৫২। সূরা-তুর, আয়াত- ৪৯, মক্কী-৭৬ 52. SURA AT-TUR, Ayat- 49, Makki- 76. |
বিছমিল্লা-হির রাহ’মা-নির রাহীম শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু। Bismi-LLahir-Rahmanir-Rahim In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful |
|
ওয়াত’তূ’রি। শপথ তূর পর্বতের, Wat-Tur By the Mount (of Revelation); |
1 |
ওয়া কিতা-বিম্ মাছ্তূ’র্। শপথ কিতাবের, যাহা লিখিত আছে Wa Kitabim-mastur By a Decrees inscribed |
2 |
ফী- রাক্কি’ম্ মাংশূর। উন্মুক্ত পত্রে, Fi Raqqimmanshu In a scroll unfolded; |
3 |
ওয়াল্ বাইতিল্ মা‘মূর। শপথ বায়তুল মা‘মূরের, Wal-Baytil-ma‘-mur. By the much-frequented Fane; |
4 |
ওয়াছ্ছাক’ফিল্ মার্ফূ‘। শপথ সমুন্নত আকশের, Was-Saqfill-marfu‘ By the Canopy Raised High; |
5 |
ওয়াল্ বাহ’রিল্ মাছজূর। এবং শপথ উদ্বেলিত সমুদ্রের- Wal-Bahril-masjur. And by the Ocean filled with swell;- |
6 |
ইন্না ‘আযা-বা রাব্বিকা লাওয়া-কি‘। তোমার প্রতিপালকের শাস্তি তো অবশ্যম্ভাবী, ’Inna ‘Adhaba Rabbika la-waqi‘ Verily, the Doom of your Lord will indeed come to pass;- |
7 |
মা- লাহূ মিং দা-ফি‘। ইহার নিবারণকারী কেহ নাই। Ma lahu min-dafi‘ There is none can avert it;- |
8 |
ইয়াওমা তামূরুছ্ ছামা-উ মাওরা-। যেদিন আকাশ আন্দোলিত হইবে প্রবলভাবে Yawma tamurus-sama-’u mawra On the Day when the firmament will be in dreadful commotion. |
9 |
ওয়া তাছীরুল জিবা-লু ছাইরা-। এবং পর্বত চলিবে দ্রুত; Wa tasirul-jibalu sayra And the mountains will fly hither and thither. |
10 |
ফাওয়াইলুইঁ ইয়াওমাইযি’ল্লিল্মুকায’যি’বীন। দুর্ভোগ সেই দিন সত্য অস্বীকারকারীদের, Fa-way-luny-yawma-’idhil-lil-mukadh-dhibin. Then woe that Day to those that treat (truth) as falsehood;- |
11 |
আল্লাযীনা হুম্ ফী খাওদি’ইঁ ইয়াল্‘আবূন। যাহারা ক্রীড়াচ্ছলে অসার কার্যকলাপে লিপ্ত থাকে। ’Alladhina hum fi khawdiny-yal-‘abun. That play (and paddle) in shallow trifles. |
12 |
ইয়াওমা ইউদা‘ঊনা ইলা-না-রি জাহান্নামা দা‘ ‘আ-। যেদিন উহাদেরকে ধাক্কা মারিতে মারিতে লইয়া যাওয়া হইবে জাহান্নামের অগ্নির দিকে Yawma yuda‘-‘una ’ila Nari Jahannama da‘-‘a That Day shall they be thrust down to the fire of Jahannam, irresistibly. |
13 |
হা-যি’হিন্না-রুল্লাতী কুংতুম্ বিহা- তুকায’যি’বূন। ‘ইহাই সেই অগ্নি যাহাকে তোমরা মিথ্যা মনে করিতে।’ Hadhihin-narullati kuntum-biha tukadh dhibun “This;, it will be said, “Is the Fire,- which you were wont to deny! |
14 |
আফাছিহ’রুন্ হা-যা- আম্ আংতুম্ লা-তুব্সিরূন। ইহা কি জাদু? না কি তোমরা দেখিতে পাইতেছ না? ’Afa-sihrn hadha ’am ’antum la tubsirun. “Is this then a fake, or is it you that do not see? |
15 |
