২১। সূরা-আম্বিয়া, আয়াত- ১১২, মাক্কী- ৭৩। 21. SURA AMBI-YA, Ayat- 112, Makki- 73. |
বিছমিল্লা-হির রাহ’মা-নির রাহীম শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু। Bismi-LLahir-Rahmanir-Rahim In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful |
|
ইক’তারাবা লিন্না-ছি হি’ছা-বুহুম ওয়া হুম্ ফী গাফ্লাতিম্ মু‘রিদূ’ন। মানুষের হিসাব-নিকাশের সময় আসন্ন, কিন্তু উহারা উদাসীনতায় মুখ ফিরাইয়া রহিয়াছে। ’Iqtaraba linnasi Hisabuhum wa hum fi ghaflatim-mu‘-ridun. Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away. |
1 |
মা- ইয়া’তীহিম্ মিং যি’ক্রিম মির্ রাব্বিহিম্ মুহ’দাছি’ন্ ইল্লাছ্তামা‘উহু ওয়া হুম্ ইয়াল্‘আবূন। যখনই উহাদের নিকট উহাদের প্রতিপালকের কোন নূতন উপদেশ আসে উহারা উহা শ্রবণ করে কৌতুকচ্ছলে, Ma ya’-tihim-min-Dhikrimmir-Rabbihim-muhdathin ’illas-tama-‘uhu wa hum yal-‘abun. Never comes (anything) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,- |
2 |
লা- হিয়াতাং কু’লূবুহুম ওয়া আছার্রুন্ নাজওয়াল্লাযীনা জালামূ হাল হা-যা- ইল্লা- বাশারুম মিছ’লুকুম আফাতা‘তূনাছ্ছিহ’রা ওয়া আংতুম্ তুব্সিরূন। উহাদের অন্তর থাকে অমনোযোগী। যাহারা জালিম তাহারা গোপনে পরামর্শ করে, ‘এ তো তোমাদের মতো একজন মানুষই, তবুও কি তোমরা দেখিয়া-শুনিয়া জাদুর কবলে পড়িবে?’ Lahiyatan-qulubuhum. wa ’asarrun-najwalladhina zalamu hal-hadha ’illa basharum-mithlukum? ’Afa-ta’tunas-sihra wa’antum tubsirun. Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), “Is this (one) more than a man like yourselves? Will you go to witchcraft with your eyes open?” |
3 |
কা-লা রাব্বী ইয়া‘লামুল্ কাওলা ফিছ্ছামা-ই ওয়াল আর্দি ওয়া হুওয়াছ্ছামী‘উল্ ‘আলীম। সে বলিল, ‘আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সমস্ত কথাই আমার প্রতিপালক অবগত আছেন এবং তিনিই সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ’। Qala Rabbi ya‘-lamul-Qawla fis-sama-’i wal’ard; wa Huwas-Sami-’ul-‘Alim. Say: “My Lord knows (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that hears and knows (all things).” |
4 |
বাল্ কা-লূ- আদ’গা-ছু আহ’লা-মিম বালিফ্ তারা-হু বাল্ হুওয়া শা-‘ইরুং ফাল্ইয়া’তিনা-বিআ-য়াতিং কামা-উর্ছিলাল আওওয়ালূন। উহারা ইহাও বলে, ‘এই সমস্ত অলীক কল্পনা, হয় সে উহা উদ্ভাবন করিয়াছে, না হয় সে একজন কবি। অতএব সে আনয়ন করুক আমাদের নিকট এক নিদর্শন যেরূপ নিদর্শনসহ প্রেরিত হইয়াছিল পূর্ববর্তীগণ।’ Bal qalu ’adghathu ’ahlamim-balif-tarahu bal huwa sha-‘ir! falya’tina bi-’A-yatin kama ’ursilal-’awwa-lun. “Nay, “they say, “(these are) medleys of dream!- Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!” |
5 |
মা-আ-মানাত্ কাব্লাহুম মিং কারইয়াতিন্ আহ্লাক্না-হা- আফাহুম ইউ’মিনূন। ইহাদের পূর্বে যেসব জনপদ আমি ধ্বংস করিয়াছি উহার অধিবাসীরা ঈমান আনে নাই; তবে কি ইহারা ঈমান আনিবে? Ma ’amanat qablahum-min-qaryatin ’ahlaknaha; ’afahum yu’-minun. (As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe? |
6 |
ওয়ামা-আরছাল্না-কাবলাকা ইল্লা-রিজা-লান্নূহী-ইলাইহিম্ ফাছআলূ- আহলায’যি’করি ইং কুংতুম লা-তা‘লামূন। তোমার পূর্বে আমি ওহীসহ মানুষই পাঠাইয়াছিলাম; তোমরা যদি না জান তবে জ্ঞানীদেরকে জিজ্ঞাসা কর। Wa ma ’arsalna qablaka ’illa rijalannuhi ’ilayhim fas-’alu ’Ahladh-Dhkri ’in kuntum lata‘-lamun. Before you, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If you realize this not, ask of those who possess the Message. |
7 |
ওয়ামা-জা‘আল্না-হুম্ জাছাদাল্লা-ইয়া‘কুলূনাত্ তা‘আ-মা ওয়ামা-কা-নূ খা-লিদীন। এবং আমি তাহাদেরকে এমন দেহবিশিষ্ট করি নাই যে, তাহারা আহার্য গ্রহণ করিত না; তাহারা চিরস্থায়ীও ছিল না। Wa ma ja-‘alnahum jasa-dal-la ya’-ku lunat-ta‘ama wa ma kanu khalidin. Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death. |
8 |
ছু’ম্মা সাদাক’না-হুমুল্ ওয়া‘দা ফাআংজাইনা-হুম্ ওয়া মান্ নাশা-উ ওয়া আহ্লাক্নাল্ মুছ্রিফীন। অতঃপর আমি তাহাদের প্রতি আমার প্রতিশ্রুতি পূর্ণ করিলাম, যথা, আমি উহাদেরকে ও যাহাদেরকে ইচ্ছা রক্ষা করিয়াছিলাম এবং জালিমদেরকে করিয়াছিলাম ধ্বংস। Thumma sadaqnahumaul-wa‘-da fa-’anjaynahum wa mannasha’u wa ’ahlaknal-musrifin. In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds. |
9 |
লাকাদ্ আংঝাল্না-ইলাইকুম কিতা-বাং ফীহি যি’করুকুম্ আফালা- তা‘কি’লূন্। আমি তো তোমাদের প্রতি অবতীর্ণ করিয়াছি কিতাব যাহাতে আছে তোমাদের জন্য উপদেশ, তবুও কি তোমরা বুঝিবে না? Laqad ’anzalna ’ilaykum kitaban fihi Dhikrukum; ’afala ta‘-qilun. We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will you not then understand? |
10 |
ওকাম্ কাসাম্না- মিং কারইয়াতিং কা-নাত্ জা-লিমাতাওঁ ওয়া আংশা’না- বা‘দাহা-কাওমান আ-খারীন। আমি ধ্বংস করিয়াছি কত জনপদ, যাহার অধিবাসীরা ছিল জালিম এবং তাহাদের পরে সৃষ্টি করিয়াছি অপর জাতি। Wa kam qasamna min qaryatin-kanat zalimatanw-wa ’ansha’-na ba‘-daha qawman ’akharin. How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples? |
11 |
ফালাম্মা- আহাছ্ছূ বা’ছানা-ইযা-হুম মিনহা-ইয়ারকুদূ’ন। অতঃপর যখন উহারা আমার শাস্তি প্রত্যক্ষ করিল তখনই উহারা জনপদ হইতে পলায়ন করিতে লাগিল। Falamma ’ahassu ba’sana ’idha hum-minha yarkudun. Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it. |
12 |
লা- তার্কুদূ ওয়ার্জি‘উ- ইলা-মা-উত্রিফ্তুম্ ফীহি ওয়া মাছা-কিনিকুম্ লা‘আল্লাকুম্ তুছ্আলূন্। উহাদেরকে বলা হইয়াছিল, ‘পলায়ন করিও না এবং ফিরিয়া আস তোমাদের ভোগ-সম্ভারের নিকট ও তোমাদের আবাসগৃহে, হয়ত এ বিষয়ে তোমাদেরকে জিজ্ঞাসা করা যাইতে পারে।’ La tarkudu warji-‘u ’ila ma ’utriftum fihi wa masakinikum la-‘allakum tus’alun Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that you may be called to account. |
13 |
কা-লূ ইয়া- ওয়াইলানা-ইন্না-কুন্না-জা-লিমীন্। উহারা বলিল, ‘হায়, দুর্ভোগ আমাদের! আমরা তো ছিলাম জালিম।’ Qalu ya-waylana ’inna kunna zalimin. They said: “Ah! Woe to us! We were indeed wrong-doers!” |
14 |
ফামা-ঝা-লাত্ তিলকা দা‘ওয়া-হুম হাত্তা- জা‘আলনা-হুম্ হাসীদান্ খা-মিদীন্। উহাদের এই আর্তনাদ চলিতে থাকে আমি উহাদেরকে কর্তিত শস্য ও নির্বাপিত অগ্নিসদৃশ না করা পর্যন্ত। Fama zalat-tilka da‘wahum hatta ja-‘alnahum hasidan khamidin. And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched. |
