৩৪। সূরা সাবা, আয়াত- ৫৪, মাক্কী- ৮৫। 34. SURA SABA, Ayat- 54, Makki- 85. |
বিছমিল্লা-হির রাহ’মা-নির রাহীম শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু। Bismi-LLahir-Rahmanir-Rahim In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful |
|
আলহাম্দু লিল্লা-হিল্লাযী লাহূ মা-ফিছ্ ছামা-ওয়া-তি ওয়ামা-ফিল্ আর্দি ওয়া লাহুম হাম্দু ফিল্ আ-খিরাতি ওয়াহুওয়াল্ হাকীমুল্ খাবীর। সকল প্রশংসা আল্লাহ্র, যিনি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে যাহা কিছু আছে সমস্ত কিছুরই মালিক এবং আখিরাতেও প্রশংসা তাঁহারই। তিনি প্রজ্ঞাময়, সর্ববিষয়ে অবহিত। ’Al-Hamdu-li-LLahilladhi lahu ma fissamawati wa ma fil-’ardi wa lahul-Hamdu fil-’Akhirah; wa Huwal-Hakimul-Khabir. Praise be to Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth: to Him be Praise in the Hereafter: and He is Full of Wisdom, acquainted with all things. |
1 |
ইয়া‘লামু মা-ইয়ালিজু ফিল্ আর্দি ওয়ামা-ইয়াখ্রুজু মিন্হা-ওয়ামা-ইয়াংঝিলু মিনাছ্ছামা-ই ওয়ামা-ইয়া‘রুজু ফীহা- ওয়া হুওয়ার্ রাহীমুল্ গাফূর। তিনি জানেন যাহা ভূমিতে প্রবেশ করে, যাহা উহা হইতে নির্গত হয় এবং যাহা আকাশ হইতে নাযিল হয় এবং যাহা কিছু উহাতে উত্থিত হয়। তিনিই পরম দয়ালু, অতিশয় ক্ষমাশীল। Ya‘-lamu ma yaliju fil-’ardi wa ma yakhruju minha wa ma yanzilu minas-sama’i wa ma ya‘-ruju fiha; wa Huwar-Rahimul-Ghafur. He knows all that goes into the earth, and all that comes out thereof; all that comes down from the sky and all that ascends thereto and He is the Most Merciful, the Oft-Forgiving. |
2 |
ওয়া কা-লাল্লাযীনা কাফারূ লা- তা’তীনাছ্ ছা-‘আতু কু’ল্ বালা-ওয়া রাব্বী লাতা’তিইয়ান্নাকুম্ ‘আ-লিমিল্ গাইবি লা- ইয়া‘ঝুবু ‘আন্হু মিছ্’কা-লু যার্রাতিং ফিছ্ছামা-ওয়া-তি ওয়ালা-ফিল্ আর্দি ওয়ালা- আসগারু মিং যা-লিকা ওয়ালা-আক্বারু ইল্লা-ফী কিতা-বিম্ মুবীন। কাফিররা বলে, ‘আমাদের নিকট কিয়ামত আসিবে না।’ বল, ‘আসিবেই, শপথ আমার প্রতিপালকের, নিশ্চয়ই তোমাদের নিকট উহা আসিবে।’ তিনি অদৃশ্য সম্বন্ধে সম্যক পরিজ্ঞাতদ; আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে তাঁহার অগোচর নয় অণু পরিমাণ কিছু কিংবা তদপেক্ষা ক্ষুদ্র অথবা বৃহৎ কিছু; ইহার প্রত্যেকটি আছে সুস্পষ্ট কিতাবে। Wa qalalladhina kafaru la ta’-tinas-Sa-‘ah; qul bala wa Rabbi lata’-tiyannakum ‘Alimil-ghayb. La ya‘-zubu ‘anhu mithqalu dharratin-fissamawati wa la fil-’ardi wa la ’asgharu min dhalika wa la ’akbaru ’illa fi kitabim-mubin. The Unbelievers say, “Never to us will come the Hour”: Say, “Nay! But most surely, by my Lord, it will come upon you;- by Him Who knows the unseen,- from Whom is not hidden the least little atom in the heavens or on earth: Nor is there anything less than that, or greater, but is in the Record Perspicuous: |
3 |
লিইয়াজঝিয়াল্লাযীনা আ-মানূ ওয়া ‘আমিলুস্সা-লিহা-তি উলা-ইকা লাহুম্ মাগ্ফিরাতুওঁ ওয়ারিঝকুং কারীম। ইহা এইজন্য যে, যাহারা মু’মিন ও সৎকর্মপরায়ণ তিনি তাহাদেরকে পুরস্কৃত করিবেন। ইহাদেরই জন্য আছে ক্ষমা ও সম্মানজনক রিযিক। Liyaj-ziyalladhina ’amanu wa ‘amilus-salihat; ’ula-’ika lahum-Maghfiratunw-wa Rizqum karim. That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: for such is Forgiveness and a Sustenance Most Generous.” |
4 |
ওয়াল্লাযীনা ছা‘আও ফী- আয়া-তিনা- মু‘আজিঝীনা উলা-ইকা লাহুম্ ‘আযা-বুম্মির্ রিজঝিন্ আলীম। যাহারা আমার আয়াতকে ব্যর্থ করিবার চেষ্টা করে তাহাদের জন্য রহিয়াছে ভয়ংকর মর্মন্তুদ শাস্তি। Walladhina sa-‘aw fi ’Ayatina mu-‘ajizina ’ula’ika lahum ‘adhabum-mir-rijzin ’alim. But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- for such will be a Penalty,- a Punishment most humiliating. |
5 |
ওয়া ইয়ারাল্লাযীনা ঊতুল্ ‘ইলমাল্লাযী- উংঝিলা ইলাইকা মির্ রাব্বিকা হুওয়াল্ হাক্কা ওয়া ইয়াহ্দী- ইলা-সিরা-তি’ল্ ‘আঝীঝিল্ হামীদ। যাহাদেরকে জ্ঞান দেওয়া হইয়াছে তাহারা জানে যে, তোমার প্রতিপালকের নিকট হইতে তোমার প্রতি যাহা অবতীর্ণ হইয়াছে তাহাই সত্য; ইহা পরাক্রমশালী প্রশংসার্হ আল্লাহ্র পথনির্দেশ করে। Wa yaralladhina ’utul-‘ilmalladhi ’unzila ’ilayka mir-Rabbika huwal-Haqqa wa yahdi ’ila Siratil-‘Azizil-Hamid. And those to whom knowledge has come see that the (Revelation) sent down to you from your Lord- that is the Truth, and that is guides to the Path of the Exalted (in might), Worthy of all praise. |
6 |