ইসলাওহা-ফাসবিরূ- আওলা-তাসবিরূ ছাওয়া-উন্ ‘আলাইকুম ইন্নামা- তুজঝাওনা মা-কুংতুম্ তা‘মালূন। তোমরা ইহাতে প্রবেশ কর, অতঃপর তোমরা ধৈর্য ধারণ কর অথবা ধৈর্য ধারণ না কর, উভয়ই তোমাদের জন্য সমান। তোমরা যাহা করিতে তাহারই প্রতিফল তোমাদেরকে দেওয়া হইতেছে। ’Is-lawha fasbiru ’aw la tasbiru; sawa-’un ‘alaykum; ’innma tuj-zawna ma kuntum ta‘-malun “Burn you therein: the same is it to you whether you bear it with patience, or not: You but receive the recompense of your (own) deeds.” |
16 |
ইন্নাল্ মুত্তাকীনা ফী জান্না-তিওঁ ওয়া না‘ঈম। মুত্তাকীরা তো থাকিবে জান্নাতে ও আরাম-আয়েশে, ’Innal-Muttaqina fi Jannatinw-wa Na-‘im. As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,- |
17 |
ফা-কিহীনা বিমা-আ-তা-হুম্ রাব্বুহুম্ ওয়া ওয়াকা-হুম্ রাব্বুহুম্ ‘আযা-বাল্ জাহীম। তাহাদের প্রতিপালক তাহাদেরকে যাহা দিবেন তাহারা তাহা উপভোগ করিবে এবং তাহাদের রব তাহাদেরকে রক্ষা করিবেন জাহান্নামের আযাব হইতে, Fakihina bima ’atahum Rabbuhum, wa waqahum Rabuhum ‘Adhabal-Jahim. Enjoying the (Bliss) which their Lord has bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire. |
18 |
কুলূ ওয়াশ্রাবূ হানী- আম্ বিমা- কুংতুম্ তা‘মালূন। ‘তোমরা যাহা করিতে তাহার প্রতিফলস্বরূপ তোমরা তৃপ্তির সঙ্গে পানাহার করিতে থাক।’ Kulu washrabu hani-’am-bima kuntum ta‘-malun. (To them will be said:) “Eat and drink you, with profit and health, because of your (good) deeds.” |
19 |
মুত্তাকিঈনা ‘আলা- ছুরুরিম্ মাসফূফাতিওঁ ওয়াঝাওওয়াজনা-হুম্ বিহূ’রিন্ ‘ঈন্। তাহারা বসিবে শ্রেণীবদ্ধভাবে সজ্জিত আসনে হেলান দিয়া; আমি তাহাদের মিলন ঘটাইব আয়তলোচনা হূরের সঙ্গে; Muttaki-’ina ‘ala sururim-masfufah; wa zawwaj-nahum-bi-hurin ‘in. They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes. |
20 |
ওয়াল্লাযীনা আ-মানূ ওয়াত্তাবা‘আত্হুম্ যু’র্রিইইয়াতুহুম্ বিঈমা-নিন আল্হাক’না-বিহিম্ যু’র্রিইইয়াতুহুম্ ওয়ামা- আলাত্না-হুম্ মিন্ ‘আমালিহিম্ মিং শাইয়িং কুল্লুম্রিইম্ বিমা-কাছাবা রাহীন্। এবং যাহারা ঈমান আনে আর তাহাদের সন্তান-সন্ততি ঈমানে তাহাদের অনুগামী হয়, তাহাদের সঙ্গে মিলিত করিব তাহাদের সন্তান-সন্ততিকে এবং তাহাদের কর্মফল আমি কিছুমাত্র হ্রাস করিব না; প্রত্যেক ব্যক্তি নিজ কৃতকর্মের জন্য দায়ী। Walladhina ’amanu wattaba-‘at-hum dhurriyyatuhum bi-’imanin ’alhaqna bihim dhurriyyatahum wa ma ’alatnahum-min ‘amalihim-min shay’; kullumri-’im-bima kasaba rahin. And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of anything of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds. |
21 |
ওয়া আম্দাদ্না-হুম্ বিফা-কিহাতিওঁ ওয়া লাহ’মিম্ মিম্মা- ইয়াশ্তাহূন্। আমি তাহাদেরকে দিব ফলমূল এবং গোশত্ যাহা তাহারা পসন্দ করে। Wa ’amdadnahum-bi-fakihatinw-wa lahmim-mim-ma yashtahun. And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire. |
22 |
