১৪। সূরা ইব্রাহীম, আয়াত- ৫২, মাক্কী- ৭২। 14. SURA IBRAHIM, Ayat- 52, Makki- 72. |
বিছমিল্লা-হির রাহ’মা-নির রাহীম শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু। Bismi-LLahir-Rahmanir-Rahim In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful |
|
আলিফ্ লা-ম্ রা- কিতা-বুন্ আংঝাল্না-হু ইলাইকা লিতুখ্রিজান্না-ছা মিনাজ’জু’লুমা-তি ইলান্নূরি, বিইয্’নি রাব্বিহিম ইলা- সিরা-তি’ল্ ‘আঝীঝিল্ হামীদ। আলিফ-লাম্-রা, এই কিতাব, ইহা তোমার প্রতি অবতীর্ণ করিয়াছি যাহাতে তুমি মানবজাতিকে তাহাদের প্রতিপালকের নির্দেশক্রমে বাহির করিয়া আনিতে পার অন্ধকার হইতে আলোকে, তাঁহার পথে যিনি পরাক্রমশালী, প্রশংসার্হ, ’Alif-Lam-Ra. Kitabun ’anzalnahu ’ilay-ka litukhrijan-nasa minaz-zulu-mati ’ilan-Nuri bi-’idhni Rabbi-him ’ila Siratil-‘Azi-zil-Hamid. Alif.Lam.Ra. A Book which We have revealed to you, in order that you might lead mankind out of the depths of darkness into light- by the leave of their Lord- to the Way of (Him) the Exalted in power, worthy of all praise! |
01 |
আল্লাহিল্লাযী লাহূ মা- ফিছছামা-ওয়া-তি ওয়ামা- ফিল্ আরদি ওয়া ওয়াইলুল্লিল্ কা-ফিরীনা মিন্ ‘আযা-বিং শাদীদ। আল্লাহ্ আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে যাহা কিছু আছে তাহা তাঁহারই। কঠিন শাস্তির দুর্ভোগ কাফিরদের জন্য, ’A-LLahil-ladhi lahu ma fis-samawati wa ma fil-’ard! Wa way-lul-lil-kafi-rina min ‘adhabin-shadid. Of Allah, to Whom do belong all things in the heavens and on earth! But for the Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith will bring them)! |
02 |
আল্লাযীনা ইয়াছ্তাহি’ব্বূনাল্ হায়া-তাদদুন্ইয়া-‘আলাল্ আ-খিরাতি ওয়াইয়াসুদ্দূনা ‘আং ছাবীলিল্লা-হি ওয়া ইয়াব্গূনাহা- ‘ইওয়াজান উলা-ইকা ফী দালা-লিম্ বা‘ঈদ্। যাহারা দুনিয়ার জীবনকে আখিরাতের চেয়ে ভালবাসে, মানুষকে নিবৃত্ত করে আল্লাহ্র পথ হইতে এবং আল্লাহ্র পথ বক্র করিতে চাহে; উহারাই তো ঘোর বিভ্রান্তিতে রহিয়াছে। ’Alladhina yasta-hibbunal-haya-taddun-ya ‘alal’ Akhirati wa yasud-duna ‘an sabi-li-LLahi wa yabghunaha ‘iwaja; ’Ula-’ika fi dala-limba‘id. Those who love the life of this world more than the Hereafter, who hinder (men) from the Path of Allah and seek therein something crooked: they are astray by a long distance. |
03 |
ওয়ামা-আর্ছাল্না-মির্ রাছূলিন্ ইল্লা- বিলিছা-নি কাওমিহী লিইউবাইয়িনা লাহুম্ ফাইউদি’ল্লুল্লা-হু মাইঁ ইয়াশা-উ ওয়া ইয়াহদী মাইঁ ইয়াশা-উ ওয়া-হুওয়াল্ ‘আঝীঝুল্ হাকীম্। আমি প্রত্যেক রাসূলকেই তাহার স্বজাতির ভাষাভাষী করিয়া পাঠাইয়াছি তাহাদের নিকট পরিস্কারভাবে ব্যাখ্যা করিবার জন্য, আল্লাহ্ যাহাকে ইচ্ছা বিভ্রান্ত করেন এবং যাহাকে ইচ্ছা সৎপথে পরিচালিত করেন এবং তিনি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়। Wa ma ’arsalna mir-rasulin ’illa bi-lisani qaw-mihi liyu-bayyina lahum. Fayudillu-LLahu many-yasha-’u wa yahdi many-yasha’; wa Huwal-‘Azizul-Hakim. We sent not a messenger except (to teach) in the language of his (own) people, in order to make (things) clear to them. Now Allah leaves straying those whom He pleases and guides whom He pleases: and He is Exalted in power, full of Wisdom. |
04 |
ওয়া লাকাদ আর্ছাল্না- মূছা- বিআ-ইয়া-তিনা-আন্ আখ্রিজ কাওমাকা মিনাজ্’জু’লুমা-তি ইলান্নূরি ওয়া যাক্কির্ হুম্ বিআইইয়া-মিল্লা-হি ইন্না ফী যা-লিকা লাআ-য়া-তিল লিকুল্লি সাব্বা-রিং শাকূর্। মূসাকে আমি তো আমার নিদর্শনসহ প্রেরণ করিয়াছিলাম এবং বলিয়াছিলাম, ‘তোমার সম্প্রদায়কে অন্ধকার হইতে আলোতে আনয়ন কর, এবং উহাদেরকে আল্লাহ্র দিবসগুলির দ্বারা উপদেশ দাও।’ ইহাতে তো নিদর্শন রহিয়াছে প্রত্যেক পরম ধৈর্যশীল ও পরম কৃতজ্ঞ ব্যক্তির জন্য। Wa laqad ’arsalna Musa bi-’Aya-tina ’an ’akhrij qaw-maka minaz-zulumati’ilan-Nuri, wa dhakkir hum-bi-’Ayya-mi-LLah. ’Inna fi dha-lika la-’Aya-til-likulli sabbarin-shakur. We sent Musa with Our signs (and the command). “Bring out your people from the depths of darkness into light, and teach them to remember the Days of Allah.” Verily in this there are Signs for such as are firmly patient and constant, grateful and appreciative. |
05 |
ওয়া ইয কা-লা মূছা- লিকাওমিহিয্’কুরূ নি‘মাতাল্লা-হি ‘আলাইকুম্ ইয’আংজা-কুম্ মিন্ আ-লি ফির্‘আওনা ইয়াছূমূনাকুম্ ছু-আল্ ‘আযা-বি ওয়া ইউযাব্বিহূ’না আব্না-আকুম্ ওয়া ইয়াছ্তাহ’ইউনা নিছা-আকুম্; ওয়া ফী যা-লিকুম বালা-উম্ মির রাব্বিকুম ‘আজীম্। স্মরণ কর, মূসা তাহার সম্প্রদায়কে বলিয়াছিল, ‘তোমরা আল্লাহ্র অনুগ্রহ’ স্মরণ কর যখন তিনি তোমাদেরকে রক্ষা করিয়াছিলেন ফির‘আওনী সম্প্রদায়ের কবল হইতে, যাহারা তোমাদেরকে নিকৃষ্ট শাস্তি দিত, তোমাদের পুত্রগণকে যবেহ্ করিত ও তোমাদের নারীগণকে জীবিত রাখিত; এবং ইহাতে ছিল তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ হইতে এক মহাপরীক্ষা।’ Wa ’idh qala Musa liqaw-mihidh-kuru ni‘-mata-LLahi ‘alay-kum ‘idh ’anja-kum-min ’Ali-Fir‘awna yasu-muna kum au-’al-’adhabi wa yudhabbi-huna’abna-’akum wa yastah-yuna nisa-’akum; wa fi dhalikum bala-’um-mir-Rabbi-kum ‘azim. Remember! Musa said to his people: “Call to mind the favour of Allah to you when He delivered you from the people of Fir`awn: they set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons, and let your women-folk life: therein was tremendous trail from your Lord.” |
