৭৫। সূরা-কিয়ামত, আয়াত- ৪০, মাক্কী- ৩১ 75. SURA AL-QIYAMA, Ayat- 40, Makki- 31 |
বিছমিল্লা-হির রাহ’মা-নির রাহীম শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু। Bismi-LLahir-Rahmanir-Rahim In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful |
|
লা- উক’ছিমু বিইয়াওমিল কি’য়া-মাহ্। আমি শপথ করিতেছি কিয়ামত দিবসের, La’uqsimu bi-Yawmi-Qiyamah I do call to witness the Resurrection Day; |
01 |
ওয়ালা- উক’ছিমু বিন্নাফছিল লাওওয়া-মাহ। আরও শপথ করিতেছি তিরস্কারকারী আত্মার। wa la ’uqsimu bin nafsil-lawwamah. And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil). |
02 |
আ ইয়াহ’ছাবুল ইংছা-নু আল্লান নাজমা‘আ ‘ইজা-মাহ। মানুষ কি মনে করে যে, আমি তাহার অস্থিসমূহ একত্র করিতে পারিব না? ’Ayahsabul-’insanu ’allan najma-‘a ‘izamah. Does man think that We cannot assemble his bones? |
03 |
বালা-কা-দিরীনা ‘আলা- আন্ নুছাওবি’য়া বানা-নাহ। বস্তুত আমি উহার অঙ্গুলীর অগ্রভাগ পর্যন্ত পুনর্বিন্যস্ত করিতে সক্ষম। Bala Qadirina ‘ala ’an-nu sawwiya bananah. Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers. |
04 |
বাল ইউরীদুল ইংছা-নু লিইয়াফজুরা আমা-মাহ। তবুও মানুষ তাহার ভবিষ্যতেও পাপাচার করিতে চায়। Bal yuridul-’Insanu li-yaf-jura ’amamah. But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him. |
05 |
ইয়াছআলু আইইয়া-না ইয়াওমুল কি’য়া-মাহ। সে প্রশ্ন করে, ‘কখন কিয়ামত দিবস আসিবে?’ Yas-’alu ’ayyana Yawmul-QIYAMAH. He questions: “When is the Day of Resurrection?” |
06 |
ফাইযা-বারিকাল বাসার। যখন চক্ষু স্থির হইয়া যাইবে, Fa-’idha bariqal-basar. At length, when the sight is dazed, |
07 |
ওয়া খাছাফাল কামার। এবং চন্দ্র হইয়া পড়িবে জ্যোতিহীন, Wa khasafal-Qamar. And the moon is buried in darkness. |
08 |
ওয়া জুমি‘আশ্শামছু ওয়াল কামার। যখন সূর্য ও চন্দ্রকে একত্র করা হইবে- Wajumi‘ash-Shamsu wal-Qamar. And the sun and moon are joined together, |
09 |
ইয়াকূ’লুল ইংছা-নু ইয়াওমাইযি’ন আইনাল মাফার। সেদিন-মানুষ বলিবে, ‘আজ পালাইবার স্থান কোথায়?’ Yaqulul-’insanu Yawma ’idhin ’aynal-mafarr. That Day will Man say: “Where is the refuge?” |
10 |
কাল্লা-লা- ওয়াঝার। না, কোন আশ্রয়স্থল নাই। Kalla la wazar. By no means! No place of safety! |
11 |
ইলা-রাব্বিকা ইয়াওমাইযি’নিল মুছতাকার। সেদিন ঠাঁই হইবে তোমার প্রতিপালকেরই নিকট। ’Illa Rabbika Yawma-’idhinil-mustaqarr. Before your Lord (alone), that Day will be the place of rest. |
12 |
ইউনাব্বাউল ইংছা-নু ইয়াওমাইযি’ম বিমা-কাদ্দামা ওয়া আখখার। সেদিন মানুষকে অবহিত করা হইবে সে কী অগ্রে পাঠাইয়াছে ও কী পশ্চাতে রাখিয়া গিয়াছে। Yunabba-’ul-’insanu Yawma ’idhim-bima qaddama wa ’akh-khar. That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back. |