ইয়াতানা-ঝা‘ঊনা ফীহা- কা’ছাল্ লা-লাগ্উং ফীহা- ওয়ালা-তা’ছীম। সেখানে তাহারা পরস্পরের মধ্যে আদান-প্রদান করিতে থাকিবে পানপাত্র, যাহা হইতে পান করিলে কেহ অসার কথা বলিবে না এবং পাপ কর্মেও লিপ্ত হইবে না। Yatanaza-‘una fiha ka’-sal-la laghwun-fiha wa la ta’-thim. They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill. |
23 |
ওয়া ইয়াতূ’ফু ‘আলাইহিম্ গিল্মা-নুল্লাহুম্ কাআন্নাহুম্ লু’লুউম্ মাক্নূন্। তাহাদের সেবায় নিয়োজিত থাকিবে কিশোরেরা, সুরক্ষিত মুক্তাসদৃশ। Wa yatufu ‘alayhim ghilmanul-lahum ka-’annahum Lu’-lu-’um-maknun. Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as pearls well-guarded. |
24 |
ওয়া আক’বালা বা‘দু’হুম্ ‘আলা- বা‘দি’ইঁ ইয়াতাছা-আলূন। তাহারা একে অপরের দিকে ফিরিয়া জিজ্ঞাসা করিবে, Wa ’aqbala ba‘-duhum ‘ala ba‘-diny-yatasa-’alun. They will advance to each other, engaging in mutual enquiry. |
25 |
কা-লূ-ইন্না- কুন্না-কাব্লু ফী- আহ্লিনা-মুশ্ফিকীন। এবং বলিবে, ‘পূর্বে আমরা পরিবার-পরিজনের মধ্যে শঙ্কিত অবস্থায় ছিলাম। Qalu ’inna kunna qablu fi ’ahlina mushfiqin. They will say: “Aforetime, we were not without fear for the sake of our people. |
26 |
ফামান্নাল্লা-হু ‘আলাইনা- ওয়া ওয়াকা-না ‘আযা-বাছ্ছামূম। ‘অতঃপর আমাদের প্রতি আল্লাহ্ অনুগ্রহ করিয়াছেন এবং আমাদেরকে অগ্নিশাস্তি হইতে রক্ষা করিয়াছেন। Famanna-LLahu ‘alayna wa waqana ‘Adhabas-Samun. “But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind. |
27 |
ইন্না- কুন্না- মিং কাব্লু নাদ্‘ঊহু ইন্নাহূ হুওয়াল্ বার্রুর্ রাহীম। ‘আমরা পূর্বেও আল্লাহ্কে আহ্বান করিতাম, তিনি তো কৃপাময়, পরম দয়ালু।’ ’Inna kunna min-qablu nad-‘uh; ’innahu Huwal-Barrur-Rahim. “Truly, we did call to Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!” |
28 |
ফাযাক্কির্ ফামা- আংতা বিনি‘মাতি রাব্বিকা বিকা-হিনিওঁ ওয়ালা- মাজনূন্। অতএব তুমি উপদেশ দান করিতে থাক, তোমার প্রতিপালকের অনুগ্রহে তুমি গণক নও, উন্মাদও নও। Fadhakkir fama ’anta bi-Ni‘-mati Rabbika bi-ka-hininw-wa la majnun. Therefore proclaim you the praises (of your Lord): for by the Grace of your Lord, you are no (vulgar) soothsayer, nor are you one possessed. |
29 |
আম্ ইয়াকূ’লূনা শা-‘ইরুন নাতারাব্বাসু বিহী রাইবাল্ মানূন। উহারা কি বলিতে চাহে সে একজন কবি? আমরা তাহার মৃত্যুর প্রতীক্ষা করিতেছি।’ ’Am yaquluna Sha-‘irun-natarabbasu bihi raybal-manun. Or do they say: “A Peot! We await for him some calamity (hatched) by Time!” |
30 |
কু’ল্ তারাব্বাসূ ফাইন্নী মা‘আকুম্ মিনাল মুতারাব্বিসীন। বল, ‘তোমরা প্রতীক্ষা কর, আমিও তোমাদের সঙ্গে প্রতীক্ষা করিতেছি।’ Qul tarabbasu fa-’inni ma-‘akum-minal-mutarabbisin. Say you: “Await you!- I too will wait along with you!” |
31 |
