১৫। সূরা হিজ্বর, আয়াত- ৯৯, মাক্কী- ৫৪। 15. SURA HIJIR, Ayat- 99, Makki- 54. |
বিছমিল্লা-হির রাহ’মা-নির রাহীম শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু। Bismi-LLahir-Rahmanir-Rahim In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful |
|
আলিফ্ লা-ম্ রা- তিল্কা আ-য়া-তুল্ কিতা-বি ওয়া কু’র্আ-নিম্ মুবীন্। আলিফ-লাম-রা, এইগুলি আয়াত মহাগ্রন্থের, সুস্পষ্ট কুরআনের। ’Alif-Lam-Ra. Tilka ’Ayatul-Kitabi wa Qur-’anim-Mubin. Alif.Lam.Ra. These are the Ayats of Revelation, of a Qur`an that makes things clear. |
01 |
রুবামা- ইয়াওয়াদ্দুল্লাযীনা কাফারূ লাও কা-নূ মুছলিমীন্। কখনও কখনও কাফিররা আকাঙ্ক্ষা করিবে যে, তাহারা যদি মুসলিম হইত! Rubama ya-waddul-ladhina kafaru law kanu Musli-min. Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah’s will) in Islam. |
02 |
যারহুম্ ইয়া’কুলূ ওয়া ইয়াতামাত্তা‘ঊ ওয়া ইউল্হিহিমুল আমালু ফাছাওফা ইয়া‘লামূন্। উহাদেরকে ছাড়, উহারা খাইতে থাকুক, ভোগ করিতে থাকুক এবং আশা উহাদেরকে মোহাচ্ছন্ন রাখুক; অচিরেই উহারা জানিতে পারিবে। Dhar-hum ya’-kulu wa yatamatta-‘u wa yulhi-himul-’amalu fa-sawfa ya‘-lamun. Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them). |
03 |
ওয়ামা- আহলাক্না-মিং কারয়াতিন্ ইল্লা ওয়ালাহা- কিতা-বুম্ মা‘লূম্। আমি যে কোন জনপদকে ধ্বংস করিয়াছি তাহার জন্য ছিল একটি নির্দিষ্ট লিপিবদ্ধ কাল। Wa ma ’ahlak-na min qar-yatin ’illa wa laha kitabumma‘-lum. Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand. |
04 |
মা-তাছ্বিকু মিন্ উম্মাতিন্ আজালাহা- ওয়ামা- ইয়াছ্তা’খিরূন্। কোন জাতি তাহার নির্দিষ্ট কালকে ত্বরান্বিত করিতে পারে না, বিলম্বিতও করিতে পারে না। Ma tasbiqu min ’ummatin ’Ajalaha wa ma yasta’-khirun. Neither can a people anticipate its term, nor delay it. |
05 |
ওয়া কা-লূ ইয়া- আইয়ুহাল্লাযী নুঝঝিলা ‘আলাইহিয’যি’করু ইন্নাকা লামাজনূন্। উহারা বলে, ‘ওহে, যাহার প্রতি কুরআন অবতীর্ণ হইয়াছে! তুমি তো নিশ্চয় উন্মাদ। Wa qa-lu ya-’ayyuhal-ladhi nuzzila ‘alay-hidh-Dhikru ’innaka la-majnun. They say: “O you to whom the Message is being revealed! Truly you are mad (or possessed)! |
06 |
লাও মা- তা’তীনা- বিল্মালা-ইকাতি ইং কুংতা মিনাসসা-দিকীন্। ‘তুমি সত্যবাদী হইলে আমাদের নিকট ফিরিশতাগণকে উপস্থিত করিতেছ না কেন?’ Law ma ta’-tina bil-mala-’ikati ’in-kunta minas-Sadiqin. “Why bringest you not angels to us if it be that you have the Truth?” |
07 |
মা- নুনাঝঝিলুল্ মালা-ইকাতা ইল্লা-বিল্হাক্কি ওয়ামা- কা-নূ- ইযাম্ মুংজারীন্। আমি ফিরিশ্তাগণকে প্রেরণ করি না যথার্থ কারণ ব্যতীত; ফিরিশ্তাগণ উপস্থিত হইলে উহারা অবকাশ পাইবে না। Ma nunaz-zilul-mala-’ikata ’illa-bil-Haqqi wa ma kanu ’idham-mun-zarin. We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! No respite would they have! |
08 |
ইন্না- নাহ্’নু নাঝঝাল্নায্’যি’ক্রা ওয়া ইন্না- লাহূ লাহা-ফিজূ’ন্। আমিই কুরআন অবতীর্ণ করিয়াছি এবং অবশ্য আমিই উহার সংরক্ষক। ’Inna Nahnu nazzal-nadh-Dhikra wa ’inna lahu la-Hafizun. We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption). |
09 |
ওয়া লাকাদ আর্ছাল্না- মিং কাব্লিকা ফী শিয়া‘ইল আওওয়ালীন্। তোমার পূর্বে আমি আগেকার অনেক সম্প্রদায়ের নিকট রাসূল পাঠাইয়াছিলাম। Wa laqad ’arsal-na min qablika fi shiya-‘il-’awwa-lin. We did send messengers before you amongst the religious sects of old: |
10 |
ওয়ামা- ইয়া’তীহিম্ মির্ রাছূলিন্ ইল্লা- কা-নূ বিহী ইয়াছ্তাহ্ঝিঊন্। তাহাদের নিকট আসে নাই এমন কোন রাসূল যাহাকে তাহারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করিত না। Wa ma ya’tihim-mirrasulin ’illa kanu bihi yastahzi-’un. But never came a messenger to them but they mocked him. |
11 |
