১৩। সূরা রায়াদ, আয়াত- ৪৩, মাদানী- ৯৬। 13.SURA RA-AD, Ayat- 43, Madani- 96. |
বিছমিল্লা-হির রাহ’মা-নির রাহীম শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু। Bismi-LLahir-Rahmanir-Rahim In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful |
|
আলিফ লা-ম্ মী-ম্ রা- তিলকা আ-য়া-তুল কিতা-বি ওয়াল্লাযী-উংঝিলা ইলাইকা মির্ রাব্বিকাল হাক্কু ওয়ালা-কিন্না আকছারান্না-ছি লা-ইউ’মিনূন। আলিফ্-লাম-মীম্-রা, এইগুলি কুরআনের আয়াত, যাহা তোমার প্রতিপালক হইতে তোমার প্রতি অবতীর্ণ হইয়াছে তাহাই সত্য; কিন্তু অধিকাংশ মানুষ ইহাতে ঈমান আনে না। ’Alif-Lam-Mim-Ra. Tilka ’Ayatul Kitab. Walla-dhi ’unzila ’ilay-ka mir-Rab-bikal-Haqqu wa la-kinna ’aktharan-nasi la yu’-minun. Alif.Lam.Mim.Ra. These are the signs (or verses) of the Book: that which has been revealed to you from your Lord is the Truth; but most men believe not. |
01 |
আল্লা-হুল্লাযী রাফা‘আছ্ছামা-ওয়া-তি বিগাইরি ‘আমাদিং তারাওনাহা- ছু’ম্মাছ তাওয়া ‘আলাল্ ‘আরশি ওয়া ছাখখারাশশাম্ছা ওয়াল্ কামারা কুল্লুইঁ ইয়াজরী লিআজালিম মুছাম্মা- ইউদাব্বিরুল আমরা ইউফাসসিলুল আ-য়া-তি লা‘আল্লাকুম বিলিকা-ই রাব্বিকুম তূকি’নূন। আল্লাহ্ই ঊর্ধ্বদেশে আকাশমন্ডলী স্থাপন করিয়াছেন স্তম্ভ ব্যতীত-তোমরা ইহা দেখিতেছ। অতঃপর তিনি আর্শে সমাসীন হইলেন এবং সূর্য ও চন্দ্রকে নিয়মাধীন করিলেন; প্রত্যেকে নির্দিষ্ট কাল পর্যন্ত আবর্তন করে। তিনি সকল বিষয় নিয়ন্ত্রণ করেন এবং নিদর্শনসমূহ বিশদভাবে বর্ণনা করেন, যাহাতে তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের সঙ্গে সাক্ষাৎ সম্বন্ধে নিশ্চিত বিশ্বাস করিতে পার। ’A-LLahulladhi rafa-‘as-sama-wati bi-ghayri ‘amadin taraw-naha thummas-tawa ‘alal-‘Arshi wa sakh-kharash shamsa wal-qamar! Kulluny-yajri li-’ajalim-musam-ma. Yudabbirul- ’amra yufas-silul-’Ayati la-‘alla-kum bi-liqa’i Rabbi-kum tuqi-nun. Allah is He Who raised the heavens without any pillars that you can see; is firmly established on the throne (of authority); He has subjected the sun and the moon (to his Law)! Each one runs (its course) for a term appointed. He does regulate all affairs, explaining the signs in detail, that you may believe with certainly in the meeting with your Lord. |
02 |
ওয়া হুওয়াল্লাযী মাদ্দাল আরদা ওয়া জা‘আলা ফীহা-রাওয়া-ছিয়া ওয়াআন্হা- রাওঁ ওয়া মিং কুল্লিছ’ছামারা-তি জা‘আলা ফীহা- ঝাওজাইনিছ্’নাইনি ইউগ্শিল্ লাইলান্নাহা-র ইন্না ফী যা-লিকা লা আ-য়া-তিল্ লিকাওমিইঁ ইয়াতাফাক্কারূন। তিনিই ভূতলকে বিস্তৃত করিয়াছেন এবং উহাতে পর্বত ও নদী সৃষ্টি করিয়াছেন এবং প্রত্যেক প্রকারের ফল সৃষ্টি করিয়াছেন জোড়ায় জোড়ায়। তিনি দিবসকে রাত্রি দ্বারা আচ্ছাদিত করেন। ইহাতে অবশ্যই নিদর্শন রহিয়াছে চিন্তাশীল সম্প্রদায়ের জন্য। Wa Huwalladhi maddal-’arda wa ja-‘ala fiha rawasiya wa ’anhara; wa minkullith-thamarati ja-‘ala fiha zaw-jay-nithnayni yugh-shil-laylan-nahar. ’Inna fi dhalika la-’Ayatil-li-qaw-miny-yatafakkarun. And it is He who spread out the earth, and set thereon mountains standing firm and (flowing) rivers: and fruit of every kind He made in pairs, two and two: He draws the night as a veil o`er the Day. Behold, verily in these things there are signs for those who consider! |
03 |
ওয়া ফিল আরদি কি’তা‘উম মুতাজা-বি রা-তুওঁ ওয়া জান্না-তুম্ মিন্ আ‘না-বিওঁ ওয়া ঝার‘উওঁ ওয়া নাখীলুং সিনওয়া-নুওঁ ওয়া গাইরু সিনওয়া-নিইঁ ইউছকা-বিমা-ইওঁ ওয়াহি দিওঁ ওয়া নুফাদ’দি’লু বা‘দাহা- ‘আলা-বা‘দিং ফিল্ উকুলি ইন্না ফী যা-লিকা লাআ-য়া-তিল লিকাওমিইঁ ইয়া‘কি’লূন। পৃথিবীতে রহিয়াছে পরস্পর-সংলগ্ন ভূখন্ড, উহাতে আছে দ্রাক্ষা কানন, শস্যক্ষেত্র, একাধিক শিরবিশিষ্ট অথবা এক শিরবিশিষ্ট খর্জুর-বৃক্ষ সিঞ্চিত একই পানিতে, এবং ফল হিসাবে উহাদের কতককে কতকের উপর আমি শ্রেষ্ঠত্ব দিয়া থাকি। অবশ্যই বোধশক্তিসম্পন্ন সম্প্রদায়ের জন্য ইহাতে রহিয়াছে নিদর্শন। Wa fil-’ardi qita-‘um-mutaja-wira-tunw-wa jannatum-min ’a‘nabinw-wa zar-‘unw-wa nakhilun-sin-wanunw-wa ghayru sin-waniny-yusqa bima’inw-wahid. Wa nufaddilu ba‘daha ‘ala ba‘-din-fil-’ukul. ’Inna fi dhalika la-’Aya-til-liqaw-miny-ya‘-qilun. And the earth are tracts (diverse though) neighbouring, and gardens of vines and fields sown with corn, and palm trees-growing out of single roots or otherwise: watered with the same water, yet some of them We make more excellent than others to eat. Behold, verily in these things there are signs for those who understand! |
04 |
