৪২। সূরা-শুরা, আয়াত- ৫৩, মক্কী-৬২ 42. SURA ASH-SHURA, Ayat- 53, Makki- 62. |
বিছমিল্লা-হির রাহ’মা-নির রাহীম শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু। Bismi-LLahir-Rahmanir-Rahim In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful |
|
হা-মী-ম। হা-মী-ম। Ha-Mim. Ha-Mim. |
1 |
‘আই-ন্ ছী-ন্ কা-ফ্। ‘আইন-সীন-কাফ। ‘Ayn-Sin-Qaf. ‘Ayn-Sin-Qaf. |
2 |
কাযা-লিকা ইউহী- ইলাইকা ওয়া ইলাল্লাযীনা মিং কাব্লিকাল্লা-হুল্ ‘আঝীঝুল্ হাকীম। এইভাবেই তোমার প্রতি এবং তোমার পূর্ববর্তীদের প্রতি প্রত্যাদেশ করেন পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময় আল্লাহ্। Kadhalika yuhi ’ilayka wa ’ilalladhina min-qabli-ka-LLahul-‘Azizul Hakim. Thus does (He) send inspiration to you as (He did) to those before you- Allah, Exalted in Power, Full of Wisdom. |
3 |
লাহূ মা-ফিছ্ছামা-ওয়া-তি ওয়ামা ফিল্ আর্দি ওয়াহুয়াল্ ‘আলিইয়ুল ‘আজীম। আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে যাহা কিছু আছে তাহা তাঁহারই। তিনি সমুন্নত, মহান। Lahu ma fissamawati wa fil-’ard; wa Huwal-‘Aliyyul-‘Azim. To Him belongs all that is in the heavens and on earth: and He is Most High, Most Great. |
4 |
তাকা-দুছ্ছামা-ওয়া-তু ইয়াতাফাত্তার্না মিং ফাওকি’হিন্না ওয়াল্ মালা-ইকাতু ইউছাব্বিহূ’না বিহাম্দি রাব্বিহিম্ ইয়াছ্তাগ্ফিরূনা লিমাং ফিল্ আর্দি আলা-ইন্নাল্লা-হা হুওয়াল্ গাফূরুর্ রাহীম। আকাশমন্ডলী ঊর্ধ্বদেশ হইতে ভাঙ্গিয়া পড়িবার উপক্রম হয় এবং ফিরিশ্তাগণ তাহাদের প্রতিপালকের সপ্রশংস পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে এবং মর্ত্যবাসীদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করে। জানিয়া রাখ, আল্লাহ্, তিনি তো ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। Takadus-samawatu yata fattarna min-fawqihinna wal-mala-’ikatu yusabbihuna bi-Hamdi-Rabbihim wa yastaghfiruna liman fil-’ard; ’ala ’inna-LLaha Huwal-ghafurur-Rahim. The heavens are almost rent asunder from above them (by Him Glory): and the angels celebrate the Praises of their Lord, and pray for forgiveness for (all) beings on earth: Behold! Verily Allah is He, the Oft-Forgiving, Most Merciful. |
5 |
ওয়াল্লাযীনাত্তাখাযূ মিং দূনিহী-আওলিয়া-আল্লা-হু হাফীজু’ন্ ‘আলাইহিম্ ওয়ামা-আংতা ‘আলাইহিম্ বিওয়াকীল্। যাহারা আল্লাহ্র পরিবর্তে অপরকে অভিভাবকরূপে গ্রহণ করে, আল্লাহ্ তাহাদের প্রতি সম্যক দৃষ্টি রাখেন। তুমি তাহাদের কর্মবিধায়ক নও। Walladhi nattakhadhu min dunihi ’awliya-’a-LLahu hafizun ‘alayhim wa ma ’anta ‘alayhim-bi-wakil. And those who take as protectors others besides Him- Allah does watch over them; and you are not the disposer of their affairs. |
6 |
ওয়া কাযা-লিকা আওহাইনা- ইলাইকা কু’রআ-নান্ ‘আরাবিইইয়াল্ লিতুংযি’রা উম্মাল্ কু’রা- ওয়া মান হাওলাহা- ওয়া তুংযি’রা ইয়াওমাল্ জাম্‘ই লা-রাইবা ফীহি ফারীকুং ফিল্ জান্নাতি ওয়া ফারীকুং ফিছ্ ছা‘ঈর। এইভাবে আমি তোমার প্রতি কুরআন অবতীর্ণ করিয়াছি আরবী ভাষায়, যাহাতে তুমি সতর্ক করিতে পার মক্কা ও উহার চতুর্দিকের জনগণকে এবং সতর্ক করিতে পার কিয়ামত দিবস সম্পর্কে, যাহাতে কোন সন্দেহ নাই। সেদিন একদল জান্নাতে প্রবেশ করিবে এবং একদল জাহান্নামে প্রবেশ করিবে। Wa kadhalika ’aw-hayna ’ilayka Qur-’anan ‘Arabiyyal litundhira ’Ummal-Qura wa man hawlaha wa tundhira Yawmal-Jam-‘i la rayba fih; fariqun-fil-Jannati wa fariqun-fis-Sa-‘ir. Thus have We sent by inspiration to you an Arabic Qur’an: that you mayest warn the Mother of Cities and all around her- and warn (them) of the Day of Assembly, of which there is no doubt: (when) some will be in the Garden, and some in the Blazing Fire. |
7 |
ওয়ালাও শা-আল্লা-হু লাজা‘আলাহুম্ উম্মাতাওঁ ওয়া-হি’দাতাওঁ ওয়ালা-কিইঁ ইউদ্খিলু মাইঁ ইয়াশা-উ ফী রাহ’মাতিহী ওয়াজ্জা-লিমূনা মা-লাহুম্ মিওঁ ওয়ালিইয়িওঁ ওয়ালা-নাসীর। আল্লাহ্ ইচ্ছা করিলে মানুষকে একই উম্মত করিতে পারিতেন, বস্তুত তিনি যাহাকে ইচ্ছা তাহাকে স্বীয় অনুগ্রহের অধিকারী করেন; আর জালিমরা, উহাদের কোন অভিভাবক নাই, কোন সাহায্যকারীও নাই। Wa law sha-’a-LLahu laja-‘alahum ’Ummatanw-Wahidatanw-walakiny yudhilu many-yasha-’u fi Rahmatih; waz-zalimuna ma lahum-minw-waliyyinw-wa la nasir. If Allah had so willed, He could have made them a single people; but He admits whom He will to His Mercy; and the Wrong-doers will have no protector nor helper. |
8 |
