৪৩। সূরা-যুখরুফ, আয়াত- ৮৯, মক্কী-৬৩ 43. SURA AZ-ZUKHRUF, Ayat- 89, Makki- 63. |
বিছমিল্লা-হির রাহ’মা-নির রাহীম শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু। Bismi-LLahir-Rahmanir-Rahim In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful |
|
হা-মী-ম্। হা-মী-ম্. Ha-Mim Ha-Mim. |
1 |
ওয়াল্ কিতা-বিল্ মুবীন। শপথ সুস্পষ্ট কিতাবের; Wal-Kitabil-Mubin By the Book that makes things clear,- |
2 |
ইন্না- জা‘আল্না-হু কু’রআ-নান্ ‘আরাবিইইয়াল্ লা‘আল্লাকুম্ তা‘কি’লূন। আমি ইহা অবতীর্ণ করিয়াছি আরবী ভাষায় কুরআন, যাহাতে তোমরা বুঝিতে পার। ’Inna ja-‘alnahu Qur-’a-nan ‘Arabiyyal-la-‘allakum ta‘-qilun. We have made it a Qur’an in Arabic, that you may be able to understand (and learn wisdom). |
3 |
ওয়া ইন্নাহূ ফী-উম্মিল্ কিতা-বি লাদাইনা- লা‘আলিইয়ুন্ হাকীম। ইহা তো রহিয়াছে আমার নিকট উম্মুল কিতাবে; ইহা মহান, জ্ঞানগর্ভ। Wa ’innahu fi ’Ummil-Kitabi ladayna la-‘Aliyyun Hakim. And verily, it is in the Mother of the Book, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom. |
4 |
আফানাদ’রিবু ‘আংকুমুয’যি’ক্রা সাফ্হান্ আং কুংতুম্ কাওমাম্ মুছরিফীন। আমি কি তোমাদের হইতে এই উপদেশবাণী সম্পূর্ণরূপে প্রত্যাহার করিয়া লইব এই কারণে যে, তোমরা সীমালংঘনকারী সম্প্রদায়? ’Afanadribu ‘ankumudh-Dhikra safhan ’an kuntum qawmam-musrifin. Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that you are a people transgressing beyond bounds? |
5 |
ওয়া কাম্ আর্ছাল্না- মিং নাবিইয়িং ফিল্ আওওয়ালীন। পূর্ববর্তীদের নিকট আমি বহু নবী প্রেরণ করিয়াছিলাম। Wa kam ’arsalna min abiyyin-fil-’awwalin. But how many were the prophets We sent amongst the peoples of old? |
6 |
ওয়ামা-ইয়া’তীহিম মিং নাবিইয়িন্ ইল্লা- কা-নূ বিহী ইয়াছ্তাহ্ঝি‘ঊন। এবং যখনই উহাদের নিকট কোন নবী আসিয়াছে উহারা তাহাকে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করিয়াছে। Wa ma ya’tihim-min nabiyyin ’illa kanu bihi yastahzi-’un. And never came there a prophet to them but they mocked him. |
7 |
ফাআহ্লাক্না- আশাদ্দা মিন্হুম্ বাত’শাওঁ ওয়া মাদা- মাছালুল্ আওওয়ালীন। যাহারা ইহাদের অপেক্ষা শক্তিতে প্রবল ছিল, তাহাদেরকে আমি ধ্বংস করিয়াছিলাম; আর এইভাবে চলিয়া আসিয়াছে পূর্ববর্তীদের অনুরূপ দৃষ্টান্ত। Fa-’ahlakna ’ashadda minhum-batshanw-wa mada mathalul-’awwalin. So We destroyed (them)- stronger in power than these- and (thus) has passed on the Parable of the peoples of old. |
8 |
ওয়া লাইং ছাআল্তাহুম্ মান্ খালাকাছ্ ছামা-ওয়া-তি ওয়াল্আর্দা লাইয়াকূ’লুন্না খালাকাহুন্নাল্ ‘আঝীঝুল ‘আলীম। তুমি যদি উহাদেরকে জিজ্ঞাসা কর, ‘কে আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী সৃষ্টি করিয়াছে?’ উহারা অবশ্যই বলিবে, ‘এইগুলি তো সৃষ্টি করিয়াছেন পরাক্রমশালী, সর্বজ্ঞ আল্লাহ্’, Wa la-’insa-’altahum-man khalaqas-samawati wal-’arda layaqulunna khalaqahunnal-‘Azizul-‘Alim. If you were to question them, Who created the heavens and the earth? They would be sure to reply, they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge;- |
9 |
আল্লাযী জা‘আলা লাকুমুল্ আর্দা মাহ্দাওঁ ওয়া জা‘আলা লাকুম্ ফীহা- ছুবুলাল লা‘আল্লাকুম্ তাহ্তাদূন। যিনি তোমাদের জন্য পৃথিবীকে করিয়াছেন শয্যা এবং উহাতে করিয়াছেন তোমাদের চলিবার পথ, যাহাতে তোমরা সঠিক পথ পাইতে পার ’Alladhi ja-‘ala lakumul-’arda mahdanw-waja‘ala lakum fiha subulal-la-‘allakum tahtadun. (Yes, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that you may find guidance (on the way); |
10 |
ওয়াল্লাযী নাঝঝালা মিনাছ্ ছামা-ই মা-আম্ বিকাদারিং ফাআংশার্না-বিহী বাল্দাতাম মাইতাং কাযা-লিকা তুখ্রাজুন্। এবং যিনি আকাশ হইতে বারি বর্ষণ করেন পরিমিতভাবে। অতঃপর আমি তদ্দ্বারা সঞ্জীবিত করি নির্জীব জনপদকে। এইভাবেই তোমাদেরকে বাহির করা হইবে। Walladhi nazzala minas-sama-’i ma-’am-biqadar;- fa-’ansharna bihi baldatam-mayta; kadhalika tukhra-jun. That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure- and we raise to life therewith a land that is dead; even so will you be raised (from the dead);- |
11 |
ওয়াল্লাযী খালাকাল আঝ্ওয়া-জা কুল্লাহা- ওয়াজা‘আলা লাকুম মিনাল্ আন‘আমি মা-তারকাবূন। আর যিনি সকল প্রকারের জোড়া যুগল সৃষ্টি করেন এবং যিনি তোমাদের সৃষ্টি করেন এমন নৌযান ও আন‘আম তথা চতুষ্পদ জন্তু, যাহাতে তোমরা আরোহণ কর। Walladhi khalaqal-’azwaja kullaha wa ja-‘ala lakum-minal-fulki wal-’an-‘ami ma tarkabun. That has created pairs in all things, and has made for you ships and cattle on which you ride, |
12 |