ওয়া ইং তা‘জাব ফা‘আজাবুং কাওলুহুম আইযা-কুন্না-তুরা-বান আইন্না-লাফী খালকিং জাদীদিন উলা-ইকাল্লাযীনা কাফারু বিরাব্বিহিম্ ওয়া উলা-ইকাল্ আগ্লা-লু ফী-আ‘না-কি’হিম ওয়া উলা-ইকা আসহা-বুন্না-রি হুম ফীহা-খা-লিদূন। যদি তুমি বিস্মিত হও, তবে বিস্ময়ের বিষয় উহাদের কথা- ‘মাটিতে পরিণত হওয়ার পরও কি আমরা নূতন জীবন লাভ করিব?’ উহারাই উহাদের প্রতিপালককে অস্বীকার করে এবং উহাদেরই গলদেশে থাকিবে লৌহশৃক্মখল। উহারাই দোযখবাসী ও সেখানে উহারা স্থায়ী হইবে। Wa ’in-ta‘-jabfa-‘ajabun qawlu-hum ’a-’idha kunna turaban ’a-’inna lafi khal-qin jadid? ’Ula-’ikalladhina kafaru bi-Rabbihim! Wa ’ula’ikal-’aghlalu fi ’a‘-naqi-him; wa ’ula-’ika ’As-habun-Nari hum fiha kha-lidun. If you do marvel (at their want of faith), strange is their saying: “When we are (actually) dust, shall we indeed then be in a creation renewed?” They are those who deny their Lord! They are those round whose necks will be yokes (of servitude): they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)! |
05 |
ওয়া ইয়াছ্তা‘জিলূনাকা বিছ্ছাইয়িআতি কাবলাল্ হাছানাতি ওয়া কাদ খালাত মিং কাবলিহিমুল মাছ্’লা-তু ওয়া ইন্না রাব্বাকা লাযূ মাগফিরাতিল্লিন্না-ছি ‘আলা-জু’লমিহিম্ ওয়া ইন্না রাব্বাকা লাশাদীদুল্ ‘ইকা-ব। মঙ্গলের পূর্বে উহারা তোমাকে শাস্তি ত্বরান্বিত করিতে বলে, যদিও উহাদের পূর্বে ইহার বহু দৃষ্টান্ত গত হইয়াছে। মানুষের সীমালংঘন সত্ত্বেও তোমার প্রতিপালক তো মানুষের প্রতি ক্ষমাশীল এবং তোমার প্রতিপালক শাস্তিদানে তো কঠোর। Wa yasta‘-jilunaka bissayyi-’ati qablal-hasanati wa qaq khalat min-qabli-himul-Mathulat! Wa ’inna Rabbaka la-Dhu Maghfi-ratil-linnasi ‘ala zulmihim, wa ’inna Rabbaka la-Shadi-dul-‘iqab. They ask you to hasten on the evil in preference to the good: Yet have come to pass, before them, (many) exemplary punishments! But verily your Lord is full of forgiveness for mankind for their wrong-doing, and verily your Lord is (also) strict in punishment. |
06 |
ওয়া ইয়াকূ’লুল্লাযীনা কাফারূ লাওলা- উংঝিলা ‘আলাইহি আ-য়াতুম্ মির্ রাব্বিহী ইন্নামা আংতা মুন্যি’রুওঁ লিকুল্লি কাওমিন্ হা-দ্। যাহারা কুফরী করিয়াছে তাহারা বলে, ‘তাহার প্রতিপালকের নিকট হইতে তাহার নিকট কোন নিদর্শন অবতীর্ণ হয় না কেন?’ তুমি তো কেবল সতর্ককারী এবং প্রত্যেক সম্প্রদায়ের জন্য আছে প্রথপ্রদর্শক। Wa yaqu-lulladhina kafaru law la ’unzila ‘alayhi ’Aya-tum-mir-Rabbih? ’Innama ’anta mun-dhirunw-wa li-kulli qawmin had. And the Unbelievers say: “Why is not a sign sent down to him from his Lord?” But you are truly a warner, and to every people a guide. |
07 |
আল্লা-হু ইয়া‘লামু মা-তাহ্’মিলু কুল্লু উংছা- ওয়ামা- তাগীদু’ল আরহা-মু ওয়ামা-তাঝদা-দু ওয়া কুল্লু শাইইন্ ‘ইংদাহূ বিমিক’দা-র্। প্রত্যেক নারী যাহা গর্ভে ধারণ করে এবং জরায়ুতে যাহা কিছু কমে ও বাড়ে আল্লাহ্ তাহা জানেন এবং তাঁহার বিধানে প্রত্যেক বস্তুরই এক নির্দিষ্ট পরিমাণ আছে। ’A-LLahu ya‘-lamu ma tahmilu kulli ’untha wa ma taghidul-’arhamu wa ma taz-dad. Wa kullu shay-’in ‘indahu bimiqdar. Allah does know what every female (womb) does bear, by how much the wombs fall short (of their time or number) or do exceed. Every single thing is before His sight, in (due) proportion. |
08 |
‘আ-লিমুল্ গাইবি ওয়াশ্শাহা-দাতিল্ কাবীরুল মুতা‘আ-ল্। যাহা অদৃশ্য ও যাহা দৃশ্যমান তিনি তাহা অবগত; তিনি মহান, সর্বোচ্চ মর্যাদাবান। ‘Alimul-Ghaybi wash-Shaha-datil-Kabirul-Muta‘al. He knows the unseen and that which is open: He is the Great, the Most High. |
09 |
ছাওয়া-উম্ মিংকুম্ মান্ আছার্রাল্ কাওলা ওয়া মাং জাহারা বিহী ওয়া মান্ হুওয়া মুছ্তাখ্ফিম্ বিল্লাইলি ওয়া ছা-রিবুম্ বিন্নাহা-র্। তোমাদের মধ্যে যে কথা গোপন রাখে অথবা যে উহা প্রকাশ করে, রাত্রিতে যে আত্মগোপন করে এবং দিবসে যে প্রকাশ্যে বিচরণ করে, তাহারা সমভাবে আল্লাহ্র জ্ঞানগোচর। Sa-wa-’ummin-kum-man ’asarral-qawla wa man jahara bihi wa man huwa mustakh-fim-billayli wa saribum-bin-nahar. It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly; whether he lie hid by night or walk forth freely by day. |
10 |
লাহূ মু‘আক্কি’বা-তুম্ মিম্ বাইনি ইয়াদাইহি ওয়া মিন্ খাল্ফিহী ইয়াহ্’ফাজূ’নাহূ মিন্ আম্রিল্লা-হি ইন্নাল্লা-হা লা-ইউগাইয়িরু মা-বিকাওমিন্ হাত্তা-ইউগাইয়িরূ মা-বিআংফুছিহিম্ ওয়া ইযা- আরা-দাল্লা-হু বিকাওমিং ছূ-আং ফালা-মারাদ্দা লাহূ ওয়ামা- লাহুম্ মিং দূনিহী মিওঁ ওয়া-ল্। মানুষের জন্য তাহার সম্মুখে ও পশ্চাতে একের পর এক প্রহরী থাকে; উহারা আল্লাহ্র আদেশে তাহার রক্ষণাবেক্ষণ করে। এবং আল্লাহ্ কোন সম্প্রদায়ের অবস্থা পরিবর্তন করেন না যতক্ষণ না উহারা নিজ অবস্থা নিজে পরিবর্তন করে। কোন সম্প্রদায় সম্পর্কে যদি আল্লাহ্ অশুভ কিছু ইচ্ছা করেন তবে তাহা রদ হইবার নহে এবং তিনি ব্যতীত উহাদের কোন অভিভাবক নাই। Lahu mu-‘aqqibatum-mim-bayni ya-dayhi wa min khalfihi yahfa-zunahu min ’amri-LLah. ’Inna-LLaha la yughay-yiru ma bi-qawmin hatta yughay-yiru ma bi-’anfusihim. Wa ’idha ’arada-LLahu bi-qawmin su’an-fala maradda lahu wa ma la-hummin dunihi minw-wal. For each (such person) there are (angels) in succession, before and behind him: They guard him by command of Allah. Allah does not change a people’s lot until they change what is in their hearts. But when (once) Allah wills a people’s punishment, there can be no turning it back, nor will they find, besides Him, any to protect. |