06 |
ওয়া ইয্ তাআয্’যানা রাব্বুকুম লাইং শাকারতুম্ লাআঝীদান্নাকুম্ ওয়া লাইং কাফারতুম্ ইন্না ‘আযা-বী লাশাদীদ্। স্মরণ কর, তোমাদের প্রতিপালক ঘোষণা করেন, ‘তোমরা কৃতজ্ঞ হইলে তোমাদেরকে অবশ্যই অধিক দিব আর অকৃতজ্ঞ হইলে অবশ্যই আমার শাস্তি হইবে কঠোর।’ Wa ’idh ta-’adh dhana Rabbukum la-’in-shakar-tum la’azidanna-kum wa la-’in-kafar-tum ’inna ‘adhabi la-shadid. And remember! Your Lord caused to be declared (publicly): “If you are grateful, I will add more (favours) to you; But if you show ingratitude, truly My punishment is terrible indeed.” |
07 |
ওয়া কা-লা মূছা- ইং তাক্ফুরূ- আংতুম্ ওয়া মাং ফিল্ আর্দি জামী‘আং ফাইন্নাল্লা-হা লাগানিইয়ুন হামীদ্। মূসা বলিয়াছিল, ‘তোমরা এবং পৃথিবীর সকলেই যদি অকৃতজ্ঞ হও তথাপি আল্লাহ্ অভাবমুক্ত এবং প্রশংসার্হ। Wa qala Musa ’in-takfuru ’antum wa man-fil-’ardi jami-‘an fa-’inna-LLaha la-Ganiyyun Hamid. And Musa said: “If you show ingratitude, you and all on earth together, yet is Allah free of all wants, worthy of all praise. |
08 |
আলাম্ ইয়া’তিকুম্ নাবাউল্লাযীনা মিং কাব্লিকুম্ কাওমি নূহি’ওঁ ওয়া ‘আ-দিওঁ ওয়া ছামূদা ওয়াল্লাযীনা মিম্ বা‘দিহিম্ লা-ইয়া‘লামুহুম্ ইল্লাল্লা-হু জা-আত্হুম্ রুছুলূহুম্ বিল্বাইয়িনা-তি ফারাদ্দু-আইদিইয়াহুম্ ফী-আফওয়া-হিহিম্ ওয়াকা-লূ- ইন্না- কাফার্না- বিমা-উরছিল্তুম্ বিহী ওয়া ইন্না- লাফী শাক্কিম্ মিম্মা- তাদ্‘ঊনানা-ইলাইহি মুরীব্। ‘তোমাদের নিকট কি সংবাদ আসে নাই তোমাদের পূর্ববর্তীদের, নূহের সম্প্রদায়ের, ‘আদের ও সামূদের এবং তাহাদের পরবর্তীদের? উহাদের বিষয় আল্লাহ্ ব্যতীত অন্য কেহ জানে না।’ উহাদের নিকট স্পষ্ট নিদর্শনসহ উহাদের রাসূল আসিয়াছিল, উহারা উহাদের হাত উহাদের মুখে স্থাপন করিত এবং বলিত, ‘যাহাসহ তোমরা প্রেরিত হইয়াছ তাহা আমরা অবশ্যই অস্বীকার করি এবং আমরা অবশ্যই বিভ্রান্তিকর সন্দেহে রহিয়াছি সে বিষয়ে, যাহার প্রতি তোমরা আমাদেরকে আহ্বান করিতেছ।’ ’Alam ya’ti-kum naba’ul-ladhina min-qablikum Qawmi Nuhinw-wa ‘Adinwwa Thamuda walladhina mim-ba‘dihim? Laya‘-lamuhum ’illa-LLah. Ja-’at-hum rusuluhum bil-bayyi-nati faraddu ’aydiyahum fi ’afwa-hihim wa qalu ’inna kafarna bima ’ursil-tum-bihi wa ’in-na lafi shakkim-mimma tad‘unana ’ilayhi murib. Has not the story reached you, (O people!), of those who (went) before you? of the people of Nuh, and `Ad, and Thamud? And of those who (came) after them? None knows them but Allah. To them came messengers with Clear (Signs); but they put their hands up to their mouths, and said: “We do deny (the mission) on which you have been sent, and we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which you invite us.” |
09 |
কা-লাত্ রুছুলুহুম্ আফিল্লা-হি শাক্কং ফা-তি’রিছ্ছামা-ওয়া-তি ওয়াল্ আর্দি ইয়াদ্‘ঊকুম্ লিইয়াগফিরা লাকুম্ মিং যু’নূবিকুম্ ওয়া ইউআখ্খিরাকুম্ ইলা- আজালিম্ মুছাম্মাং কা-লূ- ইন্ আংতুম্ ইল্লা-বাশারুম্ মিছ’লুনা- তুরীদূনা আং তাসুদ্দূনা ‘আম্মা-কা-না ইয়া‘বুদু আ-বা-উনা- ফা’তূনা বিছুল্তা-নিম্ মুবীন্। উহাদের রাসূলগণ বলিয়াছিল, ‘আল্লাহ্ সম্বন্ধে কি কোন সন্দেহ আছে, যিনি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সৃষ্টিকর্তা? তিনি তোমাদেরকে আহ্বান করেন তোমাদের পাপ মার্জনা করিবার জন্য এবং নির্দিষ্ট কাল পর্যন্ত তোমাদের অবকাশ দিবার জন্য।’ উহারা বলিত, ‘তোমরা তো আমাদেরই মত মানুষ। আমাদের পিতৃপুরুষগণ যাহাদের ‘ইবাদত করিত তোমরা তাহাদের ‘ইবাদত হইতে আমাদেরকে বিরত রাখিতে চাও। অতএব তোমরা আমাদের নিকট কোন অকাট্য প্রমাণ উপস্থিত কর।’ Qalat rusuluhum ’afi-LLahi shakkun Fatiris-sama-wati wal-’ard? Yad-‘ukum li-yaghfira lakum-min-dhunubi-kum wa yu’akh-khirakum ’ila ’ajalim-musamma! Qalu ’in ’antum ’illa basharum mithluna! Turiduna ’an-tasud-duna ‘amma kana ya‘-budu ’aba-’una fa’ tuna bi-sultanim-mubin. Their messengers said: “Is there a doubt about Allah, The Creator of the heavens and the earth? It is He Who invites you, in order that He may forgive you your sins and give you respite for a term appointed!” They said: “Ah! You are no more than human, like ourselves! You wish to turn us away from the (gods) our fathers uses to worship: then bring us some clear authority.” |
10 |