কাযা-লিকা নাছলুকুহূ ফী কু’লূবিল মুজরিমীন্। এইভাবে আমি অপরাধীদের অন্তরে উহা সঞ্চার করি, Kadha-lika naslukuhu fi qulubil-muj-rimin. Even so do we let it creep into the hearts of the sinners- |
12 |
লা- ইউ’মিনূনা বিহী ওয়া কাদ্ খালাত্ ছুন্নাতুল্ আওওয়ালীন্। ইহারা কুরআনের প্রতি ঈমান আনিবে না এবং অতীতে পূর্ববর্তীদেরও এই আচরণ ছিল। La yu’-minuna bihi wa qad khalat sunnatul-’awwa-lin. That they should not believe in the (message); but the ways of the ancients have passed away. |
13 |
ওয়া লাও ফাতাহ্’না- ‘আলাইহিম্ বা-বাম্ মিনাছ্ছামা-ই ফাজাল্লূ ফীহি ইয়া‘রুজুন্। যদি উহাদের জন্য আকাশের দুয়ার খুলিয়া দেই এবং উহারা সারাদিন উহাতে আরোহণ করিতে থাকে, Wa law fatah-na ‘alay-him babam-minas-sama-’i fazallu fihi ya‘-rujun. Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein, |
14 |
লাকা-লূ- ইন্নামা- ছুক্কিরাত্ আব্সা-রুনা- বাল্নাহ’নু কাওমুম্ মাছহূ’রূন্। তবুও উহারা বলিবে, ‘আমাদের দৃষ্টি সম্মোহিত করা হইয়াছে; না, বরং আমরা এক জাদুগ্রস্ত সম্প্রদায়।’ Laqa-lu ’innama sukki-rat ’absa-runa bal nahnu qawmum-mas-hurun. They would only say: “Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery.” |
15 |
ওয়া লাকাদ্ জা‘আল্না- ফিছ্ ছামা-ই বুরূজাওঁ ওয়া ঝাইয়ান্না-হা-লিন্না-জি’রীন্। আমি আকাশে গ্রহ-নক্ষত্র সৃষ্টি করিয়াছি এবং উহাকে সুশোভিত করিয়াছি দর্শকদের জন্য; Wa laqadb ja-‘alna fis-sama-’i Buru-janw-wa zayyannaha lin-nazi-rin. It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders; |
16 |
ওয়া হাফিজ্’না-হা-মিং কুল্লি শাইতা-নির রাজীম্। এবং প্রত্যেক অভিশপ্ত শয়তান হইতে আমি উহাকে রক্ষা করিয়া থাকি; Wa hafiz-naha min-kulli Shaytanir-rajim. And (moreoever) We have guarded them from every cursed devil: |
17 |
ইল্লা- মানিছ তারাকাছ্ ছাম‘আ ফাআত্বা‘আহূ শিহা-বুম্ মুবীন্। কিন্তু কেহ চুরি করিয়া সংবাদ শুনিতে চাহিলে উহার পশ্চাদ্ধাবন করে প্রদীপ্ত শিখা। ’Illa manis-taraqas-sam‘a fa-’atba‘ahu shiha-bummu-bin. But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see), |
18 |
ওয়াল্ আর্দা মাদাদ্না-হা- ওয়া আল্কাইনা- ফীহা- রাওয়া-ছিয়া ওয়া আমবাত্না-ফীহা- মিং কুল্লি শাইয়িম্ মাওঝূন্। আর পৃথিবী, উহাকে আমি বিস্তৃত করিয়াছি, উহাতে পর্বতমালা স্থাপন করিয়াছি; এবং আমি উহাতে প্রত্যেক বস্তু উদ্গত করিয়াছি সুপরিমিতভাবে, Wal-’arda madad-naha wa ’al-qayna fiha rawa-siya wa ’ambat-na fiha minkulli shay-’im-maw-zun. And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance. |
19 |
ওয়া জা‘আল্না-লাকুম্ ফীহা- মা‘আ-ইশা ওয়ামাল্ লাছ্তুম্ লাহূ বিরা-ঝিকীন। এবং উহাতে জীবিকার ব্যবস্থা করিয়াছি তোমাদের জন্য, আর তোমরা যাহাদের জীবিকাদাতা নও তাহাদের জন্যও। Wa ja-‘alna lakum fi-ha ma-‘a-yisha wa mallas-tum lahu bi-ra-ziqin. And We have provided therein means of subsistence, for you and for those whose sustenance you are not responsible. |
20 |
ওয়া ইম্ মিং শাইয়িন্ ইল্লা- ‘ইংদানা- খাঝা-ইনুহূ ওয়ামা- নুনাঝঝিলুহূ- ইল্লা- বিকাদারিম্ মা‘লূম। আমারই নিকট আছে প্রত্যেক বস্তুর ভান্ডার এবং আমি উহা পরিজ্ঞাত পরিমাণেই সরবরাহ করিয়া থাকি। Wa ’immin-shay-’in ’illa ‘indana khaza-’inuh, wa ma nunazzi-luhu ’illa bi-qadrimma‘-lun. And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures. |
21 |
ওয়া আর্ছাল্নার্ রিয়া-হা লাওয়া-কি’হা ফাআংঝাল্না- মিনাছ্ ছামা-ই মা-আং ফাআছকাইনা-কুমূহু ওয়ামা-আংতুম্ লাহূ বিখা-ঝিনীন। আমি বৃষ্টি-গর্ভ বায়ু প্রেরণ করি, অতঃপর আকাশ হইতে বারি বর্ষণ করি এবং উহা তোমাদেরকে পান করিতে দেই; আর তোমরা উহার ভান্ডার রক্ষক নও। Wa ’arsalnarri-yaha lawa-qiha fa-’anzalna minassama-’i ma-’an fa’as-qayna-kumuh; wa ma ’antum lahu bi-kha-zinin. And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though you are not the guardians of its stores. |