আমিত্তাখাযূ মিং দূনিহী- আওলিয়া-আ ফাল্লা-হু হুওয়াল্ ওয়ালিইয়ু ওয়া হুওয়া ইউহ’য়িল্ মাওতা- ওয়া হুওয়া ‘আলা-কুল্লি শাইয়িং কাদীর। উহারা কি আল্লাহ্র পরিবর্তে অপরকে অভিভাবকরূপে গ্রহণ করিয়াছে, কিন্তু আল্লাহ্, অভিভাবক তো তিনিই, এবং তিনি মৃতকে জীবিত করেন। তিনি সর্ববিষয়ে সর্বশক্তিমান। ’Amittakhadhu min-dunihi ’aw-liya’? Fa-LLahu Hu wal-Waliyyu wa Huwa yuhyil-mawta, wa Huwa ‘ala kulli shay-’in-Qadir. What! Have they taken (for worship) protectors besides Him? But it is Allah,- He is the Protector, and it is He Who gives life to the dead: It is He Who has power over all things, |
9 |
ওয়ামাখ্ তালাফ্তুম ফীহি মিং শাইয়িং ফাহু’কমুহূ- ইলাল্লা-হি যা-লিকুমুল্লা-হু রাব্বী ‘আলাইহি তাওয়াক্কালতু ওয়া ইলাইহি উনীব। তোমরা যে বিষয়েই মতভেদ কর না কেন-উহার মীমাংসা তো আল্লাহ্রই নিকট। তিনিই আল্লাহ্-আমার প্রতিপালক; তাঁহারই উপর আমি নির্ভর করি আর তাঁহারই অভিমুখী আমি। Wa makhtalaftum fihi min shay-’in-fahukmuhu ’ila-LLahi; dhalikumu-LLahu Rabbi ‘alayhi tawakkaltu wa ’ilayhi ’unib. Whatever it be wherein you differ, the decision thereof is with Allah: such is Allah my Lord: In Him I trust, and to Him I turn. |
10 |
ফা-তি’রুছ্ ছামা-ওয়া-তি ওয়াল্ আর্দি জা‘আলা লাকুম্ মিন আংফুছিকুম্ আঝওয়া-জাওঁ ওয়া মিনাল্ আন‘আ-মি আঝওয়া-জাইঁ ইয়ায’রাঊকুম্ ফীহি লাইছা কামিছ্’লিহী শাইউওঁ ওয়া হুওয়াছ্ ছামী‘উল বাসীর। তিনি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সৃষ্টিকর্তা, তিনি তোমাদের মধ্য হইতে তোমাদের জোড়া সৃষ্টি করিয়াছেন এবং আন‘আমের তথা চতুষ্পদ জন্তু এর মধ্য হইতে সৃষ্টি করিয়াছেন উহাদের জোড়া। এইভাবে তিনি তোমাদের বংশবিস্তার করেন; কোন কিছুই তাঁহার সদৃশ নয়, সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা। Fatirus-samawati wal ’ard! Ja-‘ala lakum-min ’anfusikum ’azwajanw-wa minal-’an-‘ami ’azwaja; yadhra-’ukum fih; Laysa kamithlihi shay’; wa Hu was-Sami-‘ul-Basir. (He is) the Creator of the heavens and the earth: He has made for you pairs from among yourselves, and pairs among cattle: by this means does He multiply you: there is nothing whatever like to Him, and He is the One that hears and sees (all things). |
11 |
লাহূ মাকা-লীদুছ্ ছামা-ওয়া-তি ওয়াল্ আর্দি ইয়াবছুতু’র্ রিঝকা লিমাইঁ ইয়াশা-উ ওয়া ইয়াক’দিরু ইন্নাহূ বিকুল্লি শাইয়িন্ ‘আলীম। আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর কুঞ্জি তাঁহারই নিকট। তিনি যাহার জন্য ইচ্ছা তাহার রিযিক বর্ধিত করেন এবং সংকুচিত করেন। তিনি সর্ববিষয়ে সবিশেষ অবহিত। Lahu maqalidus-sama-wati wal-’ard; Yabsutur-Rizqa limany-yasha-’u wa yaqdir; ’innahu bikulli shay-’in ‘Alim. To Him belong the keys of the heavens and the earth: He enlarges and restricts. The Sustenance to whom He will: for He knows full well all things. |
12 |
শারা‘আ লাকুম্ মিনাদ্দীনি মা-ওয়াসসা-বিহী নূহাওঁ ওয়াল্লাযী- আওহাইনা- ইলাইকা ওয়ামা- ওয়াসসাইনা- বিহী- ইবরা-হীমা ওয়া মূছা-ওয়া ‘ঈছা- আন্ আকীমুদ্দীনা ওয়া লা- তাতাফার্রাকূ ফীহি কাবুরা ‘আলাল্ মুশ্রিকীনা মা-তাদ্‘ঊহুম্ ইলাইহি আল্লা-হু ইয়াজতাবী- ইলাইহি মাইঁ ইয়াশা-উ ওয়া ইয়াহ্দী- ইলাইহি মাইঁ ইউনীব। তিনি তোমাদের জন্য বিধিবদ্ধ করিয়াছেন দীন যাহার নির্দেশ দিয়াছিলেন তিনি নূহ্কে, আর যাহা আমি ওহী করিয়াছি তোমাকে এবং যাহার নির্দেশ দিয়াছিলাম ইব্রাহীম, মূসা ও ঈসাকে, এই বলিয়া যে, তোমরা দীনকে প্রতিষ্ঠিত কর এবং উহাতে মতভেদ করিও না। তুমি মুশরিকদেরকে যাহার প্রতি আহ্বান করিতেছ তাহা উহাদের নিকট দুর্বহ মনে হয়। আল্লাহ্ যাহাকে ইচ্ছা দীনের প্রতি আকৃষ্ট করেন এবং যে তাঁহার অভিমুখী, তাহাকে দীনের দিকে পরিচালিত করেন। Shara‘a lakum-minad-Dini ma wassa bihi Nuhanw-walladhi ’awhayna ’ilayka wa ma wassay-na bihi ’Ibrahima wa Musa wa ‘isa ’an ’aqimud-Dina wa la tata-farraqu fih; kabura ‘alal-mushrikina ma tad-‘uhum ’ilayh. ’A-LLahu yajtabi ’ilayhi many yasha-’u wa yahdi ’ilayhi many-yunib. The same religion has He established for you as that which He enjoined on Nuh- the which We have sent by inspiration to you- and that which We enjoined on Ibrahim, Musa, and ‘Isa: namely, that you should remain steadfast in religion, and make no divisions therein: to those who worship other things than Allah, hard is the (way) to which you call them. Allah chooses to Himself those whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him). |
13 |