ওয়া কা-লাল্লাযীনা কাফারূ হাল্ নাদুল্লুকুম্ ‘আলা-রাজুলিইঁ ইউনাব্বিউকুম্ ইযা-মুঝঝিক’তুম্ কুল্লা মুমাঝঝাকি’ন ইন্নাকুম্ লাফী খাল্কিং জাদীদ। কাফিররা বলে, আমরা কি তোমাদেরকে এমন ব্যক্তির সন্ধান দিব যে তোমাদেরকে বলে, ‘তোমাদের দেহ সম্পূর্ণ ছিন্নভিন্ন হইয়া পড়িলেও তোমরা নূতন সৃষ্টিরূপে উত্থিত হইবেই?’ Wa qalalladhina kafaru hal nadullukum ‘ala rajuliny-yunabbi-’ukum ’idha muzziqtum kulla mumazzaqin ’innakum lafi khalqin-jadid. The Unbelievers say (in ridicule): “Shall give point out to you a man that will tell you, when you are all scattered to pieces in disintegration, that you shall (then be raised) in a New Creation? |
7 |
আফ্তারা- ‘আলাল্লা-হি কাযি’বান্ আম্ বিহী জিন্নাতুম্ বালিল্লাযীনা লা- ইউ’মিনূনা বিল্আ-খিরাতি ফিল্ ‘আযা-বি ওয়াদ্দালা-লিল্ বা‘ঈদ। সে কি আল্লাহ্ সম্বন্ধে মিথ্যা উদ্ভাবন করে অথবা সে কি উন্মাদ? বস্তুত যাহারা আখিরাতে বিশ্বাস করে না তাহারা শাস্তি ও ঘোর বিভ্রান্তিতে রহিয়াছে। ’Aftara ‘ala-LLahi kadhiban ’am-bihi jinnah? Balilladhina la yu’-minuna bil-’Akhirati fil-Adhabi wad-Dalalil-ba‘id. “Has he invented a falsehood against Allah, or has a spirit (seized) him?” Nay, it is those who believe not in the Hereafter, that are in (real) Penalty, and in farthest error. |
8 |
আফালাম্ ইয়ারাও ইলা- মা-বাইনা আইদীহিম ওয়ামা- খালফাহুম মিনাছ্ছামা-ই ওয়াল্ আরদি ইন্ নাশা’ নাখছিফ বিহিমূল আরদা আও নুছকি’ত আলাইহিম কিছাফাম মিনাছ্ছামা-ই ইন্না ফী যা-লিকা লাআ-য়াতাল্ লিকুল্লি ‘আবদিম মুনীব। উহারা কি উহাদের সম্মুখে ও পশ্চাতে আসমান ও যমীনে যাহা আছে তাহার প্রতি লক্ষ্য করে না? আমি ইচ্ছা করিলে উহাদেরকেসহ ভূমি ধসাইয়া দিব অথবা উহাদের উপর আকাশখন্ডের পতন ঘটাইব; আল্লাহ্র অভিমুখী প্রতিটি বান্দার জন্য ইহাতে অবশ্যই নিদর্শন রহিয়াছে। ’Afalam yaraw ’ila ma bayna ’aydihim wa ma khalfahum-minas-sama-’i wal’ard? ’In-nasha’ nakhsif bihimul-’arda ’aw nusqit ‘alayhim kisafam-minas-sama’. ’Inna fi dhalika la-’Ayatalli-kulli ‘abdim-munib. See they not what is before them and behind them, of the sky and the earth? If We wised, We could cause the earth to swallow them up, or cause a piece of the sky to fall upon them. Verily in this is a Sigh for every devotee that turns to Allah (n repentance). |
9 |
ওয়া লাকাদ আ-তাইনা দা-ঊদা মিন্না- ফাদ’লাইঁ ইয়া-জিবা-লু আওবি’বী মা‘আহূ ওয়াত্তাইরা ওয়া আলান্না-লাহুল হাদীদ। আমি নিশ্চয়ই দাঊদের প্রতি অনুগ্রহ করিয়াছিলাম এবং আদেশ করিয়াছিলাম, ‘হে পর্বতমালা! তোমরা দাঊদের সঙ্গে আমার পবিত্রতা ঘোষণা কর’ এবং বিহঙ্গকুলকেও, তাহার জন্য নমনীয় করিয়াছিলাম লৌহ- Wa laqad ’atayna Dawuda minna Fadla; ya-Jibalu ’awwibi ma-‘ahu wat-tayr! Wa ’alanna lahul-hadid. We bestowed Grace aforetime on Dawud from ourselves: “O you Mountains! Sing you back the Praises of Allah with him! And you birds (also)! And We made the iron soft for him- |
10 |
আনি‘মাল ছা-বিগা-তিওঁ ওয়া কাদ্দির ফিছ্ছারদি ওয়া‘মালূ সা-লিহান ইন্নী বিমা-তা‘মালূনা বাসীর। ‘যাহাতে তুমি পূর্ণ মাপের বর্ম তৈয়ার করিতে এবং বুননে পরিমাণ রক্ষা করিতে পার’ এবং তোমরা সৎকর্ম কর, তোমরা যাহা কিছু কর আমি উহার সম্যক দ্রষ্টা। ’Ani‘-mal sabighatinw-wa qaddir fis-sardi wa‘-malu saliha; ’inni bima ta‘-maluna Basir. (Commanding), “Make you coast of mail, balancing well the rings of chain armour, and work you righteousness; for be sure I see (clearly) all that you do.” |
11 |
ওয়া লিছুলাইমা-নার্রীহা গুদাওউহা-শাহরুওঁ ওয়ারাওয়া-হু’ হা-শাহরুওঁ ওয়া আছালনা-লাহু ‘আইনাল কি’ত্’রি ওয়ামিনাল জিন্নি মাইঁ ইয়া’মালু বাইনা ইয়াদাইহি বিইয’নি রাব্বিহী ওয়া মাইঁ ইয়াঝিগ মিনহুম ‘আন আমরিনা- নুযি’ক’হু মিন ‘আযা-বিছ্ছা‘ঈর। আমি সুলায়মানের অধীন করিয়াছিলাম বায়ুকে যাহা প্রভাতে এক মাসের পথ অতিক্রম করিত এবং সন্ধ্যায় এক মাসের পথ অতিক্রম করিত। আমি তাহার জন্য গলিত তাম্রের এক প্রস্রবণ প্রবাহিত করিয়াছিলাম। তাহার প্রতিপালকের অনুমতিক্রমে জিনদের কতক তাহার সম্মুখে কাজ করিত। উহাদের মধ্যে যে আমার নির্দেশ অমান্য করে তাহাকে আমি জ্বলন্ত অগ্নি-শাস্তি আস্বাদন করাইব। Wa li-Sulaymanar-riha ghuduwwuha shahrunw-wa rawahuha shahr. Wa ’asalna lahu ‘aynal-qitr; wa minal-jinni many-ya‘malu bayna yadayhi bi-’idhni Rabbih. Wa many-yazigh minhum ‘an ’amrina nudhiqhu min ‘Adhabis-sa-‘ir. And to Sulayman (We made) the Wind (obedient): Its early morning (stride) was a month’s (journey), and its evening (stride) was a month’s (journey); and We made a Font of molten brass to flow for him; and there were Jinns that worked in front of him, by the leave of his Lord, and if any of them turned aside from our command, We made him taste of the Penalty of the Blazing Fire. |
12 |