11 |
হুওয়াল্লাযী ইউরীকুমুল্ বারকা খাওফাওঁ ওয়াত আমাওঁ ওয়া ইউংশিউছ্ছাহা- বাছ্’ছি’কা-ল্। তিনিই তোমাদেরকে দেখান বিজলী, ভয় ও ভরসা সঞ্চার করান এবং তিনিই সৃষ্টি করেন ভারী মেঘ; Huwal-ladhi yuri-kumulbarqa khaw-fanw-wa tama-‘anw-wa yunshi-’us-sahabath-thiqal. It is He Who shows you the lightning, by way both of fear and of hope: It is He Who does raise up the clouds, heavy with (fertilising) rain! |
12 |
ওয়া ইউছাব্বিহু’র্ রা‘দু বিহাম্দিহী ওয়াল মালা-ইকাতু মিন্ খীফাতিহী ওয়া ইউর্ছিলুস সাওয়া-‘ইকা ফাইউসীবু বিহা-মাইঁ ইয়াশা-উ ওয়া হুম্ ইউজা-দিলূনা ফিল্লা-হি ওয়া হুওয়া শাদীদুল্ মিহা-ল্। বজ্রধ্বনি তাঁহার সপ্রশংস মহিমা ও পবিত্রতা ঘোষণা করে, ফিরিশ্তাগণও করে তাহার ভয়ে। তিনি বজ্রপাত করেন এবং যাহাকে ইচ্ছা উহা দ্বারা আঘাত করেন। আর উহারা আল্লাহ্ সম্বন্ধে বিতন্ডা করে, অথচ তিনি মহাশক্তিশালী। Wa yu-sabbihur-RA‘DU bi-Hamdihi wal-mala-’ikatu min khifatih; wad yursilus-sa-wa‘iqa fa-yusibu biha many-yasha’u wa hum yu-jadiluna fi-LLahi, wa Huwa Shadidul-mihal. Nay, thunder repeateth His praises, and so do the angels, with awe: He flingeth the loud-voiced thunder-bolts, and therewith He striketh whomsoever He will.. yet these (are the men) who (dare to) dispute about Allah, with the strength of His power (supreme)! |
13 |
লাহূ দা‘ওয়াতুল্ হাক্কি ওয়াল্লাযীনা ইয়াদ্‘ঊনা মিং দূনিহী লা-ইয়াছতাজীবূনা লাহুম্ বিশাইইন্ ইল্লা- কাবা-ছিতি কাফ্ফাইহি ইলাল্ মা-ই লিইয়াব্লুগা-ফা-হু ওয়ামা-হুওয়া বিবা-লিগিহী ওয়ামা- দু‘আ-উল্ কা-ফিরীনা ইল্লা- ফী দালা-ল্। সত্যের আহ্বান তাঁহারই। যাহারা তাঁহাকে ব্যতীত আহ্বান করে অপরকে, তাহাদেরকে কোনই সাড়া দেয় না উহারা; তাহাদের দৃষ্টান্ত সেই ব্যক্তির মত, যে তাহার মুখে পানি পৌঁছিবে-এই আশায় তাহার হস্তদ্বয় প্রসারিত করে পানির দিকে, অথচ উহা তাহার মুখে পৌঁছিবার নয়, কাফিরদের আহ্বান নিষ্ফল। Lahu da‘-watul-Haqq; walla-dhina yad-‘una mindunihi la yastaji-buna lahum bi-shay-’in ’illa kabasi-ti kaffay-hi ’ilal-ma-’i li-yablu-gha fahu wa ma huwa bi-ba-lighih; wa ma du-‘a-’ulkafi-rina ’illa fi dalal. For Him (alone) is prayer in Truth: any others that they call upon besides Him hear them no more than if they were to stretch forth their hands for water to reach their mouths but it reaches them not: for the prayer of those without Faith is nothing but (futile) wandering (in the mind). |
14 |
ওয়া লিল্লা-হি ইয়াছ্জুদু মাং ফিছ্ ছামা-ওয়া-তি ওয়াল্ আরদি তাও‘আওঁ ওয়াকারহাওঁ ওয়া জি’লা-লুহুম্ বিল্ গুদুওবি ওয়াল্ আ-সা-ল্। আল্লাহ্র প্রতি সিজ্দাবনত হয় আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে যাহা কিছু আছে ইচ্ছায় অথবা অনিচ্ছায় এবং তাহাদের ছায়াগুলিও সকাল ও সন্ধ্যায়। Wa li-LLahi yas-judu man fis-samawati wal-’ardi taw‘anw-wa kar-hanw-wa zilaluhum bilghu-duwwi wal-’asal. Whatever beings there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to Allah (Acknowledging subjection), with good-will or in spite of themselves: so do their shadows in the morning and evenings. |
15 |
কু’ল্ মার্ রাব্বুছ্ ছামা-ওয়া-তি ওয়াল্ আরদি কু’লিল্লা-হু কু’ল আফাত্তাখায’তুম্ মিং দূনিহী- আওলিয়া-আ লা-ইয়াম্লিকূনা লিআংফুছিহিম্ নাফ্‘আওঁ ওয়ালা-দর্রাং কু’ল হাল্ ইয়াছ্তাবি’ল্ আ‘মা- ওয়াল্ বাসীরু আম্ হাল্ তাছতাবি’জ’জু’লুমা-তু ওয়ান্নূরু আম জা‘আলূ লিল্লা-হি শুরাকা-আ খালাকূ কাখাল্কি’হী ফাতাশা-বাহাল্ খাল্কু ‘আলাইহিম্ কু’লিল্লা-হু খা-লিকু কুল্লি শাইয়িওঁ ওয়া হুওয়াল্ ওয়া-হি্’দুল্ কাহ্হা-র্। বল, ‘কে আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর প্রতিপালক?’ বল, ‘আল্লাহ্’। বল, ‘তবে কি তোমরা অভিভাবকরূপে গ্রহণ করিয়াছ আল্লাহ্র পরিবর্তে অপরকে যাহারা নিজেদের লাভ বা ক্ষতি সাধনে সক্ষম নয়?’ বল, ‘অন্ধ ও চক্ষুষ্মান কি সমান অথবা অন্ধকার ও আলো কি এক?’ তবে কী তাহারা আল্লাহ্র এমন শরীক করিয়াছে, যাহারা আল্লাহ্র সৃষ্টির মত সৃষ্টি করিয়াছে, যে কারণে সৃষ্টি উহাদের নিকট সদৃশ মনে হইয়াছে? বল, ‘আল্লাহ্ সকল বস্তুর স্রষ্টা; তিনি এক, পরাক্রমশালী।’ Qul mar-Rabbus-samawati wal-’ard? Quli-LLah. Qul ’afatta-khadhtum-min du-ni-hi ’awliya-’a la yamli-kuna li’anfusihim naf-‘anw-wa la darra? Qul hal yasta-wil-’a‘ma walbasir. ’Am hal tastawiz-zulumatu wan-nur? ’Am ja-‘alu li-LLahi shura-ka-’a khalaqu kakhalqihi fatashaba-hal-khalqu ‘alay-him? Quli-LLahu khaliqu kulli shay’inw-wa Huwal-Wa-hidul-Qahhar. Say: “Who is the Lord and Sustainer of the heavens and the earth?” Say: “(It is) Allah.” Say: “Do you then take (for worship) protectors other than Him, such as have no power either for good or for harm to themselves?” Say: “Are the blind equal with those who see? Or the depths of darkness equal with light?” Or do they assign to Allah partners who have created (anything) as He has created, so that the creation seemed to them similar? Say: “Allah is the Creator of all things: He is the One, the Supreme and Irresistible.” |
16 |
আংঝালা মিনাছ্ছামা-ই মা-আং ফাছা-লাত্ আওদিয়াতুম্ বিকাদারিহা- ফাহ্তামালাছ ছাইলু ঝাবাদার্ রা-বিয়াওঁ ওয়া মিম্মা-ইউকি’দূনা ‘আলাইহি ফিন্না-রিব্ তিগা-আ হি্’লয়াতিন্ আও মাতা-‘ইং ঝাবাদুম মিছ’লুহূ কাযা-লিকা ইয়াদ’রিবুল্লা-হুল্ হাক্কা ওয়াল বা-তি’লা ফাআম্মাঝ ঝাবাদু ফাইযায’হাবু জুফা-আওঁ ওয়া আম্মা- মা-ইয়াংফাউন্না-ছা ফাইয়াম্কুছু ফিল আর্দি কাযা-লিকা ইয়াদ্’রিবুল্লা-হুল্ আম্ছা-ল। তিনি আকাশ হইতে বৃষ্টিপাত করেন, ফলে উপত্যকাসমূহ উহাদের পরিমাণ অনুযায়ী প্লাবিত হয় এবং প্লাবন তাহার উপরিস্থিত আবর্জনা বহন করে, এইরূপে আবর্জনা উপরিভাগে আসে যখন অলংকার অথবা তৈজসপত্র নির্মাণ উদ্দেশ্যে কিছু অগ্নিতে উত্তপ্ত করা হয়। এইভাবে আল্লাহ্ সত্য ও অসত্যের দৃষ্টান্ত দিয়া থাকেন। যাহা আবর্জনা তাহা ফেলিয়া দেওয়া হয় এবং যাহা মানুষের উপকারে আসে তাহা জমিতে থাকিয়া যায়। এইভাবে আল্লাহ্ উপমা দিয়া থাকেন। ’Anzala minas-sama-’i ma-’an fasa-lat ’awdiyatum-bi-qadariha fah-tamalas-saylu zabadar-rabiya. Wa mimma yuqi-duna ‘alayhi finnarib-tigha-’a hil-yatin ’aw mata-‘in zabadum-mithlih. Kadhalika yadribu-LLahul-Haqqa wal-Batil. Fa-’ammaz-zabadu fa-yadh-habu jufa-’a. Wa ’amma ma yanfa-‘unnasa fa-yamkuthu fil-’ard. Kadha-lika yadribu-LLahul ’amthal. He sends down water from the skies, and the channels flow, each according to its measure: But the torrent bears away to foam that mounts up to the surface. Even so, from that (ore) which they heat in the fire, to make ornaments or utensils therewith, there is a scum likewise. Thus Allah (by parables) shows forth Truth and Vanity. For the scum disappears like forth cast out; while that which is for the good of mankind remains on the earth. Thus Allah sets forth parables. |
17 |
লিল্লাযীনাছ্তাজা-বূ লিরাব্বিহিমুল্ হু’ছ্না- ওয়াল্লাযীনা লাম্ ইয়াছ্তাজীবূ লাহূ লাও আন্না লাহুম্ মা-ফিল্ আর্দি জামী‘আওঁ ওয়া মিছ্’লাহূ মা‘আহূ লাফ্তাদাওঁ বিহী উলা-ইকা লাহুম্ ছূ-উল্ হি্’ছা-ব্ ওয়ামা’ওয়া-হুম্ জাহান্নামু ওয়া বি’ছাল্ মিহা-দ্। মঙ্গল তাহাদের যাহারা তাহাদের প্রতিপালকের আহ্বানে সাড়া দেয়। এবং যাহারা তাঁহার ডাকে সাড়া দেয় না, তাহাদের যদি পৃথিবীতে যাহা কিছু আছে তাহা সমস্তই থাকিত এবং তাহার সঙ্গে সমপরিমাণ আরো থাকিত উহারা মুক্তিপণস্বরূপ তাহা দিত। উহাদের হিসাব হইবে কঠোর এবং জাহান্নাম হইবে উহাদের আবাস, উহা কত নিকৃষ্ট আশ্রয়স্থল। Lilla-dhinas-tajabu li-Rabbi-himul-Husna. Walla-dhina lam yasta-jibu lahu law’anna lahum-ma fil-’ardi jami-‘anw-wa mithlahu ma‘ahu lafta-daw bih. ’Ula-’ika lahum su-’ul-hisab; wa ma’-wahum jahannam, wa bi’-salmihad. For those who respond to their Lord, are (all) good things. But those who respond not to Him, Even if they had all that is in the heavens and on earth, and as much more, (in vain) would they offer it for ransom. For them will the reckoning be terrible: their abode will be Jahannam, what a bed of misery! |
18 |
আফামাইঁ ইয়া‘লামু আন্নামা-উংঝিলা ইলাইকা মির্ রাব্বিকাল্ হাক্কু কামান্ হুওয়া আ‘মা- ইন্নামা- ইয়াতাযাক্কারু ঊলুল্ আল্বা-ব্। তোমার প্রতিপালক ইহাতে তোমার প্রতি যাহা অবতীর্ণ হইয়াছে তাহা যে ব্যক্তি সত্য বলিয়া জানে আর যে অন্ধ তাহারা কি সমান? উপদেশ গ্রহণ করে শুধু বিবেকশক্তিসম্পন্নগণই, ’Afa-many-ya‘-lamu ’annama ’unzila ’ilayka mir-Rabbikal-Haqqu Kaman huwa ’a‘ma? ’Innama yata-dhakkaru ’ulul-’albab. Is them one who does know that which has been revealed to you from your Lord is the Truth, like one who is blind? It is those who are endued with understanding that receive admonition; |
19 |
আল্লাযীনা ইঊফূনা বি‘আহ্দিল্লা-হি ওয়ালা- ইয়াংকুদূ’নাল্ মীছা-ক। যাহারা আল্লাহ্কে প্রদত্ত অঙ্গীকার রক্ষা করে এবং প্রতিজ্ঞা ভঙ্গ করে না, ’Alladhina yufuna bi-‘Ahdi-LLahi wa la yanqu-dunal-Mithaq. Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word; |