কা-লাত্ লাহুম্ রুছুলুহুম্ ইন্ নাহ’নু ইল্লা- বাশারুম্ মিছ’লুকুম্ ওয়ালা-কিন্নাল্লা-হা ইয়ামুন্নু ‘আলা- মাইঁ ইয়াশা-উ মিন্ ‘ইবা-দিহী ওয়ামা-কা-না লানা-আন্ না’তিয়াকুম বিছুল্তা-নিন্ ইল্লা-বিইয্’নিল্লা-হি ওয়া ‘আলাল্লা-হি ফালইয়াতাওয়াক্কালিল মু’মিনূন্। উহাদের রাসূলগণ উহাদেরকে বলিত, ‘সত্য বটে, আমরা তোমাদের মত মানুষই কিন্তু আল্লাহ্ তাঁহার বান্দাদের মধ্যে যাহাকে ইচ্ছা অনুগ্রহ করেন। আল্লাহ্র অনুমতি ব্যতীত তোমাদের নিকট প্রমাণ উপস্থিত করা আমাদের কাজ নয়। আল্লাহ্র উপরই মু’মিনগণের নির্ভর করা উচিত। Qalat lahum rusuluhum ’innahnu ’illa basharum mith-lukum wa la-kinna-LLaha ya-munnu ‘ala many-yasha-’u min ‘ibadih. Wa ma kana lana ’anna’ti-yakum-bi-sultanin ’illa bi-’dhni-LLah. Wa ‘ala-LLahi faliyata-wakkalil-Mu’minun. Their messengers said to them: “True, we are human like yourselves, but Allah does grant His grace to such of his servants as He pleases. It is not for us to bring you an authority except as Allah permits. And on Allah let all men of faith put their trust. |
11 |
ওয়ামা- লানা-আল্লা- নাতাওয়াক্কাল ‘আলাল্লা-হি ওয়া কাদ হাদা-না- ছুবুলানা- ওয়া লানাসবিরান্না ‘আলা- মা-আ-যাইতুমূনা- ওয়া ‘আলাল্লা-হি ফাল্ইয়াতাওয়াক্কালিল্ মুতাওয়াক্কিলূন্। আমাদের কি হইয়াছে যে, ‘আমরা আল্লাহ্র উপর নির্ভর করিব না? তিনিই তো আমাদেরকে পথ প্রদর্শন করিয়াছেন। তোমরা আমাদেরকে যে ক্লেশ দিতেছ, আমরা তাহাতে অবশ্যই ধৈর্য ধারণ করিব এবং আল্লাহ্রই উপর নির্ভরকারিগণ নির্ভর করুক।’ Wa ma lana’alla nata-wakkala ‘ala-LLahi wa qad ha-dana Subulana. Wa lanas-biranna ‘ala ma ’adhaytu-muna. Wa‘ala-LLahi fal-yata-wakkalil-Mutawak-kilun. “Nor reason have we why we should not put our trust on Allah. Indeed He Has guided us to the Ways we (follow). We shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us. For those who put their trust should put their trust on Allah.” |
12 |
ওয়া কা-লাল্লাযীনা কাফারূ লিরুছুলিহিম্ লানুখরিজান্নাকুম্ মিন্ আর্দি’না-আও লাতা‘ঊদুন্না ফী মিল্লাতিনা- ফাআওহা-ইলাইহিম্ রাব্বুহুম্ লানুহলিকান্নাজ্’জা-লিমীন্। কাফিররা উহাদের রাসূলগণকে বলিয়াছিল, ‘আমরা তোমাদেরকে আমাদের দেশ হইতে অবশ্যই বহিষ্কার করিব অথবা তোমাদেরকে আমাদের ধর্মাদর্শে ফিরিয়া আসিতেই হইবে।’ অতঃপর রাসূলগণকে তাহাদের প্রতিপালক ওহী প্রেরণ করিলেন, জালিমদেরকে আমি অবশ্যই বিনাশ করিব; Wa qalal-ladhina kafaru li-rusulihim la-nukhri-jannakum-min ’ardina ’aw lata‘udunna fi milla-tina. Fa’awha ’ilay-him Rabbuhum lanuhli-kannaz-zalimin. And the Unbelievers said to their messengers: “Be sure we shall drive you out of our land, or you shall return to our religion.” But their Lord inspired (this Message) to them: “Verily We shall cause the wrong-doers to perish! |
13 |
ওয়া লানুছকিনান্নাকুমুল্ আর্দা মিম্ বা‘দিহিম্ যা-লিকা লিমান্ খা-ফা মাকা-মী ওয়া খা-ফা ওয়া ‘ঈদ্। ‘উহাদের পরে আমি তোমাদেরকে দেশে প্রতিষ্ঠিত করিবই; ইহা তাহাদের জন্য যাহারা ভয় রাখে আমার সম্মুখে উপস্থিত হওয়ার এবং ভয় রাখে আমার শাস্তির।’ Wa lanus-kinanna-kumul-’arda mimba‘-dihim. dhalika liman khafa Maqa-mi wa khafa wa-‘id. “And verily We shall cause you to abide in the land, and succeed them. This for such as fear the Time when they shall stand before My tribunal- such as fear the punishment denounced.” |
14 |
ওয়াছ্তাফ্তাহূ ওয়াখা-বা কুল্লু জাব্বা-রিন্ ‘আনীদ্। উহারা বিজয় কামনা করিল এবং প্রত্যেক উদ্ধত স্বৈরাচারী ব্যর্থমনোরথ হইল। Wastef-tahu wa khaba kullu jabba-rin ‘anid. But they sought victory and decision (there and then), and frustration was the lot of every powerful obstinate transgressor. |
15 |
মিওঁ ওয়ারা-ইহী জাহান্নামু ওয়া ইউছ্কা-মিম্ মা-ইং সাদীদ্। উহাদের প্রত্যেকের জন্য পরিণামে জাহান্নাম রহিয়াছে এবং পান করানো হইবে গলিত পুঁজ; Minw-wara-’ihi Jahannamu wa yusqa mim-ma’in-sadid. In front of such a one is Jahannam, and he is given, for drink, boiling fetid water. |
16 |
ইয়াতাজার্রা‘উহূ ওয়ালা-ইয়া-কা-দূ ইউছীগুহূ ওয়া ইয়া’তীহিল্ মাওতু মিং কুল্লি মাকা-নিওঁ ওয়ামা-হুওয়া বিমাইয়িতিওঁ ওয়ামিওঁ ওয়ারা-ইহী ‘আযা-বুন্ গালীজ্। যাহা সে অতি কষ্টে একেক ঢোক করিয়া গলাধঃকরণ করিবে এবং উহা গলাধঃকরণ করা প্রায় সহজ হইবে না। সর্বদিক হইতে তাহার নিকট আসিবে মৃত্যুযন্ত্রণা, কিন্তু তাহার মৃত্যু ঘটিবে না এবং ইহার পর কঠোর শাস্তি ভোগ করিতেই থাকিবে। Yatajarra-‘uhu wa la yakadu yusi-ghuhu wa ya’-tihil-mawtu min-kulli-makaninw-wa ma huwa bi-may-yit; wa minw-wara-’ihi‘adha-bun-ghaliz. In gulps will he sip it, but never will he be near swallowing it down his throat: death will come to him from every quarter, yet will he not die: and in front of him will be a chastisement unrelenting. |
17 |