ওয়ামা- তাফার্রাকূ- ইল্লা- মিম্ বা‘দি মা-জা-আহুমুল্ ‘ইল্মু বাগ্ইয়াম্ বাইনাহুম্ ওয়া লাওলা- কালিমাতুং ছাবাকাত মির্ রাব্বিকা ইলা- আজালিম্ মুছাম্মাল্ লাকু’দি’য়া বাইনাহুম ওয়া ইন্নাল্লাযীনা ঊরিছু’ল্ কিতা-বা মিম্ বা‘দিহিম্ লাফী শাক্কিম মিন্হু মুরীব। উহাদের নিকট জ্ঞান আসিবার পর কেবল পারস্পরিক বিদ্বেষবশত উহারা নিজেদের মধ্যে মতভেদ ঘটায়। এক নির্ধারিত কাল পর্যন্ত অবকাশ সম্পর্কে তোমার প্রতিপালকের পূর্ব সিদ্ধান্ত না থাকিলে উহাদের বিষয়ে ফয়সালা হইয়া যাইত। উহাদের পর যাহারা কিতাবের উত্তারাধিকারী হইয়াছে তাহারা তো সেই সম্পর্কে বিভ্রান্তিকর সন্দেহে রহিয়াছে। Wa ma tafarraqu ’illa mim-ba‘-di ma ja-’ahumul-‘ilmu baghyam-baynahum. wa law la kalimatun-sabaqat mir Rabbika ’ila ’ajalim-musam-mal-laqudiya baynahum; wa ’innalladhina ’urithl-kitaba mim-ba‘dihim lafi shakkim-minhu murib. And they became divided only after Knowledge reached them- through selfish envy as between themselves. Had it not been for a Word that went forth before from your Lord, (tending) to a Term appointed, the matter would have been settled between them: But truly those who have inherited the Book after them are in suspicious (disquieting) doubt concerning it. |
14 |
ফালিযা-লিকা ফাদ্‘উ ওয়াছ্তাকি’ম্ কামা-উমির্তা ওয়ালা- তাত্তাবি‘ আহ্ওয়া-আহুম্ ওয়া কু’ল্ আ-মাংতু বিমা- আংঝালাল্লা-হু মিং কিতা-বিওঁ ওয়া উমির্তু লিআ‘দিলা বাইনাকুম আল্লা-হু রাব্বুনা- ওয়া রাব্বাকুম্ লানা- আ‘মা-লুনা- ওয়ালাকুম্ আ‘মা-লুকুম্ লা-হু’জ্জাতা বাইনানা- ওয়া বাইনাকুম আল্লা-হু ইয়াজমা‘উ বাইনানা- ওয়া ইলাইহিল্ মাসীর। সুতরাং তুমি উহার দিকে আহ্বান কর ও উহাতেই দৃঢ় প্রতিষ্ঠিত থাক যেইভাবে তুমি আদিষ্ট হইয়াছ এবং উহাদের খেয়াল-খুশির অনুসরণ করিও না। বল, ‘আল্লাহ্ যে কিতাব অবতীর্ণ করিয়াছেন আমি তাহাতে বিশ্বাস করি এবং আমি আদিষ্ট হইয়াছি তোমাদের মধ্যে ন্যায়বিচার করিতে। আল্লাহ্ই আমাদের প্রতিপালক এবং তোমাদেরও প্রতিপালক। আমাদের কর্ম আমাদের এবং তোমাদের কর্ম তোমাদের; আমাদের ও তোমাদের মধ্যে বিবাদ-বিসম্বাদ নাই। আল্লাহ্ই আমাদেরকে একত্র করিবেন এবং প্রত্যাবর্তন তাঁহারই নিকট।’ Falidha-lika fad‘u wastaqim kama ’umira. wa la tattabi‘ ’ahwa-’ahum; wa qul ’a-man-tu bima ’anzala-LLahu min-kitab; wa ’umirtu li-’a‘-dila baynakum. ’A-LLahu Rabbuna wa Rabbukum. Lana ’a‘-malu-na wa lakum ’a‘-malukum. La hujjata baynana wa baynakum. ’A-LLahu yaj-ma-‘u baynana, wa ’ilay-hil-masir. Now then, for that (reason), call (them to the Faith), and stand steadfast as you are commanded, nor follow you their vain desires; but say: “I believe in the Book which Allah has sent down; and I am commanded to judge justly between you. Allah is our Lord and your Lord: for us (is the responsibility for) our deeds, and for you for your deeds. There is no contention between us and you. Allah will bring us together, and to Him is (our) Final Goal. |
15 |
ওয়াল্লাযীনা ইঊহা-জ্জূ না ফিল্লা-হি মিম্ বা‘দি মাছ্তুজীবা লাহূ হু’জ্জাতুহুম্ দা-হি’দাতুন্ ‘ইংদা রাব্বিহিম্ ওয়া ‘আলাইহিম্ গাদাবুওঁ ওয়া লাহুম্ ‘আযা-বুং শাদীদ। আল্লাহ্কে স্বীকার করিবার পর যাহারা আল্লাহ্ সম্পর্কে বিতর্ক করে তাহাদের যুক্তি-তর্ক তাহাদের প্রতিপালকের দৃষ্টিতে অসার এবং উহারা তাঁহার ক্রোধের পাত্র এবং উহাদের জন্য রহিয়াছে কঠিন শাস্তি। Walladhina yahajjuna fi-LLahi mim-ba‘-di mas tujiba lahu hujjatuhum dahidatun ‘inda Rabbihim wa ‘alayhim ghadabunw-wa lahum ‘Adhabun-shadid. But those who dispute concerning Allah after He has been accepted- futile is their dispute in the Sight of their Lord: on them will be a Penalty terrible. |
16 |
আল্লা-হুল্লাযী- আংঝালাল্ কিতা-বা বিল্হাক্কি ওয়াল্ মীযা-না ওয়ামা ইউদ্রীকা লা‘আল্লাছ্ছা-‘আতা কারীব। আল্লাহ্ই অবতীর্ণ করিয়াছেন সত্যসহ কিতাব এবং তুলাদন্ড। তুমি কি জান, সম্ভবত কিয়ামত আসন্ন? ’A-LLahulladhi ‘anzalal-kitaba bil-haqqi wal-Mizan. wa ma yudrika la-‘allas-Sa-‘ata qarib. It is Allah Who has sent down the Book in Truth, and the Balance (by which to weigh conduct). And what will make you realize that perhaps the Hour is close at hand? |
17 |
ইয়াছ্তা‘জিলূ বিহাল্লাযীনা লা- ইউ‘মিনূনা বিহা- ওয়াল্লাযীনা আ-মানূ মুশ্ফিকূ’না মিন্হা- ওয়া ইয়া‘লামূনা আন্নাহাল্ হাক্কু আলা-ইন্নাল্লাযীনা ইউমা-রূনা ফিছ্ছা-‘আতি লাফী দালা-লিম্ বা‘ঈদ। যাহারা ইহা বিশ্বাস করে না তাহারাই ইহা ত্বরান্বিত করিতে চায়। আর যাহারা বিশ্বাসী তাহারা উহাকে ভয় করে এবং জানে উহাই সত্য। জানিয়া রাখ, কিয়ামত সম্পর্কে যাহারা বাক-বিতন্ডা করে তাহারা ঘোর বিভ্রান্তিতে রহিয়াছে। Yasta‘-jilu bihalladhina la yu’minuna biha; walladhina ’amanu mushfiquna minha waya‘-lamuna ’annahal-Haqq. ’Ala ’innalladhina yu-maruna fis-Sa-‘ati lafi dalalimba-‘id. Only those wish to hasten it who believe not in it: those who believe hold it in awe, and know that it is the Truth. Behold, verily those that dispute concerning the Hour are far astray. |