আম্ তা’মুরুহুম্ আহ’লা-মুহুম্ বিহা-যা- আম্ হুম্ কাওমুং তা-গূন্। তবে কি উহাদের বুদ্ধি উহাদেরকে এই বিষয়ে প্ররোচিত করে, না উহারা এক সীমালংঘনকারী সম্প্রদায়? ’Am ta’-muruhum ’ahla-muhum-bi-hadha ’am hum qawmun-taghun. It is that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds? |
32 |
আম্ ইয়াকূ’লূনা তাকাওওয়ালাহূ বাল্লা-ইউ‘মিনূন। উহারা কি বলে, ‘এই কুরআন তাহার নিজের রচনা?’ বরং উহারা অবিশ্বাসী। ’Am yaquluna taqaw-walah? Bal-la yu’-minun. Or do they say, “He fabricated the (Message)”? Nay, they have no faith! |
33 |
ফালইয়া’তূ বিহাদীছি’ম্ মিছ’লিহী- ইং কা-নূ সা-দিকীন। উহারা যদি সত্যবাদী হয় তবে ইহার সদৃশ কোন রচনা উপস্থিত করুক না! Fal-ya’-tu bi-hadithim-mithlihi ’inkanu Sadiqin. Let them then produce a recital like to it- If (it be) they speak the truth! |
34 |
আম খুলিকূ মিন গাইরি শাইয়িন আম হুমুল খা-লিকূ’ন। উহারা কি স্রষ্টা ব্যতীত সৃষ্টি হইয়াছে, না উহারা নিজেরাই স্রষ্টা? ’Am khuliqu min ghayri shay-’in ’am humul-khli-qun. Were they created of nothing, or were they themselves the creators? |
35 |
আম্ খালাকু’ছ্ ছামা-ওয়া-তি ওয়াল্ আর্দা বাল্লা-ইঊকি’নূন। না কি উহারা আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী সৃষ্টি করিয়াছে? বরং উহারা তো অবিশ্বাসী। ’Am khalaqus-samawati wal-’ard? Bal-la yuqinun. Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief. |
36 |
আম্ ‘ইংদাহুম্ খাঝা-ইনু রাব্বিকা আম্ হুমুল্ মুসাইতি’রূন। তোমার প্রতিপালকের ভান্ডার কি উহাদের নিকট রহিয়াছে, না উহারা এই সমুদয়ের নিয়ন্তা? ’Am ‘indahum khaza-’inu Rabbika ’am humul-musayti-run. Or are the treasures of your Lord with them, or are they the managers (of affairs)? |
37 |
আম্ লাহুম্ ছুল্লামুঁই ইয়াছ্তামি‘ঊনা ফীহি ফাল্ইয়া’তি মুছ্তামি‘উহুম্ বিছুল্তা-নিম্ মুবীন্। না কি উহাদের কোন সিঁড়ি আছে যাহাতে আরোহণ করিয়া উহারা শ্রবণ করে? থাকিলে উহাদের সেই শ্রোতা সুস্পষ্ট প্রমাণ উপস্থিত করুক! ’Am lahum sullamuny-yastami-‘una fih? Falya’-ti mus-tami-‘uhum-bi-sultanim-mubin. Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof. |
38 |
আম্ লাহুল্ বানা-তু ওয়া লাকুমুল্ বানূন। তবে কি কন্যা সন্তান তাঁহার জন্য এবং পুত্র সন্তান তোমাদের জন্য? ’Am lahul-banatu wa lakumul-banun. Or has He only daughters and you have sons? |
39 |
আম্ তাছ্আলূহুম্ আজরাং ফাহুম্ মিম্ মাগ্রামিম মুছ্’কালূন। তবে কি তুমি উহাদের নিকট পারিশ্রমিক চাহিতেছ যে, উহারা ইহাকে একটি দুর্বহ বোঝা মনে করে? ’Am tas-’aluhum ’ajran-fahum-min-maghramim-muthqalun. Or is it that you do ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?- |
40 |
আম্ ‘ইংদা হুমুল্ গাইবু ফাহুম্ ইয়াক্তুবূন। না কি অদৃশ্য বিষয়ে উহাদের কোন জ্ঞান আছে যে, উহারা এই বিষয়ে কিছু লিখে? ’Am ‘indahumul-Ghaybu fahum yaktubun. Or that the Unseen in it their hands, and they write it down? |
41 |
