if, then, any do reject (Allah), their rejection (works) against themselves: their rejection but adds to the odium for the Unbelievers in th sight of their Lord: their rejection but adds to (their own) undoing. |
39 |
কু’ল্ আরাআইতুম্ শুরাকা-আকুমুল্লাযীনা তাদ্‘ঊনা মিং দূনিল্লা-হি আরূনী মা-যা-খালাকূ মিনাল আর্দি আম্ লাহুম্ শির্কুং ফিছ্ ছামা-ওয়া-তি আম্ আ-তাইনা-হুম্ কিতা-বাং ফাহুম্ ‘আলা- বাইয়িনাতিম্ মিনহু বাল ইয়ঁ ইয়া‘ইদুজ্জা-লিমূান বা‘দু’হুম বা‘দান ইল্লা-গুরূরা- বল, ‘তোমরা আল্লাহ্র পরিবর্তে যাহাদেরকে ডাক সেই সকল শরীকের কথা ভাবিয়া দেখিয়াছ কি? তাহারা পৃথিবীতে কিছু সৃষ্টি করিয়া থাকিলে আমাকে দেখাও; অথবা আকাশমন্ডলীর সৃষ্টিতে উহাদের কোন অংশ আছে কি? না কি আমি উহাদেরকে এমন কোন কিতাব দিয়াছি যাহার প্রমাণের উপর ইহারা নির্ভর করে?’ বস্তুত জালিমরা একে অপরকে মিথ্যা প্রতিশ্রুতি দিয়া থাকে।- Qul ’ara-’aytum shura-ka-’akumulladhina tad-‘una minduni-LLah? ’Aruni madha khalaqu minal-’ardi’am lahum shirkun-fis-samawat? ’Am ’ataynahum Kitaban fahum ‘ala Bayyinatim-minh? Bal ’iny-ya-‘iduz-zalimuna ba‘-duhum ba‘-dan ’illa ghurura. Say: “Have you seen (these) Partners of yours whom you call upon besides Allah? Show Me what it is they have created in the (wide) earth. Or have they a share in the heavens? Or have We given them a Book from which they (can derive) clear (evidence)?- Nay, the wrong-doers promise each other nothing but delusions. |
40 |
ইন্নাল্লা-হা ইউম্ছিকুছ্ ছামা-ওয়া-তি ওয়াল আর্দা আং তাঝূলা- ওয়ালাইং ঝা-লাতা-ইন্ আম্ছাকাহুমা-মিন্ আহাদিম্ মিম্ বা‘দিহী ইন্নাহূ কা-না হালীমান্ গাফূরা-। আল্লাহ্ই আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীকে সংরক্ষণ করেন, যাহাতে উহারা স্থানচ্যুত না হয়, উহারা স্থানচ্যুত হইলে তিনি ব্যতীত কে উহাদেরকে রক্ষা করিবে? তিনি তো অতি সহনশীল, ক্ষমাপরায়ণ। ’Inna-llaha yumsikus-samawati wal’arda ’an-tazula; wa la-’in zalata ’in ’amasakahuma min ’ahadim-mim-ba‘-dih; ’innahu kana Haliman Gafura. It is Allah Who sustains the heavens and the earth, lest they cease (to function): and if they should fail, there is none- not one- can sustain them thereafter: Verily He is Most Forbearing, Oft-Forgiving. |
41 |
ওয়া আক’ছামূ বিল্লা-হি জাহ্দা আইমা-নিহিম্ লাইং জা-আহুম্ নাযী রুল্লাইয়াকূনুন্না আহ্দা-মিন্ ইহ’দাল্ উমামি ফালাম্মা-জা-আহুম্ নাযীরুম মা-ঝা-দাহুম ইল্লা-নুফূরা-। ইহারা দৃঢ়তার সঙ্গে আল্লাহ্র শপথ করিয়া বলিত যে, ইহাদের নিকট কোন সতর্ককারী আসিলে ইহারা অন্য সকল সম্প্রদায় অপেক্ষা সৎপথের অধিকতর অনুসারী হইবে; কিন্তু ইহাদের নিকট যখন সতর্ককারী আসিল তখন তাহা কেবল উহাদের বিমুখতাই বৃদ্ধি করিল- Wa ’aqsamu bi-LLahi jahda ’aymanihim la-’in ja-’ahum nadhirul-layakun na ’ahda min ’ihdal-’umami falamma ja-’ahum nadhirum-ma za-dahum ’illa nufura. They swore their strongest oaths by Allah that if a warner came to them, they would follow his guidance better than any (other) of the Peoples: But when a warner came to them, it has only increased their flight (from righteousness),- |