20 |
ওয়াল্লাযীনা ইয়াসিলূনা মা- আমারাল্লা-হু বিহী- আইঁ ইউসালা ওয়া ইয়াখ্শাওনা রাব্বাহুম্ ওয়া ইয়া খা-ফূনা ছূ-আল্ হি্’ছা-ব্। এবং আল্লাহ্ যে সম্পর্ক অক্ষুণ্ন রাখিতে আদেশ করিয়াছেন যাহারা তাহা অক্ষুণ্ন রাখে, ভয় করে তাহাদের প্রতিপালককে এবং ভয় করে কঠোর হিসাবকে, Walladhina yasiluna ma ’amara-LLahu bihi’any-yu-sala wa yakh shawna Rabbahum wa yakhafuna su-’al-hisab. Those who join together those things which Allah has commanded to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning; |
21 |
ওয়াল্লাযীনা সাবারুব্ তিগা-আ ওয়াজহি রাব্বিহিম ওয়া আকা-মুসসালা-তা ওয়া আংফাকূ মিম্মা-রাঝাক’না-হুম্ ছিররাওঁ ওয়া ‘আলা-নিয়াতাওঁ ওয়া ইয়াদ্রাঊনা বিলহাছানাতিছ্ ছাইয়িআতা উলা-ইকা লাহুম্ ‘উক’বাদ্দা-র্। এবং যাহারা তাহাদের প্রতিপালকের সন্তুষ্টি লাভের জন্য ধৈর্য ধারণ করে, সালাত কায়েম করে, আমি তাহাদেরকে যে জীবনোপকরণ দিয়াছি তাহা হইতে গোপনে ও প্রকাশ্যে ব্যয় করে এবং যাহারা ভাল দ্বারা মন্দ দূরীভূত করে, ইহাদের জন্য শুভ পরিণাম- Walla-dhina sabarub-tigha-’a Wajhi Rabbi-him wa ’aqamus-Salata wa ’anfaqu mimma razaqnahum sirranw-wa ‘alani-yatanw-wa yadra-’una bil-hasantis-sayyi-’ata ’ula-’ika lahum ‘uqbad-Dar. Those who patiently persevere, seeking the countenance of their Lord: Establish regular prayers; spend, out of (the gifts) We have bestowed for their sustenance, secretly and openly; and turn off Evil with good: for such there is the final attainment of the (eternal) home, |
22 |
জান্না-তু ‘আদ্নিইঁ ইয়াদ্খুলূনাহা- ওয়া মাং সালাহা মিন্ আ-বা-ইহিম্ ওয়াআঝওয়া-জিহিম্ ওয়াযু’র্রিইইয়া-তিহিম্ ওয়াল্ মালা-ইকাতু ইয়াদ্খুলূনা ‘আলাইহিম মিং কুল্লি বা-ব্। স্থায়ী জান্নাত, উহাতে তাহারা প্রবেশ করিবে এবং তাহাদের পিতা-মাতা, পতি-পত্নী ও সন্তান-সন্ততিদের মধ্যে যাহারা সৎকর্ম করিয়াছে তাহারাও এবং ফিরিশ্তাগণ তাহাদের নিকট উপস্থিত হইবে প্রত্যেক দ্বার দিয়া, Jannatu ‘Adniny-yadkhulu-naha wa man salaha min ’aba-’ihim wa ’azwajihim wa dhurriyya-tihim walmala-’ikatu yadkhuluna ‘alay-himmin-kulli bab. Gardens of perpetual bliss: they shall enter there, as well as the righteous among their fathers, their spouses, and their offspring: and angels shall enter to them from every gate (with the salutation): |
23 |
ছালা-মুন্ ‘আলাইকুম্ বিমা- সাবার্তুম্ ফানি’মা ‘উক’বাদ্দা-র্। এবং বলিবে, ‘তোমরা ধৈর্য ধারণ করিয়াছ বলিয়া তোমাদের প্রতি শান্তি; কত উত্তম এই পরিণাম। Salamun ‘alay-kum bima sabartum fani‘ma ‘uqbad-Dar. “Peace to you for that you persevered in patience! Now how excellent is the final home!” |
24 |
ওয়াল্লাযীনা ইয়াংকু’দূ’না ‘আহ্দাল্লা-হি মিম্ বা‘দি মীছা-কি’হী ওয়া ইয়াকাতা‘ঊনা মা-আমারাল্লা-হু বিহী-আইঁ ইঊসালা ওয়াইউফ্ছিদূনা ফিল্ আর্দি উলা-ইকা লাহুমুল্ লা‘নাতু ওয়া লাহুম্ ছূ-উদ্দা-র্। যাহারা আল্লাহ্র সঙ্গে দৃঢ় অঙ্গীকারে আবদ্ধ হইবার পর উহা ভঙ্গ করে, যে সম্পর্ক অক্ষুণ্ন রাখিতে আল্লাহ্ আদেশ করিয়াছেন, তাহা ছিন্ন করে এবং পৃথিবীতে অশান্তি সৃষ্টি করিয়া বেড়ায়, তাহাদের জন্য আছে লা‘নত এবং তাহাদের জন্য আছে মন্দ আবাস। Walla-dhina yanqu-duna ‘Ahda-LLahi mim-ba‘di Mi-thaqihi wa yaqta-‘una ma’amara-LLahu bihi ’any-yu-sala wa yufsiduna fil-’ardi ’ula’ika lahumul-La‘-natu wa lahum su-’ud-Dar. But those who break the Covenant of Allah, after having plighted their word thereto, and cut asunder those things which Allah has commanded to be joined, and work mischief in the land; on them is the curse; for them is the terrible home! |
25 |
আল্লা-হু ইয়াব্ছুতু’র্ রিঝকালিমাইঁ ইয়াশা-উ ওয়া ইয়াক’দিরু ওয়া ফারিহূ বিলহায়া-তিদ্দুন্ইয়া- ওয়ামাল্ হায়া-তুদদুন্ইয়া- ফিল্ আ-খিরাতি ইল্লা-মাতা-‘উ। আল্লাহ্ যাহার জন্য ইচ্ছা তাহার জীবনোপকরণ বর্ধিত করেন এবং সংকুচিত করেন; কিন্তু ইহারা পার্থিব জীবনে উল্লসিত, অথচ দুনিয়ার জীবন তো আখিরাতের তুলনায় ক্ষণস্থায়ী ভোগমাত্র। ’A-LLahu yabsutur-Razqa limany-yasha-’u wa yaqdir. Wa farihu bil-hayatid-dunya. Wa mal-ha-yatud-dun-ya fil-’Akhi-rati ’illa mata‘. Allah does enlarge, or grant by (strict) measure, the sustenance (which He gives) to whom so He pleases. (The wordly) rejoice in the life of this world: But the life of this world is but little comfort in the Hereafter. |
26 |