13 |
বালিল ইংছা-নু ‘আলা- নাফছিহী বাসীরাহ। বস্তুত মানুষ নিজের সম্বন্ধে সম্যক অবগত, Balil-’insanu ‘ala nafsihi basirah. Nay, man will be evidence against himself, |
14 |
ওয়া লাও আলকা- মা‘আ-যারীহ। যদিও সে নানা অজুহাতের অবতারণা করে। Wa law ’alqa ma-‘adhirah. Even though he were to put up his excuses. |
15 |
লা-তুহার্রিক বিহী লিছা-নাকা লিতা‘জালা বিহ। তাড়াতাড়ি ওহী আয়ত্ত করিবার জন্য তুমি তোমার জিহ্বা উহার সঙ্গে সঞ্চালন করিও না। La tuharrik bihi lisanaka li-ta‘-jala bih. Move not your tongue concerning the (Qur’an) to make haste therewith. |
16 |
ইন্না ‘আলাইনা- জাম‘আহূ ওয়া কু’রআ-নাহ্। ইহা সংরক্ষন ও পাঠ করাইবার দায়িত্ব আমারই। ’Inna ’alayna jam-‘ahu wa Qur-’anah. It is for Us to collect it and to promulgate it: |
17 |
ফাইযা-কারা’না-হু ফাত্তাবি‘ কু’রআ-নাহ। সুতরাং যখন আমি উহা পাঠ করি তুমি সেই পাঠের অনুসরণ কর, Fa-’idha qara’-nahu fat-tabi‘ Qur-’anah. But when We have promulgated it, follow you its recital (as promulgated): |
18 |
ছু’ম্মা ইন্না ‘আলাইনা-বায়া-নাহ। অতঃপর ইহার বিশদ ব্যাখ্যার দায়িত্ব আমারই। Thumma ’inna ‘alayna bayanah. Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear): |
19 |
কাল্লা-বাল তুহি’ব্বূনাল ‘আ-জিলাহ। না, তোমরা প্রকৃতপক্ষে পার্থিব জীবনকে ভালবাস; Kalla bal-tuhibbunal-‘a-jilah. Nay, (you men!) but you love the fleeting life, |
20 |
ওয়া তাযারূনাল আ-খিরাহ। এবং আখিরাতকে উপেক্ষা কর। wa tadharunal ’Akhirah. And leave alone the Hereafter. |
21 |
উজূহুইঁ ইয়াওমাইযি’ন না-দি’রাহ। সেদিন কোন কোন মুখমন্ডল উজ্জ্বল হইবে, Wujuhuny-yawma-’idhin-nadirah. Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty); |
22 |
ইলা-রাব্বিহা-না-জি’রাহ। তাহারা তাহাদের প্রতিপালকের দিকে তাকাইয়া থাকিবে। ’Ila Rabbiha nazirah. Looking towards their Lord; |
23 |
ওয়া উজূহুইঁ ইয়াওমাইযি’ম বা-ছিরাহ। কোন কোন মুখমন্ডল হইয়া পড়িবে বিবর্ণ, wa wujuhuny-yawma-’idhim-ba sirah. And some faces, that Day, will be sad and dismal, |
24 |
তাজু’ন্নু আইঁ ইউফ‘আলা বিহা-ফা-কি’রাহ। আশংকা করিবে যে, এক ধ্বংসকারী বিপর্যয় তাহাদের উপর আপতিত হইবে। Tazunu ’any-yuf-‘ala bi-ha faqirah. In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them; |
25 |
কাল্লা- ইযা-বালাগাতিত্তারা-কী। কখনো নয়, যখন প্রাণ কণ্ঠাগত হইবে, Kalla ’idha balaghatit-taraqi. Yes, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit), |
26 |