15 |
ওয়ামা-খালাক’নাছ্ছামা-আ ওয়াল্ আর্দা ওয়ামা-বাইনাহুমা-লা-‘ইবীন। আকাশ ও পৃথিবী এবং যাহা উহাদের অন্তর্বর্তী তাহা আমি ক্রীড়াচ্ছলে সৃষ্টি করি নাই। Wa ma khalaqnas-sama’a wal-’arda wa ma baynahuma la-‘ibin. Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between! |
16 |
লাও আরাদ্না-আন্ নাত্তাখিযা লাহ্ওয়াল্লাত্তাখায্’না-হু মিল্লাদুন্না- ইং কুন্না- ফা-‘ইলীন্। আমি যদি ক্রীড়ার উপকরণ চাহিতাম তবে আমি আমার নিকট যাহা আছে তাহা লইয়াই উহা করিতাম; আমি তাহা করি নাই। Law ’aradna ’an-nattakhidha lahwal-lattakhadhnahu milladunna ’in-kunna fa-‘ilin. If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)! |
17 |
বাল্ নাক’যি’ফু বিলহাক্কি ‘আলাল বা-তি’লি ফাইয়াদ্মাগুহূ ফাইযা- হুওয়া ঝা-হিকু’ও ওয়ালাকুমুল্ ওয়াইলু মিম্মা- তাসিফূন্। কিন্তু আমি সত্য দ্বারা আঘাত হানি মিথ্যার উপর; ফলে উহা মিথ্যাকে চূর্ণ-বিচূর্ণ করিয়া দেয় এবং তৎক্ষণাৎ মিথ্যা নিশ্চিহ্ন হইয়া যায়। দুর্ভোগ তোমাদের! তোমরা যাহা বলিতেছ তাহার জন্য। Bal naqdhifu bil-Haqqi ‘alalbatili fa-yadmaghuhu fa-’idha huwa zahiq! Wa lakumul-waylu mimma tasfun. Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood does perish! Ah! Woe be to you for the (false) things you ascribe (to Us). |
18 |
ওয়া লাহূ মাং ফিছ্ছামা-ওয়া-তি ওয়াল্ আর্দি; ওয়া মান্ ‘ইন্দাহূ লা-ইয়াছ্তাক্বিরূনা ‘আন্ ‘ইবা-দাতিহী ওয়ালা- ইয়াছ্তাহ’ছিরূন। আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে যাহারা আছে তাহারা তাঁহারই; তাঁহার সান্নিধ্যে যাহারা আছে তাহারা অহঙ্কারবশে তাঁহার ‘ইবাদত করা হইতে বিমুখ হয় না এবং ক্লান্তিও বোধ করে না। Wa lahu man-fis-samawati wal-’ard; wa man ‘indahu la yastakbiruna ‘an ‘ibadatihi wa la yastahsi-run. To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service): |
19 |
ইউছাব্বিহূ’নাল্ লাইলা ওয়ান্ নাহা-রা লা-ইয়াফ্তুরূন। তাহারা দিবারাত্র তাঁহার পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে, তাহারা শৈথিল্য করে না। Yusabbihunal-layla wan-nahara la yafturun. They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit. |
20 |
আমিত্তাখাযূ- আ-লিহাতাম্ মিনাল্ আরদি হুম্ ইউংশিরূন্। উহারা মৃত্তিকা হইতে তৈরি যেসব দেবতা গ্রহণ করিয়াছে সেইগুলি কি মৃতকে জীবিত করিতে সক্ষম? ’Amittakhadhu ’alihatam-minal-’ardi hum yunshirun. Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)? |
21 |
লাও কা-না ফীহিমা-আ-লিহাতুন ইল্লাল্লা-হু লাফাছাদাতা- ফাছুব্হা-নাল্লা-হি রাব্বিল্ ‘আরশি ‘আম্মা-ইয়াসিফূন। যদি আল্লাহ্ ব্যতীত বহু ইলাহ্ থাকিত আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে, তবে উভয়েই ধ্বংস হইয়া যাইত। অতএব উহারা যাহা বলে তাহা হইতে আরশের অধিপতি আল্লাহ্ পবিত্র, মহান। Law kana fihima ’alihatun’illa-LLahu la-fasadata! Fa-Subhana-LLahi Rabbil-‘Arshi ‘amma yasifun. If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! But glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him! |
22 |
লা-ইউছ্আলু ‘আম্মা-ইয়াফ্‘আলু ওয়া হুম্ ইউছ্আলূন্। তিনি যাহা করেন সে বিষয়ে তাঁহাকে প্রশ্ন করা যাইবে না; বরং উহাদেরকেই প্রশ্ন করা হইবে। La yus-’alu ‘amma yaf alu wa hum yus-’alun. He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs). |
23 |
আমিত্ তাখাযূ মিং দূনিহী- আ-লিহাতাং কু’ল্ হা-তূ বুরহা-নাকুম্ হা-যা-যি’করু মাম্ মা‘ইয়া যি’করু মাং কাব্লী বাল্ আক্ছারুহুম্ লা-ইয়া‘লামূনাল্ হাক্কা ফাহুম্ মু‘রিদূ’ন। উহারা কি তাঁহাকে ব্যতীত বহু ইলাহ্ গ্রহণ করিয়াছে? বল, ‘তোমরা তোমাদের প্রমাণ উপস্থিত কর। ইহাই, আমার সঙ্গে যাহারা আছে তাহাদের জন্য উপদেশ এবং ইহাই উপদেশ ছিল আমার পূর্ববর্তীদের জন্য।’ কিন্তু উহাদের অধিকাংশই প্রকৃত সত্য জানে না, ফলে উহারা মুখ ফিরাইয়া নেয়। ’Amittakhadhu mindunihi ’alihah? Qul hatu burhanakum; hadha Dhikru mamma-‘iya wa Dhikru man-qabli. Bal ’atharuhum la ya‘-lamunal-Haqqa fahum-mu‘-ridun. Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, “Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me.” But most of them know not the Truth, and so turn away. |
24 |
ওয়ামা- আর্ছাল্না- মিং কাব্লিকা মির্ রাছূলিন্ ইল্লা-নূহী- ইলাইহি আন্নাহূ লা-ইলা-হা ইল্লা-আনা-ফা‘বুদূন। আমি তোমার পূর্বে এমন কোন রাসূল প্রেরণ করি নাই তাহার প্রতি এই ওহী ব্যতীত যে, ‘আমি ব্যতীত অন্য কোন ইলাহ্ নাই; সুতরাং আমারই ‘ইবাদত কর।’ Wa ma ’arsalna min qablika mir-rasulin ’illa nuhi ’ilayhi ’annahu La-’ilaha ’illa ’Ana fa‘-budun. Not a messenger did We send before you without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me. |
25 |
ওয়া কা-লুত্তাখাযার্ রাহ’মা-নু ওয়ালাদাং ছুব্হা-নাহূ বাল্ ‘ইবা-দুম্ মুকরামূন। উহারা বলে, ‘দয়াময় আল্লাহ্ সন্তান গ্রহণ করিয়াছেন।’ তিনি পবিত্র, মহান! তাহারা তো তাঁহার সম্মানিত বান্দা। Wa qalut-takhadhar-Rahmanu waladan-Subhanah! Bal‘ibadum-mukramun. And they say: “(Allah) Most Gracious has begotten offspring.” Glory to Him! they are (but) servants raised to honour. |
26 |
লা-ইয়াছ্বিকূ’নাহূ বিল্কাওলি ওয়া হুম্ বিআম্রিহী ইয়া‘লামূন্। তাহারা আগে বাড়িয়া কথা বলে না; তাহারা তো তাঁহার আদেশ অনুসারেই কাজ করিয়া থাকে। La yasbiqunahu bilqawli wa hum-bi-’amrihi ya‘malun. They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command. |
27 |
ইয়া‘লামু মা- বাইনা আইদীহিম্ ওয়ামা- খাল্ফাহুম্ ওয়ালা-ইয়াশ্ফা‘ঊনা ইল্লা- লিমানির্তাদা-ওয়া হুম্ মিন্ খাশইয়াতিহী মুশ্ফিকূ’ন। তাহাদের সম্মুখে ও পশ্চাতে যাহা কিছু আছে তাহা তিনি অবগত। তাহারা সুপারিশ করে শুধু উহাদের জন্য যাহাদের প্রতি তিনি সন্তুষ্ট এবং তাহারা তাঁহার ভয়ে ভীত-সন্ত্রস্ত। Ya‘-lamu ma bayna ’aydihim wa ma khalfahum wa la yashfa‘una ’illa limanirtada wa hum-min khashyati-hi mushfiqun. He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (glory). |
28 |
ওয়া মাইঁ ইয়াকু’ল্ মিন্হুম ইন্নী-ইলা-হুম মিং দূনিহী ফাযা-লিকা নাজঝীহি জাহান্নামা কাযা-লিকা নাজঝিজ্ জা-লিমীন্। তাহাদের মধ্যে যে বলিবে, ‘আমিই ইলাহ্ তিনি ব্যতীত, ‘তাহাকে আমি প্রতিফল দিব জাহান্নাম; এইভাবেই আমি জালিমদেরকে শাস্তি দিয়া থাকি। Wa many-yaqul minhum ’inni ’ilaahum-min-dunihi fadhalika najzihi Jahannam; Kadhalika najziz-zalimin. If any of them should say, “I am a god besides Him”, such a one We should reward with Jahannam: thus do We reward those who do wrong. |