মাছালুল্লাযীনা কাফারু বিরাব্বিহিম্ আ‘মা-লুহুম্ কারামা-দিনিশ্তাদ্দাত্ বিহির্ রীহু ফী ইয়াওমিন্ ‘আ-সিফিল্ লা-ইয়াক’দিরূনা মিম্মা-কাছাবূ ‘আলা-শাইইং যা-লিকা হুওয়াদ’দালা-লুল্ বা‘ঈদ্। যাহারা তাহাদের প্রতিপালককে অস্বীকার করে তাহাদের উপমা-তাহাদের কর্মসমূহ ভস্মসদৃশ যাহা ঝড়ের দিনের বাতাস প্রচন্ড বেগে উড়াইয়া লইয়া যায়। যাহা তাহারা উপার্জন করে তাহার কিছুই তাহারা তাহাদের কাজে লাগাইতে পারে না। ইহা তো ঘোর বিভ্রান্তি। Mathalul-ladhina kafaru bi-Rabbihim ’a‘-maluhum karamadi-nish-taddat-bi-hir-rihu fi yaw-min ‘asif; la yaqdi-runa mimma kasabu ‘ala shay’; dhalika huwad-dalalul-ba‘id. The parable of those who reject their Lord is that their works are as ashes, on which the wind blows furiously on a tempestuous day: No power have they over anything that they have earned: that is the straying far, far (from the goal). |
18 |
আলাম্ তারা আন্নাল্লা-হা খালাকাছছামা-ওয়া-তি ওয়াল্ আর্দা বিল্ হাক্কি ইয়ঁ ইয়াশা’ ইউয্’হিবকুম্ ওয়া ইয়া’তি বিখালকিং জাদীদ্। তুমি কি লক্ষ্য কর না যে, আল্লাহ্ আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী যথাবিধি সৃষ্টি করিয়াছেন? তিনি ইচ্ছা করিলে তোমাদের অস্তিত্ব বিলোপ করিতে পারেন এবং এক নূতন সৃষ্টি অস্তিত্বে আনিতে পারেন, ’Alam tara ’anna-LLaha khalaqas-sama-wati wal-’arda bil-Haqq? Iny-yasha’yudhhibkum wa ya’ti bi-khalqin jadid. Do you not see that Allah created the heavens and the earth in Truth? If He so will, He can remove you and put (in your place) a new creation? |
19 |
ওয়ামা-যা-লিকা ‘আলাল্লা-হি বি’আঝীঝ। আর ইহা আল্লাহ্ জন্য আদৌ কঠিন নয়। Wa ma dhalika ‘ala-LLahi bi-‘aziz. Nor is that for Allah any great matter. |
20 |
ওয়া বারাঝূ লিল্লা-হি জামী’আং ফাকালাদ্’দু‘আফা-উ লিল্লাযীনাছ্ তাকাবারূ-ইন্না- কুন্না- লাকুম্ তাবা‘আং ফাহাল্ আংতুম্ মুগ্নূনা ‘আন্না-মিন্ ‘আযা-বিল্লা-হি মিং শাইইং কা-লূ লাও হাদা-নাল্লা-হু লাহাদাইনা-কুম্ ছাওয়া-উন্ ‘আলাইনা- আজাঝি‘না- আম সাবার্না- মা-লানা-মিম্ মাহীস। সকলে আল্লাহ্র কিট উপস্থিত হইবে। যাহারা অহংকার করিত তখন দুর্বলেরা তাহাদেরকে বলিবে, ‘আমরা তো তোমাদের অনুসারী ছিলাম; এখন তোমরা আল্লাহ্র শাস্তি হইতে আমাদেরকে কিছুমাত্র রক্ষা করিতে পারিবে?’ উহারা বলিবে, ‘আল্লাহ্ আমাদেরকে সৎপথে পরিচালিত করিলে আমরাও তোমাদেরকে সৎপথে পরিচালিত করিতাম। এখন আমরা ধৈর্যচ্যুত হই অথবা ধৈর্যশীল হই একই কথা; আমাদের কোন নিষ্কৃতি নাই।’ wa barazu li-LLahi jami‘an-faqalad-du-‘afa’u lilladhinas-tak-baru ’inna kunna lakum taba-‘an fahal ’an-tummugh-nuna ‘anna min ‘Adhabi-LLahi min-shay’? Qalu law hadana-LLahu laha-daynakum! Sa-wa-’un ‘alay-na ’ajazi-‘na ’am sa-barna ma lana mim-mahis. They will all be marshalled before Allah together: then will the weak say to those who were arrogant, “For us, we but followed you; can you then avail us to all against the wrath of Allah?” They will reply, “If we had received the Guidance of Allah, we should have given it to you: to us it makes no difference (now) whether we rage, or bear (these torments) with patience: for ourselves there is no way of escape.” |
21 |
ওয়া কা-লাশ্শাইতা-নু লাম্মা- কুদি’য়াল্ আমরু ইন্নাল্লা-হা ওয়া‘আদাকুম্ ওয়া‘আদাল্ হাক্কি ওয়া ওয়াআত্তুকুম্ ফাআখ্লাফ্তুকুম্ ওয়ামা-কা-না লিয়া ‘আলাইকুম্ মিং ছুলতা-নিন্ ইল্লা- আং দা‘আওতুকুম্ ফাছ্তাজাবতুম্ লী ফালা-তালূমূনী ওয়া লূমূ-আংফুছাকুম্ মা-আনা-বিমুসরিখিকুম্ওয়ামা-আংতুম্ বিমুসরিখিইইয়া ইন্নী কাফার্তু বিমা- আশরাক্তুমূনি মিং কাব্লু ইন্নাজ্ জা-লিমীনা লাহুম্ ‘আযা-বুন্ আলীম্। যখন বিচারকার্য সম্পন্ন হইবে তখন শয়তান বলিবে, ‘আল্লাহ্ তো তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দিয়াছিলেন সত্য প্রতিশ্রুতি, আমিও তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দিয়াছিলাম, কিন্তু আমি তোমাদেরকে প্রদত্ত প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করিয়াছি। আমার তো তোমাদের উপর কোন আধিপত্য ছিল না, আমি কেবল তোমাদেরকে আহ্বান করিয়াছিলাম এবং তোমরা আমার আহ্বানে সাড়া দিয়াছিলে। সুতরাং তোমরা আমার প্রতি দোষারোপ করিও না, তোমরা নিজেদেরই প্রতি দোষারোপ কর। আমি তোমাদের উদ্ধারে সাহায্য করিতে সক্ষম নই এবং তোমরাও আমার উদ্ধারে সাহায্য করিতে সক্ষম নও। তোমরা যে পূর্বে আমাকে আল্লাহ্র শরীক করিয়াছিলে আমি তাহা অস্বীকার করিতেছি, জালিমদের জন্য তো মর্মন্তুদ শাস্তি রহিয়াছে। Wa qalash-shay-tanu lamma qudiyal-’amru ’inna-LLaha wa-‘adakum wa‘-dal-Haqqi wa wa-‘attukum fa-’akh-laftukum. Wa‘-ma kanali-ya ‘alay-kum-min-sul-tanin’il-la’an- da‘awtukum fastajabtum li; fala talu-muni wa lumu ’an-fusakum. Ma ’ana bi-musrikhikum wa ma ’antumbimusri-khiyy. ’Inni kafartu bima ’ashrak-tumuni min-qabl. ’Innaz-zali-mina lahum ‘adha-bun ’alim. And Shaytan will say when the matter is decided: “It was Allah Who gave you a promise of Truth: I too promised, but I failed in my promise to you. I had no authority over you except to call you but you listened to me: then reproach not me, but reproach your own souls. I cannot listen to your cries, nor can you listen to mine. I reject your former act in associating me with Allah. For wrong-doers there must be a grievous penalty.” |