ওয়া ইয়াকূ’লুল্লাযীনা কাফারূ লাওলা-উংঝিলা ‘আলাইহি আ-য়াতুম্ মির্ রাব্বিহী কু’ল্ ইন্নাল্লা-হা ইউদি’ল্লু মাইঁ ইয়াশা-উ ওয়া ইয়াহদী- ইলাইহি মান্ আনা-ব্। যাহারা কুফ্রী করিয়াছে তাহারা বলে, ‘তাহার প্রতিপালকের নিকট হইতে তাহার নিকট কোন নিদর্শন অবতীর্ণ হয় না কেন?’ বল, ‘আল্লাহ্ যাহাকে ইচ্ছা বিভ্রান্ত করেন এবং তিনি তাহাদেরকে তাঁহার পথ দেখান যাহারা তাঁহার অভিমুখী, Wa yaqu-lulladhina kafaru law la ’unzila ‘alayhi ’Ayatum-mir-Rabbih? Qul’inna-LLaha yu-dillumanyya-sha-’u wayah-di ’ilayhiman ’anab. The Unbelievers say: “Why is not a sign sent down to him from his Lord?” Say: “Truly Allah leaveth, to stray, whom He will; But He guides to Himself those who turn to Him in penitence, |
27 |
আল্লাযীনা আ-মানূ ওয়া আত’মাইন্নু কু’লূবুহুম্ বিযি’করিল্লা-হি ‘আলা-বিযি’ক্রিল্লা-হি তাত’মাইন্নুল্ কু’লূব্। ‘যাহারা ঈমান আনে এবং আল্লাহ্র স্মরণে যাহাদের চিত্ত প্রশান্ত হয়; জানিয়া রাখ, আল্লাহ্র স্মরণেই চিত্ত প্রশান্ত হয়; ’Alla-dhina’a-manu wa tatma-’innu qulu-buhum-bi-dhikri-LLah. ’Ala bi-dhikri-LLahi tatma-’innul-qulub. “Those who believe, and whose hearts find satisfaction in the remembrance of Allah: for without doubt in the remembrance of Allah do hearts find satisfaction. |
28 |
আল্লাযীনা আ-মানূ ওয়া ‘আমিলুসসা-লিহা-তি তূ’বা-লাহুম্ ওয়া হু’ছ্নু মাআ-ব্। ‘যাহারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে, পরম আনন্দ এবং শুভ পরিণাম তাহাদেরই।’ ’Alla-dhina ’amanu wa ‘amilus-Salihati tuba lahum wa husnu ma-’ab. “For those who believe and work righteousness, is (every) blessedness, and a beautiful place of (final) return.” |
29 |
কাযা-লিকা আর্ছাল্না-কা ফী-উম্মাতিং কাদ খালাত্ মিং কাব্লিহা-উমামুল্ লিতাত্লুওয়া ‘আলাইহিমুল্লাযী আওহাইনা-ইলাইকা ওয়াহুম্ ইয়াক্ফুরূনা বির্রাহ’মা-নি কু’ল্ হুওয়া রাব্বী লা-ইলা-হা ইল্লা হুওয়া ‘আলাইহি তাওয়াক্কাল্তু ওয়া ইলাইহি মাতা-ব্। এইভাবে আমি তোমাকে পাঠাইয়াছি এক জাতির প্রতি যাহার পূর্বে বহু জাতি গত হইয়াছে, উহাদের নিকট তিলাওয়াত করিবার জন্য, যাহা আমি তোমার প্রতি প্রত্যাদেশ করিয়াছি। তথাপি উহারা দয়াময়কে অস্বীকার করে। বল, ‘তিনিই আমার প্রতিপালক; তিনি ব্যতীত অন্য কোন ইলাহ্ নাই। তাঁহারই উপর আমি নির্ভর করি এবং আমার প্রত্যাবর্তন তাঁহারই নিকট।’ Kadhalika ’arsal-naka fi ’Ummatin qad khalat min qabliha ’Umamul-litat-luwa ‘alayhimul-ladhi ’awhay-na ’ilayka wa hum yakfuruna bir-Rahman! Qul Huwa Rabbi La ’ilaha ’illa Hu! ‘Alay-hi ta-wakkaltu wa ’ilay-hi matab. Thus have we sent you amongst a People before whom (long since) have (other) Peoples (gone and) passed away; in order that you might rehearse to them what We send down to you by inspiration; yet do they reject (Him), the Most Gracious! Say: “He is my Lord! There is no god but He! On Him is my trust, and to Him do I turn!” |
30 |
ওয়া লাও আন্না কু’রআ-নাং ছুইয়িরাত্ বিহিল্ জিবা-লু আও কুত্তি ‘আত্ বিহিল্ আর্দু আও কুল্লিমা বিহিল্ মাওতা- বাল্ লিল্লা-হিল্ আমরু জামী‘আন্ আফালাম্ ইয়াইআছিল্লাযীন আ-মানূ-আল্লাওঁ ইয়াশা-উল্লা-হু লাহাদান্না-ছা জামী‘আওঁ ওয়ালা-ইয়াঝা-লুল্লাযীনা কাফারূ তুসীবুহুম বিমা-সানা‘ঊ কা-রি‘আতুন্ আও তাহু’ল্লু কারীবাম্ মিং দা-রিহিম্ হাত্তা-ইয়া’তিয়া ওয়া‘দুল্লা-হি ইন্নাল্লা-হা লা-ইউখলিফুল্ মী‘আ-দ্। যদি কোন কুরআন এমন হইত যদ্দ্বারা পর্বতকে গতিশীল করা যাইত অথবা পৃথিবীকে বিদীর্ণ করা যাইত অথবা মৃতের সঙ্গে কথা বলা যাইত, তবুও উহারা উহাতে বিশ্বাস করিত না। কিন্তু সমস্ত বিষয়ই আল্লাহ্র ইখ্তিয়ারভুক্ত। তবে কি যাহারা ঈমান আনিয়াছে তাহাদের প্রত্যয় হয় নাই যে, আল্লাহ্ ইচ্ছা করিলে নিশ্চয়ই সকলকে সৎপথে পরিচালিত করিতে পারিতেন? যাহারা কুফরী করিয়াছে তাহাদের কর্মফলের জন্য তাহাদের বিপর্যয় ঘটিতেই থাকিবে, অথবা বিপর্যয় তাহাদের আশেপাশে আপতিত হইতেই থাকিবে যতক্ষণ পর্যন্ত না আল্লাহ্র প্রতিশ্রুতি আসিয়া পড়িবে। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ প্রতিশ্রুতির ব্যতিক্রম করেন না। Wa law ’anna Qur-’anan suyyi-rat bihil-jibalu ’aw qut-ti‘at bihil-’ardu ’aw kullima bihil maw-ta, bal-li-LLahil-’Amru jami-‘a! ’Afa-lam yay-’asil-ladhina ’amanu ’al-law yasha-’u-LLahu lahadannasa jami‘a? wa la yaza-lulladhina kafaru tusibuhum-bima sana-‘u Qari‘atun ’aw tahullu qaribam-min dari-him hatta ya’ti-ya wa‘du-LLah. ’Inna-LLaha la yukhliful-mi‘ad. If there were a Qur`an with which mountains were moved, or the earth were cloven asunder, or the dead were made to speak, (this would be the one!) But, truly the command is with Allah in all things! Do not the Believers know, that, had Allah (so) willed, He could have guided all mankind (to the right)? But the Unbelievers, never will disaster cease to seize them for their (ill) deeds, or to settle close to their homes, until the promise of Allah come to pass, for, verily, Allah will not fail in His promise. |
31 |