29 |
আওয়ালাম্ ইয়ারাল্লাযীনা কাফারূ আন্নছ্ছামা-ওয়া-তি ওয়াল আর্দা কা-নাতা-রাত্কাং ফাফাতাক’না-হুমা- ওয়া জা‘আল্না-মিনাল্ মা-ই কুল্লা শাইয়িন হাইয়ি আফালা-ইউ’মিনূন্। যাহারা কুফরী করে তাহারা কি ভাবিয়া দেখে না যে, আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী মিশিয়া ছিল ওতপ্রোতভাবে, অতঃপর আমি উভয়কে পৃথক করিয়া দিলাম; এবং প্রাণবান সমস্ত কিছু সৃষ্টি করিলাম পানি হইতে; তবু কি উহারা ঈমান আনিবে না? ’Awalam yaralladhina kafaru ’annas-sama-wati wal-’arda kanata ratqan-fafataq-nahuma? Wa ja‘alna minal-ma-’i kulla shay’in hayy. ’Afala yu’-minun. Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe? |
30 |
ওয়া জা‘আল্না-ফিল্ আর্দি রাওয়া-ছিয়া আং তামীদা বিহিম্ ওয়া জা‘আল্না ফীহা- ফিজাজাং ছুবুলাল লা‘আল্লাহুম্ ইয়াহ্তাদূন। এবং আমি পৃথিবীতে সৃষ্টি করিয়াছি সুদৃঢ় পর্বত, যাহাতে পৃথিবী উহাদেরকে লইয়া এদিক-ওদিক ঢলিয়া না যায় এবং আমি উহাতে করিয়া দিয়াছি প্রশস্ত পথ, যাহাতে উহারা গন্তব্যস্থলে পৌঁছিতে পারে। Wa ja-‘alna fil-’ardi rawasiya ’an-tamida bihim wa ja-‘alna fiha fijajan-subulalla-‘allahum yahtadun. And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance. |
31 |
ওয়া জা‘আল্নাছ্ছামা-আ ছাক’ফাম্ মাহ’ফূজাওঁ ওয়া হুম ‘আন্ আ-য়া-তিহা মু‘রিদূ’ন্। এবং আকাশকে করিয়াছি সুরক্ষিত ছাদ; কিন্তু উহারা আকাশস্থিত নিদর্শনাবলী হইতে মুখ ফিরাইয়া লয়। Wa ja-‘alnassama-’a saqfam-mahfuza; wa hum ‘an ’Ayatiha mu‘-ridun. And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)! |
32 |
ওয়াহুয়াল্লাযী খালাকাল লাইলা- ওয়ান্নাহা-রা ওয়াশ্ শাম্ছা ওয়াল্ কামারা কুল্লুং ফী ফালাকি’ইঁ ইয়াছবাহূ’ন। আল্লাহ্ই সৃষ্টি করিয়াছেন রাত্রি ও দিবস এবং সূর্য ও চন্দ্র; প্রত্যেকেই নিজ নিজ কক্ষপথে বিচরণ করে। Wa Huwalladhi khalaqal-Layla wan-Nahara wash-shamsa wal-qamar; kullun-fi falakiny-yasbahun. It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course. |
33 |
ওয়ামা- জা‘আল্না-লিবাশারিম্ মিং কাবলিকাল্ খুল্দা আফাইম্ মিত্তা ফাহুমুল্ খা-লিদূন। আমি তোমার পূর্বেও কোন মানুষকে অনন্ত জীবন দান করি নাই; সুতরাং তোমার মৃত্যু হইলে উহারা কি চিরজীবী হইয়া থাকিবে? Wa maja-‘alna libasharim-minqablikal-khuld: ’afa’im-mitta fahumul-khalidun. We granted not to any man before you permanent life (here): if then you shouldst die, would they live permanently? |
34 |
কুল্লু নাফছিং যা-ইকাতুল মাওতি ওয়া নাব্লূকুম বিশ্শাররি ওয়াল্ খাইরি ফিত্নাতাও ওয়া ইলাইনা-তুর্জা‘ঊন্। জীবনমাত্রই মৃত্যুর স্বাদ গ্রহণ করিবে; আমি তোমাদেরকে মন্দ ও ভাল দ্বারা বিশেষভাবে পরীক্ষা করিয়া থাকি এবং আমারই নিকট তোমরা প্রত্যানীত হইবে। Kullu nafsin-dha-’iqatulmawt; wa nablukumbish-sharri wal-khayri fitnah. Wa ’ilayna turja-‘un. Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must you return. |
35 |
ওয়া ইযা-রাআ-কাল্লাযীনা কাফারূ-ইয়ঁ ইয়াত্তাখিযূ’নাকা ইল্লা-হুঝুওয়ান আহা-যাল্লাযী ইয়ায’কুরু আ-লিহাতাকুম্ ওয়া হুম বিযি’করির রাহ’মা-নি হুম্ কা-ফিরূন। কাফিররা যখন তোমাকে দেখে তখন উহারা তোমাকে কেবল বিদ্রূপের পাত্ররূপেই গ্রহণ করে। উহারা বলে, ‘এই কি সেই, যে তোমাদের দেব-দেবীগুলির সমালোচনা করে?’ অথচ উহারাই তো ‘রহমান’-এর উল্লেখের বিরোধিতা করে। Wa ’idha ra-’akalladhina kafaru ’iny-yatta-khidhunaka ’illa huzuwa. ’Ahadhalladhi yadhkuru ’alihatakum? wa humbi-dhikrir-Rahmani hum kafirun. When the Unbelievers see you, they treat you not except with ridicule. “It this,” (they say), “the one who talks of your gods?” and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious! |
36 |
খুলিকাল্ ইংছা-নু মিন্ ‘আজালিং ছাঊরীকুম্ আ-য়া-তী ফালা- তাছ্তা‘জিলূন্। মানুষ সৃষ্টিগতভাবে ত্বরাপ্রবণ, শীঘ্রই আমি তোমাদেরকে আমার নিদর্শনাবলী দেখাইব; সুতরাং তোমরা আমাকে ত্বরা করিতে বলিও না। Khuliqal-’insanu min ‘ajal; sa-’urikum ’Ayati fala tasta‘jilun. Man is a creature of haste: soon (enough) will I show you My Signs; then you will not ask Me to hasten them! |
37 |
ওয়া-ইয়াকূ’লূনা মাতা-হা-যাল্ ও ‘দু ইং কুংতুম্ সা-দিকীন্। এবং উহারা বলে, ‘তোমরা যদি সত্যবাদী হও তবে বল এই প্রতিশ্রুতি কখন পূর্ণ হইবে?’ Wa yaquluna mata hadhal-wa‘-du ’in-kuntum sadiqin. They say: “When will this promise come to pass, if you are telling the truth?” |
38 |
লাও ইয়া‘লামুল্লাযীনা কাফারূ হীনা লা- ইয়াকুফ্ফূনা ‘আওঁ উজুহিহিমুন্না-রা ওয়ালা-‘আন জু’হূরিহিম ওয়ালা-হুম্ ইউংসারূন। হায়, যদি কাফিররা সেই সময়ের কথা জানিত যখন উহারা উহাদের সম্মুখ ও পশ্চাৎ হইতে অগ্নি প্রতিরোধ করিতে পারিবে না এবং উহাদেরকে সাহায্য করাও হইবে না! Law ya‘-lamulladhina kafaru hina la yakuffuna ‘anw-wujuhihimun-Nara wa la ‘an zuhurihim wa la hum yunsarun. If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them! |
39 |
বাল্ তা’তীহিম্ বাগতাতাং ফাতাব্হাতুহুম, ফালা-ইয়াছতাতী‘উনা রাদ্দাহা-ওয়া লা-হুম্ ইউংজারূন। বস্তুত উহা উহাদের উপর আসিবে অতর্কিতভাবে এবং উহাদেরকে হতভম্ব করিয়া দিবে। ফলে উহারা উহা রোধ করিতে পারিবে না এবং উহাদেরকে অবকাশও দেওয়া হইবে না। Bal ta’tihim baghtatan-fatab-hatu-hum fala yastati‘una raddaha wa la hum yunzarun. Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite. |
40 |
ওয়ালাকাদিছ তুহ্ঝিআ বিরুছুলিম মিং কাব্লিকা ফাহা-কা বিল্লাযীনা ছাখিরূ মিন্হুম মা- কা-নূ বিহী ইয়াছ্তাহ্ঝিউন। তোমার পূর্বেও অনেক রাসূলকেই ঠাট্টা-বিদ্রূপ করা হইয়াছিল; পরিণামে তাহারা যাহা লইয়া ঠাট্টা-বিদ্রূপ করিত তাহা বিদ্রূপকারীদেরকে পরিবেষ্টন করিয়াছিল। Wa laqadis-tuhzi-’a birusulim-min-qablika fahaqa billadhina sakhiru minhumma kanu bihi yastahzi-’un. Mocked were (many) Messenger before you; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked. |
41 |
কু’ল্ মাই ইয়াক্লাউকুম্ বিল লাইলি ওয়ান্ নাহা-রি মিনার্ রাহ’মা-নি বাল্ হুম ‘আং যি’করি রাব্বিহিম্ মু‘রিদূ’ন্। বল, ‘রহমান হইতে কে তোমাদেরকে রক্ষা করিবে রাত্রিতে ও দিবসে?’ তবুও উহারা উহাদের প্রতিপালকের স্মরণ হইতে মুখ ফিরাইয়া নেয়। Qul many-yakla’ukum-billayli wan-nahari minar-Rahman? Bal hum ‘an-dhikri Rabbihim-mu‘ridun. Say: “Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?” Yet they turn away from the mention of their Lord. |