22 |
ওয়া উদ্খিলাল্লাযীনা আ-মানূ ওয়া ‘আমিলুসসা-লিহা-তি জান্না-তিং তাজরী মিং তাহ’তিহাল্ আন্হা-রু খা-লিদীনা ফীহা- বিইয’নি রাব্বিহিম্ তাহি’ইইয়াতুহুম্ ফীহা- ছামা-ম্। যাহারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে তাহাদেরকে দাখিল করা হইবে জান্নাতে যাহার পাদদেশে নদী প্রবাহিত। সেখানে তাহারা স্থায়ী হইবে, তাহাদের প্রতিপালকের অনুমতিক্রমে, সেখানে তাহাদের অভিবাদন হইবে ‘সালাম’। Wa ’ud-khilalladhina ’amanu wa ‘amilus-salihati Jannatin-tajri min-tah-tihal-’anharu khali-dina fiha bi-’idhni-Rabbihim. Tahiyya-tuhum fiha salam. But those who believe and work righteousness will be admitted to gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye with the leave of their Lord. Their greeting therein will be: “Peace!” |
23 |
আলাম্ তারা কাইফা দারাবাল্লা-হু মাছালাং কালিমাতাং তাইয়িবাতাং কাশাজারাতিং তাইয়িবাতিং আসলুহা-ছা-বিতুওঁ ওয়া ফার‘উহা- ফিছছামা-ই। তুমি কি লক্ষ্য কর না আল্লাহ্ কিভাবে উপমা দিয়া থাকেন? সৎবাক্যের তুলনা উৎকৃষ্ট বৃক্ষ যাহার মূল সুদৃঢ় ও যাহার শাখা-প্রশাখা ঊর্ধ্বে বিস্তৃত, ’Alam tara kayfa daraba-LLahu mathalan-Kalimatan-Tayyi-batan-ka-shajaratin-tayyibatin ’as-luha thabitunw-wa far-‘uha fis-sama’. See you not how Allah sets forth a parable? A goodly word like a goodly tree, whose root is firmly fixed, and its branches (reach) to the heavens, of its Lord. So Allah sets forth parables for men, in order that they may receive admonition. |
24 |
তু’তী- উকুলাহা- কুল্লা হীনিম্ বিইয্’নি রাব্বিহা- ওয়া ইয়াদ’রিবুল্লা-হুল্ আম্ছা-লা লিন্না-ছি লা‘আল্লাহুম্ ইয়াতাযাক্কারূন্। যাহা প্রত্যেক মওসুমে উহার ফলদান করে উহার প্রতিপালকের অনুমতিক্রমে। এবং আল্লাহ্ মানুষের জন্য উপমা দিয়া থাকেন, যাহাতে তাহারা শিক্ষা গ্রহণ করে। Tu’ti ’ukulaha kulla hi-nim-bi-’idhni Rabbiha. Wa yad-ribu-LLahul-’amthala linnasi la-‘allahum yatadhakkarun. It brings forth its fruit at all times, by the leave of its Lord. So Allah sets forth parables for men, in order that they may receive admonition. |
25 |
ওয়া মাছালু কালিমাতিন খাবীছাতিং কাশাজারাতিন খাবীছাতি নিজতুছ্’ছাত্ মিং ফাওকি’ল্ আর্দি মা-লাহা- মিং কারা-র্। কুবাক্যের তুলনা এক মন্দ বৃক্ষ যাহার মূল ভূপৃষ্ঠ হইতে বিচ্ছিন্ন, যাহার কোন স্থায়িত্ব নাই। Wa mathalu kalimatin khabi-thatin-ka-shajaratin khabi-thatin-ij-tuththat minawqil-’ardi ma laha min-qarar. And the parable of an evil Word is that of an evil tree: It is torn up by the root from the surface of the earth: it has no stability. |
26 |
ইউছাব্বিতুল্লা-হুল্লাযীনা আ-মানূ বিল্কাওলিছ্ ছা-বিতি ফিল্ হায়া-তিদ্দুন্ইয়া-ওয়া ফিল্ আ-খিরাতি ওয়া ইউদি’ল্লা-হুজ্ জা-লিমীনা ওয়াইয়াফ্‘আলুল্লাহু মা-ইয়াশা-উ। যাহারা শাশ্বত বাণীতে বিশ্বাসী তাহাদেরকে দুনিয়ার জীবনে ও আখিরাতে আল্লাহ্ সুপ্রতিষ্ঠিত রাখিবেন এবং যাহারা জালিম আল্লাহ্ উহাদেরকে বিভ্রান্তিতে রাখিবেন। আল্লাহ্ যাহা ইচ্ছা তাহা করেন। Yuthabbi-tu-LLahulla-dhina ’amanu bil-Qawlith-Thabitifilha-yatid-dunya wa fil-’A-khirah; wa yudillu-LLahuz-zalimina wa yaf-‘alu-LLahu ma yasha’. Allah will establish in strength those who believe, with the word that stands firm, in this world and in the Hereafter; but Allah will leave, to stray, those who do wrong: Allah doeth what He wills. |
27 |
আলাম্ তারা ইলাল্লাযীনা বাদ্দালূ নি‘মাতাল্লা-হি কুফ্রাওঁ ওয়া আহাল্লূ কাওমাহুম্ দা-রাল্ বাওয়া-র্। তুমি কি উহাদেরকে লক্ষ্য কর না, যাহারা আল্লাহ্র অনুগ্রহের বদলে অকৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে এবং উহারা উহাদের সম্প্রদায়কে নামাইয়া আনে ধ্বংসের ক্ষেত্রে- ’Alam tara ’ilal-ladhina baddalu ni‘-mata-LLahi kufranw-wa ’ahallu qaw-mahum Daral-Bawar. Have you not turned your vision to those who have changed the favour of Allah. Into blasphemy and caused their people to descend to the House of Perdition? |
28 |
জাহান্নামা ইয়াসলাওনাহা- ওয়াবি’ছাল্ কারা-র। জাহান্নামে, যাহার মধ্যে উহারা প্রবেশ করিবে, কত নিকৃষ্ট এই আবাসস্থল! Jahannam? yaslawnaha, wa bi’sal-qarar. Into Jahannam? They will burn therein, an evil place to stay in! |
29 |