লিতাছ্তায়ূ ‘আলা- জু’হূরিহী ছু’ম্মা তায’কুরূ নি‘মাতা রাব্বিকুম্ ইযাছ্তাওয়াইতুম্ ‘আলাইহি ওয়া তাকূ’লূ ছুব্হা-নাল্লাযী ছাখ্খারা লানা-হাযা-ওয়ামা-কুন্না- লাহূ মুক’রিনীন। যাহাতে তোমরা উহাদের পৃষ্ঠে স্থির হইয়া বসিতে পার তারপর তোমাদের প্রতিপালকের অনুগ্রহ স্মরণ কর যখন তোমরা উহার উপর স্থির হইয়া বস; এবং বল, ‘পবিত্র ও মহান তিনি, যিনি ইহাদেরকে আমাদের বশীভূত করিয়া দিয়াছেন, যদিও আমরা সমর্থ ছিলাম না ইহাদেরকে বশীভূত করিতে। Litasta-wu ‘ala zuhurihi thumma tadhkuru ni‘-mata Rabbikum ’idhas-tawaytum ‘alayhi wa taqulu Subhanalladhi sakhkhara lana hadha wa ma kunna lahu muqrinin. In order that you may sit firm and square on their backs, and when so seated, you may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, “Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves), |
13 |
ওয়া ইন্না- ইলা-রাব্বিনা লামুংকালিবূন। ‘আমরা আমাদের প্রতিপালকের নিকট অবশ্যই প্রত্যাবর্তন করিব।’ Wa ’inna ’ila Rabbina lamunqalibun. “And to our Lord, surely, must we turn back!” |
14 |
ওয়া জা‘আলূ লাহূ মিন্ ‘ইবা-দিহী জুঝআন ইন্নাল্ ইংছা-না লাকাফূরুম্ মুবীন। উহারা তাঁহার বান্দাদের মধ্য হইতে তাঁহার অংশ সাব্যস্ত করিয়াছে। মানুষ তো স্পষ্টই অকৃতজ্ঞ। Wa ja-‘alu lahu min ‘ibadihi juz-’a! ’Innal-’insana lakafurum-mubin. Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed! |
15 |
আমিত্তাখাযা মিম্মা- ইয়াখ্লুকু বানাতিওঁ ওয়া আসফা-কুম্ বিল্বানীন। তিনি কি তাঁহার সৃষ্টি হইতে নিজের জন্য কন্যা সন্তান গ্রহণ করিয়াছেন এবং তোমাদেরকে বিশিষ্ট করিয়াছেন পুত্র সন্তান দ্বারা? ’Amittakhadha mimma yakhluqu banatinw-wa ’as fakum bil-banin. What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice? |
16 |
ওয়া ইযা- বুশ্শিরা আহাদুহুম বিমা- দারাবা লির্রাহ’মা-নি মাছালাং জাল্লা ওয়াজহুহূ মুছ্ওয়াদ্দাওঁ ওয়া হুওয়া কাজীম। দয়াময় আল্লাহ্র প্রতি উহারা যাহা আরোপ করে উহাদের কাহাকেও সেই সন্তানের সংবাদ দেওয়া হইলে তাহার মুখমন্ডল কালো হইয়া যায় এবং সে দুঃসহ মর্ম যাতনায় ক্লিষ্ট হয়। Wa ’idha bushshira ’ahadu-hum-bima daraba lir-Rahmani mathalan zalla wajhuhu muswad-danw-wa huwa kazim. When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief! |
17 |
আওয়া মাইঁ ইউনাশ্শাউ ফিল্ হি’ল্য়াতি ওয়া হুওয়া ফিল্ খিসা-মি গাইরু মুবীন। উহারা কি আল্লাহ্র প্রতি আরোপ করে এমন সন্তান, যে অলঙ্কারে মন্ডিত হইয়া লালিত-পালিত হয় এবং তর্ক-বিতর্ককালে স্পষ্ট বক্তব্যে অসমর্থ? ’Awa many-yunashsha-’u fil-hilyati wa huwa fil-khisami ghayru mubin. Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah)? |
18 |
ওয়াজা‘আলুল্ মালা-ইকাতাল্লাযীনা হুম্ ‘ইবা-দুর্রাহ’মা-নি ইনা-ছান আশাহিদূ খালকাহুম্ ছাতুক্তাবু শাহা-দাতুহুম্ ওয়া ইউছ্আলূন। উহারা দয়াময় আল্লাহ্র বান্দা ফিরিশ্তাদেরকে নারী গণ্য করিয়াছে; ইহাদের সৃষ্টি কি উহারা প্রত্যক্ষ করিয়াছিল? উহাদের উক্তি অবশ্য লিপিবদ্ধ করা হইবে এবং উহাদেরকে জিজ্ঞাসা করা হইবে। Wa ja-‘alul Mala-’ikatal-ladhina hum ‘ibadur-Rahamani ’inatha. ’A-shahidu khalqahum? Satuktabu shahadatuhum wa yus-’alun. And they make into females angels who themselves serve Allah. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be called to account! |
19 |
ওয়া কা-লূ লাও শা-আর্রাহ’মা-নু মা-‘আবাদ্না-হুম মা-লাহুম্ বিযা-লিকা মিং ‘ইলমিন্ ইন্ হুম্ ইল্লা-ইয়াখ্রুসূন। উহারা বলে, ‘দয়াময় আল্লাহ্ ইচ্ছা করিলে আমরা ইহাদের পূজা করিতাম না।’ এ বিষয়ে উহাদের কোন জ্ঞান নাই; উহারা তো কেবল মনগড়া বলিতেছে। Wa qalu law sha-’ar-Rahmanu ma ‘abadnahum! Ma lahum-bidhalika min ‘ilm! ’In hum ’illa yakhrusun. (“Ah!”) they say, “If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!” Of that they have no knowledge! They do nothing but lie! |
20 |
আম্ আ-তাইনা-হুম্ কিতা-বাম্ মিং কাবলিহী ফাহুম্ বিহী মুছ্তাম্ছিকূন। আমি কি উহাদেরকে কুরআনের পূর্বে কোন কিতাব দান করিয়াছি যাহা উহারা দৃঢ়ভাবে ধারণ করিয়া আছে? ’Am ’ataynahum Kitabam-min-qablihi fahum-bihi mustamsikun. What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast? |
21 |
বাল্ কা-লূ- ইন্না- ওয়াজাদ্না- আ-বা-আনা ‘আলা- উম্মাতিওঁ ওয়া ইন্না- ‘আলা- আ-ছা-রিহিম্ মুহ্তাদূন। বরং উহারা বলে, ‘আমরা তো আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে পাইয়াছি এক মতাদর্শের অনুসারী এবং আমরা তাহাদেরই পদাংক অনুসরণ করিতেছি।’ Bal qalu ’inna wajadna ’aba-’ana ‘ala ’ummatinw-wa ’inna ‘ala ’a-tharihim-muhtadun. Nay! They say: “We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps.” |
22 |