42 |
আম্ লাহুম আ-লিহাতুং তাম্না‘উহুম্ মিং দূনিনা- লা ইয়াছ্তাতী‘উনা নাছরা আংফুছিহিম ওয়ালা-হুম্ মিন্না-ইউছহাবূন্। তবে কি আমি ব্যতীত উহাদের এমন দেব-দেবীও আছে যাহারা উহাদেরকে রক্ষা করিতে পারে? ইহারা তো নিজেদেরকেই সাহায্য করিতে পারে না এবং আমার বিরুদ্ধে উহাদের সাহায্যকারীও থাকিবে না। ’Am lahum ’alihatun tamna-‘uhum-min-dunina? La yastati‘una nasra ’anfusihim wa la hum-minna yushabun. Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us. |
43 |
বাল্ মাত্তা‘না-হা-উলা-ই ওয়া আ-বা-আহুম হাত্তা-তা-লা ‘আলাইহিমুল ‘উমরু আফালা- ইয়ারাওনা আন্না-না’তিল আরদা নান্কু’সুহা- মিন আত’রা-ফিহা- আফাহুমুল্ গা-লিবূন। বস্তুত আমিই উহাদেরকে এবং উহাদের পিতৃ-পুরুষদেরকে ভোগসম্ভার দিয়াছিলাম; অধিকন্তু উহাদের আয়ুষ্কালও হইয়াছিল দীর্ঘ। উহারা কি দেখিতেছে না যে, আমি উহাদের দেশকে চতুর্দিক হইতে সংকুচিত করিয়া আনিতেছি। তবুও কি উহারা বিজয়ী হইবে? Bal matta‘-na ha’ula-’i wa ’aba-’ahum hatta tala ‘alayhimul-‘umur; ’afala yarawna ’anna na’-til-’arda nanqusuha min ’atrafiha? ’Afahumul-ghalibun. Nay, We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them: See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win? |
44 |
কু’ল্ ইন্নামা- উংযি’রুকুম বিল্ ওয়াহ’য়ি ওয়ালা- ইয়াছ্মা‘উসসুম্মুদ্দু‘আ-আ ইযা-মা-ইউংযারূন্। বল, ‘আমি তো কেবল ওহী দ্বারাই তোমাদেরকে সতর্ক করি’, কিন্তু যাহারা বধির তাহাদেরকে যখন সতর্ক করা হয় তখন তাহারা সতর্কবাণী শুনে না। Qul-’innama ’undhirukum bil-wahyi wa la yasma‘ussummud-du-‘a-’a ’idha ma yundharun. Say, “I do but warn you according to revelation”: But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned! |
45 |
ওয়ালাইম্ মাছ্ছাত্হুম্ নাফহাতুম মিন্ ‘আযা-বি রাব্বিকা লাইয়াকূ’লুন্না ইয়া- ওয়াইলানা-ইন্না-কুন্না-জা-লিমীন। তোমার প্রতিপালকের শাস্তির কিছুমাত্রও উহাদেরকে স্পর্শ করিলে উহারা নিশ্চয়ই বলিয়া উঠিবে, ‘হায়, দুর্ভোগ আমাদের, আমরা তো ছিলাম জালিম!’ Wa la’in-massat-hum nafhatum-min ‘Adhabi Rabbi-ka la-yaqulunna ya-waylana ’inna kunna zalimin. If but a breath of the Wrath of your Lord do touch them, they will then say, “Woe to us! we did wrong indeed!” |
46 |
ওয়া নাদা‘উল্ মাওয়া-ঝীনাল্ কি’ছ্তা লিইয়াওমিল্ কি’য়া-মাতি ফালা-তুজ্’লামু নাফ্ছুং শাইআ- ওয়া ইং কা-না মিছ’কা-লা হাব্বাতিম্ মিন্ খারদালিন্ আতাইনা-বিহা- ওয়াকাফা-বিনা-হা-ছিবীন্। এবং কিয়ামত দিবসে আমি স্থাপন করিব ন্যায়বিচারের মানদন্ড। সুতরাং কাহারও প্রতি কোন অবিচার করা হইবে না এবং কর্ম যদি তিল পরিমাণ ওজনেরও হয় তবু উহা আমি উপস্থিত করিব; হিসাব গ্রহণকারীরূপে আমিই যথেষ্ট। Wa nada-‘ul-mawazinal-qista li-Yawmil-Qiyamati fala tuzlamu nafsun-shay-’a. Wa ’in kana mithqala habba-tim-min khardalin ’atayna biha; wa kafa bina hasi-bin. We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account. |
47 |
ওয়া লাকাদ্ আ-তাইনা-মূছা-ওয়া হা-রূনাল্ ফুরকা-না ওয়া দি’য়া-আওঁ ওয়া যি’ক্রাল লিল্মুত্তাকীন্। আমি তো মূসা ও হারূনকে দিয়াছিলাম ‘ফুরকান’, জ্যোতি ও উপদেশ মুত্তাকীদের জন্য- Wa laqad ’atayna Musa wa Harunal-Furqana wa Diya-’anw-wa Dhikral-lil-Muttaqin. In the past We granted to Musa and Harun the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,- |
48 |
আল্লাযীনা ইয়াখ্শাওনা রাব্বাহুম বিল্গাইবি ওয়া হুম মিনাছ্ছা-‘আতি মুশফিকূ’ন। যাহারা না দেখিয়াও তাহাদের প্রতিপালককে ভয় করে এবং তাহারা কিয়ামত সম্পর্কে ভীত-সন্ত্রস্ত। ’Alladhina yakh-shawna Rabbahum-bilghaybi wa hum-minas-Sa-‘ati mushfiqun. Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe. |
49 |
ওয়া হা-যা-যি’করুম্মুবা-রাকুন আংঝাল্না-হু আফাআংতুম লাহূ মুংকিরূন। ইহা কল্যাণময় উপদেশ; আমি ইহা অবতীর্ণ করিয়াছি। তবুও কি তোমরা ইহাকে অস্বীকার কর? Wa hadha Dhikrum-Muba-rakun ’anzalnah; ’afa’antum lahu munkirun. And this is a blessed message which We have sent down: will you then reject it? |
50 |
ওয়া লাকাদ আ-তাইনা-ইবরা-হীমা রুশ্দাহূ মিং কাবলু ওয়া কুন্না- বিহী ‘আ-লিমীন্। আমি তো ইহার পূর্বে ইব্রাহীমকে সৎপথের জ্ঞান দিয়াছিলাম এবং আমি তাহার সম্বন্ধে ছিলাম সম্যক পরিজ্ঞাত। Wa laqad ’atayna ’Ibrahima rushdahu min-qablu wa kunna bihi ‘alimin. We bestowed aforetime on Ibrahim his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him. |
51 |
ইয্’কা-লা লিআবীহি ওয়া কাওমিহী মা-হা-যি’হিত্তামা-ছীলুল্লাতী- আংতুম্ লাহা- ‘আ-কিফূন্। যখন সে তাহার পিতা ও তাহার সম্প্রদায়কে বলিল, ‘এই মূর্তিগুলি কী, যাহাদের পূজায় তোমরা রত রহিয়াছ!’ ’Idh qala li-’abihi wa qawmihi ma hadhihittamathilul-lati ’antum laha ‘aki-fun Behold! He said to his father and his people, “What are these images, to which you are (so assiduously) devoted?” |
52 |
কা-লূ ওয়াজাদ্না- আ-বা-আনা- লাহা- ‘আ-বিদীন্। উহারা বলিল, ‘আমরা আমাদের পিতৃপুরুষগণকে ইহাদের পূজা করিতে দেখিয়াছি।’ Qalu wajadna ’aba-’ana laha ‘abidin They said, “We found our fathers worshipping them.” |
53 |
কা-লা লাকাদ্ কুংতুম আংতুম্ ওয়া আ-বা-উকুম্ ফী দালা-লিম্ মুবীন্। সে বলিল, ‘তোমরা নিজেরা এবং তোমাদের পিতৃপুরুষগণও রহিয়াছে স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে।’ Qala laqad kuntum ’antum wa ’aba-’ukum fi dalalim-mubin. He said, “Indeed you have been in manifest error- you and your fathers.” |
54 |
কা-লূ- আজি’তানা- বিল্হাক্কি আম আংতা মিনাল্লা-‘ইবীন্। উহারা বলিল, ‘তুমি কি আমাদের নিকট সত্য আনিয়াছ, না তুমি কৌতুক করিতেছ?’ Qalu ’aji’-tana bil-Haqqi ’am ’anta minal-la‘ibin. They said, “Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?” |
55 |
কা-লা বার্ রাব্বুকুম রাব্বুছ্ ছামা-ওয়া-তি ওয়াল্ আর্দি’ল্লাযী ফাতারাহুন্না ওয়া আনা ‘আলা-যা-লিকুম মিনাশ্শা-হিদীন্। সে বলিল, ‘না, তোমাদের প্রতিপালক তো আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর প্রতিপালক, যিনি উহাদের সৃষ্টি করিয়াছেন এবং এই বিষয়ে আমি অন্যতম সাক্ষী।’ Qala bar-Rabbukum Rabbus-sama-wati wal-’ardil-ladhi fatarahunn; wa ’ana ‘ala dhalikumminash-shahi-din. He said, “Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth). |