18 |
আল্লা-হু লতীফুম্ বি‘ইবা-দিহী ইয়ার্ঝুকু মাইঁ ইয়াশা-উ ওয়া হুওয়াল কাবি‘ইয়ুল্ ‘আঝীঝ। আল্লাহ্ তাঁহার বান্দাদের প্রতি অতি দয়ালু; তিনি যাহাকে ইচ্ছা রিযিক দান করেন। তিনি প্রবল পরাক্রমশালী। ’A-LLahu Latifum-bi-‘ibadihi yarzuqu many-yasha’; wa Huwal-Qawiyyul-‘Aziz. Gracious is Allah to His servants: He gives Sustenance to whom He pleases: and He has power and can carry out His Will. |
19 |
মাং কা-না ইউরীদু হার্ছাল্ আ-খিরাতি নাঝিদ্ লাহূ ফী হার্ছি’হী ওয়ামাং কা-না ইউরীদু হার্ছাদ্দুন্ইয়া- নু’তিহী মিন্হা-ওয়ামা- লাহূ ফিল্ আ-খিরাতি মিং নাসীব। যে কেহ আখিরাতের ফসল কামনা করে তাহার জন্য আমি তাহার ফসল বর্ধিত করিয়া দেই এবং যে কেহ দুনিয়ার ফসল কামনা করে আমি তাহাকে উহারই কিছু দেই, আখিরাতে তাহার জন্য কিছুই থাকিবে না। Man-kana yuridu harthal-’Akhirati nazid lahu fi harthih; wa man kana yuridu harthad-dunya nu’-tihi minha wa ma lahu fil-’Akhirati minnasib. To any that desires the tilth of the Hereafter, We give increase in his tilth, and to any that desires the tilth of this world, We grant somewhat thereof, but he has no share or lot in the Hereafter. |
20 |
আম্ লাহুম্ শুরাকা-উ শারা‘ঊ লাহুম্ মিনাদ্দীনি মা-লাম্ ইয়া’যাম্ বিহিল্লা-হু ওয়া লাওলা- কালিমাতুল ফাসলি লাকু’দি’য়া বাইনাহুম ওয়া ইন্নাজ’জা-লিমীনা লাহুম্ ‘আযা-বুন্ আলীম। ইহাদের কি এমন কতকগুলি দেবতা আছে যাহারা ইহাদের জন্য বিধান দিয়াছে এমন দীনের, যাহার অনুমতি আল্লাহ্ দেন নাই? ফয়সালার ঘোষণা না থাকিলে ইহাদের বিষয়ে তো সিদ্ধান্ত হইয়াই যাইত। নিশ্চয়ই জালিমদের জন্য রহিয়াছে মর্মন্তুদ শাস্তি। ’Am lahum shuraka-’u shara-‘u lahumminad-Dini ma lam ya’-dham-bihi-LLah? Wa law la kalimatul-Fasli laqudiya baynahum. wa ’innaz-zalimina lahum ‘Adhabun ’alim. What! have they partners (in godhead), who have established for them some religion without the permission of Allah? Had it not been for the Decrees of Judgment, the matter would have been decided between them (at once). But verily the Wrong-doers will have a grievous Penalty. |
21 |
তারাজ্জা-লিমীনা মুশ্ফিকীনা মিম্মা-কাছাবূ ওয়া হুওয়া ওয়া-কি‘উম্ বিহিম ওয়াল্লাযীনা আ-মানূ ওয়া ‘আমিলুসসা-লিহা-তি ফী রাওদা-তিল্ জান্না-তি লাহুম্ মা- ইয়াশা-ঊনা ‘ইংদা রাব্বিহিম যা-লিকা হুওয়াল্ ফাদ’লুল্ কাবীর। তুমি জালিমদেরকে ভীত-সন্ত্রস্ত দেখিবে উহাদের কৃতকর্মের জন্য: আর ইহা আপতিত হইবেই উহাদের উপর। যাহারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে তাহারা থাকিবে জান্নাতের মনোরম স্থানে। তাহারা যাহা কিছু চাহিবে তাহাদের প্রতিপালকের নিকট তাহাই পাইবে। ইহাই তো মহাঅনুগ্রহ। Tarazzalimina mushfiqina mimma kasabu wa huwa waqi-‘um-bihim. Walladhina ’amanu wa ‘amilus-salihati fi rawdatil-Jannat; lahum-ma yasha-’una‘inda Rabbihim. Dhalika huwal-Fadlul-kabir. You will see the Wrong-doers in fear on account of what they have earned, and (the burden of) that must (necessarily) fall on them. But those who believe and work righteous deeds will be in the luxuriant meads of the Gardens: they shall have, before, their Lord, all that they wish for. That will indeed be the magnificent Bounty (of Allah). |
22 |
যা-লিকাল্লাযী ইয়ুবাশ্শিরুল্লা-হু ‘ইবা-দাহুল্লাযীনা আ-মানূ ওয়া ‘আমিলুসসা-লিহা-তি কু’ল্ লা- আছ্আলুকুম্ ‘আলাইহি আজরান ইল্লাল্ মাওয়াদ্দাতা ফিল্ কু’রবা- ওয়া মাইঁ ইয়াক’তারিফ্ হাছানাতাং নাঝিদ্ লাহূ ফীহা- হু’ছ্নান ইন্নাল্লা-হা গাফূরুং শাকূর। এই সুসংবাদই আল্লাহ্ দেন তাঁহার বান্দাদেরকে যাহারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে। বল, ‘আমি ইহার বিনিময়ে তোমাদের নিকট ইহতে আত্মীয়ের সৌহার্দ্য ব্যতীত অন্য কোন প্রতিদান চাই না।’ যে উত্তম কাজ করে আমি তাহার জন্য ইহাতে কল্যাণ বর্ধিত করি। আল্লাহ্ ক্ষমাশীল, গুণগ্রাহী। Dhalikalladhi yubashshiru-LLahu ‘Ibadahulladhina ’amanu wa ‘amilus-salihat. Qul la ’as-’alukum ‘alayhi ‘ajran ’illal-mawaddata fil-qurba. Wa many-yaqtarif hasanatan-nazid lahu fihu husna; ’inna-LLaha Ghafurun-Shakur. That is (the Bounty) whereof Allah gives Glad Tidings to His Servants who believe and do righteous deeds. Say: “No reward do I ask of you for this except the love of those near of kin.” And if any one earns any good, We shall give him an increase of good in respect thereof: for Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service). |
