১৭। সূরা বনী-ইস্রাঈল, আয়াত- ১১১, মাক্কী- ৫০। 17. SURA BONI ISRA, Ayat- 111, Makki- 50. |
বিছমিল্লা-হির রাহ’মা-নির রাহীম শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু। Bismi-LLahir-Rahmanir-Rahim In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful |
|
ছুব্হা-নাল্লাযী- আছ্রা- বিআ‘ব্দিহী লাইলাম মিনাল মাছজিদিল হারা-মি ইলাল্ মাছ্জিদিল আক’সাল্লাযী বা-রাক্না- হাওলাহূ লিনুরিয়াহূ মিন আ-য়া-তিনা- ইন্নাহূ হুওয়াছ্ছামী‘উল্ বাসীর্। পবিত্র ও মহিমময় তিনি যিনি তাঁহার বান্দাকে রজনীতে ভ্রমণ করাইয়াছিলেন আল-মসজিদুল হারাম হইতে আল-মসজিদুল আক্সা পর্যন্ত, যাহার পরিবেশ আমি করিয়াছিলাম বরকতময়, তাহাকে আমার নিদর্শন দেখাইবার জন্য; তিনিই সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা। subhanalladhi ’asra bi-‘Abdihi laylam-minal Masjidil-Harami ’ilal-Masjidil-’Aqsalladhi barakna hawlahu li-nuriyahu min ’Ayatina; ’innahu Huwas-Sami‘ul-Basir. Glory to (Allah) Who did take His servant for a Journey by night from the Sacred Mosque to the farthest Mosque, whose precincts We did bless, in order that We might show him some of Our Signs: for He is the One Who hears and sees (all things). |
01 |
ওয়া আ-তাইনা-মূছাল্ কিতা-বা ওয়া জা‘আলনা-হু হুদাল্ লিবানী- ইছ্রা-ঈলা আল্লা-তাত্তাখিযূ মিং দূনী ওয়াকীলা-। আমি মূসাকে কিতাব দিয়াছিলাম ও উহাকে করিয়াছিলাম বনী ইস্রাঈলের জন্য পথনির্দেশক। আমি আদেশ করিয়াছিলাম ‘তোমরা আমাকে ব্যতীত অপর কাহাকেও কর্মবিধায়করূপে গ্রহণ করিও না; Wa ’atayna Musal-Kitaba wa ja-‘alnahu Hudalli-Bani ’Isra-’ila ’alla tattakhidhu minduni Wakila. We gave Musa the Book, and made it a Guide to the Children of Isra`il, (commanding): “Take not other than Me as Disposer of (your) affairs.” |
02 |
যু’র্রিইইয়াতা মান হামাল্না- মা‘আ নূহি’ন ইন্নাহূ কা-না ‘আব্দাং শাকূরা-। ‘হে তাহাদের বংশধর! যাহাদেরকে আমি নূহের সঙ্গে আরোহণ করাইয়াছিলাম; সে তো ছিল পরম কৃতজ্ঞ বান্দা।’ Dhurriyyata man hamalna ma-‘a Nuhi! ’Innahu kana ‘abdan-shakura. O you that are sprung from those whom We carried (in the Ark) with Nuh! Verily he was a devotee most grateful. |
03 |
ওয়া কাদাইনা- ইলা-বানী- ইছ্রা-ঈলা ফিল্ কিতা-বি লাতুফ্ছিদুন্না ফিল্ আর্দি মার্রাতাইনি ওয়া লাতা‘লুন্না ‘উলুওওয়াং কাবীরা-। এবং আমি কিতাবে প্রত্যাদেশ দ্বারা বনী ইস্রাঈলকে জানাইয়াছিলাম, ‘নিশ্চয়ই তোমরা পৃথিবীতে দুইবার বিপর্যয় সৃষ্টি করিবে এবং তোমরা অতিশয় অহংকারস্ফীত হইবে।’ Wa qadayna ’ila Bani ’Isra-’ila fil-kitabi la-tufsidunna fil-’ardi marratayni wa lata‘-lunna ‘uluwwan-kabira. And We gave (Clear) Warning to the Children of Isra`il in the Book, that twice would they do mischief on the earth and be ela?ed with mighty arrogance (and twice would they be punished)! |
04 |
ফাইযা-জা-আ ওয়া‘দু ঊলা-হুমা- বা‘আছ্’না- ‘আলাইকুম্ ‘ইবা-দাল্লানা-উলী বা’ছিং শাদীদিং ফাজা-ছূ খিলা-লাদ্ দিয়া-রি ওয়া কা-না ওয়া‘দাম্ মাফ্‘ঊলা-। অতঃপর এই দুইয়ের প্রথমটির নির্ধারিত কাল যখন উপস্থিত হইল তখন আমি তোমাদের বিরুদ্ধে প্রেরণ করিয়াছিলাম আমার বান্দাদেরকে, যুদ্ধে অতিশয় শক্তিশালী; উহারা ঘরে ঘরে প্রবেশ করিয়া সমস্ত ধ্বংস করিয়াছিল। আর প্রতিশ্রুতি কার্যকরী হইয়াই থাকে। Fa-’idha ja-’a wa‘-du ’ulahuma ba-‘athna ‘alaykum ‘ibadal-lana ’uli-ba’-sin-shadidin fa-jasu khilalad-diyar; Wa kana wa‘-dam-maf‘ula. When the first of the warnings came to pass, We sent against you Our servants given to terrible warfare: They entered the very inmost parts of your homes; and it was a warning (completely) fulfilled. |