ওয়া কাযা-লিকা মা- আর্ছাল্না-মিং কাব্লিকা ফী কারইয়াতিম মিং নাযীরিন্ ইল্লা- কা-লা মুতরাফূহা- ইন্না- ওয়াজাদ্না- আ-বা-আনা ‘আলা- উম্মাতিওঁ ওয়া ইন্না- ‘আলা- আ-ছা-রিহিম্ মুক’তাদূন। এইভাবে তোমার পূর্বে কোন জনপদে যখনই আমি কোন সতর্ককারী প্রেরণ করিয়াছি তখন উহার সমৃদ্ধিশালী ব্যক্তিরা বলিত, ‘আমরা তো আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে পাইয়াছি এক মতাদর্শের অনুসারী এবং আমরা তাহাদেরই পদাংক অনুসরণ করিতেছি।’ Wa kadhalika ma ’arasal-na min-qablika fi qaryatim-min-Nadhirin ’illa qala mutrafuha ’inna wajad-na ’aba-’ana ‘ala ’ummatinw-wa ’inna ‘ala ’atharihim muqtaqun. Just in the same way, whenever We sent a Warner before you to any people, the wealthy ones among them said: “We found our fathers following a certain religion, and we will certainly follow in their footsteps.” |
23 |
কা-লা আওয়ালাও জি’তুকুম বিআহ্দা-মিম্মা-ওয়াজাত্তুম্ ‘আলাইহি আ-বা-আকুম কা-লূ- ইন্না- বিমা- উর্ছিল্তুম্ বিহী কা-ফিরূন। সেই সতর্ককারী বলিত, ‘তোমরা তোমাদের পূর্বপুরুষদেরকে যে পথে পাইয়াছ, আমি যদি তোমাদের জন্য তদপেক্ষা উৎকৃষ্ট পথনির্দেশ আনয়ন করি তবুও কি তোমরা তাহাদের পদাংক অনুসরণ করিবে? তাহারা বলিত, ‘তোমরা যাহাসহ প্রেরিত হইয়াছ আমরা তাহা প্রত্যাখ্যান করি।’ Qala ’awa law ji’-tukum-bi-’ahda mimma wajattum ‘alayhi ’aba-’akum? Qalu ’inna bima ’ursiltum-bihi-kafirun. He said: “What! Even if I brought you better guidance than that which you found your fathers following?” They said: “For us, we deny that you (prophets) are sent (on a mission at all).” |
24 |
ফাংতাকাম্না- মিন্হুম্ ফাংজু’র্ কাইফা কা-না ‘আ-কি’বাতুল্ মুকায’যি’বীন। অতঃপর আমি উহাদের হইতে প্রতিশোধ লইলাম। দেখ, মিথ্যাচারীদের পরিণাম কী হইয়াছে। Fantaqamna minhum fanzur kayfa kana ‘aqibatul-mukadhdhibin. So We exacted retribution from them; now see what was the end of those who rejected (Truth)! |
25 |
ওয়া ইয কা-লা ইবরাহীমু লিআবীহি ওয়া কাওমিহী- ইন্নানী বারা-উম্ মিম্মা- তা‘বুদূন। স্মরণ কর, ইব্রাহীম তাহার পিতা এবং সম্প্রদায়কে বলিয়াছিল, ‘তোমরা যাহাদের পূজা কর তাহাদের সঙ্গে আমার কোন সম্পর্ক নাই; Wa ’idh qala ’Ibrahimu li-’abihi wa qawmihi ’innani bara-’um-mimma ta‘-budun. Behold! Ibrahim said to his father and his people: “I do indeed clear myself of what you worship: |
26 |
ইল্লাল্লাযী ফাতারানী ফাইন্নাহূ ছাইয়াহ্দীন। ‘সম্পর্ক আছে শুধু তাঁহারই সঙ্গে, যিনি আমাকে সৃষ্টি করিয়াছেন এবং তিনিই আমাকে সৎপথে পরিচালিত করিবেন।’ ’Illallladhi fatarani fa-’innahu sa-yahdin. “(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me.” |
27 |
ওয়া জা‘আলাহা- কালিমাতাম্ বা-কি’য়াতাং ফী ‘আকি’বিহী লা‘আল্লাহুম্ ইয়ার্জি‘ঊন। এই ঘোষণাকে সে স্থায়ী বাণীরূপে রাখিয়া গিয়াছে তাহার পরবর্তীদের জন্য, যাহাতে উহারা প্রত্যাবর্তন করে। Wa ja-‘alaha Kalimatam baqiyatan-fi ‘aqibihi la‘allahum yarji-‘un. And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah). |
28 |
বাল্ মাত্তা‘তু হা-উলা-ই ওয়া আ-বা-আহুম্ হাত্তা-জা-আহুমুল্ হাক্কু ওয়া রাছুলুম মুবীন। বরঞ্চ আমিই উহাদেরকে এবং উহাদের পূর্বপুরুষদেরকে দিয়াছিলাম ভোগের সামগ্রী, অবশেষে উহাদের নিকট আসিল সত্য এবং স্পষ্ট বর্ণনাকারী রাসূল। Bal matta‘-tu ha-’ula-’i wa ’aba’ahum hatta ja-’ahumul-Haqqu wa Rasulum-mubin. Yes, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear. |
29 |
ওয়া লাম্মা- জা-আহুমুল্ হাক্কু কা-লূ হা-যা- ছিহ’রুওঁ ওয়া ইন্না-বিহী কা-ফিরূন। যখন উহাদের নিকট সত্য আসিল, উহারা বলিল, ‘ইহা তো জাদু এবং আমরা ইহা প্রত্যাখ্যান করি।’ Wa lamma ja-’ahumul-Haqqu qalu hadha sihrunw-wa ’inna bihi kafirun. But when the Truth came to them, they said: “This is sorcery, and we do reject it.” |
30 |
ওয়া কা-লূ লাওলা- নুঝঝিলা হা-যাল্ কু’রআন-নু ‘আলা-রাজুলিম মিনাল্ কারইয়াতাইনি ‘আজীম। এবং ইহারা বলে, ‘এই কুরআন কেন নাযিল করা হইল না দুই জনপদের কোন প্রতিপত্তিশালী ব্যক্তির উপর?’ Wa qalu lawla nuzzila hadhal-Qur-’anu ‘ala rajulim minal-qaryatayni ‘azim. Also, they say: “Why is not this Qur’an sent down to some leading man in either of the two (chief) cities?” |
31 |
আহুম্ ইয়াক’ছিমূনা রাহ’মাতা রাব্বিকা নাহ’নু কাছাম্না-বাইনাহুম্ মা‘ঈশাতাহুম্ ফিল্ হায়া-তিদ্দুন্ইয়া- ওয়া রাফা‘না- বা‘দাহুম্ ফাওকা বা‘দিং দারাজা-তিল লিইয়াত্তাখিযা বা‘দু’হুম্ বা‘দাং ছুখ্রিইইয়াওঁ ওয়া রাহ’মাতু রাব্বিকা খাইরুম্ মিম্মা-ইয়াজমা‘ঊন। ইহারা কি তোমার প্রতিপালকের করুণা বন্টন করে? আমিই উহাদের মধ্যে উহাদের জীবিকা বন্টন করি, পার্থিব জীবনে এবং একজনকে অপরের উপর মর্যাদায় উন্নত করি, যাহাতে একে অপরের দ্বারা কাজ করাইয়া লইতে পারে; এবং উহারা যাহা জমা করে তাহা হইতে তোমার প্রতিপালকের অনুগ্রহ উৎকৃষ্টতর। ’Ahum yaqsimuna rahmata Rabbik? Nahnu qasmna baynahum-ma-‘ishatahum fil-hayatid-dunya wa rafa‘-na ba‘dahum fawqa ba‘-din-darajatil-liyattakhdha ba‘-duhumba‘-dan-sukhriyya. Wa Rahmatu Rabbika khayrum-mimma yajma-‘un. It is they who would portion out the Mercy of your Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in the life of this world: and We raise some of them above others in ranks, so that some may command work from others. But the Mercy of Lord is better than the (wealth) which they amass. |