22 |
ওয়া ইন্না- লানাহ’নু নুহ’য়ী ওয়া নুমীতু ওয়া নাহ’নুল্ ওয়া-রিছূ’ন্। আমিই জীবন দান করি ও মৃত্যু ঘটাই এবং আমিই চূড়ান্ত মালিকানার অধিকারী। Wa ’inna lanahnu nuh-yi wa numitu wa nahnulwarithun. And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away). |
23 |
ওয়া লাকাদ্ ‘আলিম্নাল মুছ্তাক’দিমীনা মিংকুম্ ওয়ালাকাদ ‘আলিম্নাল্ মুছ্তা’খিরীন্। তোমাদের মধ্য হইতে পূর্বে যাহারা গত হইয়াছে আমি তাহাদেরকে জানি এবং পরে যাহারা আসিবে তাহাদেরকেও জানি। Wa laqad ‘alim-nal-mustaq-dimina minkum wa laqad ‘alim-nal-musta’-khirin. To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind. |
24 |
ওয়া ইন্না রাব্বাকা হুওয়া ইয়াহ’শুরুহুম্ ইন্নাহূ হাকীমুন্ ‘আলীম্। তোমার প্রতিপালকই উহাদেরকে সমবেত করিবেন; তিনি তো প্রজ্ঞাময়, সর্বজ্ঞ। Wa ’inna Rabba-ka Huwa yah-shuruhum; ’innahu Hakimun-‘Alim. Assuredly it is your Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge. |
25 |
ওয়ালাকাদ খালাক’নাল্ ইংছা-না মিং সাল্সা-লিম্ মিন্ হামাইম্ মাছনূন্। আমি তো মানুষ সৃষ্টি করিয়াছি গন্ধযুক্ত কর্দমের শুষ্ক ঠন্ঠনা মৃত্তিকা হইতে, Wa laqad khalaqnal-’insa-na min-sal-salim min hama-’im-masnun. We created man from sounding clay, from mud moulded into shape; |
26 |
ওয়াল্জা-ন্না খালাক’না-হু মিং কাব্লু মিন্ না-রিছ্ছামূম্। এবং ইহার পূর্বে সৃষ্টি করিয়াছি জিন অত্যুষ্ণ অগ্নি হইতে। Wal-janna khalqnahu min-qablu min-naris-samum. And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind. |
27 |
ওয়া ইয্ কা-লা রাব্বুকা লিল্মালা-ইকাতি ইন্নী খা-লিকু’ম্ বাশারাম্ মিং সাল্সা-লিম্ মিন্ হামাইম্ মাছ্নূন্। স্মরণ কর, যখন তোমার প্রতিপালক ফিরিশ্তাগণকে বলিলেন, ‘আমি গন্ধযুক্ত কর্দমের শুষ্ক ঠন্ঠনা মৃত্তিকা হইতে মানুষ সৃষ্টি করিতেছি; Wa ’idh qala Rabbuka lilmala-’ikati ’inni kha-liqumbasharam-min-salsalim-min hama-’im-masnun. Behold! Your Lord said to the angels: “I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape; |
28 |
ফাইযা- ছাওয়াইতুহূ ওয়ানাফাখ্তু ফীহি মির্রূহী ফাকা‘ঊ লাহূ ছা-জিদীন্। ‘যখন আমি উহাকে সুঠাম করিব এবং উহাতে আমার পক্ষ হইতে রূহ্ সঞ্চার করিব তখন তোমরা উহার প্রতি সিজ্দাবনত হইও’, Fa-’idha sawway-tuhu wa nafakhtu fihi mir-Ruhi faqa‘u lahsa-jidin. “When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall you down in obeisance to him.” |
29 |
ফাছাজাদাল্ মালা-ইকাতু কুল্লুহুম্ আজমা‘উন্। তখন ফিরিশ্তাগণ সকলেই একত্রে সিজ্দা করিল, Fasajadal-mala-’ikatu kulluhum ’ajma-‘una. So the angels prostrated themselves, all of them together: |
30 |
ইল্লা-ইব্লীছা আবা-আইঁ ইয়াকূনা মা‘আছ্ছা-জিদীন্। ইবলীস ব্যতীত, সে সিজ্দাকারীদের অন্তর্ভুক্ত হইতে অস্বীকার করিল। ’Illa ’Iblis; ’aba ’any-yakuna ma-‘as-Sa-jidin. Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves. |
31 |
কা-লা ইয়া-ইব্লীছু মা-লাকা আল্লা- তাকূনা মা‘আছ্ ছা-জিদীন্। আল্লাহ্ বলিলেন, ‘হে ইব্লীস! তোমার কি হইল যে, তুমি সিজ্দাকারীদের অন্তর্ভুক্ত হইলে না?’ Qala ya-’Iblisu ma laka ’alla takuna ma-‘as-Sajidin. (Allah) said: “O Iblis! What is your reason for not being among those who prostrated themselves?” |
32 |
কা-লা লাম্ আকুল্ লিআছ্জুদা লিবাশারিন খালাক’তাহূ মিং সালসা-লিম্ মিন হামাইম্ মাছনূন। সে বলিল, ‘আপনি গন্ধযুক্ত কর্দমের শুষ্ক ঠনঠনা মৃত্তিকা হইতে যে মানুষ সৃষ্টি করিয়াছেন আমি তাহাকে সিজ্দা করিবার নহি।’ Qala lam ’akul-li-’asjuda li-basharin khalaqtahu min salsalim-min hama-’im-masnun. (Iblis) said: “I am not one to prostrate myself to man, whom You created from sounding clay, from mud moulded into shape.” |
33 |