ইয়া‘মালূনা লাহু মা-ইয়াশা-উ মিম্ মাহা-রীবা ওয়া তামা-ছীলা ওয়া জিফা-নিং কাল জাওয়া-বি ওয়া কু’দূরির্ রা-ছিয়া-তিন ই‘মালূ-আ-লা দা-ঊদা শুকরাওঁ ওয়া কালীলুম মিন ‘ইবা-দিয়াশ্শাকূর। উহারা সুলায়মানের ইচ্ছানুযায়ী প্রাসাদ, ভাস্কর্য, হাওযসদৃশ বৃহদাকার পাত্র এবং সুদৃঢ়ভাবে স্থাপিত ডেগ নির্মাণ করিত। আমি বলিয়াছিলাম, ‘হে দাঊদ-পরিবার! কৃতজ্ঞতার সঙ্গে তোমরা কাজ করিতে থাক। আমার বান্দাদের মধ্যে অল্পই কৃতজ্ঞ!’ Ya‘-maluna lahu ma yasha-’u mim-mahariba wa tamathila wa jifanin-kal-jawabi wa qudurir-rasiyat. ’I‘-malu ’Ala Da-wuda shukra! Wa qalilum-min ‘ibadiyash-shakur. They worked for him as he desired, (making) arches, images, basons as large as reservoirs, and (cooking) cauldrons fixed (in their places): “Work you, sons of Dawud, with thanks! But few of My servants are grateful!” |
13 |
ফালাম্মা-কাদাইনা-‘আলাইহিল মাওতা মা-দাল্লাহুম ‘আলা- মাওতিহী-ইল্লা-দা-ব্বাতুল আরদি তা’কুলু মিং ছাআতাহু ফালাম্মা-খাররা তাবাইয়ানাতিল জিন্নু আল্লাও কা-নূ ইয়া‘লামূনাল্ গাইবা মা-লাবিছূ ফিল ‘আযা-বিল মুহীন। যখন আমি সুলায়মানের মৃত্যু ঘটাইলাম তখন জিনদেরকে তাহার মৃত্যু বিষয় জানাইল কেবল মাটির পোকা যাহা তাহার লাঠি খাইতেছিল। যখন সে পড়িয়া গেল তখন জিনেরা বুঝিতে পারিল যে, উহারা যদি অদৃশ্য বিষয় অবগত থাকিত তাহা হইলে উহারা লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তিতে আবদ্ধ থাকিত না। Falamma qadayna ‘alayhil-mawta ma dallahum ‘ala mawtihi ’illa dabbatul-’ardi ta’-kulu minsa-’atah; falamma kharra tabayyanatil-Jinnu ’al-law kanu ya‘lamunal-ghayba ma labithu fil-’adhabil-muhin. Then, when We decreed (Sulayman’s) death, nothing showed them his death except a little worm of the earth, which kept (slowly) gnawing away at his staff: so when he fell down, the Jinns saw plainly that if they had known the unseen, they would not have tarried in the humiliating Penalty (of their task). |
14 |
লাকাদ্ কা-না লিছাবাইং ফী মাছকানিহিম্ আ-য়াতুং জান্নাতা-নি আইঁ ইয়ামীনিওঁ ওয়াশিমা-লিং কুলূ মির্ রিয্’কি রাব্বিকুম্ ওয়াশ্কুরূ লাহূ বাল্দাতুং তাইয়িবাতুওঁ ওয়া রাব্বুন্ গাফূর। সাবাবাসীদের জন্য তো উহাদের বাসভূমিতে ছিল এক নিদর্শন: দুইটি উদ্যান, একটি ডান দিকে, অপরটি বাম দিকে, উহাদেরকে বলা হইয়াছিল, ‘তোমরা তোমাদের প্রতিপালক-প্রদত্ত রিযিক ভোগ কর এবং তাঁহার প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর। উত্তম নগরী এবং ক্ষমাশীল প্রতিপালক।’ Laqad kana li-Saba-’in-fi maskanihim ’Ayah; jannatani ’any-yamininw-wa shimal. Kulu mir-Razqi Rabbikum wash-kuru lah; Baldatun-tayyibatunw-wa Rabbun Ghafur. There was, for Saba, aforetime, a Sign in their home-land- two Gardens to the right and to the left. “Eat of the Sustenance (provided) by your Lord, and be grateful to Him: a territory fair and happy, and a Lord Oft-Forgiving! |
15 |
ফাআ‘রাদূ ফাআর্ছাল্না-‘আলাইহিম্ ছাইলাল্ ‘আরিমি ওয়া বাদ্দাল্না-হুম্ বিজান্নাতাইহিম্ জান্নাতাইনি যাওয়া-তাই উকুলিন্ খাম্তি’ওঁ ওয়া আছ্’লিওঁ ওয়া শাইয়িম্ মিং ছিদ্রিং কালীল্। পরে উহারা অবাধ্য হইল। ফলে আমি উহাদের উপর প্রবাহিত করিলাম বাঁধভাঙ্গা বন্যা এবং উহাদের উদ্যান দুইটিকে পরিবর্তন করিয়া দিলাম এমন দুইটি উদ্যানে যাহাতে উৎপন্ন হয় বিস্বাদ ফলমূল, ঝাউ গাছ এবং কিছু কুল গাছ। Fa-’a‘-radu fa-’arsalna ‘alayhim saylal-‘Arimi wa baddalnahum-bi-jannatayhim jannatayni dhawatay ’ukulin khamtinw-wa ’athlinw-wa shay-’im-min-sidrin-qalil. But they turned away (from Allah), and We sent against them the Flood (released) from the dams, and We converted their two garden (rows) into “gardens” producing bitter fruit, and tamarisks, and some few (stunted) Lote-trees. |
16 |
যা-লিকা জাঝাইনা-হুম্ বিমা-কাফারূ ওয়া হাল্ নুজা-ঝী-ইল্লাল্ কাফূর। আমি উহাদেরকে এই শাস্তি দিয়াছিলাম উহাদের কুফরীর জন্য। আমি কৃতঘ্ন ব্যতীত আর কাহাকেও এমন শাস্তি দেই না। Dhalika jazaynahum-bima kafaru; wa hal nujazi ’illal-kafur. That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters. |
17 |
ওয়া জা‘আল্না- বাইনাহুম ওয়া বাইনাল্ কু’রাল্লাতী বা-রাক্না-ফীহা-কু’রাং জা-হিরাতাওঁ ওয়াকাদ্দার্না- ফীহাছ্ছাইরা ছীরূ ফীহা-লায়া-লিয়া ওয়া আইইয়া-মান্ আ-মিনীন। উহাদের ও যেসব জনপদের প্রতি আমি অনুগ্রহ করিয়াছিলাম সেইগুলির মধ্যবর্তী স্থানে দৃশ্যমান বহু জনপদ স্থাপন করিয়াছিলাম এবং ঐসব জনপদে ভ্রমণের যথাযথ ব্যবস্থা করিয়াছিলাম এবং উহাদেরকে বলিয়াছিলাম, ‘তোমরা এইসব জনপদে নিরাপদে ভ্রমণ কর দিবস ও রজনীতে।’ Wa ja-‘alna baynahum wa baynal-Qurallati barakna fiha quran zahiratanw-wa qaddarna fihas-sayr; siru fiha layaliya wa ’ayyaman ’aminin. Between them and the Cities on which We had poured our blessings, We had placed Cities in prominent positions, and between them We had appointed stages of journey in due proportion: “Travel therein, secure, by night and by day.” |