56 |
ওয়া তাল্লা-হি লাআকীদান্না আসনা-মাকুম্ বা‘দা আং তুওয়াল্লূ মুদ্বিরীন। ‘শপথ আল্লাহ্র, তোমরা চলিয়া গেলে আমি তোমাদের মূর্তিগুলি সম্বন্ধে অবশ্যই কৌশল অবলম্বন করিব।’ Wa ta-LLahi la-’akidanna ’asnamakum ba‘-da ’an tuwallu mudbirin. “And by Allah, I have a plan for your idols- after you go away and turn your backs”.. |
57 |
ফাজা‘আলাহুম জুযা-যান্ ইল্লা-কাবীরাল্ লাহুম লা‘আল্লাহুম ইলাইহি ইয়ারজি‘ঊন্। অতঃপর সে চূর্ণ-বিচূর্ণ করিয়া দিল মূর্তিগুলিকে, উহাদের প্রধানটি ব্যতীত; যাহাতে উহারা তাহার দিকে ফিরিয়া আসে। Faja-‘alahum judhadhan ’illa kabiral-lahum la-‘allahum ’ilayhi yarji-‘un. So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it. |
58 |
কা-লূ মাং ফা‘আলা হা-যা বিআ-লিহাতিনা-ইন্নাহূ লামিনাজ্ জা-লিমীন্। উহারা বলিল, ‘আমাদের উপাস্যগুলির প্রতি এইরূপ করিল কে? সে নিশ্চয়ই সীমালংঘনকারী।’ Qalu man-fa-‘ala hadha bi-’alihatina ’innahu la-minaz-zalimin. They said, “Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!” |
59 |
কা-লূ ছামি‘না ফাতাইঁ ইয়ায্’কুরুহুম্ ইউকা-লু লাহূ- ইবরা-হীম। কেহ কেহ বলিল, ‘এক যুবককে উহাদের সমালোচনা করিতে শুনিয়াছি; তাহাকে বলা হয় ইব্রাহীম।’ Qalu sami‘-na fatany-yadhkuruhum yuqalu lahu ’Ibrahim. They said, “We heard a youth talk of them: He is called Ibrahim.” |
60 |
কা-লূ ফা’তূ বিহী ‘আলা- আ‘ইউনিন্না-ছি লা‘আল্লাহুম ইয়াশহাদূন। উহারা বলিল, ‘তাহাকে উপস্থিত কর লোকসম্মুখে, যাহাতে উহারা প্রত্যক্ষ করিতে পারে।’ Qalu fa’-tu bihi ‘ala ’a‘-yuninnasi la-‘allahum yashhadun. They said, “Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness.” |
61 |
কা-লূ- আআংতা ফা‘আলতা হা-যা-বিআ-লিহাতিনা ইয়া- ইবরা-হীম। উহারা বলিল ‘হে ইব্রাহীম! তুমিই কি আমাদের উপাস্যগুলির প্রতি এইরূপ করিয়াছ?’ Qalu ’a-’anta fa-‘alta hadha bi-’alihatina ya ’Ibrahim. They said, “Are you the one that did this with our gods, O Ibrahim?” |
62 |
কা-লা বাল্ ফা‘আলাহূ কাবীরুহুম্ হা-যা- ফাছ্আলূহুম্ ইং কা-নূ ইয়াংতি’কূ’ন। সে বলিল, ‘বরং ইহাদের এই প্রধান, সে-ই তো ইহা করিয়াছে, ইহাদেরকে জিজ্ঞাসা কর যদি ইহারা কথা বলিতে পার।’ Qala bal fa-‘alahu kabiruhum hadha fas-’aluhum ’in kanu yantiqun. He said: “Nay, this was done by- this is their biggest one! Aak them, if they can speak intelligently!” |
63 |
ফারাজা‘উ-ইলা-আংফুছিহিম্ ফাকা-লূ- ইন্নাকুম্ আংতুমুজ্’জা-লিমূন্। তখন উহারা মনে মনে চিন্তা করিয়া দেখিল এবং একে অপরকে বলিতে লাগিল, ‘তোমরাই তো সীমালংঘনকারী!’ Faraja-‘u ’ila ’anfusihim faqalu ’innakum ’antumuz-zalimun. So they turned to themselves and said, “Surely you are the ones is the wrong!” |
64 |
ছু’ম্মা নুকিছূ ‘আলা-রুঊছিহিম্ লাকাদ্ ‘আলিম্তা মা-হা-উলা-ই ইয়াংতি’কূ’ন্। অতঃপর উহাদের মস্তক অবনত হইয়া গেল এবং উহারা বলিল, ‘তুমি তো জানই যে, ইহারা কথা বলে না।’ Thumma nukisu ‘ala ru’usihim; laqad ‘alimta ma ha-’ula-’i yantiqun. Then were they confounded with shame: (they said), “You know full well that these (idols) do not speak!” |
65 |
কা-লা আফাতা‘বুদূনা মিং দূনিল্লা-হি মা-লা-ইয়াংফা‘উকুম্ শাইআওঁ ওয়ালা- ইয়াদু’র্রকুম্। ইব্রাহীম বলিল, ‘তবে কি তোমরা আল্লাহ্র পরিবর্তে এমন কিছুর ‘ইবাদত কর যাহা তোমাদের কোন উপকার করিতে পারে না, ক্ষতিও করিতে পারে না?’ Qala ’afa-ta‘buduna min duni-LLahi ma la yanfa-‘ukum shay-’anw-wa la yadur-rukum. (Ibrahim) said, “Do you then worship, besides Allah, things that can neigher be of any good to you nor do you harm? |
66 |
উফ্ফিল্লাকুম্ ওয়া লিমা-তা‘বুদূনা মিং দূনিল্লা-হি আফালা- তা‘কি’লূন্। ‘ধিক্ তোমাদেরকে এবং আল্লাহ্র পরিবর্তে তোমরা যাহাদের ‘ইবাদত কর তাহাদেরকে! তবুও কি তোমরা বুঝিবে না?’ ’Uffillakum wa lima ta‘buduna min-duni-LLah! ’Afala ta‘qilun. “Fie upon you, and upon the things that you worship besides Allah! Have you no sense?”.. |
67 |
কা-লূ হার্রিকূ’হু ওয়ানসুরূ- আ-লিহাতাকুম্ ইং কুংতুম ফা-‘ইলীন্। উহারা বলিল, ‘তাহাকে পোড়াইয়া দাও, সাহায্য কর তোমাদের দেবতাগুলিকে, তোমরা যদি কিছু করিতে চাও।’ Qalu harriquhu wansuru ’alihatakum ’in-kuntum fa-‘ilin. They said, “Burn him and protect your gods, If you do (anything at all)!” |
68 |
কু’লনা- ইয়া-না-রু কূনী বারদাওঁ ওয়া ছালা-মান্ ‘আলা- ইবরা-হীম্। আমি বলিলাম, ‘হে অগ্নি! তুমি ইব্রাহীমের জন্য শীতল ও নিরাপদ হইয়া যাও।’ Qulna ya-Naru kuni bardanw-wa salaman ‘ala ’Ibrahim. We said, “O Fire! Be you cool, and (a means of) safety for Ibrahim!” |
69 |
ওয়া আরা-দূ বিহী কাইদাং ফাজা‘আল্না-হুমুল আখ্ছারীন্। উহারা তাহার ক্ষতি সাধনের ইচ্ছা করিয়াছিল। কিন্তু আমি উহাদেরকে করিয়া দিলাম সর্বাধিক ক্ষতিগ্রস্ত। Wa ’aradu bihi kaydan-faja-‘alnahumul-’akh-sarin. Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most! |
70 |
ওয়া নাজজাইনা-হু ওয়া লূতান ইলাল আরদি’ল্লাতী বা-রাক্না-ফীহা-লিল্‘আ-লামীন্। এবং আমি তাহাকে ও লূতকে উদ্ধার করিয়া লইয়া গেলাম সেই দেশে, যেখানে আমি কল্যাণ রাখিয়াছি বিশ্ববাসীর জন্য। Wa najjay-nahu wa Lutan ’ilal-’ardillati barakna fiha lil-‘alamin. But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations. |
71 |
ওয়া ওয়াহাব্না-লাহূ- ইছহা-কা ওয়া ইয়া‘কূ’বা নাফিলাতাও ওয়া কুল্লাং জা‘আলনা- সা-লিহীন। এবং আমি ইব্রাহীমকে দান করিয়াছিলাম ইস্হাক এবং পৌত্ররূপে ইয়া‘কূব; আর প্রত্যেককেই করিয়াছিলাম সৎকর্মপরায়ণ; Wa wahabna lahu ’Is-haq; wa Ya‘quba nafilah; wa kullan-ja‘-alna Salihin. And We bestowed on him Ishaq and, as an additional gift, (a grandson), Ya‘qub, and We made righteous men of every one (of them). |
72 |
ওয়া জাআলনা-হুম আইম্মাতাইঁ ইয়াহদূনা বিআমরিনা-ওয়াআওহাইনা- ইলাইহিম ফি‘লাল খাইরা-তি ওয়া ইকা-মাসসালা-তি ওয়া ঈতা-আঝ্ঝাকা-তি ওয়া কা-নূ লানা- ‘আ-বিদীন্। এবং তাহাদেরকে করিয়াছিলাম নেতা; তাহারা আমার নির্দেশ অনুসারে মানুষকে পথ প্রদর্শন করিত; তাহাদেরকে ওহী প্রেরণ করিয়াছিলাম সৎকর্ম করিতে, সালাত কায়েম করিতে এবং যাকাত প্রদান করিতে; তাহারা আমারই ‘ইবাদত করিত। Wa ja‘alnahum ’A-’immatany-yahduna bi-’Amrina wa ’awhayna ’ialyhim fi‘lal-khayrati wa ’iqamas-Salati wa ’ita-’az-Zakah; wa kanu lana ‘abidin. And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish reguar prayers, and to practise regular charity; and they constanly served Us (and Us only). |