32 |
ওয়া লাওলা- আইঁ ইয়াকূনান্না-ছু উম্মাতাওঁ ওয়া-হি’দাতাল্ লাজা‘আল্না-লিমাইঁ ইয়াক্ফুরু বির্রাহ’মা-নি লিবুইঊতিহিম্ ছুকু’ফাম মিং ফিদ্দাতিওঁ ওয়া মা‘আ-রিজা ‘আলাইহা- ইয়াজ্’হারূন। সত্য প্রত্যাখ্যানে মানুষ এক-মতাবলম্বী হইয়া পড়িবে, এই আশংকা না থাকিলে দয়াময় আল্লাহ্কে যাহারা অস্বীকার করে, উহাদেরকে আমি দিতাম উহাদের গৃহের জন্য রৌপ্য-নির্মিত ছাদ ও সিঁড়ি যাহাতে উহারা আরোহণ করে, Wa lawla ’any-yakunan-nasu ’ummatanw-wahidatal-laja-‘alna limany-yakfuru bir-Rahmani li-buyutihim suqufammin-fid-datinw-wa ma-‘arija ‘alayha yazharun. And were it not that (all) men might become of one (evil) way of life, We would provide, for everyone that blasphemes against (Allah) Most Gracious, silver roofs for their houses and (silver) stair-ways on which to go up, |
33 |
ওয়া লিবুইউতিহিম্ আব্ওয়া-বাওঁ ওয়া ছুরুরান্ ‘আলাইহা-ইয়াত্তাকিঊন। এবং উহাদের গৃহের জন্য দরজা ও পালঙ্ক-যাহাতে উহারা হেলান দিয়া বিশ্রাম করিতে পারে, Wali-buyutihim ’abwa-banw-wa sururan ‘alayha yat-taki-’un. And (silver) doors to their houses, and thrones (of silver) on which they could recline, |
34 |
ওয়া যু’খরুফাওঁ ওয়া ইং কুল্লু যা-লিকা লাম্মা- মাতা‘উল্ হায়াতিদ্দুন্ইয়া- ওয়াল্ আ-খিরাতু ‘ইংদা রাব্বিকা লিল্মুত্তাকীন। এবং স্বর্ণ-নির্মিতও। আর এই সকলই তো শুধু পার্থিব জীবনের ভোগ-সম্ভার। মুত্তাকীদের জন্য তোমার প্রতিপালকের নিকট রহিয়াছে আখিরাতের কল্যাণ। Wa ZUKHRUFA. Wa ’in-kullu dhalika lamma mata-‘ul-hayatid-dunya; wal-’Akhiratu ‘inda Rabbika lil-Muttaqin. And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the presents life: the Hereafter, in the sight of your Lord is for the Righteous. |
35 |
ওয়া মাইঁ ইয়া‘শু ‘আং যি’ক্রির্ রাহ’মা-নি নুকাইয়িদ লাহূ শাইতা-নাং ফাহুওয়া লাহূ কারীন। যে ব্যক্তি দয়াময় আল্লাহ্র স্মরণে বিমুখ হয় আমি তাহার জন্য নিয়োজিত করি এক শয়তান, অতঃপর সে-ই হয় তাহার সহচর। Wa many-ya‘-shu ‘an-dhikrir-Rahmani nuqayyid lahu Shaytanan-fahuwa lahu qarin. If anyone withdraws himself from remembrance of (Allah) Most Gracious, We appoint for him an evil one, to be an intimate companion to him. |
36 |
ওয়া ইন্নাহুম্ লাইয়াসুদ্দূনাহুম্ ‘আনিছ্ছাবীলি ওয়া ইয়াহ’ছাবূনা আন্নাহুম্ মুহ্তাদূন। শয়তানেরাই মানুষকে সৎপথ হইতে বিরত রাখে, অথচ মানুষ মনে করে তাহারা সৎপথে পরিচালিত হইতেছে। Wa ’innahum layasuddu-nahum ‘anis-sabili wa yahsabuna ’annahum-muhtadun. Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright |
37 |
হাত্তা- ইযা- জা-আনা কা-লা ইয়া-লাইতা বাইনী ওয়া বাইনাকা বু‘দাল্ মাশ্রিকাইনি ফাবি‘ছাল্ কারীন। অবশেষে যখন সে আমার নিকট উপস্থিত হইবে, তখন সে শয়তানকে বলিবে, ‘হায়! আমার ও তোমার মধ্যে যদি পূর্ব ও পশ্চিমের ব্যবধান থাকিত!’ কত নিকৃষ্ট সহচর সে! Hatta ’idha ja-’ana qala ya-layta bayni wa bayaka bu‘-dal-Mashriqayni fabi’-sal-qarin. At length, when (such a one) comes to Us, he says (to his evil companion): “Would that between me and you were the distance of East and West!” Ah! evil is the companion (indeed)! |
38 |
ওয়া লাইঁ ইয়াংফা‘আকুমুল্ ইয়াওমা ইয’জালাম্তুম্ আন্নাকুম্ ফিল্ ‘আযা-বি মুশ্তারিকূন। আর আজ তোমাদের এই অনুতাপ তোমাদের কোন কাজেই আসিবে না, যেহেতু তোমরা সীমালংঘন করিয়াছিলে; তোমরা তো সকলেই শাস্তিতে শরীক। Wa lany-yanfa-‘akumul-yawma ’iz-zalamtum ’annakum fil-‘adhabi muskhtarikun. When you have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that you shall be partners in Punishment! |
39 |
আফাআংতা তুছ্মি‘উস্সু’ম্মা আও তাহ্দিল ‘উম্ইয়া ওয়া মাং কা-না ফী দালা-লিম মুবীন। তুমি কি শোনাইতে পারিবে বধিরকে অথবা যে অন্ধ ও যে ব্যক্তি স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে আছে, তাহাকে কি পারিবে সৎপথে পরিচালিত করিতে? ’Afa-’anta tusmi-‘us-summa ’awtahdil-‘umya wa man kana fi dalalim-mubin. Can you then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (wander) in manifest error? |
40 |
ফাইম্মা- নায’হাবান্না বিকা ফাইন্না- মিন্হুম্ মুংতাকি’মূন। আমি যদি তোমাকে লইয়া যাই, তবু আমি উহাদেরকে শাস্তি দিব; Fa-’imma nadhhabanna bika fa-’inna minhum-muntaqimun. Even if We take you away, We shall be sure to exact retribution from them, |
41 |
আও নুরিইয়ান্নাকাল্লাযী ওয়া ‘আদ্না-হুম্ ফাইন্না ‘আলাইহিম মুক’তাদিরূন। অথবা আমি উহাদেরকে যে শাস্তির ভীতি প্রদর্শন করিয়াছি, আমি তোমাকে তাহা প্রত্যক্ষ করাই, বস্তুত উহাদের উপর আমার তো পূর্ণ ক্ষমতা রহিয়াছে। ’Aw nuri-yannakalladhi wa-‘adnahum fa’inna ‘alayhim-muqtadirun. Or We shall show you that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them. |