18 |
ফাকা-লূ রাব্বানা- বা-‘ইদ বাইনা আছফা-রিনা- ওয়া জালামূ-আংফুছাহুম ফাজা‘আল্না-হুম্ আহা-দীছা ওয়া মাঝ্ঝাক’না-হুম্ কুল্লা মুমাঝ্ঝাকি’ন ইন্না ফী যা-লিকা লাআ-য়া-তিল লিকুল্লি সাব্বা-রিং শাকূর। কিন্তু উহারা বলিল, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের সফরের মন্যিলের ব্যবধান বর্ধিত কর।’ উহারা নিজেদের প্রতি জুলুম করিয়াছিল। ফলে আমি উহাদেরকে কাহিনীর বিষয়বস্তুতে পরিণত করিলাম এবং উহাদেরকে ছিন্নভিন্ন করিয়া দিলাম। ইহাতে প্রত্যেক ধৈর্যশীল, কৃতজ্ঞ ব্যক্তির জন্য নিদর্শন রহিয়াছে। Faqalu Rabbana ba-‘id bayna ’asfarrina wa zala-mu ’anfusahum faja-‘al-nahum ’ahaditha wa mazza-qnahum kulla mumazzaq. ’Inna fi dhalika la-’Ayatil-likulli Sab-barin-shakur. But they said: “Our Lord! Place longer distances between our journey-stages”: but they wronged themselves (therein). At length We made them as a tale (that is told), and We dispersed them all in scattered fragments. Verily in this are Signs for every (soul that is) patiently constant and grateful. |
19 |
ওয়া লাকাদ্ সাদ্দাকা ‘আলাইহিম ইব্লীছূ জান্নাহূ ফাত্তাবা‘ঊহু ইল্লা-ফারীকাম্ মিনাল্ মু’মিনীন। উহাদের সম্বন্ধে ইব্লীস তাহার ধারণা সত্য প্রমাণ করিল, ফলে উহাদের মধ্যে একটি মু’মিন দল ব্যতীত সকলেই তাহার অনুসরণ করিল; Wa laqad saddaqa ‘alayhim ’Iblisu zannahu fattaba‘uhu ’illa fariqam-minal-Mu’-minin. And on them did Shaytan prove true his idea, and they followed him, all but a party that believed. |
20 |
ওয়া মা- কা-না লাহূ ‘আলাইহিম্ মিং ছুল্তা-নিন্ ইল্লা-লিনা‘লামা মাইঁ ইউ’মিনু বিলআ-খিরাতি মিম্মান্ হুওয়া মিন্হা- ফী শাক্কিওঁ ওয়া রাব্বুকা ‘আলা-কুল্লি শাইয়িন্ হাফীজ। উহাদের উপর শয়তানের কোন আধিপত্য ছিল না। কাহারা আখিরাতে বিশ্বাসী এবং কাহারা উহাতে সন্দিহান তাহা প্রকাশ করিয়া দেওয়াই ছিল আমার উদ্দেশ্য। তোমার প্রতিপালক সর্ববিষয়ে হিফাযতকারী। Wa ma kana lahu ‘alayhim-min sultanin ’illa li- na‘-lama many-yu’-minu bil-’A-khirati mimman huwa minha fi shakk; wa Rabbuka ‘ala kulli shay’in Hafiz. But he had no authority over them,- except that We might test the man who believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning it: and your Lord does watch over all things. |
21 |
কু’লিদ ‘উল্লাযীনা ঝা‘আম্তুম্ মিং দূনিল্লা-হি লা-ইয়াম্লিকূনা মিছ্’কা-লা যার্রাতিং ফিছ্ ছামা-ওয়া-তি ওয়ালা-ফিল্ আর্দি ওয়ামা-লাহুম্ ফীহিমা-মিং শির্কিওঁ ওয়ামা-লাহূ মিন্হুম্ মিং জাহীর। বল, ‘তোমরা আহ্বান কর উহাদেরকে যাহাদেরকে তোমরা আল্লাহ্র পরিবর্তে ইলাহ্ মনে করিতে। উহারা আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে অণু পরিমাণ কিছুর মালিক নয় এবং এতদুভয়ে উহাদের কোন অংশও নাই এবং উহাদের কেউ তাঁহার সহায়কও নয়।’ Qulid-‘ulladhina za-‘amtum-minduni-LLah; la yam-likuna mithqala dharratin-fissamawati wa la fil-’ardi wa lahum fihima min shir-kinw-wa ma lahu minhum-min-zahir. Say: “Call upon other (gods) whom you fancy, besides Allah: They have no power,- not the weight of an atom,- in the heavens or on earth: No (sort of) share have they therein, nor is any of them a helper to Allah. |
22 |
ওয়ালা- তাংফা‘উশ্শাফা-‘আতু ‘ইংদাহূ-ইল্লা- লিমান্ আযি’না লাহূ হাত্তা-ইযা- ফুঝঝি‘আ ‘আং কু’লূবিহিম্ কা-লূ মা-যা- কা-লা রাব্বুকুম কা-লুল্ হাক্কা ওয়া হুওয়াল ‘আলিইয়ুল্ কাবীর। যাহাকে অনুমতি দেওয়া হয় সে ব্যতীত আল্লাহ্র নিকট কাহারও সুপারিশ ফলপ্রসূ হইবে না। পরে যখন উহাদের অন্তর হইতে ভয় বিদূরিত হইবে তখন উহারা পরস্পরের মধ্যে জিজ্ঞাসাবাদ করিবে, ‘তোমাদের প্রতিপালক কী বলিলেন?’ তদুত্তরে তাহারা বলিবে, ‘যাহা সত্য তিনি তাহাই বলিয়াছেন।’ তিনি সমুচ্চ, মহান। Wa la yanfa-‘ush-shafa‘atu ‘indahu ’illa liman ’adhina lah. Hatta ’idha fuzzi-‘a ‘an-qulubihim qalu ma-dha qala Rabbukum? Qalul-Haqq; wa Huwal-‘Aliyyul-kabir. “No intercession can avail in His Presence, except for those for whom He has granted permission. So far (in this the case) that, when terror is removed from their hearts (at the Day of Judgment, then) will they say, ‘what is it that your Lord commanded? They will say, That which is true and just, and He is the Most High Most Great.” |
23 |
কু’ল মাইঁইয়ার্ ঝুকু’কুম্ মিনাছ্ছামা-ওয়া-তি ওয়াল্ আর্দি কু’লিল্লা-হু ওয়া ইন্না-আও ইয়্যা-কুম্ লা‘আলা-হুদান্ আও ফী দালা-লিম্ মুবীন। বল, ‘আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী হইতে কে তোমাদেরকে রিযিক প্রদান করেন?’ বল, ‘আল্লাহ্। হয় আমরা না হয় তোমরা সৎপথে স্থিত অথবা স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে পতিত।’ Qul many-yarzuqukum minas-samawati wal-’ard? Quli-LLahu wa ’inna ’aw ’iyyakum la-‘ala hudan ’aw fi dalalim-mubin. Say: “Who gives you sustenance, from the heavens and the earth? Say: “It is Allah; and certain it is that either we or you are on right guidance or in manifest error!” |