কা-লা ফাখ্রুজ মিন্হা- ফাইন্নাকা রাজীম্। তিনি বলিলেন, ‘তবে তুমি এখান হইতে বাহির হইয়া যাও, কারণ তুমি তো অভিশপ্ত; Qala fakhruj-minha fa-’innaka rajim. (Allah) said: “Then get you out from here; for you are rejected, accursed. |
34 |
ওয়াইন্না ‘আলাইকাল্ লা‘নাতা ইলা- ইয়াওমিদ্দীন। ‘এবং কর্মফল দিবস পর্যন্ত অবশ্যই তোমার প্রতি রহিল লা‘নত।’ Wa ’inna ‘alaykal-la‘-nata ’ila Yawmid-Din. “And the curse shall be on you till the day of Judgment.” |
35 |
কা-লা রাব্বী ফাআংজি’রনী- ইলা- ইয়াওমি ইউব‘আছূ’ন। সে বলিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! পুনরুত্থান দিবস পর্যন্ত আমাকে অবকাশ দিন।’ Qala Rabbi fa-’anzirni ’ila Yawmin- yub-‘athun. (Iblis) said: “O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised.” |
36 |
কা-লা ফাইন্নাকা মিনাল্ মুংজারীন। তিনি বলিলেন, ‘যাহাদেরকে অবকাশ দেওয়া হইয়াছে তুমি তাহাদের অন্তর্ভুক্ত হইলে, Qala fa-’innaka minalmun-zarin. (Allah) said: “Respite is granted you |
37 |
ইলা-ইয়াওমিল্ ওয়াক’তিল্ মা‘লূম্। ‘অবধারিত সময় উপস্থিত হওয়ার দিন পর্যন্ত।’ ’Illa Yawmil-Waqtil-Ma‘lum. “Till the Day of the Time appointed.” |
38 |
কা-লা রাব্বি বিমা-আগওয়াইতানী লাউঝাইয়িনান্না লাহুম্ ফিল্ আরদি ওয়ালাউগ্বি’ইয়ান্নাহুম আজমা‘ঈন্। সে বলিল, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আপনি যে আমাকে বিপথগামী করিলেন তজ্জন্য আমি পৃথিবীতে মানুষের নিকট পাপকর্মকে অবশ্যই শোভন করিয়া তুলিব এবং আমি উহাদের সকলকেই বিপথগামী করিব, Qala Rabbi bima ’aghway-tani la-’uzayyi-nanna lahum fil-’ardi wa-la-’ughwi-yan-nahum ’ajma-‘in. (Iblis) said: “O my Lord! Because You have put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeing to them on the earth, and I will put them all in the wrong- |
39 |
ইল্লা-‘ইবা-দাকা মিন্হুমুল মুখলাসীন্। ‘তবে উহাদের মধ্যে আপনার নির্বাচিত বান্দাগণ ব্যতীত।’ ’Illa ‘ibadaka minhumul-Mukhlasin. “Except Your servants among them, sincere and purified (by Your Grace).” |
40 |
কা-লা হা-যা সিরা-তু’ন ‘আলাইইয়া মুছ্তাকীম। আল্লাহ্ বলিলেন, ‘ইহাই আমার নিকট পৌঁছিবার সরল পথ, Qala hadha Siratun ‘alayya Mustaqim. (Allah) said: “This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me. |
41 |
ইন্না ‘ইবা-দী লাইছা লাকা ‘আলাইহিম্ ছুলতা-নুন ইল্লা- মানিত্তাবা‘আকা মিনাল্ গা-বীন্। ‘বিভ্রান্তদের মধ্যে যাহারা তোমার অনুসরণ করিবে তাহারা ব্যতীত আমার বান্দাদের উপর তোমার কোনই ক্ষমতা থাকিবে না; ’Inna ‘ibadi laysa laka ‘alayhim sultanun ’illa ma-nittaba-‘aka minal-ghawin. “For over My servants no authority shall you have, except such as put themselves in the wrong and follow you.” |
42 |
ওয়া ইন্না জাহান্নামা লামাও‘ইদুহুম আজমা‘ঈন। ‘অবশ্যই জাহান্নাম তাহাদের সকলেরই প্রতিশ্রুত স্থান, Wa ’inna Jahannama lamaw-‘iduhum ’ajma-‘in. And verily, Jahannam is the promised abode for them all! |
43 |
লাহা-ছাব্‘আতু আব্ওয়া-বিল্ লিকুল্লি বা-বিম্ মিন্হুম জুঝউম্ মাক’ছূম্। ‘উহার সাতটি দরজা আছে, প্রত্যেক দরজার জন্য পৃথক পৃথক শ্রেণী আছে।’ Laha sab-‘atu ’Abwab; likulli Bahim-minhum juz’um-maqsum. To it are seven gates: for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned. |
44 |
ইন্নাল্ মুত্তাকীনা ফী জান্না-তিওঁ ওয়া উ‘ইয়ূন্। মুত্তাকীরা থাকিবে জান্নাতে ও প্রস্রবণসমূহের মধ্যে। ’Innal-Muttaqina fi Jannatinw-wa ‘uyun. The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water). |
45 |
উদ্খুলূহা- বিছালা-মিন্ আ-মিনীন্। তাহাদেরকে বলা হইবে, ‘তোমরা শান্তি ও নিরাপত্তার সঙ্গে উহাতে প্রবেশ কর।’ ’Ud-khulunha bi-Salamin ’Aminin. (Their greeting will be): “Enter you here in peace and security.” |
46 |