42 |
ফাছ্তাম্ছিক্ বিল্লাযী- ঊহি’য়া ইলাইকা ইন্নাকা ‘আলা- সিরা-তি’ম্ মুছ্তাকীম। সুতরাং তোমার প্রতি যাহা ওহী করা হইয়াছে তাহা দৃঢ়ভাবে অবলম্বন কর। তুমি সরল পথেই রহিয়াছ। Fastamsik billadhi ’uhiya ’ilayk; ’innaka ‘ala Siratim-Mustaqim. So hold you fast to the Revelation sent down to you; verily you are on a Straight Way. |
43 |
ওয়া ইন্নাহূ লাযি’ক্রুল্লাকা ওয়া লিকাওমিকা ওয়া ছাওফা তুছ্আলূন। কুরআন তো তোমার ও তোমার সম্প্রদায়ের জন্য সম্মানের বস্তু; তোমাদেরকে অবশ্যই এ বিষয়ে প্রশ্ন করা হইবে। Wa ’innahu la-Dhikrul-laka wa li-qawmik; wa sawfa tus-’alun. The (Qur’an) is indeed the message, for you and for your people; and soon shall you (all) be brought to account. |
44 |
ওয়াছ্আল্ মান্ আর্ছালনা-মিং কাব্লিকা মির্রুছুলিনা- আজা‘আল্না- মিং দূনির্রাহ’মা-নি আ-লিহাতাইঁ ইউ‘বাদূন। তোমার পূর্বে আমি যে সকল রাসূল প্রেরণ করিয়াছিলাম তাহাদেরকে তুমি জিজ্ঞাসা কর, আমি কি দয়াময় আল্লাহ্ ব্যতীত কোন দেবতা স্থির করিয়াছিলাম যাহার ‘ইবাদত করা যায়? Was-’al man ’arsalna min-qablika mir-rusulina ’aja-‘alna min-dunir-Rahmani ’alihatany-yu‘-badun. And question you our messengers whom We sent before you; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped? |
45 |
ওয়া লাকাদ্ আরছাল্না- মূছা-বিআ-য়া-তিনা- ইলা-ফিরআ‘ওনা ওয়া মালাইহী ফাকা-লা ইন্নী রাছূলু রাব্বিল ‘আ-লামীন। মূসাকে তো আমি আমার নিদর্শনসহ ফির‘আওন ও তাহার পারিষদবর্গের নিকট পাঠাইয়াছিলাম। সে বলিয়াছিল, ‘আমি তো জগতসমূহের প্রতিপালকের প্রেরিত।’ Wa laqad ’arsalna Musa bi-’Ayatina ’ila Fir-‘awna wa mala-’ihi faqala ’inni Rasulu Rabbil-‘Alamin. We did send Musa aforetime, with Our Signs, to Fir‘awn and his Chiefs: He said, “I am a messenger of the Lord of the Worlds.” |
46 |
ফালাম্মা- জা-আহুম্ বিআ-য়া-তিনা- ইযা হুম্ মিন্হা- ইয়াদ’হাকূন। সে উহাদের নিকট আমার নিদর্শনসহ আসিবামাত্র উহারা তাহা লইয়া হাসি-ঠাট্টা করিতে লাগিল। Falamma ja’ahum-bi-’Ayatina ’idha hum-min-ha yadhakun. But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them. |
47 |
ওয়ামা- নূরীহিম্ মিন্ আ-য়া-তিন্ ইল্লা-হিয়া আক্বারু উখ্তিহা- ওয়া আখায’না-হুম্ বিল্ ‘আযা-বি লা‘আল্লাহুম্ ইয়ারজি‘ঊন। আমি উহাদেরকে এমন কোন নিদর্শন দেখাই নাই যাহা উহার অনুরূপ নিদর্শন অপেক্ষা শ্রেষ্ঠ নয়। আমি উহাদেরকে শাস্তি দিলাম যাহাতে উহারা প্রত্যাবর্তন করে। Wa ma nurihim-min ’a-yatin ’illa hiya ’akbaru min ’ukhtiha, wa ’akhadhnahum-bil-‘adhabi la-‘allahum yarji-‘un. We showed them Sing after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us). |
48 |
ওয়াকা-লূ ইয়া-আইয়ুহাছ্ছা-হি’রুদ্‘উলানা-রাব্বাকা বিমা- ‘আহিদা ‘ইংদাকা ইন্নানা- লামুহ্তাদূন। উহারা বলিয়াছিল, হে জাদুকর! তোমার প্রতিপালকের নিকট তুমি আমাদের জন্য তাহা প্রার্থনা কর যাহা তিনি তোমার সঙ্গে অঙ্গীকার করিয়াছেন, তাহা হইলে আমরা অবশ্যই সৎপথ অবলম্বন করিব।’ Wa qalu ya-’ayyuhas-sahirud-‘u lana Rabbaka bima ‘ahida ‘indak; ’innama lamuhtadun. And they said, “O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to His covenant with you: for we shall truly accept guidance.” |
49 |
ফালাম্মা- কাশাফ্না- ‘আন্হুমুল ‘আযা-বা ইযা-হুম্ ইয়াংকুছূ’ন। অতঃপর যখন আমি উহাদের হইতে শাস্তি বিদূরিত করিলাম তখনই উহারা অঙ্গীকার ভঙ্গ করিয়া বসিল। Falamma kashafna ‘anhumul-‘adhaba ’idha hum yankuthun. But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word. |
50 |
ওয়ানা-দা-ফির্‘আওনু ফী কাওমিহী কা-লা ইয়া-কাওমি আলাইছা লী মুল্কু মিসরা ওয়া হা-যি’হিল্ আন্হা-রু তাজরী মিং তাহ’তী আফালা- তুব্সিরূন। ফির‘আওন তাহার সম্প্রদায়ের মধ্যে এই বলিয়া ঘোষণা করিল, হে আমার সম্প্রদায়! মিসর রাজ্য কি আমার নয়? আর এই নদীগুলি আমার পাদদেশে প্রবাহিত; তোমরা ইহা দেখ না? Wa nada Fir-‘awnu fi qawmihi qala ya-qawmi ’alaysa li mulku Misra wa ha-dhihil-’anharu tajri mi-tahti? ’Afala tubsirun. And Fir‘awn proclaimed among his people, saying: “O my people! Does not the dominion of Misr(Egypt) belong to me, (witness) these streams flowing underneath my (palace)? What! see you not then? |
51 |
আম্ আনা খাইরুম মিন্ হা-যাল্লাযী হুওয়া মাহীনুওঁ ওয়ালা- ইয়াকা-দু ইউবীন। ‘আমি তো শ্রেষ্ঠ এই ব্যক্তি হইতে, যে হীন এবং স্পষ্ট কথা বলিতেও অক্ষম! ’Am ’ana khayrum-min hadhalladhi huwa mahinunw-wa la yakadu yubin. “Am I not better than this (Musa), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly? |
52 |