24 |
কু’ল্ লা-তুছ্আলূনা ‘আম্মা-আজ্রাম্না- ওয়ালা- নুছ্আলু ‘আম্মা- তা‘মালূন। বল, ‘আমাদের অপরাধের জন্য তোমাদেরকে জবাবদিহি করিতে হইবে না এবং তোমরা যাহা কর সে সম্পর্কে আমাদেরকেও জবাবদিহি করিতে হইবে না।’ Qul-la tus-’aluna ‘amma ‘ajramna wa la nus-’alu ‘amma ta‘-malun. Say: “You shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what you do.” |
25 |
কু’ল্ ইয়াজমা‘উ বাইনানা- রাব্বুনা- ছু’ম্মা ইয়াফ্তাহূ বাইনানা- বিল্ হাক্কি ওয়া হুওয়াল্ ফাত্তা-হু’ল্ ‘আলীম। বল, ‘আমাদের প্রতিপালক আমাদের সকলকে একত্র করিবেন, অতঃপর তিনি আমাদের মধ্যে সঠিকভাবে ফয়সালা করিয়া দিবেন, তিনিই শ্রেষ্ঠ ফয়সালাকালী, সর্বজ্ঞ।’ Qul yajma-‘u baynana Rabbuna thumma yaftahu baynana bil-haqq; wa Hu-wal-Fat-tahul-‘Alim. Say: “Our Lord will gather us together and will in the end decide the matter between us (and you) in truth and justice: and He is the one to decide, the One Who knows all.” |
26 |
কু’ল্ আরূনিয়াল্লাযীনা আলহাক’তুম্ বিহী শুরাকা-আ কাল্লা- বাল্ হুওয়াল্লা-হুল্ ‘আঝীঝুল্ হাকীম। বল, ‘তোমরা আমাকে দেখাও যাহাদেরকে শরীকরূপে তাঁহার সঙ্গে জুড়িয়া দিয়াছ তাহাদেরকে। না, কখনও না, বরং তিনি আল্লাহ্ পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।’ Qul’aruni-yalladhina ’al-haqtum-bihishuraka-’a kal-la. Bal Huwa-LLahul-‘Azizul-Hakim. Say: “Show me those whom you have joined with Him as partners: by no means (can you). Nay, He is Allah, the Exalted in Power, the Wise.” |
27 |
ওয়ামা-আর্ছালনা-কা ইল্লা- কা-ফ্ফাতাল্ লিন্না-ছি বাশীরাওঁ ওয়ানাযীরাওঁ ওয়ালা- কিন্না আক্ছারান্না-ছি লা- ইয়া‘লামূন। আমি তো তোমাকে সমগ্র মানবজাতির প্রতি সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে প্রেরণ করিয়াছি; কিন্তু অধিকাংশ মানুষ জানে না। Wa ma ’arsalnaka ’il-la kaff-atal-linnasi bashiranw-wa nadhiranw-wa lakinna ’aktharan-nasi la-Ya‘lamun. We have not sent you but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not. |
28 |
ওয়া ইয়াকূ’লূনা মাতা- হা-যাল্ ওয়া‘দু ইং কুংতুম্ সা-দিকীন। তাহারা জিজ্ঞাসা করে, ‘তোমরা যদি সত্যবাদী হও তবে বল, এই প্রতিশ্রুতি কখন বাস্তবায়িত হইবে?’ Wa yaquluna mata hadhal-wa‘-du ’in-kuntum sadiqin. They say: “When will this promise (come to pass) if you are telling the truth?” |
29 |
কু’ল লাকুম্ মী‘আ-দু ইয়াওমিল লা-তাছ্তা’খিরূনা ‘আন্হু ছা-‘আতাওঁ ওয়ালা- তাছ্তাক’দিমূন। বল, ‘তোমাদের জন্য আছে এক নির্ধারিত দিবস, যাহা তোমরা মুহূর্তকাল বিলম্বিত করিতে পারিবে না, আর ত্বরান্বিতও করিতে পারিবে না।’ Qul-lakum-mi-‘adu Yawmil-la tasta’-khiruna ‘anhu sa‘atanw-wa la tastaq-dimun. Say: “The appointment to you is for a Day, which you cannot put back for an hour nor put forward.” |
30 |
ওয়াকা-লাল্লাযীনা কাফারূ লান্ নু’মিনা বিহা-যাল্ কু’রআ-নি ওয়ালা-বিল্লাযী বাইনা ইয়াদাইহি ওয়ালাও তারা-ইযি’জ্জা-লিমূনা মাওকূ’ফূনা ‘ইংদা রাব্বিহিম্ ইয়ারজি‘উ বা‘দু’হুম্ ইলা- বা‘দি’নিল্ কাওলা ইয়াকূ’লুল্লাযী নাছ্তুদ ‘ইফূ লিল্লাযীনাছ্তাক্বারূ লাওলা-আংতুম্ লাকুন্না- মু’মিনীন। কাফিররা বলে, ‘আমরা এই কুরআনে কখনও বিশ্বাস করিব না, ইহার পূর্ববর্তী কিতাবসমূহেও নয়। হায়! তুমি যদি দেখিতে জালিমদেরকে যখন তাহাদের প্রতিপালকের সম্মুখে দন্ডায়মান করা হইবে তখন উহারা পরস্পর বাদ-প্রতিবাদ করিতে থাকিবে, যাহাদেরকে দুর্বল মনে করা হইত তাহারা ক্ষমতাদর্পীদেরকে বলিবে, ‘তোমরা না থাকিলে আমরা অবশ্যই মু’মিন হইতাম।’ Wa qalal-ladhina kafaru lan-nu’-mina bihadhal-Qur-’ani wa la billadhi bayna yadayh. wa law tara ’idhiz-zalimuna mawqufuna ‘inda Rabbihim yarji-‘u ba‘-duhum ’ila ba‘di-nil-qawl. Yaqulul-ladhi-nastud-‘ifu lilladhinas-takbaru law la ’antum lakunna Mu’-minin. The Unbelievers say: “We shall neither believe in this scripture nor in (any) that (came) before it.” Could you but see when the wrong-doers will be made to stand before their Lord, throwing back the word (of blame) on one another! Those who had been despised will say to the arrogant ones: “Had it not been for you, we should certainly have been believers!” |
31 |
কা-লাল্লাযীনাছ্তাক্বারূ লিল্লাযীনাছ্তুদ ‘ইফূ- আনাহ্’নু সাদাদ্না-কুম ‘আনিল্ হুদা-বা‘দা ইয জা-আকুম্ বাল্ কুংতুম মুজরিমীন। যাহারা ক্ষমতাদর্পী ছিল তাহারা, যাহাদেরকে দুর্বল মনে করা হইত তাহাদেরকে বলিবে, ‘তোমাদের নিকট সৎপথের দিশা আসিবার পর আমরা কি তোমাদেরকে উহা হইতে নিবৃত্ত করিয়াছিলাম? বস্তুত তোমরাই তো ছিলে অপরাধী।’ Qalal-ladhinas-taskbaru-lilladhinas-tud-‘ifu ’a-nahnu sadadnakum ‘anil-Huda ba‘-da ’idh ja-’akum bal-kuntum-mujrimin. The arrogant ones will say to those who had been despised: “Was it we who kept you back from Guidance after it reached you? Nay, rather, it was you who transgressed. |