73 |
ওয়া লূতান আ-তাইনা-হু হু’ক্মাওঁ ওয়া ‘ইল্মাওঁ ওয়া নাজজাইনা-হু মিনাল্ কার্য়াতিল্লাতী কা-নাত্ তা‘মালুল্ খাবা-ইছা ইন্নাহুম্ কা-নূ কাওমা ছাওইং ফা-ছিকীন্। এবং লূতকে দিয়াছিলাম প্রজ্ঞা ও জ্ঞান এবং তাহাকে উদ্ধার করিয়াছিলাম এমন এক জনপদ হইতে যাহার অধিবাসীরা লিপ্ত ছিল অশ্লীল কর্মে; উহারা ছিল এক মন্দ সম্প্রদায়, সত্যত্যাগী। Wa Lutan ’ataynahu Hukmanw-wa ‘Ilmanw-wa najjaynahu minal-qaryatillati kanatta‘malul-khaba-’ith, ’innahum kanu qawma saw’infasiqin. And to Lut, too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which practiced abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious people. |
74 |
ওয়া আদ্খাল্না-হু ফী রাহ’মাতিনা- ইন্নাহূ মিনাসসা-লিহীন। এবং তাহাকে আমি আমার অনুগ্রহভাজন করিয়াছিলাম; সে ছিল সৎকর্মপরায়ণদের অন্তর্ভুক্ত। Wa ’ad-khalnahu fi Rahmatina; ’innahu minas-Salihin. And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous. |
75 |
ওয়া নূহান্ ইয না-দা-মিং কাব্লু ফাছতাজাব্না- লাহূ ফানাজ্জাইনা-হু ওয়া আহ্লাহূ মিনাল্ কার্বিল্ ‘আজীম। ওয়া নূহান্ ইয না-দা-মিং কাব্লু ফাছতাজাব্না- লাহূ ফানাজ্জাইনা-হু ওয়া আহ্লাহূ মিনাল্ কার্বিল্ ‘আজীম। Wa Nuhan ’idh nada min-qablu fastajabna lahu fanajjay-nahu wa ’ahlahu minal-karbil-‘azim. (Remember) Nuh, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress. |
76 |
ওয়া নাসার্না-হু মিনাল্ কাওমিল্লাযীনা কায’যাবূ বিআ-য়া-তিনা- ইন্নাহুম কা-নূ কাওমা ছাওইং ফাআগরাক’না-হুম আজমা‘ঈন। এবং আমি তাহাকে সাহায্য করিয়াছিলাম সেই সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে যাহারা আমার নিদর্শনাবলী অস্বীকার করিয়াছিল; নিশ্চয়ই উহারা ছিল এক মন্দ সম্প্রদায়। এইজন্য উহাদের সকলকেই আমি নিমজ্জিত করিয়াছিলাম। Wa nasarnahu minalqaw-milladhina kadh dhbu bi-’Ayatina; ’innahum kanu qaw-ma saw-’in-fa’aghraqnahum ’ajma‘in. We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together. |
77 |
ওয়া দাঊদা ওয়া ছুলাইমা-না ইয ইয়াহ’কুমা-নি ফিল্ হার্ছি ইয নাফাশাত ফীহি গানামুল্ কাওমি ওয়াকুন্না- লিহু’কমিহিম্ শা-হিদীন্। এবং স্মরণ কর দাঊদ ও সুলায়মানের কথা, যখন তাহারা বিচার করিতেছিল শস্যক্ষেত্র সম্পর্কে; উহাতে রাত্রিকালে প্রবেশ করিয়াছিল কোন সম্প্রদায়ের মেষ; আমি প্রত্যক্ষ করিতেছিলাম তাহাদের বিচার। Wa Da-wuda wa Sulaymana ’idh yah-kumani filharthi ’idh nafashat fihi ghana-mulqawm; wa kunna li-huk-mi-him Sha-hidin. And remember Dawud and Sulayman, when they gave judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people had strayed by night: We did witness their judgment. |
78 |
ফাফাহ্হাম্না-হা- ছুলাইমা-না ওয়া কুল্লান্ আ-তাইনা- হু’ক্মাওঁ ওয়া ‘ইলমাওঁ ওয়া ছাখ্খারনা-মা‘আ দা-ঊদাল্ জিবা-লা ইউছাব্বিহ’না ওয়াত’তাইরা ওয়া কুন্না-ফা-‘ইলীন্। এবং আমি সুলায়মানকে এ বিষয়ের মীমাংসা বুঝাইয়া দিয়াছিলাম এবং তাহাদের প্রত্যেককে আমি দিয়াছিলাম প্রজ্ঞা ও জ্ঞান। আমি পর্বত ও বিহঙ্গকুলকে অধীন করিয়া দিয়াছিলাম-উহারা দাঊদের সঙ্গে আমার পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করিত; আমিই ছিলাম এই সমস্তের কর্তা। fafah-hamnaha Sulayman; wa kullan ’atayna Hukmanw-wa ‘Ilma; wa sakh-kharna ma-‘a Da-wudal-jibala yusabbihna wat-tayr; wa kunna fa-‘ilin. To Sulayman We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with Dawud: it was We Who did (all these things). |
79 |
ওয়া ‘আল্লাম্না-হু সান্‘আতা লাবূছিল্ লাকুম্ লিতুহ’ছিনাকুম্ মিম্ বা’ছিকুম ফাহাল্ আংতুম্ শা-কিরূন। আর আমি তাহাকে তোমাদের জন্য বর্ম নির্মাণ শিক্ষা দিয়াছিলাম, যাহাতে উহা তোমাদের যুদ্ধে তোমাদেরকে রক্ষা করে; সুতরাং তোমরা কি কৃতজ্ঞ হইবে না? Wa ‘allamnahu san‘ata labusil-lakum lituh-sinakum mim-ba’-sikum; fahal ’antum shakirun. It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other’s violence: will you then be grateful? |
80 |
ওয়া লিছুলাইমা-নার্রীহা ‘আ-সিফাতাং তাজরী বিআম্রিহী- ইলাল আর্দি’ল্লাতী বা-রাক্না-ফীহা- ওয়াকুন্না- বিকুল্লি শাইয়িন্ ‘আ-লিমীন্। এবং সুলায়মানের বশীভূত করিয়া দিয়াছিলাম উদ্দাম বায়ুকে; উহা তাহার আদেশক্রমে প্রবাহিত হইত সেই দেশের দিকে যেখানে আমি কল্যাণ রাখিয়াছি; প্রত্যেক বিষয় সম্পর্কে আমিই সম্যক অবগত। Wa li-Sulaymanar-riha ‘asifatan tajri bi-’amrihi ’ilal-’ardillati barakna fi-ha; wa kunna bi-kulli shay-’in ‘alimin. (It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Sulayman, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things. |
81 |
ওয়া মিনাশ্শাইয়া-তীনি মাইঁ ইয়াগূছূ’না লাহূ ওয়া ইয়া‘মালূনা ‘আমালাং দূনা যা-লিকা ওয়া কুন্না-লাহুম হাফিজীন্। এবং শয়তানদের মধ্যে কতক তাহার জন্য ডুবুরীর কাজ করিত, ইহা ব্যতীত অন্য কাজও করিত; আমি উহাদের রক্ষাকারী ছিলাম। Wa minash-shayatini many-yaghusuna lahu wa ya‘maluna ‘amalan-duna dhalik; wa kunna lahum Hafizin. And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them. |
82 |
ওয়া আইঁয়ুবা ইয না-দা-রাব্বাহূ- আন্নী মাছ্ছানিয়াদ’দু’র্রু ওয়া আংতা আরহামুর্রা-হি’মীন্। এবং স্মরণ কর আইউবের কথা, যখন সে তাহার প্রতিপালককে আহ্বান করিয়া বলিয়াছিল, ‘আমি দুঃখ-কষ্টে পড়িয়াছি, আর তুমি তো সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু!’ Wa ’Ayyuba ’idh nada Rabbahu ’anni massaniyaddurru wa ’Anta ’Arhamur-rahimin. And (remember) Ayyub, when He cried to his Lord, “Truly distress has seized me, but You are the Most Merciful of those that are merciful.” |
83 |
ফাছ্তাজাব্না- লাহূ ফাকাশাফনা-মা-বিহী মিং দু’র্রিওঁ ওয়া আ-তাইনা-হু আহ্লাহূ ওয়া মিছ’লাহুম্ মা‘আহুম রাহ’মাতাম মিন ‘ইংদিনা-ওয়া যি’ক্রা- লিল‘আ-বিদীন্। তখন আমি তাহার ডাকে সাড়া দিলাম, তাহার দুঃখ-কষ্ট দূরীভূত করিয়া দিলাম, তাহাকে তাহার পরিবার-পরিজন ফিরাইয়া দিলাম এবং তাহাদের সঙ্গে তাহাদের মত আরো দিলাম আমার বিশেষ রহমতরূপে এবং ‘ইবাদতকারীদের জন্য উপদেশস্বরূপ। Fastajabna lahu fakashafna ma bihi mindurrinw-wa ’ataynahu ’ahlahu wa mithlahum-ma‘ahum Rahmatam-min ‘Indina wa dhikra lil-‘abidin. So We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us. |
84 |