ওয়া লাকাদিছ্তুহঝিআ বিরুছুলিম্ মিং কাব্লিকা ফাআমলাইতু লিল্লাযীনা কাফারূ ছু’ম্মা আখায্’তুহুম ফাকাইফা কা-না ‘ইকা-ব্। তোমার পূর্বেও অনেক রাসূলকে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করা হইয়াছে এবং যাহারা কুফরী করিয়াছে তাহাদেরকে আমি কিছু অবকাশ দিয়াছিলাম, তাহার পর উহাদেরকে শাস্তি দিয়াছিলাম। কেমন ছিল আমার শাস্তি! Wa laqadis-tuhzi-’a bi-rusulim-min-qablika fa-’amlay-tulilla-dhina kafaru thumma ’akhadhtuhum; fa-kayfa kana ‘iqab. Mocked were (many) messengers before you: but I granted respite to the unbelievers, and finally I punished them: Then how (terrible) was my requital! |
32 |
আফামান্ হুওয়া কা-ইমুন্ ‘আলা-কুল্লি নাফছিম্ বিমা-কাছাবাত্ ওয়া জা‘আলূ লিল্লা-হি শুরাকা-আ কু’ল ছাম্মূহুম্ আম্ তুনাব্বিঊনাহূ বিমা-লা-ইয়া‘লামু ফিল আরদি আম্ বিজাহিরিম্ মিনাল্ কাওলি বাল্ ঝুইয়িনা লিল্লাযীনা কাফারূ মাকরুহুম্ ওয়াসুদ্দূ ‘আনিছ্ ছাবীলি ওয়ামাইঁ ইউদ্’লিলিল্লা-হু ফামা-লাহূ মিন হা-দ্। তবে কি প্রত্যেক মানুষ যাহা করে তাহার যিনি পর্যবেক্ষক তিনি ইহাদের অক্ষম ইলাহ্গুলির মত? অথচ উহারা আল্লাহ্র বহু শরীক করিয়াছে। বল, ‘উহাদের পরিচয় দাও।’ তোমরা কি পৃথিবীর মধ্যে এমন কিছুর সংবাদ দিতে চাও-যাহা তিনি জানেন না? অথবা ইহা বাহ্যিক কথা মাত্র? না, কাফিরদের নিকট উহাদের ছলনা শোভন প্রতীয়মান হইয়াছে এবং উহাদেরকে সৎপথ হইতে নিবৃত্ত করা হইয়াছে, আর আল্লাহ্ যাহাকে বিভ্রান্ত করেন তাহার কোন পথপ্রদর্শক নাই। ’Afaman Huwa qa-’imun ‘ala kulli nafsim-bima kasabat? wa ja-‘alu li-LLahi shura-ka’. Qul sammu-hum! ’Am tunabbi-’unahu bima la ya‘-lamu fil-’ardi ’ambiza-hirim-minal-qawl? Bal zuyyi-na lilladhina kafaru makruhum wa suddu ‘anis-Sabil. Wa manyyudli-li-LLahu fama lahu min had. Is then He who standeth over every soul (and knows) all that it does, (like any others)? And yet they ascribe partners to Allah. Say: “But name them! Is it that you will inform Him of something he knows not on earth, or is it (just) a show of words?” Nay! To those who believe not, their pretence seems pleasing, but they are kept back (thereby) from the path. And those whom Allah leaves to stray, no one can guide. |
33 |
লাহুম্ ‘আযা-বুং ফিল্ হায়া-তিদ্দুনইয়া- ওয়ালা ‘আযা-বুল্ আ-খিরাতি আশাক্কু ওয়ামা-লাহুম্ মিনাল্লা-হি মিওঁ ওয়া-ক। উহাদের জন্য দুনিয়ার জীবনে আছে শাস্তি এবং আখিরাতের শাস্তি তো আরো কঠোর! এবং আল্লাহ্র শাস্তি হইতে রক্ষা করিবার উহাদের কেহ নাই। Lahum ‘adhabun fil-haya-tid-dunya wa la-‘adhabul-’Akhi-rati ’ashaqq; wa ma lahum-mina-LLahi minw-waq. For them is a penalty in the life of this world, but harder, truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have they none against Allah. |
34 |
মাছালুল্ জান্নাতিল লাতী উ‘ইদাল্ মুত্তাকূ’না তাজরী মিং তাহ’তিহাল্ আন্হা-রু উকুলুহা-দা-ইমুওঁ ওয়াজি’ল্লুহা- তিল্কা ‘উক’বাল্লাযী নাত্তাকাওঁ ওয়া ‘উক’বাল্ কা-ফিরীনান্না-র্। মুত্তাকীদেরকে যে জান্নাতের প্রতিশ্রুতি দেওয়া হইয়াছে, তাহার উপমা এইরূপ: উহার পাদদেশে নদী প্রবাহিত, উহার ফলসমূহ ও ছায়া চিরস্থায়ী। যাহারা মুত্তাকী ইহা তাহাদের কর্মফল এবং কাফিরদের কর্মফল দোযখ। Mathalul-Jannatil-lati wu‘idal-Mutta-qun! Tajri min tahtihal-’anhar; ’uku-luha da’imunw-wa zilluha; tilka ‘Uqbal-ladhi-natta-qaw; wa ‘Uqbal-kafiri-nan-Nar. The parable of the Garden which the righteous are promised! Beneath if flow rivers: perpetual is the enjoyment thereof and the shade therein: such is the end of the Righteous; and the end of Unbelievers in the Fire. |
35 |
ওয়াল্লাযীনা আ-তাইনা-হুমুল্ কিতা-বা ইয়াফ্রাহূ’না বিমা-উংঝিলা ইলাইকা ওয়া মিনাল আহ’ঝা-বি মাইঁ ইউংকিরু বা‘দাহূ কু’ল্ ইন্নামা-উমির্তু আন্ আ‘বুদাল্লা-হা ওয়ালা-উশ্রিকা বিহী ইলাইহি আদ্‘ঊ ওয়া ইলাইহি মাআ-ব্। আমি যাহাদেরকে কিতাব দিয়াছি তাহারা যাহা তোমার প্রতি অবতীর্ণ হইয়াছে তাহাতে আনন্দ পায়, কিন্তু কোন কোন দল উহার কতক অংশ অস্বীকার করে। বল, ‘আমি তো আল্লাহ্র ‘ইবাদত করিতে ও তাঁহার কোন শরীক না করিতে আদিষ্ট হইয়াছি। আমি তাঁহারই প্রতি আহ্বান করি এবং তাঁহারই নিকট আমার প্রত্যাবর্তন।’ Walladhina ’atay-nahumul-Kitaba yafra-huna bima ’unzila ’ilay-ka wa minal-’ahzabi many-yunkiru ba‘-dah. Qul ’innama ’umirtu ’an ’a‘-budu-LLaha wa la ’ushrika bih. ’Ilayhi ’ad-‘u wa ’ilayhi ma-’ab. Those to whom We have given the Book rejoice at what has been revealed to you: but there are among the clans those who reject a part thereof. Say: “I am commanded to worship Allah, and not to join partners with Him. To Him do I call, and to Him is my return.” |
36 |