32 |
ওয়াকা-লাল্লাযীনাছ্তুদ ‘ইফূ লিল্লাযীনাছ্তাক্বারূ বাল্ মাকরুল্ লাইলি ওয়ান্না-রি ইয তা’মুরূনানা-আন নাক্ফুরা বিল্লা-হি ওয়ানাজ‘আলা লাহূ-আংদা- দাওঁ ওয়া আছার্রুন্নাদা-মাতা লাম্মা- রাআউল্ ‘আযা-বা ওয়াজা‘আলনাল্ আগ্লা-লা ফী-আ‘নাকি’ল্লাযীনা কাফারূ হাল্ ইউজঝাওনা ইল্লা-মা- কা-নূ ইয়া‘মালূন। যাহাদেরকে দুর্বল মনে করা হইত তাহারা ক্ষমতাদর্পীদেরকে বলিবে, ‘প্রকৃতপক্ষে তোমরাই তো দিবারাত্র চক্রান্তে লিপ্ত ছিলে, আমাদেরকে নির্দেশ দিয়াছিলে যেন আমরা আল্লাহ্কে অমান্য করি এবং তাঁহার শরীক স্থাপন করি।’ যখন তাহারা শাস্তি প্রত্যক্ষ করিবে তখন তাহারা অনুতাপ গোপন রাখিবে এবং আমি কাফিরদের গলদেশে শৃংখল পরাইব। উহাদেরকে উহারা যাহা করিত তাহারই প্রতিফল দেওয়া হইবে। Wa qalal-ladhinas-tud‘ifu lilladhinas-takbaru bal-makrul-layli-wannahari ’idh ta’-murunana ’an-nakfura bi-LLahi wa naj-‘ala lahu ’andada! Wa ’asarun-nadamata lamma ra-’awul-‘Adhab. wa ja-‘alnal-’aghlala fi ’a‘-naqil ladhian kafaru; hal yujzawna ’illa ma kanu ya‘-malun. Those who had been despised will say to the arrogant ones: “Nay! It was a plot (of yours) by day and by night: Behold! You (constantly) ordered us to be ungrateful to Allah and to attribute equals to Him!” They will declare (thier) repentance when they see the Penalty: We shall put yokes on the necks of the Unbelievers: It would only be a requital for their (ill) Deeds. |
33 |
ওয়ামা- আরছাল্না-ফী কার্ইয়াতিম্ মিন্ নাযীরিন্ ইল্লা-কা-লা মুতরাফূহা- ইন্না-বিমা-উরছিলতুম্ বিহী কা-ফিরূন। যখনই আমি কোন জনপদে সতর্ককারী প্রেরণ করিয়াছি উহার বিত্তশালী অধিবাসীরা বলিয়াছে, ‘তোমরা যাহাসহ প্রেরিত হইয়াছ আমরা তাহা প্রত্যাখ্যান করি।’ Wa ma ’arsalna fi qaryatim-min-Nadhirin ’illa qala mutrafuha ’inna bima ’ursiltum bihi kafirun. Never did We send a warner to a population, but the wealthy ones among them said: “We believe not in the (Message) with which you have been sent.” |
34 |
ওয়া কা-লূ নাহ’নু আক্ছারু আম্ওয়া-লাওঁ ওয়াআওলা-দাওঁ ওয়ামা- নাহ্’নু বিমু‘আয্’যাবীন। উহারা আরও বলিত, ‘আমরা ধনে-জনে সমৃদ্ধিশালী; সুতরাং আমাদেরকে কিছুতেই শাস্তি দেওয়া হইবে না।’ Wa qalu nahnu ’aktharu ’amwalanw wa ’awladanw-wa ma nahnu bimu-‘adhdhabin. They said: “We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished.” |
35 |
কু’ল ইন্না রাব্বী ইয়াবছুতু’ র্রিঝকালিমাইঁ ইয়াশা-উ ওয়া ইয়াক’দিরু ওয়া লা- কিন্না আক্ছারান্না-ছি লা-ইয়া‘লামূন। বল, ‘আমার প্রতিপালক যাহার প্রতি ইচ্ছা তাহার রিযিক বর্ধিত করেন অথবা সীমিত করেন; কিন্তু অধিকাংশ লোকই ইহা জানে না।’ Qul ’inna Rabbi yabsutur-Rizqa limany-yasha-’u wa yaqdiru wa lakinna ’aktharan-nasi la ya‘-lamun. Say: “Verily my Lord enlarges and restricts the Provision to whom He pleases, but most men understand not.” |
36 |
ওয়ামা-আম্ওয়া-লুকুম ওয়ালা-আওলা-দুকুম্ বিল্লাতী তুকার্রিবুকুম্ ‘ইংদানা-ঝুল্ফা- ইল্লা-মান্ আ-মানা আ-মানা ওয়া ‘আমিলা সা-লিহাং ফাউলা-ইকা লাহুম্ জাঝা-উদ্ দি‘ফি বিমা- ‘আমিলূ ওয়াহুম্ ফিল্ গুরূফা-তি আ-মিনূন। তোমাদের ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি এমন কিছু নয় যাহা তোমাদেরকে আমার নিকটবর্তী করিয়া দিবে; তবে যাহারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে, তাহারাই তাহাদের কর্মের জন্য পাইবে বহুগুণ পুরস্কার; আর তাহারা প্রাসাদে নিরাপদে থাকিবে। Wa ma ’amwalukum wa la ’awladukum billati tuqarri-bukum ‘indana zulfa ’illa man ’amana wa ‘amila saliha. Fa-’ula-’ika lahum Jaza-’ud-di‘fi bima ‘amilu wa hum fil-ghurufati ’aminun. It is not your wealth nor your sons, that will bring you nearer to Us in degree: but only those who believe and work righteousness- these are the ones for whom there is a multiplied Reward for their deeds, while secure they (reside) in the dwellings on high! |
37 |
ওয়াল্লাযীনা ইয়াছ্‘আওনা ফী-আ-য়া-তিনা- মু‘আ-জিঝীনা উলা-ইকা ফিল্ ‘আযা-বি মুহ’দারূন। যাহারা আমার আয়াতকে ব্যর্থ করিবার চেষ্টা করিবে তাহারা শাস্তি ভোগ করিতে থাকিবে। Walladhina yas-‘awna fi ’Ayatina mu-‘ajizina ’ula-’ika fil-‘Adhabi muhdarun. Those who strive against Our Signs, to frustrate them, will be given over into Punishment. |
38 |