23 |
আম্ ইয়াকূ’লুনাফ্ তারা- ‘আলাল্লা-হি কাযি’বাং ফাইয়ঁ ইয়াশাইল্লা-হু ইয়াখ্তিম্ ‘আলা- কাল্বিকা ওয়া ইয়াম্লু’ল্লা-হুল্ বা-তি’লা ওয়া ইউহি’ক্কু’ল্ হাক্কা বিকালিমা-তিহী ইন্নাহূ ‘আলীমুম্ বিযা-তিস্সুদূর। উহারা কি বলে যে, সে আল্লাহ্ সম্পর্কে মিথ্যা উদ্ভাবন করিয়াছে? যদি তাহাই হইত তবে আল্লাহ্ ইচ্ছা করিলে তোমার হৃদয় মোহর করিয়া দিতেন। আল্লাহ্ মিথ্যাকে মুছিয়া দেন এবং নিজ বাণী দ্বারা সত্যকে প্রতিষ্ঠিত করেন। অন্তরে যাহা আছে সে বিষয়ে তিনি তো সবিশেষ অবহিত। ’Am yaqulunaf-tara ‘ala-LLahi kadhiba? Fa-’iny-yasha-’i-LLahu yakhtim ‘ala qalbik. wa yamhu-LLahul-Ba-tila wa yuhiqqul-Haqqa bi-kalimatih. ’Innahu ‘Alimum bidhatis-sudur. What! Do they say, “He has forged a falsehood against Allah”? But if Allah willed, He could seal up your heart. And Allah blots out Vanity, and proves the Truth by His Words. For He knows well the secrets of all hearts. |
24 |
ওয়া হুওয়াল্লাযী ইয়াক’বালুত্তাওবাতা ‘আন্ ‘ইবা-দিহী ওয়া ইয়া‘ফূ ‘আনিছ্ ছাইয়িআ-তি ওয়া ইয়া‘লামু মা-তাফ্‘আলূন। তিনিই তাঁহার বান্দাদের তওবা কবূল করেন ও পাপ মোচন করেন এবং তোমরা যাহা কর তিনি তাহা জানেন। Wa Huwalladhi yaqbalut-Tawbata ‘an ‘Ibadihi wa ya‘-fu ‘anis-sayyi-’ati wa ya‘-lamu ma taf-‘alun. He is the One that accepts repentance from His Servants and forgives sins: and He knows all that you do. |
25 |
ওয়া ইয়াছ্তাজীবুল্লাযীনা আ-মানূ ওয়া ‘আমিলুস্সা-লিহা-তি ওয়া ইয়াঝীদুহুম্ মিং ফাদ’লিহী ওয়াল্ কা-ফিরূনা লাহুম্ ‘আযা-বুং শাদীদ। তিনি মু’মিন ও সৎকর্মপরায়ণদের আহ্বানে সাড়া দেন এবং তাহাদের প্রতি তাঁহার অনুগ্রহ বর্ধিত করেন; কাফিরদের জন্য রহিয়াছে কঠিন শাস্তি। Wa yastajibulladhina ’a-manu wa ‘amilus-salihati wa yaziduhum-minfadlih; wal-kafiruna lahum ‘adhabun-shadid. And He listens to those who believe and do deeds of righteousness, and gives them increase of His Bounty: but for the Unbelievers their is a terrible Penalty. |
26 |
ওয়ালাও বাছাতাল্লা-হুর্ রিঝকালি‘ইবা-দিহী লাবাগাও ফিল্ আর্দি ওয়ালা-কিইঁ ইউনাঝঝিলু বিকাদারিম মা-ইয়াশা-উ ইন্নাহূ বি‘ইবা-দিহী খাবীরুম্ বাসীর। আল্লাহ্ তাঁহার সকল বান্দাকে জীবনোপকরণে প্রাচুর্য দিলে তাহারা পৃথিবীতে অবশ্যই বিপর্যয় সৃষ্টি করিত; কিন্তু তিনি তাঁহার ইচ্ছামত পরিমাণেই নাযিল করিয়া থাকেন। তিনি তাঁহার বান্দাদেরকে সম্যক জানেন ও দেখেন। Wa law basata-LLahur-rizqa li-‘ibadihi labaghaw fil-’ardi wa-lakiny-yunazzilu biqadarim-ma yasha’; ’Innahu bi-‘ibadihi khabirum-Basir. If Allah were to enlarge the provision for His Servants, they would indeed transgress beyond all bounds through the earth; but he sends (it) down in due measure as He pleases. For He is with His Servants Well-Acquainted, Watchful. |
27 |
ওয়া হুওয়াল্লাযী ইউনাঝঝিলুল্ গাইছা মিম্ বা‘দি মা-কানাতূ ওয়া ইয়াংশুরু রাহ’মাতাহূ ওয়া হুওয়াল্ ওয়ালিইয়ুল্ হামীদ। উহারা যখন হতাশাগ্রস্ত হইয়া পড়ে তখনই তিনি বৃষ্টি প্রেরণ করেন এবং তাঁহার করুণা বিস্তার করেন। তিনিই তো অভিভাবক, প্রশংসার্হ। wa Huwalladhi yunazzilul-ghaytha mim-ba‘-di ma qanatu wa yanshuru Rahmatah. wa Huwal-Waliyyul-Hamid. He is the One that sends down rain (even) after (men) have given up all hope, and scatters His Mercy (far and wide). And He is the Protector, Worthy of all Praise. |
28 |
ওয়া মিন্ আ-য়া-তিহী খাল্কু’ছ্ ছামা-ওয়া-তি ওয়াল্আর্দি ওয়ামা-বাছ্’ছা ফীহিমা-মিং দা-ব্বাতিওঁ ওয়া হুওয়া ‘আলা- জাম্‘ইহিম্ ইযা- ইয়াশা-উ কাদীর। তাঁহার অন্যতম নিদর্শন আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সৃষ্টি এবং এই দুইয়ের মধ্যে তিনি যে সকল জীবজন্তু ছড়াইয়া দিয়াছেন সেইগুলি। তিনি যখন ইচ্ছা তখনই উহাদেরকে সমবেত করিতে সক্ষম। Wa min ‘Ayatihi khalqus samawati wal-’ardi wa ma bath-tha fihima min-dabbah; wa Huwa ‘ala jam-‘ihim ’idha yasha-’u Qadir. And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the living creatures that He has scattered through them: and He has power to gather them together when He wills. |
29 |
ওয়ামা- আসা-বাকুম্ মিম্ মুসীবাতিং ফাবিমা- কাছাবাত্ আইদীকুম্ ওয়া ইয়া‘ফূ ‘আং কাছীর। তোমাদের যে বিপদ-আপদ ঘটে তাহা তো তোমাদের কৃতকর্মেরই ফল এবং তোমাদের অনেক অপরাধ তো তিনি ক্ষমা করিয়া দেন। wa ma ’asabakum-mim-musibatin-fabima kasabat ’aydikum wa ya‘-fu ‘an-kathir. Whatever misfortune happens to you, is because on the things your hands wrought, and for many (of them) He grants forgiveness. |