ফালাওলা- উল্কি’য়া ‘আলাইহি আছবি’রাতুম মিং যাহাবিন্ আও জা-আ মা‘আহুল্ মালা-ইকাতু মুক’তারিনীন। ‘মূসাকে কেন দেওয়া হইল না স্বর্ণ-বলয় অথবা তাহার সঙ্গে কেন আসিল না ফিরিশ্তাগণ দলবদ্ধভাবে?’ Falaw-la ’ulqiya ‘alay-hi ’aswiratum-min-dhahabin ’aw ja-’a ma-‘ahul-mala-’ikatu muqtarinin. “Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession?” |
53 |
ফাছ্তাখাফ্ফা কাওমাহূ ফাআতা-‘ঊহু ইন্নাহুম্ কা-নূ কাওমাং ফা-ছিকীন। এইভাবে সে তাহার সম্প্রদায়কে হতবুদ্ধি করিয়া দিল, ফলে উহারা তাহার কথা মানিয়া লইল। উহারা তো ছিল এক সত্যত্যাগী সম্প্রদায়। Fastakhaffa qawmahu fa-’ata‘uh; ’innahum kanu qawman-fasiqin. Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah). |
54 |
ফালাম্মা- আ-ছাফূনাংতাকাম্না- মিন্হুম্ ফাআগ্রাক’না-হুম্ আজমা‘ঈন। যখন উহারা আমাকে ক্রোধান্বিত করিল আমি উহাদেরকে শাস্তি দিলাম এবং নিমজ্জিত করিলাম উহাদের সকলকে। Falamma ’asafunan-taqamna minhum fa-’aghraqnahum ’ajma-‘in. When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all. |
55 |
ফাজা‘আল্না-হুম্ ফারাফাওঁ ওয়া মাছালাল্লিল্ আ-খিরীন। তৎপর পরবর্তীদের জন্য আমি উহাদেরকে করিয়া রাখিলাম অতীত ইতিহাস ও দৃষ্টান্ত। Faja-‘alnahum Salafanw-wa Mathalal-lil-’akhirin. And We made them (a people) of the Past and an Example to later ages. |
56 |
ওয়ালাম্মা-দু’রিবাব্নু মার্ইয়ামা মাছালান্ ইযা-কাওমুকা মিন্হু ইয়াসিদ্দূন। যখন মারইয়াম-তনয়ের দৃষ্টান্ত উপস্থিত করা হয়, তখন তোমার সম্প্রদায় তাহাতে শোরগোল আরম্ভ করিয়া দেয়, Wa lamma duribabnu-Maryama mathalan ’idha qaw-muka minhu yasiddun. When (‘Isa) the son of Maryam is held up as an example, behold, your people raise a clamor thereat (in ridicule)! |
57 |
ওয়া কা-লূ- আ আ-লিহাতুনা- খাইরুন্ আম হুওয়া মা-দারাবূহু লাকা ইল্লা-জাদালাং বাল্ হুম্ কাওমুন্ খাসিমূন। এবং বলে, ‘আমাদের উপাস্যগুলি শ্রেষ্ঠ না ‘ঈসা?’ ইহারা কেবল বাক-বিতন্ডার উদ্দেশ্যেই তোমাকে এই কথা বলে। বস্তুত ইহারা তো এক বিতন্ডাকারী সম্প্রদায়। Wa qalu ’a-’alihatuna khayrun ’am hu? Ma darabuhu laka ’illa jadala; bal-hum qawmun khasimun. And they say, “Are our gods best, or he?” This they set forth to you, only by way of disputation: yes, they are a contentious people. |
58 |
ইন্ হুওয়া ইল্লা- ‘আব্দুন্ আন্‘আম্না- ‘আলাইহি ওয়া জা‘আল্না-হু মাছালাল্ লিবানী-ইছ্রা-ঈল। সে তো ছিল আমারই এক বান্দা, যাহাকে আমি অনুগ্রহ করিয়াছিলাম এবং করিয়াছিলাম নবী ইসরাঈলের জন্য দৃষ্টান্ত। ’In huwa ’illa ‘abdun ’an-‘amna ‘alayhi wa ja-‘alnahu mathalal-li-Bani-’Isra-’il. He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Isra’il. |
59 |
ওয়া লাও নাশা-উ লাজা‘আল্না- মিংকুম্ মালা-ইকাতাং ফিল্ আর্দি ইয়াখ্লুফূন। আমি ইচ্ছা করিলে তোমাদের মধ্য হইতে ফিরিশ্তা সৃষ্টি করিতে পারিতাম, যাহারা পৃথিবীতে উত্তরাধিকারী হইত। Wa law nasha-’u laja‘al-na minkum-mala-’ikatan-fil-’ardi yakhlufun. And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth. |
60 |
ওয়া ইন্নাহূ লা‘ইল্মুল লিছ্ছা-‘আতি ফালা- তাম্তারুন্না বিহা- ওয়াত্তাবি‘ঊনি হা-যা- সিরাতুম্ মুছ্তাকীম। ‘ঈসা তো কিয়ামতের নিশ্চিত নিদর্শন; সুতরাং তোমরা কিয়ামতে সন্দেহ করিও না এবং আমাকে অনুসরণ কর। ইহাই সরল পথ। Wa ’innahu la-‘ilmul-lis-Sa-‘ati fala tamtarunna biha wattabi-‘un; hadha Siratum-Mustaqim. And (‘Isa) shall be a Sign (for the coming of) the Hour (of Judgment): therefore have no doubt about the (Hour), but follow you Me: this is a Straight Way. |
61 |
ওয়ালা-ইয়াসুদ্দান্নাকুমুশ্ শাইতা-নু ইন্নাহূ লাকুম্ ‘আদুওউম্ মুবীন। শয়তান যেন তোমাদেরকে কিছুতেই নিবৃত্ত না করে, সে তো তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু। Wa la yasuddanna-kumush-Shaytan; ’innahu lakum ‘aduwwum-mubin. Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed. |
62 |
ওয়া লাম্মা- জা-আ ‘ঈছা-বিল্বাইয়িনা-তি কা-লা কাদ্ জি’তুকুম্ বিলহি’ক্মাতি ওয়া লিউবাইয়িনা লাকুম্ বা‘দাল্লাযী তাখ্তালিফূনা ফীহি ফাত্তাকু’ল্লা-হা ওয়াআতী‘ঊন। ‘ঈসা যখন স্পষ্ট নিদর্শনসহ আসিল তখন সে বলিয়াছিল, ‘আমি তো তোমাদের নিকট আসিয়াছি প্রজ্ঞাসহ এবং তোমরা যে কতক বিষয়ে মতভেদ করিতেছ, তাহা স্পষ্ট করিয়া দিবার জন্য। সুতরাং তোমরা আল্লাহ্কে ভয় কর এবং আমার অনুসরণ কর। Wa lamma ja-’a ‘Isa bil-Bayyinati qala qad ji’-tu-kum-bil-Hikmati wa li-’ubayyina lakum ba‘-dalladhi takhtalifuna fih; fattaqu-LLaha wa ’ati-‘un. When ‘Isa came with Clear Signs, he said: “Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which you dispute: therefore fear Allah and obey me. |
63 |
ইন্নাল্লা-হা হুওয়া রাব্বী ওয়া রাব্বুকুম্ ফা‘বুদূহু হা-যা-সিরাতুম্ মুছ্তাকীম। ‘আল্লাহ্ই তো আমার প্রতিপালক এবং তোমাদেরও প্রতিপালক, অতএব তোমরা তাঁহার ‘ইবাদত কর; ইহাই সরল পথ।’ ’Inna-LLaha Huwa Rabbi wa Rabbukum fa‘-buduh; hadha Siratum-Mustaqim. “For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship you Him: this is a Straight Way.” |