42 |
ইছ্তিক্বা-রাং ফিল্ আর্দি ওয়ামাক্রাছ্ ছাইয়িয়ি ওয়ালা-ইয়াহীকু’ল মাক্রুছ্ ছাইয়িইউ ইল্লা-বিআহ্লিহী ফাহাল্ ইয়াংজু’রূনা ইল্লা- ছুন্নাতাল্ লিছুন্নাতিল্লা-হি তাহ’বীলা-। পৃথিবীতে ঔদ্ধত্য প্রকাশ এবং কূট ষড়যন্ত্রের কারণে। কূট ষড়যন্ত্র উহার উদ্যোক্তাদেরকেই পরিবেষ্টন করে। তবে কি ইহারা প্রতীক্ষা করিতেছে পূর্ববর্তীদের প্রতি প্রযুক্ত বিধানের? কিন্তু তুমি আল্লাহ্র বিধানের কখনও কোন পরিবর্তন পাইবে না এবং আল্লাহ্র বিধানের কোন ব্যতিক্রমও দেখিবে না। ’Istikbaran-fil-’ardi wa makras-sayyi’. Wa la yahiqul-makrus-sayyi-’u ’illa bi’ahlih. Fahal yanzuruna ’illa sunnatal- ’awwalin? Falan tajida la-Sunnati-LLahi tabdila; wa lan tajida li-Sunnati-LLahi tahwila. On account of their arrogance in the land and their plotting of Evil, but the plotting of Evil will hem in only the authors thereof. Now are they but looking for the way the ancients were dealth with? But no change will you find in Allah’s way (of dealing): no turning off will you find in Allah’s way (of dealing). |
43 |
আওয়ালাম্ ইয়াছীরূ ফিল্ আর্দি ফাইয়াংজু’রূ কাইফা কা-না ‘আ-কি’বাতুল্লাযীনা মিং কাব্লিহিম্ ওয়া কা-নূ-আশাদ্দা মিন্হুম কু’ওওয়াতাওঁ ওয়ামা- কা-নাল্লা-হু লিইউ‘জিঝাহূ মিং শাইয়িং ফিছ্ ছামা-ওয়া-তি ওয়ালা-ফিল্ আর্দি ইন্নাহূ কা-না ‘আলীমাং কাদীরা-। ইহারা কি পৃথিবীতে পরিভ্রমণ করে নাই? তাহা হইলে ইহাদের পূর্ববর্তীদের পরিণাম কী হইয়াছিল তাহা দেখিতে পাইত। উহারা তো ইহাদের অপেক্ষা অধিকতর বলশালী ছিল। আল্লাহ্ এমন নন যে, আকাশমন্ডলী এবং পৃথিবীর কোন কিছুই তাঁহাকে অক্ষম করিতে পারে; তিনি সর্বজ্ঞ, সর্বশক্তিমান। ’Awalam yasiru fil’ardi fayanzuru kayfa kana‘Aqibatul-ladhina min qablihim wa kanu ’ashadda minhum quwwah? Wa ma kana-LLahu liyu‘-jizahu min shay-’in fis-samawati wa la fil-’ard; ’innahu kana ‘Aliman-Qadira. Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them,- though they were superior to them in strength? Nor is Allah to be frustrated by anything whatever in the heavens or on earth: for He is All-Knowing, All-Powerful. |
44 |
ওয়ালাও ইউআ-খিযু’ল্লা-হুন্না-ছা বিমা-কাছাবূ মা- তারাকা ‘আলা-জাহ্রিহা- মিং দা-ব্বাতিওঁ ওয়ালা-কিইঁ ইউআখ্খিরুহুম্ ইলা-আজালিম্ মুছাম্মাং ফাইযা-জা-আ আজালুহুম্ ফাইন্নাল্লা-হা কা-না বি‘ইবা-দিহী বাসীরা। আল্লাহ্ মানুষকে তাহাদের কৃতকর্মের জন্য শাস্তি দিলে ভূপৃষ্ঠে কোন জীব-জন্তুকেই রেহাই দিতেন না, কিন্তু তিনি এক নির্দিষ্ট কাল পর্যন্ত তাহাদেরকে অবকাশ দিয়া থাকেন। অতঃপর তাহাদের নির্দিষ্ট কাল আসিয়া গেলে আল্লাহ্ তো আছেন তাঁহার বান্দাদের সম্যক দ্রষ্টা। Wa law yu-’akhidhu-LLahun-nasa bima kasabu ma taraka ‘ala zahriha min dabbatinw-wa lakiny-yu-’yu-’akhkhiruhum’ila ’ajalim-musamma; Fa-’idha ja-’a ’Aja-lahum fa-’inna-LLaha kana bi-‘ibadihi Basira. If Allah were to punish men according to what they deserve. He would not leave on the back of the (earth) a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: when their Term expires, verily Allah has in His sight all His Servants. |
45 |