কু’ল্ ইন্না রাব্বী ইয়াব্ছুতু’র্ রিঝকালিমাইঁ ইয়াশা-উ মিন্ ‘ইবা-দিহী ওয়া ইয়াক’দিরু লাহূ ওয়ামা-আংফাক’তুম্ মিং শাইয়িং ফাহুওয়া ইউখ্লিফুহূ ওয়াহুওয়া খাইরুর্ রা-ঝিকীন। বল, ‘আমার প্রতিপালক তো তাঁহার বান্দাদের মধ্যে যাহার প্রতি ইচ্ছা রিযিক বর্ধিত করেন এবং যাহার প্রতি ইচ্ছা সীমিত করেন। তোমরা যাহা কিছু ব্যয় করিবে তিনি তাহার প্রতিদান দিবেন। তিনিই শ্রেষ্ঠ রিযিকদাতা।’ Qul ’inna Rabbi yabsutur-Rizqa limany-yasha-’u min ‘ibadihi wa yaqdiru lah. Wa ma ’anfaqtum-min-shay-’in-fa-Huwa yukhlifuh; wa Huwa khayrur-Raziqin. Say: “Verily my Lord enlarges and restricts the Sustenance to such of his servants as He pleases: and nothing do you spend in the least (in His cause) but He replaces it: for He is the Best of those who grant Sustenance. |
39 |
ওয়া ইয়াওমা ইয়াহ’শুরুহুম্ জামী‘আং ছু’ম্মা ইয়াকূ’লু লিল্মালা-ইকাতি আহা-উলা-ই ইয়্যা-কুম্ কা-নূ ইয়া‘বুদূন। স্মরণ কর, যেদিন তিনি ইহাদের সকলকে একত্র করিবেন, অতঃপর ফিরিশতাদেরকে জিজ্ঞাসা করিবেন, ‘ইহারা কি তোমাদেরই পূজা করিত?’ Wa Yawma yah-shuruhum jami-‘an thumma yaqulu lil-mala-’ikati ’a-ha-’ula-’i ’iyyakum kanu ya‘-budun. One Day He will gather them all together, and say to the angels, “Was it you that these men used to worship?” |
40 |
কা-লূ ছুবহা-নাকা আংতা ওয়ালিইয়ুনা- মিং দূনিহিম বাল্ কা-নূ ইয়া‘বুদূনাল্ জিন্না আক্ছারুহুম বিহিম্ মু’মিনূন। ফিরিশ্তারা বলিবে, ‘তুমি পবিত্র, মহান! তুমিই আমাদের অভিভাবক, উহারা নয়; বরং উহারা তো পূজা করিত জিনদের এবং উহাদের অধিকাংশই ছিল উহাদের প্রতি বিশ্বাসী। Qalu Subhanaka ’Anta Wali yyuna min-dunihim. Bal kanu ya‘-budunal-jinn;’aktharuhum-bihim-Mu’-minun. They will say, “Glory to You! Our (tie) is with You- as Protector- not with them. Nay, but they worshipped the Jinns: most of them believed in them.” |
41 |
ফাল্ইয়াওমা লা-ইয়াম্লিকু বা‘দু’কুম্ লিবা‘দি’ন নাফ্‘আওঁ ওয়ালা- দার্রাওঁ ওয়ানাকূ’লু লিল্লাযীনা জালামূ যূ’কূ ‘আযা-বান্না-রিল্লাতী কুংতুম্ বিহা-তুকায’যি’বূন। ‘আজ তোমাদের একে অন্যের উপকার কিংবা অপকার করিবার ক্ষমতা নাই।’ যাহারা জুলুম করিয়াছিল তাহাদেরকে বলিব, ‘তোমরা যে অগ্নি-শাস্তি অস্বীকার করিতে তাহা আস্বাদন কর।’ Fal-Yawma la yamliku ba‘-dukum li-ba‘-din-naf-‘anw-wa la darra; wa naqulu lilladhina zalamu dhuqu ‘Adhaban-Naril-lati kuntum biha tukadhdhibun. So on that Day no power shall they have over each other, for profit or harm: and We shall say to the wrong-doers, “Taste you the Penalty of the Fire,- the which you were wont to deny!” |
42 |
ওয়া ইযা-তুত্লা-‘আলাইহিম্ আ-য়া-তুনা-বাইয়িনা-তিং কা-লূ মা- হা- যা-ইল্লা-রাজূলুইঁ ইউরীদু আইঁ ইয়াসুদ্দাকুম্ ‘আম্মা-কা-না ইয়া‘বুদু আ-বা-উকুম্ ওয়াকা-লূ মা-যা-ইল্লা-ইফকুম্ মুফ্তারাওঁ- ওয়া কা-লাল্লাযীনা কাফারূ লিল্ হাক্কি লাম্মা- জা-আহুম্ ইন্ হা-যা-ইল্লা- ছিহ’রুম্ মুবীন। ইহাদের নিকট যখন আমার সু্স্পষ্ট আয়াতসমূহ তিলাওয়াত করা হয় তখন ইহারা বলে, ‘তোমাদের পূর্বপুরুষ যাহার ‘ইবাদত করিত এই ব্যক্তিই তো তাহার ‘ইবাদতে তোমাদেরকে বাধা দিতে চায়।’ ইহারা আরও বলে, ‘ইহা তো মিথ্যা উদ্ভাবন ব্যতীত কিছু নয়,’ এবং কাফিরদের নিকট যখন সত্য আসে তখন উহারা বলে, ‘ইহা তো এক সু্স্পষ্ট জাদু।’ Wa ’idha tutla ‘alayhim ’Ayatuna Bayyinatin qalu ma hadha ’illa rajuluny-yuridu ’any-yusuddakum ‘amma kana ya‘-budu ’aba-’ukum. Wa qalu ma hadha ’illa ’ifkum-muftara! Wa qalalladhina kafaru lil-Haqqi lamma ja-’ahum ’in hadha ’illa sihrum-mubin. When Our Clear Signs are rehearsed to them, they say, “This is only a man who wishes to hinder you from the (worship) which your fathers practiced.” And they say, “This is only a falsehood invented!” and the Unbelievers say of the Truth when it comes to them, “This is nothing but evident magic!” |
43 |
ওয়ামা- আ-তাইনা-হুম্ মিং কুতুবিইঁ ইয়াদ্রুছূনাহা- ওয়ামা-আর্ছাল্না-ইলাইহিম্ কাব্লাকা মিন নাযীর। আমি ইহাদেরকে পূর্বে কোন কিতাব দেই নাই যাহা ইহারা অধ্যয়ন করিত এবং তোমার পূর্বে ইহাদের নিকট কোন সতর্ককারীও প্রেরণ করি নাই। Wa ma ’atay-nahum-min-kutubiny-yadrusunaha wa ma ’arsalna ’ilayhim qablaka min-Nadhir. But We had not given them Books which they could study, nor sent messengers to them before you as Warners. |
44 |
ওয়া কায্’যাবাল্লাযীনা মিং কাবলিহিম্ ওয়ামা- বালাগূ মি‘শা-রা মা-আ-তাইনা-হুম্ ফাকায্’যাবূ রুছুলী ফাকাইফা কা-না নাকীর। ইহাদের পূর্ববর্তীরাও মিথ্যা আরোপ করিয়াছিল। উহাদেরকে আমি যাহা দিয়াছিলাম, ইহারা তাহার এক-দশমাংশও পায় নাই, তবুও উহারা আমার রাসূলদেরকে মিথ্যাবাদী বলিয়াছিল। ফলে কত ভয়ংকর হইয়াছিল আমার শাস্তি। Wa kadh dhabal-ladhina min qablihim wa ma balaghu mi‘-shara ma ’ataynahum fakadhdhabu rusuli; fa-kayfa kana nakir. And their predecessors rejected (the Truth); these have not received a tenth of what We had granted to those: yet when they rejected My messengers, how (terrible) was My rejection (of them)! |