ওয়া নাঝা‘না- মা- ফী সুদূরিহিম্ মিন্ গিল্লিন্ ইখওয়া-নান্ ‘আলা-ছুরুরিম্ মুতাকা-বিলীন্। আমি তাহাদের অন্তর হইতে বিদ্বেষ দূর করিব; তাহারা ভ্রাতৃভাবে পরস্পর মুখোমুখি হইয়া আসনে অবস্থান করিবে, Wa naza‘-na ma fi sudu-rihim-min ghillin ’ikhwa-nan ‘ala sururim-mataqa-bilin. And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity). |
47 |
লা-ইয়ামছ্ছুহুম্ ফীহা- নাসাবুওঁ ওয়ামা-হুম্ মিন্হা- বিমুখ্রাজীন্। সেখানে তাহাদেরকে অবসাদ স্পর্শ করিবে না এবং তাহারা সেই স্থান হইতে বহিষ্কৃতও হইবে না। La yamassuhum fiha nasabunw-wa ma hum-minha bi-mukhrajin. There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave. |
48 |
নাব্বি’ ‘ইবা-দী-আন্নী-আনাল্ গাফূরুর্ রাহীম্। আমার বান্দাদেরকে বলিয়া দাও যে, আমি তো পরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু, Nabbi ‘ibadi’anni’anal-Ghafurur-Rahim. Tell My servants that I am indeed the Oft-Forgiving, Most Merciful; |
49 |
ওয়া আন্না ‘আযা-বী হুওয়াল্ ‘আযা-বুল আলীম্। এবং আমার শাস্তি-উহা অতি মর্মন্তুদ শাস্তি! Wa ’anna ‘Adhabi hu-wal-‘Adhabul’alim. And that My Penalty will be indeed the most grievous Penalty. |
50 |
ওয়া নাব্বি’হুম্ ‘আং দাইফি ইবরা-হীম্। আর উহাদেরকে বল, ইব্রাহীমের অতিথিদের কথা, Wa nabbi’-hum ‘an-dayfi ’Ibrahim. Tell them about the guests of Ibrahim. |
51 |
ইয্ দাখালূ ‘আলাইহি ফাকা-লূ ছালা-মাং কা-লা ইন্না-মিংকুম্ ওয়াজিলূন্। যখন উহারা তাহার নিকট উপস্থিত হইয়া বলিল, ‘সালাম’, তখন সে বলিয়াছিল, ‘আমরা তো তোমাদের আগমনে আতঙ্কিত।’ ’Idh dakhalu ‘alayhi faqalu Salama! Qala ’inna minkum wajilun. When they entered his presence and said, “Peace!” He said, “We feel afraid of you!” |
52 |
কা-লূ লা-তাওজাল্ ইন্না-নুবাশ্শিরুকা বিগুলা-মিন্ ‘আলীম। উহারা বলিল, ‘ভয় করিও না, আমরা তো তোমাকে এক জ্ঞানী পুত্রের শুভ সংবাদ দিতেছি।’ Qalu la tawjal ’inna nubash-shiruka bi-ghulamin ‘alim. They said: “Fear not! We give you glad tidings of a son endowed with wisdom.” |
53 |
কা-লা আবাশ্শারতুমূনী ‘আলা-আম্ মাছ্ছানিয়াল্ কিবারু ফাবিমা তুবাশ্শিরূন। সে বলিল, ‘তোমরা কি আমাকে শুভ সংবাদ দিতেছ আমি বার্ধক্যগ্রস্ত হওয়া সত্ত্বেও? তোমরা কী বিষয়ে শুভ সংবাদ দিতেছ?’ Qala ’abash-shartumuni ‘ala ’ammassa-niyal-kibaru fa-bima tubash-shirun. He said: “Do you give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?” |
54 |
কা-লূ বাশ্শারনা-কা বিল্হাক্কি ফালা-তাকুম্ মিনাল্ কা-নিতীন্। উহারা বলিল, ‘আমরা তোমাকে সত্য সংবাদ দিতেছি; সুতরাং তুমি হতাশ হইও না।’ Qalu bash-shar-naka bil-haqqi fala takum-minalqanitin. They said: “We give you glad tidings in truth: be not then in despair!” |
55 |
কা-লা ওয়া মাইঁ ইয়াক’নাতু মির্ রাহ’মাতি রাব্বিহী-ইল্লাদ দা-ল্লূন্। সে বলিল, ‘যাহারা পথভ্রষ্ট তাহারা ব্যতীত আর কে তাহার প্রতিপালকের অনুগ্রহ হইতে হতাশ হয়?’ Qala wa many-yaqnatu mir-Rahmati Rabbihi ’ilad-dal-lun. He said: “And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?” |
56 |
কা-লা ফামা-খাত’বুকুম্ আইয়ুহাল্ মুরছালূন্। সে বলিল, ‘হে ফিরিশ্তাগণ! তোমাদের আর বিশেষ কি কাজ আছে?’ Qala fama khatbu-kum ’ayyuhal-Mursa-lun. Ibrahim said: “What then is the business on which you (have come), O you messengers (of Allah)?” |
57 |
কা-লূ- ইন্না-উর্ছিল্না-ইলা কাওমিম্ মুজরিমীন্। উহারা বলিল, ‘আমাদেরকে এক অপরাধী সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে প্রেরণ করা হইয়াছে- Qalu ’inna ’ursilna ’ila qawmim-mujri-mina. They said: “We have been sent to a people (deep) in sin, |
58 |
ইল্লা-আ-লা লূতি’ন ইন্না- লামুনাজজূহুম্ আজমা‘ঈন্। ‘তবে লূতের পরিবারবর্গের বিরুদ্ধে নয়, আমরা অবশ্যই ইহাদের সকলকে রক্ষা করিব, ’Illa ’la-Lut; ’inna lamunajjuhum ajma-‘un. “Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm)- All- |
59 |