64 |
ফাখ্তালাফাল্ আহ’ঝা-বু মিম্ বাইনিহিম ফাওয়াইলুল্লিল্লাযীনা জালামূ মিন্ ‘আযা-বি ইয়াওমিন্ আলীম্। অতঃপর উহাদের বিভিন্ন দল মতানৈক্য সৃষ্টি করিল, সুতরাং জালিমদের জন্য দুর্ভোগ মর্মন্তুদ দিবসের শাস্তির। Fakhtalafal-’ahzabu mim-baynihim; fa-waylul-lilladhina zalamu min ‘adhabi Yawmin ’Alim. But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day! |
65 |
হাল্ ইয়াংজু’রূনা ইল্লাছ্ছা-‘আতা আং তা’তিয়াহুম্ বাগ্তাতাওঁ ওয়া হুম্ লা-ইয়াশ্‘উরূন। উহারা তো উহাদের অজ্ঞাতসারে আকস্মিকভাবে কিয়ামত আসিবারই অপেক্ষা করিতেছে। Hal yanzuruna ’illas Sa-‘ata ’an-ta’-tiyahum-baghtatanw-wa hum la yash-‘urun. Do they only wait for the Hour- that it should come on them all of a sudden, while they perceive not? |
66 |
আল্আখিল্লা-উ ইয়াওমাইযি’ম্ বা‘দু’হুম্ লিবা‘দি’ন ‘আদুওউন্ ইল্লাল্ মুত্তাকীন। বন্ধুরা সেই দিন হইয়া পড়িবে একে অপরের শত্রু, মুত্তাকীরা ব্যতীত। ’Al-’akhilla-’u Yawma-’idhim-ba‘-duhum liba‘-din ‘aduwwun ’illal-Muttaqin. Friends on that day will be foes, one to another- except the Righteous. |
67 |
ইয়া-‘ইবাদি লা-খাওফুন্ ‘আলাইকুমুল্ ইয়াওমা ওয়ালা-আংতুম্ তাহ’ঝানূন। হে আমার বান্দাগণ! আজ তোমাদের কোন ভয় নাই এবং তোমরা দুঃখিতও হইবে না। Ya-‘ibadi la khawfun ‘alaykumul-Yawma wa la ’antum tahzanun. My devotees! No fear shall be on you that Day, nor shall you grieve- |
68 |
আল্লাযীনা আ-মানূ বিআ-য়া-তিনা- ওয়া কা-নূ মুছলিমীন। যাহারা আমার আয়াতে বিশ্বাস করিয়াছিল এবং আত্মসমর্পণ করিয়াছিল- ’Alladhina ’amanu bi-’Ayatina wa kanu Muslimin. (Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam. |
69 |
উদ্খুলুল জান্নাতা আংতুম্ ওয়া আঝওয়া-জুকুম্ তুহ’বারূন। তোমরা এবং তোমাদের সহধর্মিণীগণ সানন্দে জান্নাতে প্রবেশ কর। ’Udkhulul-Jannata ’antum wa ’azwajukum tuhbarun. Enter you the Garden, you and your wives, in (beauty and) rejoicing. |
70 |
ইউতা-ফু ‘আলাইহিম্ বিসিহা-ফিম্ মিং যাহাবিওঁ ওয়া আকওয়া-বিওঁ ওয়া ফীহা- মা-তাশ্তাহীহিল্ আংফুছু ওয়া তালায’যু’ল আ‘ইউনু ওয়া আংতুম্ ফীহা-খা-লিদূন। স্বর্ণের থালা ও পানপাত্র লইয়া তাহাদেরকে প্রদক্ষিণ করা হইবে; সেখানে রহিয়াছে সমস্ত কিছু, যাহা অন্তর চাহে এবং যাহাতে নয়ন তৃপ্ত হয়। সেখানে তোমরা স্থায়ী হইবে। Yutafu ‘alayhim bisihia-fim-min-dhahabinw-wa ’akwab; wa fiha ma tashtahihil-’anfusu wa taladh-dhul-’a‘-yun; wa ’antum fiha khalidun. To them will be passed round, dishes and goblets of gold: there will be there all that the souls could desire, all that their eyes could delight in: and you shall abide therein (for ever). |
71 |
ওয়া তিলকাল জান্নাতুল্লাতী-ঊরিছ’তুমূহা- বিমা-কুংতুম্ তা‘মালূন। ইহাই জান্নাত, তোমাদেরকে যাহার অধিকারী করা হইয়াছে, তোমাদের কর্মের ফলস্বরূপ। Wa tilkal-Jannatullati ’urithtu-muha bima kuntum ta‘-malun. Such will be the Garden of which you are made heirs for your (good) deeds (in life). |
72 |
লাকুম্ ফীহা-ফা-কিহাতুং কাছীরাতুম্ মিন্হা- তা’কুলূন। সেখানে তোমাদের জন্য রহিয়াছে প্রচুর ফলমূল, তাহা হইতে তোমরা আহার করিবে। Lakum fiha fakihatun-kathiratum-minha ta’-kulun. You shall have therein abundance of fruit, from which you shall have satisfaction. |
73 |
ইন্নাল্ মুজরিমীনা ফী ‘আযা-বি জাহান্নামা খা-লিদূন। নিশ্চয়ই অপরাধীরা জাহান্নামের শাস্তিতে থাকিবে স্থায়িভাবে; ’Innal-mujrimina fi ‘adhabi Jahannama khalidun. The sinners will be in the Punishment of Jahannam, to dwell therein (for aye): |
74 |
লা-ইউফাত্তারু ‘আন্হুম্ ওয়া হুম্ ফীহি মুব্লিছূন। উহাদের শাস্তি লাঘব করা হইবে না এবং উহারা উহাতে হতাশ হইয়া পড়িবে। La yunfattaru ‘anhum wa hum fihi mublisun. Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed. |
75 |
ওয়ামা-জালাম্না-হুম্ ওয়ালা-কিং কা-নূ হুমুজ্’জা-লিমীন। আমি উহাদের প্রতি জুলুম করি নাই, বরং উহারা নিজেরাই ছিল জালিম। Wa ma zalamnahum wa lakin kanu humuz-zalimin. Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves. |
76 |
ওয়ানা-দাও ইয়া-মা-লিকু লিইয়াক’দি ‘আলাইনা-রাব্বুকা কা-লা ইন্নাকুম্ মা-কিছূ’ন। উহারা চিৎকার করিয়া বলিবে, ‘হে মালিক, তোমার প্রতিপালক যেন আমাদেরকে নিঃশেষ করিয়া দেন।’ সে বলিবে, ‘তোমরা তো এইভাবেই থাকিবে।’ Wa nadaw ya-Maliku liyaqdi ‘alayna Rabbuk! Qala ’innakum-makithun. They will cry: “O Malik! Would that your Lord put an end to us!” He will say, “Nay, but you shall abide!” |
77 |