30 |
ওয়ামা-আংতুম্ বিমু‘জিঝীনা ফিল্ আর্দি ওয়ামা-লাকুম্ মিং দূনিল্লা-হি মিওঁ ওয়ালিইয়িওঁ ওয়ালা-নাসীর। তোমরা পৃথিবীতে আল্লাহ্র অভিপ্রায়কে ব্যর্থ করিতে পারিবে না এবং আল্লাহ্ ব্যতীত তোমাদের কোন অভিভাবক নাই, সাহায্যকারীও নাই। Wa ma ’antum bi-mu‘-jizina fil-’ardi wa ma lakum-min-duni-LLahi minw-waliy-yinw-wa la nasir. Nor can you frustrate (any things), (fleeing) through the earth; nor have you, besides Allah, any one to protect or to help. |
31 |
ওয়া মিন্ আ-য়া-তিহিল্ জাওয়া-রি ফিল্ বাহ’রি কাল্আ‘লা-ম। তাঁহার অন্যতম নিদর্শন পর্বতসদৃশ সমুদ্রে চলমান নৌযানসমূহ। Wa min ’Ayatihil-jawari fil-bahri kal-’a-‘lam. And among His Signs are the ships, smooth-running through the ocean, (tall) as mountains. |
32 |
ইয়ঁ ইয়াশা’ ইউছকিনির্রীহা ফাইয়াজ’লাল্না রাওয়া-কিদা ‘আলা-জাহ্রিহী ইন্না ফী যা-লিকা লাআ-য়া-তিল্ লিকুল্লি সাব্বা-রিং শাকূর। তিনি ইচ্ছা করিলে বায়ুকে স্তব্ধ করিয়া দিতে পারেন; ফলে নৌযানসমূহ নিশ্চল হইয়া পড়িবে সমুদ্রপৃষ্ঠে। নিশ্চয়ই ইহাতে নিদর্শন রহিয়াছে ধৈর্যশীল ও কৃতজ্ঞ ব্যক্তির জন্য। ’Inyyasha’ yus-kinir-riha fayazlaha rawakida ‘ala zahrih. ’Inna fi dhalika la-’Ayatil-likulli sabbarin shakur. If it be His Will He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful. |
33 |
আও ইঊবিক’হুন্না বিমা-কাছাবূ ওয়া ইয়া‘ফু ‘আং কাছীর। অথবা তিনি তাহাদের কৃতকর্মের জন্য সেইগুলিকে বিধ্বস্ত করিয়া দিতে পারেন এবং অনেককে তিনি ক্ষমাও করেন; ’Aw yubiq-hunna bima kasabu wa ya‘-fu ‘ankathir. Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much does He forgive. |
34 |
ওয়া ইয়া‘লামাল্লাযীনা ইউজা-দিলূনা ফী- আ-য়া-তিনা- মা-লাহুম্ মিম্ মাহীস। আর আমার নিদর্শন সম্পর্কে যাহারা বিতর্ক করে তাহারা যেন জানিতে পারে যে, তাহাদের কোন নিষ্কৃতি নাই। Wa ya‘-lamalladhina yuja-diluna fi ’Ayatina, malahum-mim-mahis. But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape. |
35 |
ফামা- ঊতীতুম মিং শাইয়িং ফামাতা-‘উল্ হায়া-তিদ্দুন্ইয়া- ওয়ামা-ইংদাল্লা-হি খাইরুওঁ ওয়া আব্কা-লিল্লাযীনা আ-মানূ ওয়া ‘আলা-রাব্বিহিম ইয়াতাওয়াক্কালূন। বস্তুত তোমাদেরকে যাহা কিছু দেওয়া হইয়াছে তাহা পার্থিব জীবনের ভোগ, কিন্তু আল্লাহ্র নিকট যাহা আছে তাহা উত্তম ও স্থায়ী তাহাদের জন্য, যাহারা ঈমান আনে ও তাহাদের প্রতিপালকের উপর নির্ভর করে, Fama ’utitummin-shay-’in-famata-‘ul-hayatid-dunya; wa ma ‘inda-LLahi khayrunw-wa ’abqa lilladhina ’amanu wa ‘ala Rabbihim yatawakkalun. Whatever you are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord: |
36 |
ওয়াল্লাযীনা ইয়াজতানিবূনা কাবা-ইরাল্ ইছ’মি ওয়াল্ ফাওয়া-হি’শা ওয়া ইযা-মা-গাদি’বূহুম্ ইয়াগ্ফিরূন। যাহারা গুরুতর পাপ ও অশ্লীল কার্য হইতে বাঁচিয়া থাকে এবং ক্রোধাবিষ্ট হইলে ক্ষমা করিয়া দেয়, Walladhina yajtanibuna ka-ba-’iral-’ithmi wal-fawa-hisha wa ’idha ma ghadibu hum yaghfirun. Those who avoid the greater crimes and shameful deeds, and, when they are angry even then forgive; |
37 |
ওয়াল্লাযীনাছ্ তাজা-বূ লিরাব্বিহিম্ ওয়া আকা-মুসসালা-তা ওয়া আম্রুহুম্ শূরা-বাইনাহুম্ ওয়া মিম্মা-রাঝাক’না-হুম্ ইউংফিকূ’ন। যাহারা তাহাদের প্রতিপালকের আহ্বানে সাড়া দেয়, সালাত কায়েম করে, নিজেদের মধ্যে পরামর্শের মাধ্যমে নিজেদের কর্ম সম্পাদন করে এবং তাহাদেরকে আমি যে রিযিক দিয়াছি তাহা হইতে ব্যয় করে। Walladhinas-tajabu li-Rabbihim wa ’aqamus-Salah; wa ’amruhum SHURA baynahum; wa mimma razaqnahum yunfiqun. Those who hearken to their Lord, and establish regular Prayer; who (conduct) their affairs by mutual Consultation; who spend out of what We bestow on them for Sustenane; |
38 |
ওয়াল্লাযীনা ইযা- আসা-বাহুমুল্ বাগ্ইউহুম্ ইয়াংতাসিরূন। এবং যাহারা অত্যাচারিত হইলে প্রতিশোধ গ্রহণ করে। Walladhina ’idha ’asaba-humul-baghyu hum yantasirun. And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves. |
39 |
ওয়া জাঝা-উ ছাইয়িআতিং ছাইয়িআতুম্ মিছ্’লুহা- ফামান্ ‘আফা-ওয়া আসলাহা ফাআজরুহূ ‘আলাল্লা-হি ইন্নাহূ লা- ইউহি’বজ্ জা-লিমীন। মন্দের প্রতিফল অনুরূপ মন্দ এবং যে ক্ষমা করিয়া দেয় ও আপোস-নিষ্পত্তি করে তাহার পুরস্কার আল্লাহ্র নিকট আছে। আল্লাহ্ জালিমদেরকে পসন্দ করেন না। Wa jaza-’u sayyi-’atin-sayyi’atum-mithluha; faman ‘afa wa ’aslaha fa-’ajruhu ‘ala-LLah; ’innahu la yuhibbuz-zalimin. The recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah: for (Allah) loves not those who do wrong. |
40 |