ওয়া কীলা মান্ রা-ক। এবং বলা হইবে, ‘কে তাহাকে রক্ষা করিবে?’ Wa qila man-raq. And there will be a cry, “Who is a magician (to restore him)?” |
27 |
ওয়া জান্না আন্নাহুল ফিরা-ক। তখন তাহার প্রত্যয় হইবে যে, ইহা বিদায়ক্ষণ। Wazanna ’annahul-firaq. And he will conclude that it was (the Time) of Parting; |
28 |
ওয়াল তাফফাতিছ্ছা-কু বিছ্ছা-ক। এবং পায়ের সঙ্গে পা জড়াইয়া যাইবে। Wal-taffatis-saqu bis-saq. And one leg will be joined with another: |
29 |
ইলা-রাব্বিকা ইয়াওমাইযি’নিল মাছা-ক। সেই দিন তোমার প্রভুর নিকট সমস্ত কিছু প্রত্যানীত হইবে। ’Ila Rabbika Yawma-’idhinil-masaq. That Day the Drive will be (all) to your Lord! |
30 |
ফালা- সাদ্দাকা ওয়ালা- সাল্লা-। সে বিশ্বাস করে নাই এবং সালাত আদায় করে নাই। Fala saddaqa wa la salla. So he gave nothing in charity, nor did he pray! |
31 |
ওয়া লা- কিং কায’যাবা ওয়া তাওয়াল্লা-। বরং সে সত্য প্রত্যাখ্যান করিয়াছিল ও মুখ ফিরাইয়া লইয়াছিল। Wa lakin-kadhdhaba wa tawalla. But on the contrary, he rejected Truth and turned away! |
32 |
ছু’ম্মা যাহাবা ইলা- আহলিহী ইয়াতামাত্তা-। অতঃপর সে তাহার পরিবার-পরিজনের নিকট ফিরিয়া গিয়াছিল দম্ভভরে, Thumma dhahaba ’ila ’ahlihi yatamatta. Then did he stalk to his family in full conceit! |
33 |
আওলা-লাকা ফাআওলা-। দুর্ভোগ তোমার জন্য, দুর্ভোগ! ’Awla laka fa-’awla. Woe to you, (O men!), yes, woe! |
34 |
ছু’ম্মা আওলা- লাকা ফাআওলা-। আবার দুর্ভোগ তোমার জন্য, দুর্ভোগ! Thumma ’awla laka fa-’awla. Again, Woe to you, (O men!), yes, woe! |
35 |
আ ইয়াহ’ছাবুল ইংছা-নু আইঁ ইউত্রাকা ছুদা-। মানুষ কি মনে করে যে, তাহাকে নিরর্থক ছাড়িয়া দেওয়া হইবে? ’A-yahsabul-’insanu ’any-yutraka suda. Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)? |
36 |
আলাম ইয়াকু নুত্’ফাতাম মিম্ মানিইয়িইঁ ইউমনা-। সে কি স্খলিত শুক্রবিন্দু ছিল না? ’Alam yaku nutfatam-mim-mainiy-yiny-yumna. Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)? |
37 |
ছু’ম্মা কা-না ‘আলাকাতাং ফাখালাকা ফাছাওয়া-। অতঃপর সে ‘আলাকায় পরিণত হয়। তারপর আল্লাহ্ তাহাকে আকৃতি দান করেন ও সুঠাম করেন। Thumma kana ‘alaqatan-fa-khalaqa fasawwa. Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion. |
38 |
ফাজা‘আলা মিনহুঝ্ঝাওজাইনিয্’যাকারা ওয়াল উংছা-। অতঃপর তিনি তাহা হইতে সৃষ্টি করেন যুগল-নর ও নারী। Faja-‘ala minhuz-zawjay-nidh-dhakara wal-’untha. And of him He made two sexes, male and female. |
39 |
আলাইছা যা-লিকা বিকা-দিরিন ‘আলা- আইঁ ইউ হ’ইয়াল মাওতা-। তবুও কি সেই স্রষ্টা মৃতকে পুনর্জীবিত করিতে সক্ষম নয়? ’Alaysa dhalika bi-qadirin ‘ala ’any-yuh-yiyal-mawta. Has not He, (the same), the power to give life to the dead? |
40 |