ওয়া ইছ্মা-‘ঈলা ওয়া ইদ্রীছা ওয়া যাল কিফ্লি কুল্লুম্ মিনাসসা-বিরীন। এবং স্মরণ কর ইসমাঈল, ইদ্রীস ও যুল-কিফ্ল-এর কথা, তাহাদের প্রত্যেকেই ছিল ধৈর্যশীল; Wa ’Isma-‘ila wa ’Idrisa wa dhal-kifl; kullum-minas-Sabirin. And (remember) Isma‘il, Idris, and Dhul-kifl, all (men) of constancy and patience; |
85 |
ওয়া আদ্খাল্না-হুম্ ফী রাহ’মাতিনা- ইন্নাহুম্ মিনাস্সা-লিহীন। এবং তাহাদেরকে আমি আমার অনুগ্রহভাজন করিয়াছিলাম; তাহারা তো ছিল সৎকর্মপরায়ণ। Wa ’ad-khalnahum fi Rahmatina; ’innahum-minas-Salihin. We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones. |
86 |
ওয়া যান্নূনি ইয্’যাহাবা মুগা-দি’বাং ফাজান্না আল্লাং নাক’দিরা ‘আলাইহি ফানা-দা-ফিজ’জু’লুমা-তি আল্লা- ইলা-হা ইল্লা- আংতা ছুবহা-নাকা ইন্নী কুংতু মিনাজ্’জা-লিমীন্। এবং স্মরণ কর যুন্-নূন-এর কথা, যখন সে ক্রোধভরে বাহির হইয়া গিয়াছিল এবং মনে করিয়াছিল আমি তাহার জন্য শাস্তি নির্ধারণ করিব না। অতঃপর সে অন্ধকার হইতে আহ্বান করিয়াছিল; ‘তুমি ব্যতীত কোন ইলাহ্ নাই; তুমি পবিত্র, মহান! আমি তো সীমালংঘনকারী।’ Wa DhanNuni ’idh-dhahaba mughadiban fazanna ’allannaqdira ‘alayhi fanada fiz-zulumati ’al-La-’ilaha ’illa ’Anta Subhanaka ’in-ni kuntu minaz-zalimin. And remember Dhun-Nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the depths of darkness, “There is no god but you: glory to you: I was indeed wrong!” |
87 |
ফাছ্তাজাবনা-লাহূ ওয়া নাজজাইনা-হু মিনাল্ গাম্মি ওয়া কাযা-লিকা নুন্জিল্ মু’মিনীন্। তখন আমি তাহার ডাকে সাড়া দিয়াছিলাম এবং তাহাকে উদ্ধার করিয়াছিলাম দুশ্চিন্তা হইতে এবং এইভাবেই আমি মু’মিনদেরকে উদ্ধার করিয়া থাকি। Fastajabna lahu wa najjaynahu minal-ghamm; wa kadhalika nunjil-Mu’minin. So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith. |
88 |
ওয়া ঝাকারিইইয়া-ইয্ না-দা-রাব্বাহূ রাব্বি লা-তাযার্নী ফারদাওঁ ওয়া আংতা খাইরুল্ ওয়া-রিছীন্। এবং স্মরণ কর যাকারিয়ার কথা, যখন সে তাহার প্রতিপালককে আহ্বান করিয়া বলিয়াছিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে একা রাখিও না, তুমি তো শ্রেষ্ঠ মালিকানার অধিকারী।’ Wa Zakariyya ’idh nada Rabbahu Rabbi la tadharni fardanw-wa ’Anta Khayrul-warithin. And (remember) Zakariyya, when he cried to his Lord: “O my Lord! leave me not without offspring, though you are the best of inheritors.” |
89 |
ফছ্তাজাবনা-লাহূ ওয়া ওয়াহাব্না-লাহূ ইয়াহ’ইয়া- ওয়া আসলাহ’না- লাহূ ঝাওজাহূ ইন্নাহুম কা-নূ ইউছা-রি‘ঊনা ফিল্ খাইরা-তি ওয়া ইয়াদউনানা- রাগাবাওঁ ওয়া রাহাবাও ওয়া কা-নূ লানা-খা-শি‘ঈন্। অতঃপর আমি তাহার আহ্বানে সাড়া দিয়াছিলাম এবং তাহাকে দান করিয়াছিলাম ইয়াহ্ইয়া এবং তাহার জন্য তাহার স্ত্রীকে যোগ্যতাসম্পন্ন করিয়াছিলাম। তাহারা সৎকর্মে প্রতিযোগিতা করিত, তাহারা আমাকে ডাকিত আশা ও ভীতির সঙ্গে এবং তাহারা ছিল আমার নিকট বিনীত। Fastajabna lahu wa wahabna lahu Yahya wa ’aslahna lahu zawjah. ’Inna-hum kanu yusari-‘una fil-khayrati wa yad-‘unana raghabanw-wa rahaba; wa kanu lana khashi-‘in. So We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife’s (Barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us. |
90 |
ওয়াল্লাতী- আহ’সানাত্ ফারজাহা- ফানাফাখ্না- ফীহা- মির রূহি’না- ওয়া জা‘আলনা-হা- ওয়াব্নাহা- আ-য়াতাল্ লিল্‘আ-লামীন্। এবং স্মরণ কর সেই নারীকে, যে নিজ সতীত্বকে রক্ষা করিয়াছিল, অতঃপর তাহার মধ্যে আমি আমার রূহ্ ফুঁকিয়া দিয়াছিলাম এবং তাহাকে ও তাহার পুত্রকে করিয়াছিলাম বিশ্ববাসীর জন্য এক নিদর্শন। wallati ’ah-sanat farjaha fanafakhna fiha mir-Ruhina wa ja-‘alnaha wabnaha ’Ayatal-lil-‘alamin. And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples. |
91 |
ইন্না হা-যি’হী-উম্মাতুকুম উম্মাতাওঁ ওয়া-হি’দাতাওঁ ওয়া আনা রাব্বুকুম ফা‘বুদূন্। এই যে তোমাদের জাতি-ইহা তো একই জাতি এবং আমিই তোমাদের প্রতিপালক, অতএব আমার ‘ইবাদত কর। ’Inna hadhihi ’ummatukum ’Ummatanw-Wahidatanw-wa ’Ana Rabbukum fa‘-budun. Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other). |
92 |
ওয়া তাকাত’তা‘ঊ- আম্রাহুম বাইনাহুম কুল্লুন্ ইলাইনা- রা-জি‘উন। কিন্তু তাহারা নিজেদের কার্যকলাপে পরস্পরের মধ্যে ভেদ সৃষ্টি করিয়াছে। প্রত্যেকেই প্রত্যানীত হইবে আমার নিকট। Wa taqatta-‘u ’amrahum-bayynahum; kullun ’ilay-na raji‘un. But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us. |
93 |
ফামাইঁ ইয়া‘মাল মিনাসসা-লিহা-তি ওয়া হুওয়া মু’মিনুং ফালা কুফ্রা-না লিছা‘য়িহী ওয়া ইন্না- লাহূ কা-তিবূন্। সুতরাং যদি কেহ মু’মিন হইয়া সৎকর্ম করে তাহার কর্মপ্রচেষ্টা অগ্রাহ্য হইবে না এবং আমি তো উহা লিখিয়া রাখি। Famany-ya-‘-mal minas-Salihati wa huwa Mu’mimin fala kufrana lisa‘yih; wa ’Inna lahu katibun. Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour. |
94 |
ওয়া হারা-মুন্ ‘আলা-কারইয়াতিন্ আহ্লাক্না-হা- আন্নাহুম লা-ইয়ারজি‘ঊন্। যে জনপদকে আমি ধ্বংস করিয়াছি তাহার সম্পর্কে নিষিদ্ধ হইয়াছে যে, তাহার অধিবাসীবৃন্দ ফিরিয়া আসিবে না, Wa haramun ‘ala qaryatin ’ahlaknaha ’annahum la yarji-‘un. But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return. |
95 |
হাত্তা- ইযা- ফুতিহাত ইয়া’জুজু ওয়ামা’জুজু ওয়া হুম মিং কুল্লি হাদাবিইঁ ইয়াংছিলূন। এমনকি যখন ইয়া‘জূজ ও মা‘জূজকে মুক্তি দেওয়া হইবে এবং উহারা প্রতি উচ্চভূমি হইতে ছুটিয়া আসিবে। Hatta ’idha futihat Ya’juju wa Ma’-juju wa hum-minkulli hadabiny-yansilun. Until the Ya’juj and Ma’juj (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill. |
96 |
ওয়াক’তালাবাল্ ওয়া‘দুল হাক্কু ফাইযা- হিয়া শা-খিসাতুন আবসা-রুল্লাযীনা কাফারূ ইয়া-ওয়াইলানা-কাদ্ কুন্না-ফী গাফলাতিম্ মিন হা-যা-বাল্ কুন্না- জা-লিমীন্। অমোঘ প্রতিশ্রুত কাল আসন্ন হইলে অকস্মাৎ কাফিরদের চক্ষু স্থির হইয়া যাইবে, উহারা বলিবে, ‘হায়, দুর্ভোগ আমাদের! আমরা তো ছিলাম এ বিষয়ে উদাসীন; না, আমরা সীমালংঘনকারীই ছিলাম।’ Waqtarabal-Wa‘-dul-Haqqu fa-’idha hiya shakhisatun ’absarul-ladhina kafaru; ya-waylana qad-kunna fi ghaflatim-min hadha bal-kunna zalimin. Then will the true promise draw near (of fulfilment): then behold! The eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: “Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!” |
97 |