ইল্লাম্ রাআতাহূ কাদ্দার্না- ইন্নাহা- লামিনাল্ গা-বিরীন্। ‘কিন্তু তাহার স্ত্রীকে নহে; আমরা স্থির করিয়াছি যে, সে অবশ্যই পশ্চাতে অবস্থানকারীদের অন্তর্ভুক্ত।’ ’Illamra-’atahu qaddarna ’innaha la-minal-ghabirin. “Except his wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind.” |
60 |
ফালাম্মা-জা-আ আ-লা লূতি’নিল্ মুর্ছালূন। ফিরিশ্তাগণ যখন লূত-পরিবারের নিকট আসিল, Falamma ja-’a ’Ala Lutinilmursalun. At length when the messengers arrived among the adherents of Lut, |
61 |
কা-লা ইন্নাকুম্ কাওমুম্ মুংকারূন। তখন লূত বলিল, ‘তোমরা তো অপরিচিত লোক।’ Qala ’innakum qawmum-munkarun. He said: “You appear to be uncommon folk.” |
62 |
কা-লূ বাল্ জি’না-কা বিমা-কা-নূ ফীহি ইয়াম্তারূন্। তাহারা বলিল, ‘না, উহারা যে বিষয়ে সন্দিগ্ধ ছিল আমরা তোমার নিকট তাহাই লইয়া আসিয়াছি; Qalu bal-ji’-naka bima kanu fihi yamtarun. They said: “Yes, we have come to you to accomplish that of which they doubt. |
63 |
ওয়া আতাইনা-কা বিল্হাক্কি ওয়া ইন্না- লাসা-দিকূ’ন্। ‘আমরা তোমার নিকট সত্য সংবাদ লইয়া আসিয়াছি এবং অবশ্যই আমরা সত্যবাদী; wa ’atay-naka bil-Haqqi wa ’inna lasadi-qun. “We have brought to you that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth. |
64 |
ফাআছ্রি বিআহ্লিকা বিকি’ত ‘ইম্ মিনাল্ লাইলি ওয়াত্তাবি‘ আদ্বা-রা হুম্ ওয়ালা ইয়াল্তাফিত্ মিংকুম্ আহ’দুওঁ ওয়ামদু হাইছু তু’মারূন্। ‘সুতরাং তুমি রাত্রির কোন এক সময়ে তোমার পরিবারবর্গসহ বাহির হইয়া পড় এবং তুমি তাহাদের পশ্চাদনুসরণ কর এবং তোমাদের মধ্যে কেহ যেন পিছন দিকে না তাকায়; তোমাদেরকে যেখানে যাইতে বলা হইতেছে তোমরা সেখানে চলিয়া যাও।’ Fa-’arsi bi-’ahlika bi-qit‘im-minal-layli wattabi‘’adbarahum wa la yaltafit minkum ’ahadunw-wamdu haythu tu’-marun. “Then travel by night with your household, when a portion of the night (yet remains), and do you bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither you are ordered.” |
65 |
ওয়া কাদাইনা- ইলাইহি যা-লিকাল আম্রাআন্না দা-বিরা হা-উলা-ই মাক’তূ ‘উম্ মুসবিহীন্। আমি তাহাকে এই বিষয়ে ফায়সালা জানাইয়া দিলাম যে, প্রত্যূষে উহাদেরকে সমূলে বিনাশ করা হইবে। Waqaday-na ’ilayhi dhalikal-’amra ’anna dabira ha’ula-’i maqtu-‘um-musbi-hin. And We made known this decrees to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning. |
66 |
ওয়া জা-আ আহ্লূল্ মাদীনাতি ইয়াছ্তাব্শিরূন্। নগরবাসিগণ উল্লসিত হইয়া উপস্থিত হইল। Wa ja-’a ’ahlul-Madi-nati yastab-shirun. The inhabitants of the city came in (mad) joy (at mews of the young men). |
67 |
কা-লা ইন্না হা-উলা-ই দাইফী ফালা-তাফদাহূ’ন। সে বলিল, ‘উহারা আমার অতিথি; সুতরাং তোমরা আমাকে বেইয্যত করিও না। Qala ’inna ha-’ula-’i dayfi fala tafda-hun. Lut said: “These are my guests: disgrace me not: |
68 |
ওয়াত্তাকু’ল্লা-হা ওয়ালা তুখ্ঝূন। ‘তোমরা আল্লাহ্কে ভয় কর ও আমাকে হেয় করিও না।’ Wattaqu-LLaha wa la tukhzun. “But fear Allah, and shame me not.” |
69 |
কা-লূ- আওয়ালাম্ নানহাকা ‘আনিল্ ‘আ-লামীন। উহারা বলিল, ‘আমরা কি দুনিয়াসুদ্ধ লোককে আশ্রয় দিতে তোমাকে নিষেধ করি নাই?’ Qalu ’awalam nanhaka ‘anil-‘alamin. They said: “Did we not forbid you (to speak) for all and sundry?” |
70 |
কা-লা হা-উলা-ই বানা-তী- ইং কুংতুম্ ফা-‘ইলীন্। লূত বলিল, ‘একান্তই যদি তোমরা কিছু করিতে চাও তবে আমার এই কন্যাগণ রহিয়াছে।’ Qala ha-’ula-’i banati ’in-kuntum fa-‘ilin. He said: “There are my daughters (to marry), if you must act (so).” |
71 |
লা‘আমরুকা ইন্নাহুম্ লাফী ছাক্রাতিহিম্ ইয়া‘মাহূন্। তোমার জীবনের শপথ, উহারা তো মত্ততায় বিমূঢ় হইয়াছে। La-‘amruka ’innahum lafi sakrati-him ya‘-mahun. Verily, by your life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to and fro. |
72 |