আম্ ইউরীদূনা কাইদাং ফাল্লাযীনা কাফারূ হুমুল্ মাকীদূন। অথবা উহারা কি কোন ষড়যন্ত্র করিতে চাহে? পরিণামে কাফিররাই হইবে ষড়যন্ত্রের শিকার। ’Am yuriduna kay-da?Falladhina kafaru humul-makidun. Or do they intend a plot (against you)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot! |
42 |
আম্ লাহুম্ ইলা-হুন্ গাইরুল্লা-হি ছুব্হা-নাল্লা-হি ‘আম্মা- ইউশ্রিকূন। না কি আল্লাহ্ ব্যতীত উহাদের অন্য কোন ইলাহ্ আছে? উহারা যাহাকে শরীক স্থির করে আল্লাহ্ তাহা হইতে পবিত্র। ’Am lahum ’ilahun ghayru-LLah? Subhana-LLahi ‘amma yushrikun. Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him! |
43 |
ওয়া ইয়ঁ ইয়ারাও কিছ্ফাম্ মিনাছ্ছামা-ই ছা-কি’তাইঁ ইয়াকূ’লূ ছাহা-বুম্ মার্কূম্। উহারা আকাশের কোন খন্ড ভাঙ্গিয়া পড়িতে দেখিলে বলিবে, ‘ইহা তো এক পুঞ্জীভূত মেঘ।’ Wa ’iny-yaraw kisfamminas-sama-’i saqitany-yaqulu sahabum-markum. Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: “Clouds gathers in heaps!” |
44 |
ফাযার্হুম্ হাত্তা- ইউলা-কূ ইয়াওমাহুমুল্লাযী ফীহি ইউস‘আকূন। উহাদের উপেক্ষা করিয়া চল সেই দিন পর্যন্ত যেদিন উহারা বজ্রাঘাতে হতচেতন হইবে। Fadharhum hatta yulaqu Yawma-humulladhi fihi yus-‘aqun. So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),- |
45 |
ইয়াওমা লা-ইউগ্নী ‘আন্হুম কাইদুহুম্ শাইআওঁ ওয়ালা-হুম্ ইউংসারূন্। সেদিন উহাদের ষড়যন্ত্র কোন কাজে আসিবে না এবং উহাদেরকে সাহায্যও করা হইবে না। Yawma la yughni ‘anhum kay-duhum shay-’anw-wa la hum yunsarun. The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them. |
46 |
ওয়া ইন্না লিল্লাযীনা জালামূ ‘আযা-বাং দূনা যা-লিকা ওয়ালা- কিন্না আক্ছারাহুম্ লা- ইয়া‘লামূন। ইহা ছাড়া আরও শাস্তি রহিয়াছে জালিমদের জন্য। কিন্তু উহাদের অধিকাংশই তাহা জানে না। Wa ’inna lilladhina zalamu ‘adhaban-duna dhalika wa la kinna ’aktharahum la ya‘-lamun. And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them understand not. |
47 |
ওয়াসবির্ লিহূ’ক্মি রাব্বিকা ফাইন্নাকা বিআ‘ইউনিনা- ওয়াছাব্বিহ বিহাম্দি রাব্বিকা হীনা তাকূ’ম। ধৈর্য ধারণ কর তোমার প্রতিপালকের নির্দেশের অপেক্ষায়; তুমি আমার চক্ষুর সামনেই রহিয়াছে। তুমি তোমার প্রতিপালকের সপ্রশংস পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা কর যখন তুমি শয্যা ত্যাগ কর, Wasbir li-hukmi Rabbika fa-’innaka bi-’a‘-yunina wa sabbih bi-Hamdi Rabbika hina taqum. Now await in patience the command of your Lord: for verily you are in Our eyes: and celebrate the praises of your Lord the while you stand forth, |
48 |
ওয়া মিনাল্লাইলি ফাছাব্বিহ’হু ওয়া ইব্দা-রান্ নুজূম। এবং তাঁহার পবিত্রতা ঘোষণা কর রাত্রিকালে ও তারকার অস্তগমনের পর। Wa minal-lay-li fasabbih-hu wa ’ibdaran-nujum. And for part of the night also praise you Him- and at the retreat of the stars! |
49 |