লাকাদ্ জি’না-কুম্ বিল্ হাক্কি ওয়ালা-কিন্না আক্ছারাকুম্ লিল্হাক্কি কা-রিহূন। আল্লাহ্ বলিবেন, ‘আমি তো তোমাদের নিকট সত্য পৌঁছাইয়াছিলাম, কিন্তু তোমাদের অধিকাংশই ছিল সত্যবিমুখ।’ Laqad ji’-nakum-bil-Haqqi wa lakinna ’aktharakum lil-Haqqi karihun. Verily We have brought the truth to you: but most of you have a hatred for truth. |
78 |
আম্ আবরামূ- আমরাং ফাইন্না মুব্রিমুন্। উহারা কি কোন ব্যাপারে চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত গ্রহণ করিয়াছে? বরং আমিই তো চূড়ান্ত সিদ্ধান্তকারী। ’Am ’abramu ’amran-fa-’inna mubrimun. What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle thigns. |
79 |
আম্ ইয়াহ’ছাবূনা আন্না- লা-নাছ্মা‘ঊ ছির্রাহুম্ ওয়া নাজওয়া-হুম বালা-ওয়া রুছুলুনা- লাদাইহিম্ ইয়াক্তুবূন। উহারা কি মনে করে যে, আমি উহাদের গোপন বিষয় ও মন্ত্রণার খবর রাখি না? অবশ্যই রাখি। আমার ফিরিশ্তাগণ তো উহাদের নিকট থাকিয়া সবকিছু লিপিবদ্ধ করে। ’Am yahsabuna ’anna la nasma-‘u sirrahum wa najwahum? Bala wa Rusuluna laydayhim yaktubun. Or do they think that We hear not their secrets and their private counsels? Indeed (We do), and Our Messengers are by them, to record. |
80 |
কু’ল ইং কা-না লির্রাহ’মা-নি ওয়ালাদুং ফাআনা- আওওয়ালুল্ ‘আ-বিদীন। বল, ‘দয়াময় আল্লাহ্র কোন সন্তান থাকিলে আমি হইতাম তাহার উপাসকগণের অগ্রণী; Qul ’in-kana lir-Rahmani waladunfa-’ana ’awwalul-‘abidin. Say: “If (Allah) Most Gracious had a son, I would be the first to worship.” |
81 |
ছুব্হা-না রাব্বিছ্ ছামা-ওয়া-তি ওয়াল্ আর্দি রাব্বিল্ ‘আরশি্ ‘আম্মা- ইয়াসিফূন। ‘উহারা যাহা আরোপ করে তাহা হইতে আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর অধিপতি এবং আরশের অধিকারী পবিত্র মহান।’ Subhana Rabbis-sama-wati wal-’ardi Rabbil-‘Arshi ‘amma yasifun. Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)! |
82 |
ফাযার্হুম্ ইয়াখূদূ ওয়া ইয়াল্‘আবূ হাত্তা-ইউলা-কূ’ ইয়াওমা হুমুল্লাযী ইঊ‘আদূন। অতএব উহাদেরকে যে দিবসের কথা বলা হইয়াছে তাহার সম্মুখীন হওয়ার পূর্ব পর্যন্ত তুমি উহাদেরকে বাক-বিতন্ডা ও ক্রীড়া-কৌতুক করিতে দাও। Fadharhum yakhudu wa yal-‘abu hatta yulaqu Yawmahumulladhi yu-‘adun. So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised. |
83 |
ওয়া হুওয়াল্লাযী ফিছ্ ছামা-ই ইলা-হুওঁ ওয়া ফিল্ আর্দি ইলা-হুওঁ ওয়া হুওয়াল্ হাকীমুল্ ‘আলীম। তিনিই ইলাহ্ নভোমন্ডলে, তিনিই ইলাহ্ ভূতলে এবং তিনি প্রজ্ঞাময়, সর্বজ্ঞ। Wa Huwalladhi fissama-’i ’ilahunw-wafil-’ardi ’ilah; wa Huwal-Hakimul-‘Alim. It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is Full of Wisdom and Knowledge. |
84 |
ওয়া তাবা-রাকাল্লাযী লাহূ মুল্কুছ্ ছামা-ওয়া-তি ওয়াল্ আর্দি ওয়ালা-বাইনাহুমা- ওয়া ‘ইংদাহূ ‘ইল্মুছ্ ছা-‘আতি ওয়া ইলাইহি তুর্জা‘ঊন। কত মহান তিনি, যিনি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং উহাদের মধ্যবর্তী সমস্ত কিছুর সার্বভৌম অধিপতি! কিয়ামতের জ্ঞান কেবল তাঁহারই আছে এবং তাঁহারই নিকট তোমরা প্রত্যাবর্তিত হইবে। Wa tabarakalladhi lahu mulkus-samwati wal-’ardi wa ma baynahuma; wa ‘indahu ‘ilmus-Sa-‘ah; wa ’ilayhi turja-‘un. And blessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens and earth, and all between them: with Him is the Knowledge of the Hour (of Judgment): and to Him shall you be brought back. |
85 |
ওয়ালা- ইয়াম্লিকুল্লাযীনা ইয়াদ্‘ঊনা মিং দূনিহিশ্শাফা-‘আতা ইল্লা-মাং শাহিদা বিল্হাক্কি ওয়া হুম্ ইয়া‘লামূন। আল্লাহ্র পরিবর্তে উহারা যাহাদেরকে ডাকে, সুপারিশের ক্ষমতা তাহাদের নাই, তবে যাহারা সত্য উপলব্ধি করিয়া উহার সাক্ষ্য দেয়, তাহারা ব্যতীত। Wa la yamlikulladhina yad-‘una mindunihish-Sha-fa-‘ata ’illa man-shahida-bil-Haqqi wa hum ya‘-lahum. And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him). |
86 |
ওয়া লায়িং ছালআল্তাহুম্ মান্ খালাকাহুম্ লা ইয়াকূ’লুন্নাল্লা-হু ফাআন্না-ইউ’ফাকূন। যদি তুমি উহাদেরকে জিজ্ঞাসা কর, কে উহাদেরকে সৃষ্টি করিয়াছে, উহারা অবশ্যই বলিবে, ‘আল্লাহ্’। তবুও উহারা কোথায় ফিরিয়া যাইতেছে? Wa la-’in-sa-’altahum-man khalaqahum layaqulunna-LLahu fa-’anna yu’-fakun. If you ask them, who created them, they will certainly say, Allah: How them are they deluded away (from the Truth)? |
87 |
ওয়া কীলিহী ইয়া-রাব্বি ইন্না হা- উলা-ই কাওমুল লা-ইউ’মিনূন। আমি অবগত আছি রাসূলের এই উক্তি; ‘হে আমার প্রতিপালক! এই সম্প্রদায় তো ঈমান আনিবে না।’ Wa qilihi ya-Rabbi ’inna ha-’ula-’i qawmul-la yu’-minun. (Allah has knowledge) of the (Prophet’s) cry, “O my Lord! Truly these are people who will not believe!” |
88 |
ফাসফাহ্ ‘আন্হুম্ ওয়া কু’ল্ ছালা-মুং ফাছাওফা ইয়া‘লামূন। সুতরাং তুমি উহাদেরকে উপেক্ষা কর এবং বল, ‘সালাম’; উহারা শীঘ্রই জানিতে পারিবে। Fasfah ‘anhum wa qul Salam! Fasawfa ya‘-lamun. But turn away from them, and say “Peace!” But soon shall they know! |
89 |