ফাআখাযাত্হুমসসাইহাতু মুশ্রিকীন্। অতঃপর সূর্যোদয়ের সময়ে মহানাদ উহাদেরকে আঘাত করিল; Fa-’akhadhat-humus-Sayha-tu mushriqin. But the (mighty) Blast overtook them before morning, |
73 |
ফাজা‘আল্না- ‘আ-লিয়াহা-ছা-ফিলাহা- ওয়া আম্তার্না- ‘আলাইহিম্ হি’জা-রাতাম্ মিং ছিজজীল। আর আমি জনপদকে উলটাইয়া উপর নীচ করিয়া দিলাম এবং উহাদের উপর প্রস্তর-কংকর বর্ষণ করিলাম। Faja-‘alna ‘ali-yaha safilaha wa ’am-tarna ‘alayhim hijaratam-min sijjil. And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay. |
74 |
ইন্না ফী যা-লিকা লাআ-য়া-তিল্ লিল্ মুতাওয়াছ্ছিমীন্। অব্যশই ইহাতে নিদর্শন রহিয়াছে পর্যবেক্ষণ-শক্তিসম্পন্ন ব্যক্তিদের জন্য। ’Inna fi dhalika la-’Ayatillil-muta-wassimin. Behold! In this are Signs for those who by tokens do understand. |
75 |
ওয়া ইন্নাহা- লাবিছাবীলিম্ মুকীম্। উহা তো লোক চলাচলের পথিপার্শ্বে এখনও বিদ্যমান। Wa ’innaha labisabilim-muqim. And the (cities were) right on the high-road. |
76 |
ইন্না ফী যা-লিকা লাআ-য়াতাল্ লিল্মু’মিনীন্। অবশ্যই ইহাতে মু’মিনদের জন্য রহিয়াছে নিদর্শন। ’Inna fi dhalika la-’Ayatal-lil-Mu’-minin. Behold! In this is a sign for those who believed. |
77 |
ওয়া ইং কা-না আছহা-বুল্ আইকাতি লাজা-লিমীন্। আর ‘আয়কা’বাসীরাও তো ছিল সীমালংঘনকারী, Wa ’in-kana ’As-ha-bul-’Aykati la-zali-min. And the Companions of the Wood were also wrong-doers; |
78 |
ফাংতাকামনা- মিন্হুম। ওয়া ইন্নাহুমা- লাবিইমা-মিম্ মুবীন্। সুতরাং আমি উহাদেরকে শাস্তি দিয়াছি, অবশ্য উভয়টিই প্রকাশ্য পথিপার্শ্বে অবস্থিত। fantaqamna minhum. Wa ’innahuma labi-’imamim-mubin. So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see. |
79 |
ওয়া লাকাদ্ কায্’যাবা আসহা-বুল হি’জরিল্ মুর্ছালীন্। হিজ্রবাসিগণও রাসূলদের প্রতি মিথ্যা আরোপ করিয়াছিল; Wa laqad kadhdhaba ’As-ha-bul-hiyril-mur-salin. The Companions of the Rocky Tract also rejected the messengers: |
80 |
ওয়া আ-তাইনা-হুম্ আ-য়া-তিনা- ফাকা-নূ ‘আন্হা- মু‘রিদীন্। আমি উহাদেরকে আমার নিদর্শন দিয়াছিলাম, কিন্তু উহারা তাহা উপেক্ষা করিয়াছিল। Wa ’atay-nahum ’Ayatina fa-kanu ‘anha mu‘-ridin. We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them. |
81 |
ওয়া কা-নূ ইয়ান্হি’তূনা মিনাল্ জিবা-লি বুউয়ূতান্ আ-মিনীন্। উহারা পাহাড় কাটিয়া গৃহ নির্মাণ করিত নিরাপদ বাসের জন্য। Wa kanu yanhituna minal jibali bu-yutan ’aminin. Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure. |
82 |
ফাআখাযাত্হুমুসসাইহাতু মুসবিহীন। অতঃপর প্রভাতকালে মহানাদ উহাদেরকে আঘাত করিল। fa-’akhadhat humus-Sayhatu musbi-hin. But the (mighty) Blast seized them o a morning. |
83 |
ফামা-আগ্না- ‘আনহুম্ মা-কা-নূ ইয়াক্ছিবূন্। সুতরাং উহারা যাহা অর্জন করিত তাহা উহাদের কোন কাজে আসে নাই। fama ’aghna ‘anhum-ma kanu yaksi-bun. And of no avail to them was all that they did (with such are and care)! |
84 |
ওয়ামা-খালাক’নাছছামা-ওয়া-তি ওয়াল্ আরদা ওয়ামা- বাইনাহুমা- ইল্লা- বিল্হাক্কি ওয়া ইন্নাছ্ছা-‘আতা লাআ-তিয়াতুং ফাছফাহি’সসাফ্হাল্ জামীল্। আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং উহাদের অন্তর্বর্তী কোন কিছুই আমি অযথা সৃষ্টি করি নাই এবং কিয়ামত অবশ্যম্ভাবী। সুতরাং তুমি পরম সৌজন্যের সঙ্গে উহাদেরকে ক্ষমা কর। Wa ma khalaqnas-sama-wati wal-’arda wa ma bayna huma ’illa bil-haqq. Wa ’innas-Sa-‘ata la’ati-yatun fasfahis-safhal-jamil. We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour us surely coming (when this will be manifest). So overlook (any human faults) with gracious forgiveness. |
85 |
ইন্না রাব্বাকা হুওয়াল্ খাল্লা-কু’ল ‘আলীম্। নিশ্চয়ই তোমার প্রতিপালক মহাস্রষ্টা, মহাজ্ঞানী। ’inna Rabbaka Huwal-khallaqul ‘Alim. For verily it is your Lord who is the Master-Creator, knowing all things. |