ওয়া জা‘আলূ লিল্লা-হি আংদা-দাল্ লিইউদি’ল্লূ ‘আং ছাবীলিহী কু’ল্ তামাত্তা‘ঊ ফাইন্না মাসীরাকুম্ ইলান্না-র। এবং উহারা আল্লাহ্র সমকক্ষ নির্ধারণ করে তাঁহার পথ হইতে বিভ্রান্ত করিবার জন্য। বল, ‘ভোগ করিয়া লও, পরিণামে দোযখই তোমাদের প্রত্যাবর্তনস্থল।’ Wa ja-‘alu li-LLahi ’andadal-li-yudillu ‘an-Sabilih! Qul tamatta-‘u fa-’inna masirakum ’ilan-Nar. And they set up (idols) as equal to Allah, to mislead (men) from the Path! Say: “Enjoy (your brief power)! But verily you are making straightway for Jahannam!” |
30 |
কু’ল লি‘ইবা-দিয়াল্লাযীনা আ-মানূ ইউকীমুস্সালা-তা ওয়া ইউংফিকূ মিম্মা-রাঝাক’না-হুম্ ছির্রাওঁ ওয়া ‘আলা-নিয়াতাম্ মিং কাব্লি আইঁ ইয়া’তিয়া ইয়াওমুল্ লা-বাই‘ঊং ফীহি ওয়ালা- খিলা-ল্। আমার বান্দাদের মধ্যে যাহারা মু’মিন তাহাদেরকে তুমি বল, সালাত কায়েম করিতে এবং আমি তাহাদেরকে জীবিকা হিসাবে যাহা দিয়াছি তাহা হইতে গোপনে ও প্রকাশ্যে ব্যয় করিতে –সেই দিনের পূর্বে যেদিন ক্রয়-বিক্রয় ও বন্ধুত্ব থাকিবে না।’ Qul-li-‘ibadi-yalladhina ’amanu yuqimus-salata wa yunfiqu mimma razaqnahum sirranw-wa ‘alani-yatam-min-qabli ’any-ya’-tiya Yaw-mulla bay‘un-fihi wa la khilal. Speak to my servants who have believed, that they may establish regular prayers, and spend (in charity) out of the sustenance we have given them, secretly and openly, before the coming of a Day in which there will be neither mutual bargaining nor befriending. |
31 |
আল্লা-হুল্লাযী খালাকাছ্ছামা-ওয়া-তি ওয়াল্ আর্দা ওয়া আংঝালা মিনাছ্ছামা-ই মা-আং ফাআখ্রাজা বিহী মিনাছ’ছামারা-তি রিঝকাল্ লাকুম্ ওয়াছাখ্খারা লাকুমুল্ ফুল্কা লিতাজরিয়া ফিল্ বাহ’রি বিআম্রিহী ওয়া ছাখ্খারা লাকুমুল্ আন্হা-র্। তিনিই আল্লাহ্ যিনি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী সৃষ্টি করিয়াছেন, যিনি আকাশ হইতে পানি বর্ষণ করিয়া তদ্দ্বারা তোমাদের জীবিকার জন্য ফলমূল উৎপাদন করেন, যিনি নৌযানকে তোমাদের অধীন করিয়া দিয়াছেন যাহাতে তাঁহার বিধানে উহা সমুদ্রে বিচরণ করে এবং যিনি তোমাদের কল্যাণে নিয়োজিত করিয়াছেন নদীসমূহকে। ’A-LLahul-ladhi khalaqas-sama-wati wal-’arda wa ’anzala minas-sama-’i ma-’an fa-’akhraja bihi minath-thamarati rizqal-lakum; wa sakh-khara lakumul-fulka litaj-riya-filbahri bi-’Amrih; wa sakh-khara lakumul-’anhar. It is Allah Who has created the heavens and earth and sends down rain from the skies, and with it bringeth out fruits wherewith to feed you; it is He Who has made the ships subject to you, that they may sail through the sea by His command; and the rivers (also) has He made subject to you. |
32 |
ওয়া ছাখ্খারা লকুমুশ্শাম্ছা ওয়াল্ কামারা দা-ইবাইনি ওয়া ছাখ্খারা লাকুমুল্ লাইলা ওয়ান্ নাহা-র্। তিনি তোমাদের কল্যাণে নিয়োজিত করিয়াছেন সূর্য ও চন্দ্রকে, যাহারা অবিরাম একই নিয়মের অনুবর্তী এবং তোমাদের কল্যাণে নিয়োজিত করিয়াছেন রাত্রি ও দিবসকে। Wasakh-khara lakumush-shamsa wal-qamara da’ibayn; wa sakh-khara lakumullayla wan-Nahar. And He has made subject to you the sun and the moon, both diligently pursuing their courses; and the night and the day has he (also) made subject to you. |
33 |
ওয়া আ-তা-কুম্ মিং কুল্লি মা-ছাআল্তুমূহু ওয়া ইং তা‘উদ্দূ নি‘মাতাল্লা-হি লা-তুহ’সূহা- ইন্নাল্ ইংছা-না লাজালূমুং কাফ্ফা-র্। এবং তিনি তোমাদেরকে দিয়াছেন তোমরা তাঁহার নিকট যাহা কিছু চাহিয়াছ তাহা হইতে। তোমরা আল্লাহ্র অনুগ্রহ গণনা করিলে উহার সংখ্যা নির্ণয় করিতে পারিবে না। মানুষ অবশ্যই অতিমাত্রায় জালিম, অকৃতজ্ঞ। Wa ‘atakum-min-kulli ma sa-’altumuh. wa ’inta‘uddu ni‘mata-LLahi la tuhsuha. ’Innal-’insana la-zalu-mun-kaffar. And He gives you of all that you ask for. But if you count the favours of Allah, never will you be able to number them. Verily, man is given up to injustice and ingratitude. |
34 |
ওয়া ইয কা-লা ইবরা-হীমু রাব্বিজ‘আল হা-যাল্ বালাদ আ-মিনাওঁ ওয়াজ্নুবনী ওয়া বানিইইয়া আন্না‘বুদাল্ আসনা-ম্। স্মরণ কর, ইব্রাহীম বলিয়াছিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! এই নগরীকে নিরাপদ করিও এবং আমাকে ও আমার পুত্রগণকে প্রতিমা পূজা হইতে দূরে রাখিও। Wa ’idh qala ’Ibra-hi-mu Rabbij-‘al-hadhal-Balada ’aminanw-waj-nubni wa ba-niyya ’an-na‘-budal-’asnam. Remember Ibrahim said: “O my Lord! Make this city one of peace and security: and preserve me and my sons from worshipping idols. |
35 |
রাব্বি ইন্নাহুন্না আদ’লাল্না কাছীরাম্ মিনান্না-ছি ফামাং তাবি‘আনী ফাইন্নাহূ মিন্নী ওয়ামান্ ‘আসা-নী ফাইন্নাকা গাফূরুর রাহীম্। ‘হে আমার প্রতিপালক! এই সকল প্রতিমা তো বহু মানুষকে বিভ্রান্ত করিয়াছে। সুতরাং যে আমার অনুসরণ করিবে সে-ই আমার দলভুক্ত, কিন্তু কেহ আমার অবাধ্য হইলে তুমি তো ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। Rabbi ’inna-hunna ’ad-lalna kathiram-minan-nas; faman-tabi-‘ani fa-’innahu minni, wa man ‘asa-ni fa’innaka Gafurur-Rahim. “O my Lord! They have indeed led astray many among mankind; He then who follows my (ways) is of me, and he that disobeys me, but You are indeed Oft-forgiving, Most Merciful. |