ওয়া লামানিং তাসারা বা‘দা জু’ল্মিহী ফাউলা-ইকা মা-‘আলাইহিম্ মিং ছাবীল। তবে অত্যাচারিত হইবার পর যাহারা প্রতিবিধান করে তাহাদের বিরুদ্ধে কোন ব্যবস্থা গ্রহণ করা হইবে না; Wa lamanintasara ba‘-da zulmihi fa-’ula-’ika ma ‘alayhim-min-sabil. But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame. |
41 |
ইন্নামাছ্ ছাবীলু ‘আলাল্লাযীনা ইয়াজ’লিমূনান্না-ছা ওয়া ইয়াব্গূনা ফিল্ আর্দি বিগাইরিল্ হাক্কি উলা-ইকা লাহুম্ ‘আযা-বুন আলীম। কেবল তাহাদের বিরুদ্ধে ব্যবস্থা অবলম্বন করা হইবে যাহারা মানুষের উপর অত্যাচার করে এবং পৃথিবীতে অন্যায়ভাবে বিদ্রোহাচরণ করিয়া বেড়ায়, উহাদের জন্য মর্মন্তুদ শাস্তি। ’Innamas-sabilu ‘alalladhina yazlimunan-nasa wa yabghuna fil-’ardi bighayril-haqq; ’ula-’ika lahum ‘Adhabun ’alim. The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous. |
42 |
ওয়ালামাং সাবারা ওয়া গাফারা ইন্না যা-লিকা লামিন্ ‘আঝমিল্ উমূর। অবশ্য যে ধৈর্য ধারণ করে এবং ক্ষমা করিয়া দেয়, উহা তো হইবে দৃঢ় সংকল্পেরই কাজ। Wa laman-sabara wa ghafara ’inna dhalika lamin ‘azmil-‘umur. But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs. |
43 |
ওয়া মাইঁ ইউদ’লিলিল্লা-হু ফামা-লাহূ মিওঁ ওয়ালিইয়িম মিম্ বা‘দিহী ওয়াতারাজ্জা-লিমীনা লাম্মা- রায়াউল্ ‘আযা-বা ইয়াকূ’লূনা হাল্ ইলা- মারাদ্দিম্ মিং ছাবীল। আল্লাহ্ যাহাকে পথভ্রষ্ট করেন তৎপর তাহার জন্য কোন অভিভাবক নাই। জালিমরা যখন শাস্তি প্রত্যক্ষ করিবে তখন তুমি উহাদেরকে বলিতে শুনিবে, ‘প্রত্যাবর্তনের কোন উপায় আছে কি?’ Wa many-yudli-li-LLahu famalahu minw-waliyyimmim-ba‘-dih. Wa taraz-zalimina lamma ra-’awul-‘adhaba yaquluna hal ’ila maraddim-min-sabil. For any whom Allah leaves astray, there is no protector thereafter. And you will see the Wrong-doers, when in sight of the Penalty, Say: “Is there any way (to effect) a return?” |
44 |
ওয়া তারা-হুম্ ইউ‘রাদূ’না ‘আলাইহা- খা-শি‘ঈনা মিনায্’যু’ল্লি ইয়াংজু’রূনা মিং তার্ফিন্ খাফীইয়িওঁ ওয়াকা-লাল্লাযীনা আমানূ- ইন্নাল্ খা-ছিরীনাল্লাযীনা খাছিরূ- আংফুছাহুম্ ওয়া আহ্লীহিম্ ইয়াওমাল্ কি’য়া-মাতি আলা-ইন্নাজ্জা-লিমীনা ফী ‘আযা-বিম মুকীম। তুমি উহাদেরকে দেখিতে পাইবে যে, উহাদেরকে জাহান্নামের সম্মুখে উপস্থিত করা হইতেছে; তাহারা অপমানে অবনত অবস্থায় অর্ধনিমীলিত নেত্রে তাকাইতেছে। মু’মিনরা কিয়ামতের দিন বলিবে, ‘ক্ষতিগ্রস্ত তাহারাই যাহারা নিজেদের ও নিজেদের পরিজনবর্গের ক্ষতিসাধন করিয়াছে।’ জানিয়া রাখ, জালিমরা অবশ্যই ভোগ করিবে স্থায়ী শাস্তি। Wa tarahum yu‘-raduna ‘alayha khashi-‘ina minadh-dhulli yanzuruna min-tarfin khafiyy. Wa qalalladhina ’amanu ’innal-khasirinal-ladhina khasiru ’anfusahum wa ’ahlihim Yawmal-Qiyamah. ’Ala ’innaz-zalimina fi ‘Adhabim-muqim. And you will see them brought forward to the (Penalty), in a humble frame of mind because of (their) disgrace, (and) looking with a stealthy glance. And the Believers will say: “Those are indeed in loss, who have given to perdition their own selves and those belonging to them on the Day of Judgment. Behold! Truly the Wrong-doers are in a lasting Penalty!” |
45 |
ওয়ামা-কা-না লাহুম্ মিং আওলিয়া-আ ইয়াংসুরূনাহুম্ মিং দূনিল্লা-হি ওয়া মাইঁ ইউদ’লিলিল্লা-হু; ফামা-লাহূ মিং ছাবীল। আল্লাহ্ ব্যতীত উহাদেরকে সাহায্য করিবার জন্য উহাদের কোন অভিভাবক থাকিবে না এবং আল্লাহ্ যাহাকে পথভ্রষ্ট করেন তাহার কোন গতি নাই। Wa ma kana lahum-min ’awliya-’a yansurunahum-min duni-LLah. Wa many-yudlili-LLahu famalahu min-sabil. And no protectors have they to help them, other than Allah. And for any whom Allah leaves to stray, there is no way (to the Goal). |
46 |
ইছ্তাজীবূ লিরাব্বিকুম্ মিং কাব্লি আইঁ ইয়া’তিয়া ইয়াওমুল্লা- মারাদ্দা লাহূ মিনাল্লা-হি মা-লাকুম্ মিম্ মাল্জায়িইঁ ইয়াওমায়িযি’ওঁ ওয়ামা-লাকুম্ মিং নাকীর্। তোমাদের প্রতিপালকের আহ্বানে সাড়া দাও আল্লাহ্র পক্ষ হইতে সেই দিবস আসিবার পূর্বে, যাহা অপ্রতিরোধ্য; যেদিন তোমাদের কোন আশ্রয়স্থল থাকিবে না এবং তোমাদের জন্য উহা নিরোধ করিবার কেহ থাকিবে না। ’Istajibu li-Rabbikum-min-qabli ’any-ya’-tiya Yawmul-la maradda lahu mina-LLah. Ma lakum-mim-malja-’iny-Yawma-’idhinw-wa ma lakum-min-nakir. Hearken you to your Lord, before there come a Day which there will be no putting back, because of (the Ordainment of) Allah! that Day there will be for you no place of refuge nor will there be for you any room for denial (of your sins)! |
47 |