45 |
কু’ল ইন্নামা- আ‘ইজু’কুম্ বিওয়া-হি’দাতিন্ আং তাকূ’মূ লিল্লা-হি মাছ’না- ওয়া ফুরা-দা- ছু’ম্মা তাতাফাক্কারূ মা-বিসা-হি’বিকুম্ মিং জিন্নাতিন্ ইন্ হুওয়া ইল্লা-নাযীরুল্ লাকুম্ বাইনা ইয়াদাই ‘আযা-বিং শাদীদ। বল, ‘আমি তোমাদেরকে একটি বিষয়ে উপদেশ দিতেছি: তোমরা আল্লাহ্র উদ্দেশ্যে দুই-দুইজন অথবা এক-একজন করিয়া দাঁড়াও, অতঃপর তোমরা চিন্তা করিয়া দেখ-তোমাদের সঙ্গী আদৌ উন্মাদ নয়। সে তো আসন্ন কঠিন শাস্তি সম্পর্কে তোমাদের সতর্ককারী মাত্র। Qul ’innama ’a-‘izukum-bi-wahidah; ’an-taqumu li-LLahi mathna wa furada thumma tatafakkaru; ma bi-Sahibikum-min-jinnah; ’in huwa ’illa Nadhirul-la-kum-bayna yaday ‘Adhabin shadid. Say: “I do admonish you on one point: that you do stand up before Allah- (It may be) in pairs, or (it may be) singly,- and reflect (within yourselves): your Companion is not possessed: he is no less than a warner to you, in face of a terrible Penalty.” |
46 |
কু’ল্ মা- ছাআল্তুকুম মিন্ আজরিং ফাহুওয়া লাকুম ইন্ আজরিয়া ইল্লা- ‘আলাল্লা-হি ওয়া হুওয়া ‘আলা- কুল্লি শাইয়িং শাহীদ। বল, ‘আমি তোমাদের নিকট কোন পারিশ্রমিক চাই না, তাহা তো তোমাদেরই; আমার পুরস্কার তো আছে আল্লাহ্র নিকট এবং তিনি সর্ববিষয়ে দ্রষ্টা।’ Qul ma sa-’al-tukum-min ’ajrin fa-huwa lakum; ’in ’ajriya ’illa ‘ala-LLah; wa Huwa ‘ala kulli shay-’in-shahid. Say: “No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from Allah: And He is witness to all things.” |
47 |
কু’ল ইন্না রাব্বী ইয়াক’যি’ফু বিল্হাক্কি ‘আল্লা-মুল্ গুয়ুব। বল, ‘আমার প্রতিপালক সত্যের দ্বারা অসত্যকে আঘাত করেন; তিনি অদৃশ্যের পরিজ্ঞাতা।’ Qul ’inna Rabbi yaqdhifu bil-Haqqi ‘Allamul-ghuyub. Say: “Verily my Lord does cast the (mantle of) Truth (over His servants |
48 |
কু’ল্ জা-আল্ হাক্কু ওয়ামা- ইউব্দিউল্ বা-তি’লু ওয়ামা- ইউ‘ঈদ। বল, ‘সত্য আসিয়াছে এবং অসত্য না পারে নূতন কিছু সৃজন করিতে, আর না পারে পুনরাবৃত্তি করিতে।’ Qul ja-’al-Haqqu wa ma yubdi-’ul-Batilu wa ma yu‘id. Say: “The Truth has arrived, and Falsehood neither creates anything new, nor restores anythings.” |
49 |
কু’ল্ ইং দালাল্তু ফাইন্নামা-আদি’ল্লু ‘আলা-নাফ্ছী ওয়াইনিহ্তাদাইতু ফাবিমা-ইউহী- ইলাইয়া রাব্বী ইন্নাহূ ছামী‘উং কারীব্। বল, ‘আমি বিভ্রান্ত হইলে বিভ্রান্তির পরিণাম আমারই এবং যদি আমি সৎপথে থাকি তবে তাহা এইজন্য যে, আমার প্রতি আমার প্রতিপালক ওহী প্রেরণ করেন। তিনি সর্বশ্রোতা, সন্নিকট।’ Qul ’in dalaltu fa-’inna-ma ’adillu ‘ala nafsi; wa-’inih-tadautu fabima yuhi ’ilayya Rabbi; ’innahu Sami‘un-Qarib. Say: “If I am astray, I only stray to the loss of my own soul: but if I receive guidance, it is because of the inspiration of my Lord to me: it is He Who hears all things, and is (ever) near.” |
50 |
ওয়া লাও তারা-ইয্ ফাঝি‘ঊ ফালা- ফাওতা ওয়া উখিযূ মিম্ মাকা-নিং কারীব্। তুমি যদি দেখিতে যখন ইহারা ভীত-বিহ্বল হইয়া পড়িবে, তখন ইহারা অব্যাহতি পাইবে না এবং ইহারা নিকটস্থ স্থান হইতে ধৃত হইবে, Wa law tara ’idh fazi-‘u fala fawta wa ’ukhidhu mim-makanin-qarib. If you could but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near. |
51 |
ওয়া কা-লূ- আ-মান্না- বিহী ওয়া আন্না- লাহুমুত্তানা-উশু মিম্ মাকা-নিম্ বা‘ঈদ্। এবং ইহারা বলিবে, ‘আমরা তাহাতে ঈমান আনিলাম।’ কিন্তু এত দূরবর্তী স্থান হইতে উহারা নাগাল পাইবে কিরূপে? Wa qalu ’amanna bih; wa ’anna lahumuttana-wushu mim-makanim-ba-‘id. And they will say, “We do believe (now) in the (Truth)”; but how could they receive (Faith) from a position (so far off- |
52 |
ওয়া কাদ্ কাফারূ বিহী মিং কাব্লু ওয়া ইয়াক’যি’ফূনা বিল্গাইবি মিম্ মাকা-নিম্ বা‘ঈদ্। উহারা তো পূর্বে তাহা প্রত্যাখ্যান করিয়াছিল; উহারা দূরবর্তী স্থান হইতে অদৃশ্য বিষয়ে বাক্য ছুঁড়িয়া মারিত। Wa qad kafaru bihi min qablu wa yaqdhifuna bil-ghaybi mim-makanim-ba-‘id. Seeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a positin far off? |
53 |
ওয়া হীলা বাইনাহুম্ ওয়া বাইনা মা-ইয়াশ্তাহূনা কামা-ফু‘ইলা বিআশইয়া- ‘ইহিম্ মিং কাবলু ইন্নাহুম্ কা-নূ ফী শাক্কিম্ মুরীব্। ইহাদের ও ইহাদের বাসনার মধ্যে অন্তরাল করা হইয়াছে, যেমন পূর্বে করা হইয়াছিল ইহাদের সমপন্থীদের ক্ষেত্রে। উহারা ছিল বিভ্রান্তিকর সন্দেহের মধ্যে। Wa hila baynahum wa bayna ma yash-tahuna kama fu-‘ila bi-’ashya-‘ihimmin-qabl; ’innahum kanu fi shakkim-murib. And between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with their partisans: for they were indeed in suspicious (disquieting) doubt. |
54 |