36 |
রাব্বানা-ইন্নী- আছ্কাংতু মিং যু’র্রিইইয়াতী বিওয়া-দিন্ গাইরি যী ঝার্‘ইন্ ‘ইংদা বাইতিকাল্ মুহার্রামি রাব্বানা-লিইউকীমুসসালা-তা ফাজ‘আল্ আফ্ইদাতাম্ মিনান্না-ছি তাহ’বী-ইলাইহিম্ ওয়ার্ঝুক’হুম্ মিনাছ্’ছামারা-তি লা‘আল্লাহুম্ ইয়াশ্কুরূন। ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমি আমার বংশধরদের কতককে বসবাস করাইলাম অনুর্বর উপত্যকায় তোমার পবিত্র গৃহের নিকট, হে আমাদের প্রতিপালক! এইজন্য যে, উহারা যেন সালাত কায়েম করে। অতএব, তুমি কিছু লোকের অন্তর উহাদের প্রতি অনুরাগী করিয়া দাও এবং ফলাদি দ্বারা উহাদের রিযিকের ব্যবস্থা করিও, যাহাতে উহারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে। Rabba-na ’inni ’as-kantu min-dhur-riyyati bi-wadin ghayri dhi zar-‘in ‘inda Bay-tikal-Muharrami Rabbana liyuqimus-Salata faj-‘al ’af-’ida-tamminannasi tahwi ’ilay-him war zuqhum-minath-thama-rati la‘-allahum yashkurun. “O our Lord! I have made some of my offspring to dwell in valley without cultivation, by Your Sacred House; in order, O our Lord, that they may establish regular Prayer: so fill the hearts of some among men with love towards them, and feed them with fruits: so that they may give thanks. |
37 |
রাব্বানা-ইন্নাকা তা‘লামু মা-নুখ্ফী ওয়ামা- নু‘লিনু ওয়ামা-ইয়াখ্ফা- ‘আলাল্লা-হি মিং শাইইং ফিল্ আর্দি ওয়ালা-ফিছ্ছামা-ই। ‘হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি তো জান যাহা আমরা গোপন করি ও যাহা আমরা প্রকাশ করি; আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর কিছুই আল্লাহ্র নিকট গোপন থাকে না। Rabbana ’innaka ta‘lamu ma mukhfi wa ma nu‘lin; wa ma yakhfa ‘ala-LLahi min-shay’in-fil-’ardi wa la fissama’. “O our Lord! Truly You do know what we conceal and what we reveal: for nothing whatever is hidden from Allah, whether on earth or in heaven. |
38 |
আল্হাম্দু লিল্লা-হিল্লাযী ওয়াহাবালী ‘আলাল্ কিবারি ইছ্মা-‘ঈলা ওয়া ইছ্হা-ক ইন্না রাব্বী লাছামী‘উদ্দু‘আ-ই। সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্রই, যিনি আমাকে আমার বার্ধক্যে ইস্মাঈল ও ইস্হাককে দান করিয়াছেন। আমার প্রতিপালক অবশ্যই প্রার্থনা শুনিয়া থাকেন। ’Al-Hamdu li-LLahilladhi wahaba li ‘alal-kibari ’Isma‘ila wa ’Is-haq; ’Inna Rabbi la-Sami-‘ud-Du-‘a’. “Praise be to Allah, Who has granted to me in old age Isma`il and Ishaq: for truly my Lord is He, the Hearer of Prayer! |
39 |
রাব্বিজ ‘আল্নী মুকীমাসসালা-তি ওয়া মিং যু’র্রিইইয়াতী রাব্বানা- ওয়া তাকাব্বাল্ দু‘আ-ই। ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে সালাত কায়েমকারী কর এবং আমার বংশধরদের মধ্য হইতেও। হে আমাদের প্রতিপালক! আমার প্রার্থনা কবূল কর। Rabbij-‘alni muqi-mas-Salati wa min dhur-riyyati, Rabbana wa taqabbal Du‘a’. O my Lord! Make me one who establishes regular Prayer, and also (raise such) among my offspring O our Lord! And accept You my Prayer. |
40 |
রাব্বানাগফিরলী ওয়া লিওয়ালিদাইয়া ওয়ালিল্মু’মিনীনা ইয়াওমা ইয়াকূ’মুল্ হি’ছা-ব্। ‘হে আমাদের প্রতিপালক! যেই দিন হিসাব অনুষ্ঠিত হইবে সেই দিন আমাকে, আমার পিতা-মাতাকে এবং মু’মিনগণকে ক্ষমা করিও।’ Rabba-naghfir li wa li-wali-dayya wa lil-Mu’mi-nina Yawma yaqumul-Hisab. “O our Lord! Cover (us) with Your Forgiveness me, my parents, and (all) Believers, on the Day that the Reckoning will be established! |
41 |
ওয়ালা- তাহ’ছাবান্নাল্লা-হা গা-ফিলান্ ‘আম্মা-ইয়া‘মালুজ’জা-লিমূনা ইন্নামা-ইউআখ্খিরুহুম্ লিইয়াওমিং তাশখাসু ফীহিল্ আব্সা-র। তুমি কখনও মনে করিও না যে, জালিমরা যাহা করে সে বিষয়ে আল্লাহ্ গাফিল, তবে তিনি উহাদেরকে সেই দিন পর্যন্ত অবকাশ দেন যেদিন তাহাদের চক্ষু হইবে স্থির। Wala tahsaban-na-LLaha ghafilan ‘amma ya‘-maluz-zali-mun. ’Innama yu-’akh-khiruhum li-Yawmin-tash-khasu fihil-’absar. Think not that Allah does not heed the deeds of those who do wrong. He but gives them respite against a Day when the eyes will fixedly stare in horror, |
42 |
মুহ’তি ‘ঈনা মুক’নি‘ঈ রুউছিহিম্ লা-ইয়ারতাদ্দু ইলাইহিম্ তারফুহুম ওয়া আফইদাতুহুম্ হাওয়া-উ। ভীত-বিহ্বল চিত্তে আকাশের দিকে চাহিয়া উহারা ছুটাছুটি করিবে, নিজেদের প্রতি উহাদের দৃষ্টি ফিরিবে না এবং উহাদের অন্তর হইবে উদাস। Muhti-‘ina muqni-‘i ru’usihim la yartaddu ’ilayhim tar-fuhum, wa ’af-’idatuhum hawa’. They running forward with necks out stretched, their heads uplifted, their gaze returning not towards them, and their hearts a (gaping) void! |
43 |