ইন্নাকুম্ ওয়ামা- তা‘বুদূনা মিং দূনিল্লা-হি হাসাবু জাহান্নামা আংতুম্ লাহা- ওয়া-রিদূন। তোমরা এবং আল্লাহ্র পরিবর্তে তোমরা যাহাদের ‘ইবাদত কর সেগুলি তো জাহান্নামের ইন্ধন; তোমরা সকলে উহাতে প্রবেশ করিবে। ’Innakum wa ma ta‘-buduna min duni-LLahi hasabu Jahannam! ’antum laha waridun. Verily you, (unbelievers), and the (false) gods that you worship besides Allah, are (but) fuel for Jahannam! to it will you (surely) come! |
98 |
লাও কা-না হা-উলা-ই আ-লিহাতাম্মা-ওয়ারাদূহা- ওয়া কুল্লুং ফীহা- খা-লিদূন্। যদি উহারা ইলাহ্ হইত তবে উহারা জাহান্নামে প্রবেশ করিত না; উহাদের সকলেই উহাতে স্থায়ী হইবে, Law kana ha-’ula’i ’alihatam-ma waraduha! wa kullun fiha khalidun. If these had been gods, they would not have got there! But each one will abide therein. |
99 |
লাহুম্ ফীহা-ঝাফীরুওঁ ওয়াহুম ফীহা- লা-ইয়াছ্মা‘ঊন। সেখানে থাকিবে উহাদের আর্তনাদ এবং সেখানে উহারা কিছুই শুনিতে পাইবে না; Lahum fiha zafirunw-wa hum fiha la yasma-‘un. There, sobbing wil be their lot, nor will they there hear (anything else). |
100 |
ইন্নাল্লাযীনা ছাবাকাত্ লাহুম মিন্নাল হু’ছ্না- উলা-ইকা ‘আন্হা- মুব্‘আদূন। যাহাদের জন্য আমার নিকট হইতে পূর্ব হইতে কল্যাণ নির্ধারিত রহিয়াছে, তাহাদেরকে উহা হইতে দূরে রাখা হইবে। ’Innaladhina sabaqat lahum-minnal-Husna ’ula’ika ‘anha mub-‘adun. Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom. |
101 |
লা-ইয়াছ্মা‘ঊনা হাছীছাহা- ওয়া হুম ফী মাশ্তাহাত্ আংফুছুহুম্ খা-লিদূন। তাহারা উহার ক্ষীণতম শব্দও শুনিবে না এবং সেখানে তাহারা তাহাদের মন যাহা চায় চিরকাল উহা ভোগ করিবে। La yasma-‘una hasisaha; wa hum fi mashtahat ’anfusuhum khalidun. Not the slightest sound will they hear of Jahannam: what their souls desired, in that will they dwell. |
102 |
লা-ইয়াহ’ঝুনুহুমুল ফাঝা‘উল্ আক্বারু ওয়া তাতালাক্কা-হুমুল্ মালা-ইকাতু হা-যা-ইয়াওমুকুমুল্লাযী কুংতুম তূ‘আদূন। মহাভীতি তাহাদেরকে বিষাদক্লিষ্ট করিবে না এবং ফিরিশ্তাগণ তাহাদেরকে অভ্যর্থনা করিবে এই বলিয়া, ‘এই তোমাদের সেই দিন যাহার প্রতিশ্রুতি তোমাদেরকে দেওয়া হইয়াছিল।’ La yahzunumul-Faza‘ul-’Akbaru wa tatalaqqahumul-mala-’ikah; hadha Yawmukumul-ladhi kuntum tu‘adun. The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): “This is your Day- (the Day) that you were promised.” |
103 |
ইয়াওমা নাত’বি’ছ্ছামা-আ কাতাইয়িছ্ছিজিল্লি লিল্কুতুবি কামা-বাদা’না- আওয়ালা খাল্কি’ন্ নু‘ঈদুহূ ওয়া‘দান্ ‘আলাইনা- ইন্না-কুন্না-ফা-‘ইলীন্। সেই দিন আকাশমন্ডলীকে গুটাইয়া ফেলিব, যেভাবে গুটান হয় লিখিত দফতর; যেভাবে আমি প্রথম সৃষ্টির সূচনা করিয়াছিলাম সেইভাবে পুনরায় সৃষ্টি করিব; প্রতিশ্রুতি পালন আমার কর্তব্য, আমি ইহা পালন করিবই। Yawma natwis-sama-’a katayyis-sijilli lil-kutub; ka-ma bada’na ’awwala khal-qinnu-‘iduh; wa‘-dan ‘alay-na; ’Inna kunna fa-‘ilin. The Day that We roll up the heavens like a scrool rolled up for books (completed),- even as We produced the first creation, so shall We produce a new one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it. |
104 |
ওয়া লাকাদ কাতাব্না-ফিঝ্ঝাবূরি মিম বা‘দিয্’যিক্রি আন্নাল আর্দা ইয়ারিছু’হা-ইবা-দিয়াসসা-লিহূ’ন। আমি ‘উপদেশের’ পর কিতাবে লিখিয়া দিয়াছি যে, আমার যোগ্যতাসম্পন্ন বান্দাগণ পৃথিবীর অধিকারী হইবে। Wa laqad katabna fiz-Zaburi mim-ba‘-didh-Dhikri ’an-nal-’arda yarithuha ‘ibadiyas-Salihun. Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Musa): My servants the righteous, shall inherit the earth.” |
105 |
ইন্না ফী হা-যা-লাবালা-গাল্ লিকাওমিন্ ‘আ-বিদীন। নিশ্চয়ই ইহাতে রহিয়াছে বাণী সেই সম্প্রদায়ের জন্য যাহারা ‘ইবাদত করে। ’Inna fi hadha la-Balaghal li-qawmin ‘Abidin. Verily in this (Qur’an) is a Message for people who would (truly) worship Allah. |
106 |
ওয়ামা- আরছাল্না-কা ইল্লা- রাহ’মাতাল্ লিল্‘আ-লামীন। আমি তো তোমাকে বিশ্বজগতের প্রতি কেবল রহমতরূপেই প্রেরণ করিয়াছি। Wa ma ’arsalnaka ’illa Rahmatal-lil-‘alamin. We sent you not, but as a Mercy for all creatures. |
107 |
কু’ল ইন্নামা- ইঊহা- ইলাইয়া আন্নামা- ইলা-হুকুম ইলা-হুওঁ ওয়াহি’দুং ফাহাল্ আংতুম্ মুছ্লিমূন। বল, ‘আমার প্রতি ওহী হয় যে, তোমাদের ইলাহ্ একই ইলাহ্, সুতরাং তোমরা হইয়া যাও আত্মসমর্পণকারী।’ Qul ’innama yuha ’ilayya ’annama ’Ilahukum ’ilahunw-Wahid; fahal ’antum-Muslimun. Say: “What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will you therefore bow to His Will (in Islam)?” |
108 |
ফাইং তাওয়াল্লাও ফাকু’ল্ আ-যাংতুকুম ‘আলা-ছাওয়া-ইও ওয়া ইন আদরী- আ-কারীবুন আম্ বা‘ঈদুম্ মা-তূ‘আদূন। তবে উহারা মুখ ফিরাইয়া লইলে তুমি বলিও, ‘আমি তোমাদেরকে যথাযথভাবে জানাইয়া দিয়াছি এবং তোমাদেরকে যে বিষয়ের প্রতিশ্রুতি দেওয়া হইয়াছে, আমি জানি না, তাহা আসন্ন, না দূরস্থিত। Fa-’in-tawallaw faqul ’adhantukum ‘ala sawa’; wa ’in ’adri ’aqaribun ’am ba-‘idum-ma tu-‘adun. But if they turn back, Say: “I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which you are promised is near or far. |
109 |
ইন্নাহূ ইয়া‘লামুল্ জাহরা মিনাল্ কাওলি ওয়া ইয়া‘লামু মা- তাক্তুমূন। তিনি জানেন যাহা কথায় ব্যক্ত এবং যাহা তোমরা গোপন কর। ’Innahu ya‘-lamuljahra minal-qawli wa ya‘-lamu ma taktumun. “It is He Who knows what is open in speech and what you hide (in your hearts). |
110 |
ওয়া ইন্ আদরী লা‘আল্লাহূ ফিত্নাতুল্ লাকুম ওয়া মাতা-‘উন ইলা-হীন। ‘আমি জানি না হয়ত ইহা তোমাদের জন্য এক পরীক্ষা এবং জীবনোপভোগ কিছু কালের জন্য।’ Wa ’in ’adri la-‘allahu fitnatul-lakum wa mata-‘un ’ila hin. “I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (wordly) livelihood (to you) for a time.” |
111 |
কা-লা রাব্বিহ্’কুম বিল্হাক্কি ওয়া রাব্বুনার্ রাহ’মা-নুল্ মুছতা‘আ-নু ‘আলা-মা-তাসিফূন। রাসূল বলিয়াছিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি ন্যায়ের সঙ্গে ফয়সালা করিয়া দিও, আমাদের প্রতিপালক তো দয়াময়, তোমরা যাহা বলিতেছ সে বিষয়ে একমাত্র সহায়স্থল তিনিই।’ Qala Rabbih-kum-bil-Haqq! Wa Rabbunar-Rahmanul-Musta-‘anu ‘ala ma tasifun. Say: “O my Lord! judge You in truth!” “Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies you utter!” |
112 |