ওয়া কাযা-লিকা আংঝাল্না-হু হু’ক্মান্ ‘আরাবিইইয়াওঁ ওয়ালাইনিত্তাবা‘তা আহওয়া-আহুম্ বা‘দা মা-জা-আকা মিনাল্ ‘ইল্মি মা-লাকা মিনাল্লা-হি মিওঁ ওয়ালিইয়িওঁ ওয়ালা- ওয়া-ক। এইভাবে আমি কুরআন অবতীর্ণ করিয়াছি বিধানরূপে আরবী ভাষায়। জ্ঞান প্রাপ্তির পর তুমি যদি তাহাদের খেয়াল-খুশির অনুসরণ কর তবে আল্লাহ্র বিরুদ্ধে তোমার কোন অভিভাবক ও রক্ষক থাকিবে না। Wa kadha-lika ’anzal-nahu Hukman ‘ara-biyya. Wa la’inittaba‘-ta ’ahwa-’ahum ba‘da ma ja-’aka minal-‘ilmi ma-laka mina-LLahi minw-waliyyinw-wa la waq. Thus have We revealed it to be a judgment of authority in Arabic. Were you to follow their (vain) desires after the knowledge which has reached you, then would you find neither protector nor defender against Allah. |
37 |
ওয়া লাকাদ্ আরছাল্না- রুছুলাম্ মিং কাব্লিকা ওয়া জা‘আলনা-লাহুম্ আঝওয়া-জাওঁ ওয়া যুর্রি্ইইয়াতাওঁ ওয়ামা-কা-না লিরাছূলিন্ আইঁ ইয়া’তিয়া বিআ-য়াতিন ইল্লা-বিইয্’নিল্লা-হি লিকুল্লি আজালিং কিতা-ব্। তোমার পূর্বে আমি তো অনেক রাসূল প্রেরণ করিয়াছিলাম এবং তাহাদেরকে স্ত্রী ও সন্তান-সন্ততি দিয়াছিলাম। আল্লাহ্র অনুমতি ব্যতীত কোন নিদর্শন উপস্থিত করা কোন রাসূলের কাজ নয়। প্রত্যেক বিষয়ের নির্ধারিত কাল লিপিবদ্ধ। Wa laqad’ar-salna rusuulam-minqab-lika wa ja-‘alna lahum ’az-wajanw-wadhurriyyah; wa ma kana li-rasu-lin ’any-ya’-tiya bi-’Ayatin ’illa bi’idhni-LLah. Li-kulli’ajalin-kitab. We sent messengers before you, and appointed for them wives and children: and it was never the part of a messenger to bring a sign except as Allah permitted (or commanded). For each period is a Book (revealed). |
38 |
ইয়ামহূ’ল্লা-হু মা-ইয়াশা-উ ওয়া ইউছ্’বিতু ওয়া ‘ইংদাহূ- উম্মুল্ কিতা-ব্। আল্লাহ্ যাহা ইচ্ছা তাহা নিশ্চিহ্ন করেন এবং যাহা ইচ্ছা তাহা প্রতিষ্ঠিত রাখেন এবং তাঁহারই নিকট আছে উম্মুল কিতাব। Yamhu-LLahu ma yasha-’u wa yuthbitu wa ‘indahu ’ummul-Kitab. Allah blots out or confirm what He pleases: with Him is the Mother of the Book. |
39 |
ওয়া ইম্মা- নুরিইয়ান্নাকা বা‘দাল্লাযী না‘ইদুহুম্ আও নাতাওয়াফ্ফাইয়ান্নাকা ফাইন্নামা-‘আলাইকাল্ বালা-গু ওয়া ‘আলাইনাল হি’ছা-ব্। উহাদেরকে যে শাস্তির প্রতিশ্রুতি দিয়াছি তাহার কিছু যদি তোমাকে দেখাই অথবা যদি ইহার পূর্বে তোমার কাল পূর্ণ করিয়া দেই-তোমার কর্তব্য তো কেবল প্রচার করা এবং হিসাব-নিকাশ তো আমার কাজ। Wa ’imma nuri-yannaka ba‘-dalladhi na‘iduhum ’aw natawaffa-yannaka fa-’innama ‘alaykal-balaghu wa ‘alaynal-hisab. Whether We shall show you (within your life-time) part of what we promised them or take to ourselves your soul (before it is all accomplished), your duty is to make (the Message) reach them: it is our part to call them to account. |
40 |
আওয়ালাম্ ইয়ারাও আন্না-না’তিল্ আর্দা নাংকুসুহা-মিন্ আতারা-ফিহা-ওয়াল্লা-হু ইয়াহ’কুমূ লা-মু‘আক্কি’বা লিহু’ক্মিহী ওয়া হুওয়া ছারী‘উল্ হি’ছা-ব। উহারা কি দেখে না যে, আমি উহাদের দেশকে চতুর্দিক হইতে সংকুচিত করিয়া আনিতেছি? আল্লাহ্ আদেশ করেন, তাঁহার আদেশ রদ করিবার কেহ নাই এবং তিনি হিসাব গ্রহণে তৎপর। ’A-walam ya-raw ’anna na’til’arda nan-qusuha min ’atra-fiha? wa-LLahu yahkumu la mu-‘aqqiba li-Hukmih; wa Huwa Sari-‘ul-hi-sab. See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? (Where) Allah commands, there is none to put back His Command: and He is swift in calling to account. |
41 |
ওয়া কাদ্ মাকারা ল্লাযীনা মিং কাব্লিহিম্ ফালিল্লা-হিল্ মাকরু জামী‘আইঁ ইয়া’লামু মা-তাকছিবু কুল্লু নাফ্ছিওঁ ওয়া ছাইয়া‘লামুল্ কুফ্ফা-রু লিমান্ ‘উক’বাদ্ দা-র্। উহাদের পূর্বে যাহারা ছিল তাহারাও চক্রান্ত করিয়াছিল; কিন্তু সমস্ত চক্রান্ত আল্লাহ্র ইখতিয়ারে। প্রত্যেক ব্যক্তি যাহা করে তাহা তিনি জানেন এবং কাফিররা শীঘ্রই জানিবে শুভ পরিণাম কাহাদের জন্য। Wa qad makaral-ladhina min-qab-li him fa-li-LLahil-makru jami-‘a. Ya‘-lamu ma taksibu kullu nafs; wa saya‘-lamul-kuffaru liman ‘Uqbad-Dar. Those before them did (also) devise plots; but in all things the master planning is Allah’s He knows the doings of every soul: and soon will the Unbelievers know who gets home in the end. |
42 |
ওয়া ইয়াকূ’লুল্লাযীনা কাফারূ লাছতা মুর্ছালাং কু’ল্ কাফা-বিল্লা-হি শাহীদাম্ বাইনী ওয়া বাইনাকুম্ ওয়া মান্ ‘ইংদাহূ ‘ইল্মুল্ কিতা-ব্। যাহারা কুফরী করিয়াছে তাহারা বলে, ‘তুমি আল্লাহ্র প্রেরিত নও।’ বল, ‘আল্লাহ্ এবং যাহাদের নিকট কিতাবের জ্ঞান আছে, তাহারা আমার ও তোমাদের মধ্যে সাক্ষী হিসাবে যথেষ্ট।’ Wa yaqu-lulladhina kafaru lasta mur-sala. Qul kafa bi-LLahi shahi-dam-bayni wa bay-nakum wa man ‘indahu ‘ilmul-Kitab. The Unbelievers say: “No messenger are you.” Say: “Enough or a witness between you and me is Allah, and such as have knowledge of the Book.” |
43 |