ওয়াআংযি’রিন্না-ছা ইয়াওমা ইয়া’তীহিমুল্ ‘আযা-বু ফাইয়াকূলুল্লাযীনা জালামূ রাব্বানা-আখ্খির্না-ইলা-আজালিং কারীবিন্ নুজিব দা‘ওয়াতাকা ওয়া নাত্তাবি‘ইর্রুছুলা আওয়ালাম্ তাকূনূ- আক’ছাম্তুম্ মিং কাবলু মা-লাকুম্ মিং ঝাওয়া-ল্। যেদিন তাহাদের শাস্তি আসিবে সেই দিন সম্পর্কে তুমি মানুষকে সতর্ক কর, তখন জালিমরা বলিবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে কিছু কালের জন্য অবকাশ দাও, আমরা তোমার আহ্বানে সাড়া দিব এবং রাসূলগণের অনুসরণ করিব।’ তোমরা কি পূর্বে শপথ করিয়া বলিতে না যে, তোমাদের পতন নাই? Wa ’andhirin-nasa Yawma ya’ti-himul-‘Adhabu fa-yaqululladhina zalamu Rabba-na ’akh-khir-na ’ila ’ajalin-qaribin-nujib Da‘wataka wa nattabi-‘ir-rusul! ’Awa-lam taku-nu ’aqsamtum-min-qablu ma lakum min-zawal. So warn mankind of the Day when the Wrath will reach them: then will the wrong-doers say: “Our Lord! Respite us (if only) for a short term: we will answer Your call, and follow the messengers!” “What! Were you not wont to swear aforetime that you should suffer no decline? |
44 |
ওয়া ছাকাংতুম্ ফী মাছা-কিনিল্লাযীনা জালামূ- আংফুছা্হুম্ ওয়া তাবাইইয়ানা লাকুম্ কাইফা ফা‘আল্না- বিহিম্ ওয়াদারাব্না-লাকুমুল্ আমছা-ল্। অথচ তোমরা বাস করিতে তাহাদের বাসভূমিতে, যাহারা নিজেদের প্রতি জুলুম করিয়াছিল এবং তাহাদের প্রতি আমি কি করিয়াছিলাম তাহাও তোমাদের নিকট সুবিদিত ছিল এবং তোমাদের নিকট আমি উহাদের দৃষ্টান্তও উপস্থিত করিয়াছিলাম। Wa sakantum fi masakinilladhina zalamu ’anfusahum wa tabay-yana lakum kayfa fa-‘alna bihim wa darabna lakumul-’Amthal. “And you dwelt in the dwellings of men who wronged their own souls; you were clearly shown how We dealt with them; and We put forth (many) parables in your behoof!” |
45 |
ওয়া কাদ মাকারূ মাক্রাহুম্ ওয়া ‘ইংদাল্লা-হি মাক্রুহুম্ ওয়া ইং কা-না মাকরুহুম্ লিতাঝূলা মিন্হুল্ জিবা-ল্। উহারা ভীষণ চক্রান্ত করিয়াছিল, কিন্তু উহাদের চক্রান্ত আল্লাহ্ রহিত করিয়াছেন, যদিও উহাদের চক্রান্ত এমন ছিল, যাহাতে পর্বত টলিয়া যাইত। Wa qad makaru makrahum wa ‘inda-LLahi makruhum; wa ’in kana makru-hum litazula minhul-jibal. Mighty indeed were the plots which they made, but their plots were (well) within the sight of Allah, even though they were such as to shake the hills! |
46 |
ফালা- তাহ’ছাবান্নাল্লা-হা মুখ্লিফা ওয়া‘দিহী রুছুলাহূ ইন্নাল্লা-হা ‘আঝীঝুং যুংতিকা-ম্। তুমি কখনও মনে করিও না যে, আল্লাহ্ তাঁহার রাসূলগণের প্রতি প্রদত্ত প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ পরাক্রমশালী, দন্ড-বিধায়ক। Fala tahsa-banna-LLaha mukh-lifa wa‘-dihi rusulah; ’inna-LLaha ‘Azizun-Dhuntiqam. Never think that Allah would fail his messengers in His promise: for Allah is Exalted in power, the Lord of Retribution. |
47 |
ইয়াওমা তুবাদ্দালুল্ আর্দু গাইরাল্ আরদি ওয়াছ্ছামা-ওয়া-তু ওয়া বারাঝূ লিল্লা-হিল্ ওয়া-হি’দিল্ কাহ’হা-র্। যেদিন এই পৃথিবী পরিবর্তিত হইয়া অন্য পৃথিবী হইবে এবং আকাশমন্ডলীও; এবং মানুষ উপস্থিত হইবে আল্লাহ্র সম্মুখে যিনি এক পরাক্রমশালী। Yawma tubad-dalul-’Ardu ghayral-’Ardi was-Samawatu wa barazu li-LLahil-Wa-hidil-Qahhar. One day the earth will be changed to a different earth, and so will be the heavens, and (men) will be marshaled forth, before Allah, the One, the Irresistible; |
48 |
ওয়া তারাল্ মুজরিমীনা ইয়াওমাইযি’ম্ মুকার্রানীনা ফিল্ আস্ফা-দ্। সেই দিন তুমি অপরাধীদেরকে দেখিবে শৃক্মখলিত অবস্থায়, Wa taral-Mujri-mina Yawma-’idhim-muqar-ranina fil-’asfad. And you will see the sinners that day bound together in fetters; |
49 |
ছারা-বীলুহুম্ মিং কাতি রা-নিওঁ ওয়া তাগ্শা- উজূহাহুমুন্না-র্। উহাদের জামা হইবে আলকাতরার এবং অগ্নি আচ্ছন্ন করিবে উহাদের মুখমন্ডল; Sara-biluhum-min-qatiraninw-wa tagh-sha wujuhahumun-Nar. Their garments of liquid pitch, and their faces covered with Fire; |
50 |
লিইয়াজঝিয়াল্লা-হু কুল্লা নাফ্ছিম্ মা- কাছাবাত ইন্নাল্লা-হা ছারী‘উল্ হি’ছা-ব্। ইহা এইজন্য যে, আল্লাহ্ প্রত্যেকের কৃতকর্মের প্রতিফল দিবেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ দ্রুত হিসাব গ্রহণ করেন। Li-yajzi-ya-LLahu kulla nafsim-ma kasabat; ’inna-LLaha Sari-‘ul-Hisab. That Allah may requite each soul according to its deserts; and verily Allah is swift in calling to account. |
51 |
হা-যা- বালা-গুল্ লিন্না-ছি ওয়ালিইউংযারূ বিহী ওয়া লিইয়া‘লামূ- আন্নামা- হুওয়া ইলা-হুওঁ ওয়াহি’দুওঁ ওয়ালিইয়ায যাক্কারা উলুল্ আল্বা-ব্। ইহা মানুষের জন্য এক বার্তা, যাহাতে ইহা দ্বারা উহারা সতর্ক হয় এবং জানিতে পারে যে, তিনি একমাত্র ইলাহ্ এবং যাহাতে বোধশক্তি-সম্পন্নেরা উপদেশ গ্রহণ করে। Hadha Bala-ghul-linnasi wa li-yundharu bihi wa li-ya‘lamu ’annama Huwa ’i-Lahunw-Wahidunw-wa li-yadh-dhakkara ’ulul-’albab. Here is a Message for mankind: Let them take warning there from, and let them know that He is (no other than) One Allah: let men of understanding take heed. |
52 |