86 |
ওয়ালাকাদ আ-তাইনা-কা ছাব্‘আম্ মিনাল্ মাছা-নী ওয়াল্ কু’রআ-নাল্ ‘আজীম্। আমি তো তোমাকে দিয়াছি সাত আয়াত যাহা পুনঃ পুনঃ আবৃত্ত হয় এবং দিয়াছি মহান কুরআন। Wa laqad ’atay-naka sab-‘am-minalmathani wal-Qur-’anal-‘Azim. And We have bestowed upon you the Seven Oft-repeated (verses) and the grand Qur`an. |
87 |
লা তামুদ্দান্না ‘আইনাইকা ইলা-মা-মাত্তা‘না- বিহী- আঝওয়া-জাম্ মিনহুম্ ওয়ালা তাহ’ঝান ‘আলাইহিম্ ওয়াখ্ফিদ্ জানা-হাকা লিল্মু’মিনীন্। আমি তাহাদের বিভিন্ন শ্রেণীকে ভোগ-বিলাসের যে উপকরণ দিয়াছি, তাহার প্রতি তুমি কখনও তোমার চক্ষুদ্বয় প্রসারিত করিও না। তাহাদের জন্য তুমি দুঃখ করিও না; তুমি মু’মিনদের জন্য তোমার পক্ষপুট অবনমিত কর, La tamuddanna ‘aynayka ’ila ma matta‘-na bihi ’az-wajam-minhum wa la tahzan ‘alayhim wakhfid janahaka lil-Mu’minin. Strain not yours eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower your wing (in gentleness) to the believers. |
88 |
ওয়াকু’ল্ ইন্নী-আনান্ নাযীরুল্ মুবীন্। এবং বল, ‘আমি তো কেবল এক প্রকাশ্য সতর্ককারী।’ Wa qul ’inni ’anan-nadhirul-mubin. And say: “I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,” |
89 |
কামা- আংঝাল্না- ‘আলাল্ মুক’তাছিমীন্। যেভাবে আমি অবতীর্ণ করিয়াছিলাম বিভক্তকারীদের উপর; Kama ’andhalna ‘alalmuqtasi-min. (Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts)- |
90 |
আল্লাযীনা জা‘আলুল্ কু’রআ-না ‘ইদীন্। যাহারা কুরআনকে বিভিন্নভাবে বিভক্ত করিয়াছে। ’Alladhina ja-‘alul-qur-’ana ‘idin. (So also on such) as have made Qur`an into shreds (as they please). |
91 |
ফাওয়ারাব্বিকা লানাছ্আলান্নাহুম্ আজমা‘ঈন। সুতরাং শপথ তোমার প্রতিপালকের! আমি উহাদের সকলকে প্রশ্ন করিবই, fawa Rabbika lanas-’alannahum ’ajma-‘ina. Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account, |
92 |
‘আম্মা-কা-নূ ইয়া‘মালূন্। সেই বিষয়ে, যাহা উহারা করে। ‘Amma kanu ya‘-malun. For all their deeds. |
93 |
ফাসদা‘ বিমা-তু’মারূ ওয়া আ‘রিদ্ ‘আনিল মুশ্রিকীন্। অতএব তুমি যে বিষয়ে আদিষ্ট হইয়াছ তাহা প্রকাশ্যে প্রচার কর এবং মুশরিকদেরকে উপেক্ষা কর। Fas-da‘ bima tu’ maru wa ’a‘-rid ‘anil-mushri-kin. Therefore expound openly what you are commanded, and turn away from those who join false gods with Allah. |
94 |
ইন্না- কাফাইনা-কাল্ মুছ্তাহঝিঈন্। আমিই যথেষ্ট তোমার জন্য বিদ্রূপকারীদের বিরুদ্ধে, ’Inna kafay-nakal-mustahzi’in. For sufficient are We to you against those who scoff, |
95 |
আল্লাযীনা ইয়াজ‘আলূনা মা‘আল্লা-হি ইলা-হান্ আ-খারা ফাছাওফা ইয়া‘লামূন। যাহারা আল্লাহ্র সঙ্গে অপর ইলাহ্ নির্ধারণ করিয়াছে। সুতরাং শীঘ্ররই ইহারা জানিতে পারিবে। ’Alladhina yaj-‘aluna ma‘a-LLahi ’ilahan ’akhar; fasawfa ya‘-lamun. Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know. |
96 |
ওয়া লাকাদ্ না‘লামু আন্নাকা ইয়াদীকু সাদরুকা বিমা- ইয়াকূ’লূন্। আমি তো জানি, উহারা যাহা বলে তাহাতে তোমার অন্তর সংকুচিত হয়; Wa laqad na‘-lamu ’annaka yadiqu sadruka bima yaqulun. We do indeed know how your heart is distressed at what they say. |
97 |
ফাছাব্বিহ বিহাম্দি রাব্বিকা ওয়া কুম মিনাছ্ছা-জিদীন্। সুতরাং তুমি তোমার প্রতিপালকের সপ্রশংস পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা কর এবং তুমি সিজ্দাকারীদের অন্তর্ভুক্ত হও; fasabbih bihamdi Rabbika wa kum-minas-Sajidin. But celebrate the praises of your Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration. |
98 |
ওয়া‘বুদ্ রাব্বাকা হাত্তা- ইয়া’তিইয়াকাল্ ইয়াকীন। তোমার মৃত্যু উপস্থিত হওয়া পর্যন্ত তুমি তোমার প্রতিপালকের ‘ইবাদত কর। Wa‘-bud Rabbaka hatta ya’ti-yakal-yaqin. And serve your Lord until there come to you the Hour that is Certain. |
99 |