ফাইন্ আ‘রাদূ ফামা- আর্ছাল্না-কা ‘আলাইহিম্ হাফীজান ইন্ ‘আলাইকা ইল্লাল্ বালা-গু ওয়া ইন্না- ইযা- আযাক’নাল্ ইংছা-না মিন্না-রাহ’মাতাং ফারিহা বিহা- ওয়া ইং তুসিবহুম ছাইয়িআতুম্ বিমা- কাদ্দামাত্ আইদীহিম্ ফাইন্নাল্ ইংছা-না কাফূর। উহারা যদি মুখ ফিরাইয়া নেয়, তবে তোমাকে তো আমি ইহাদের রক্ষক করিয়া পাঠাই নাই। তোমার কাজ তো কেবল বাণী পৌঁছাইয়া দেওয়া। আমি মানুষকে যখন অনুগ্রহ আস্বাদন করাই তখন সে ইহাতে উৎফুল্ল হয় এবং যখন উহাদের কৃতকর্মের জন্য উহাদের বিপদ-আপদ ঘটে তখন মানুষ হইয়া পড়ে অকৃতজ্ঞ। Fa-’in ’a‘-radu fama ’arsalnaka ‘alayhim hafiza. ’In ‘alayka ’illal-balagh. Wa ’inna ’idha ’adhaqnal-’insana minna rahmatan-fariha biha; wa ’in-tusibhum sayyi-’atum-bima qaddamat ’aydihim fa-’innal-’insana kafur. If then they run away, We have not sent you as a guard over them. Your duty is but to convey (the message). And truly, when We give man a taste of a Mercy from Ourselves, he does exult thereat, but when some ill happens to him, on account of the deeds which his hands have sent forth, truly then is man ungrateful! |
48 |
লিল্লা-হি মুল্কুছ্ ছামা-ওয়া-তি ওয়াল আর্দি ইয়াখ্লুকু’মা- ইয়াশা-উ ইয়াহাবু লিমাইঁ ইয়াশা-উ ইনা-ছাওঁ ওয়া ইয়াহাবু লিমাইঁ ইয়াশা-উয্’যু’কূর। আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর আধিপত্য আল্লাহ্রই। তিনি যাহা ইচ্ছা তাহাই সৃষ্টি করেন। তিনি যাহাকে ইচ্ছা কন্যা সন্তান দান করেন এবং যাহাকে ইচ্ছা পুত্র সন্তান দান করেন, Li-LLahi mulkussama-wati wal-’ard. Yakhluqu ma yasha’. Yahabu limany-yasha-’u ’inathanw-wa yahabu limany-yasha’udh-dhukur. To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He wills (and plans). He bestows (children) male or female according to His Will (and Plan), |
49 |
আও ইউঝাওবি’জুহুম্ যু’ক্রা-নাওঁ ওয়া ইনা-ছাওঁ ওয়া ইয়াজ‘আলু মাইঁ ইয়াশা-উ ‘আকীমান ইন্নাহূ ‘আলীমুং কাদীর। অথবা দান করেন পুত্র ও কন্যা উভয়ই এবং যাহাকে ইচ্ছা তাহাকে করিয়া দেন বন্ধ্যা; তিনি সর্বজ্ঞ, সর্বশক্তিমান। ’Aw yuzawwijuhum dhukrananw-wa ’inatha; wa yaj-’alu many-yasha-’u ‘aqima; ’innahu ‘Alimun-Qadir. Or He bestows both males and females, and He leaves barren whom He will: for He is full of Knowledge and Power. |
50 |
ওয়ামা-কা-না লিবাশারিন্ আইঁ ইউকাল্লিমাহুল্লা-হু ইল্লা- ওয়াহ’ইয়ান আও মিওঁ ওয়ারা-ই হি’জা-বিন্ আও ইউর্ছিলা রাছূলাং ফাইঊহি’য়া বিইয’নিহী মা ইয়াশা-উ ইন্নাহূ ‘আলিইয়ুন্ হাকীম। মানুষের এমন মর্যাদা নাই যে, আল্লাহ্ তাহার সঙ্গে কথা বলিবেন ওহীর মাধ্যম ব্যতিরেকে, অথবা পর্দার অন্তরাল ব্যতিরেকে, অথবা এমন দূত প্রেরণ ব্যতিরেকে, যেই দূত তাঁহার অনুমতিক্রমে তিনি যাহা চাহেন তাহা ব্যক্ত করেন, তিনি সমুন্নত, প্রজ্ঞাময়। Wa ma kana libasharin ’any-yukallimahu-LLahu ’illa Wahyan ’aw minw-wara-’i hijabin ’aw yursila rasulan-fayuhiya bi-’idhnihi ma yasha’; ’innahu ‘Aliyyun Hakim. It is not fitting for a man that Allah should speak to him except by inspiration, or from behind a veil, or by the sending of a messenger to reveal, with Allah’s permission, what Allah wills: for He is Most High, Most Wise, |
51 |
ওয়া কাযা-লিকা আওহাইনা- ইলাইকা রূহাম্ মিন্ আম্রিনা- মা-কুংতা তাদরী মাল কিতা-বু ওয়ালাল্ ঈমা-নু ওয়ালা-কিং জা‘আলনা-হু নূরান্ নাহ্দী বিহী মাং নাশা-উ মিন্ ‘ইবা-দিনা- ওয়া ইন্নাকা লা তাহ্দী- ইলা সিরা-তি’ম্ মুছ্তাকীম। এইভাবে আমি তোমার প্রতি প্রত্যাদেশ করিয়াছি রূহ্ তথা আমার নির্দেশ; তুমি তো জানিতে না কিতাব কি এবং ঈমান কি। পক্ষান্তরে আমি ইহাকে করিয়াছি আলো যাহা দ্বারা আমি আমার বান্দাদের মধ্যে যাহাকে ইচ্ছা পথনির্দেশ করি; তুমি তো প্রদর্শন কর কেবল সরল পথ- Wa kadhalika ’awhayna ’ilayka Ruham-min ’amrina; ma kunta tadri mal-kitabu wa lal-’imanu wa lakin-ja-‘alnahu nuran-nahdi bihi man-nasha-’u min ‘Ibadina; wa ’innaka latahdi ’ila siratim-mustaqim. And thus have We, by Our Command, sent inspiration to you: you knewest not (before) what was Revelation, and what was Faith; but We have made the (Qur’an) a Light, wherewith We guide such of Our servants as We will; and verily you do guide (men) to the Straight Way- |
52 |
সিরাতি’ল্লা-হিল্লাযী লাহূ মা-ফিছ্ছামা-ওয়া-তি ওয়ামা-ফিল্ আরদি আলা-ইলাল্লা-হি তাসীরুল্ উমূর। সেই আল্লাহ্র পথ যিনি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে যাহা কিছু আছে তাহার মালিক। জানিয়া রাখ, সকল বিষয়ের পরিণাম আল্লাহ্রই দিকে প্রত্যাবর্তন করে। Sirati-LLahil-ladhi lahu ma fissamawati wa ma fil-’ard. ’Ala ’ila-LLahi tasirul-’umur. The Way of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. Behold (how) all affairs tend towards Allah! |
53 |