05 |
ছু’ম্মা রাদাদ্না-লাকুমুল্ কার্রাতা ‘আলাইহিম ওয়া আম্দাদ্না-কুম্ বিআম্ওয়া-লিওঁ ওয়া বানীনা ওয়া জা‘আলনা-কুম্ আক্ছারা নাফীরা-। অতঃপর আমি তোমাদেরকে পুনরায় উহাদের উপর প্রতিষ্ঠিত করিলাম, তোমাদেরকে ধন ও সন্তান-সন্ততি দ্বারা সাহায্য করিলাম ও সংখ্যায় গরিষ্ঠ করিলাম। thumma radadna lakumul-karrata ‘alayhim wa ’amdadna-kum-bi’amwalinw-wa banina wa ja‘alnakum ’akthara nafira. Then did We grant you the Return as against them: We gave you increase in resources and sons, and made you the more numerous in manpower. |
06 |
ইন্ আহ’ছাংতুম্ আহ’ছাংতুম লিআংফুছিকুম্ ওয়া ইন্ আছা’তুম্ ফালাহা- ফাইযা- জা-আ ওয়া’দুল আ-খিরাতি লিইয়াছূ-ঊ উজূহাকুম্ ওয়ালিইয়াদ্খুলুল্ মাছ্জিদা কামা- দাখালূহু আওওয়ালা মার্রাতিওঁ ওয়া লিইউতাব্বিরূ মা- ‘আলাও তাত্বীরা-। তোমরা সৎকর্ম করিলে সৎকর্ম নিজেদের জন্য করিবে এবং মন্দ কর্ম করিলে তাহাও করিবে নিজেদের জন্য। অতঃপর পরবর্তী নির্ধারিত কাল উপস্থিত হইলে আমি আমার বান্দাদেরকে প্রেরণ করিলাম তোমাদের মুখমন্ডল কালিমাচ্ছন্ন করিবার জন্য, প্রথমবার তাহারা যেভাবে মসজিদে প্রবেশ করিয়াছিল পুনরায় সেইভাবেই উহাতে প্রবেশ করিবার জন্য এবং তাহারা যাহা অধিকার করিয়াছিল তাহা সম্পূর্ণভাবে ধ্বংস করিবার জন্য। ’In ’ahsantum ’ahsantum li-’anfusikum; wa ’in ’asa’-tum falaha. Fa’dha ja-’a wa‘-dul-’akhirati li-yasu-’u wujuhakum wa li-yadkhulul-Masjida kama dakhaluhu ’awwala marratinw-wa li-yutabbiru ma ‘alaw tatbira. If you did well, you did well for yourselves; if you did evil, (you did it) against yourselves. So when the second of the warnings came to pass, (We permitted your enemies) to disfigure your faces, and to enter your Temple as they had entered it before, and to visit with destruction all that fell into their power. |
07 |
‘আছা-রাব্বুকুম্ আইঁ ইঁয়ারহামাকুম ওয়া ইন্ ‘উততুম্ ‘উদ্না- ওয়া জা‘আলনা- জাহান্নামা লিল্কা-ফিরীনা হাসীরা-। সম্ভবত তোমাদের প্রতিপালক তোমাদের প্রতি দয়া করিবেন কিন্তু তোমরা যদি তোমাদের পূর্ব-আচরণের পুনরাবৃত্তি কর তবে আমিও পুনরাবৃত্তি করিব। জাহান্নামকে আমি করিয়াছি কাফিরদের জন্য কারাগার। ‘Asa Rabbukum ’any-yarhamakum; wa ’in ‘uttum ‘udna. Wa ja-‘alna Jahannama lil-kafirina hasira. It may be that your Lord may (yet) show Mercy to you; but if you revert (to your sins), We shall revert (to Our punishments): And we have made Jahannam a prison for those who reject (all Faith). |
08 |
ইন্না হা-যাল্ কু’রআ-না ইয়াহ’দী লিল্লাতী হিয়া আক’ওয়ামু ওয়াইউবাশ্শিরুল্ মু’মিনীনাল্লাযীনা ইয়া‘মালূনাসসা-লিহা-তি আন্না লাহুম্ আজরাং কাবীরা-। নিশ্চয়ই এই কুরআন হিদায়াত করে সেই পথের দিকে যাহা সুদৃঢ় এবং সৎকর্মপরায়ণ মু’মিনদেরকে সুসংবাদ দেয় যে, তাহাদের জন্য রহিয়াছে মহাপুরস্কার। ’Inna hadhal Qur-’ana yah-di lillati hiya ’aqwamu wa yubash shirul-Mu’-mininalladhina ya‘-malunas-salihati ’anna lahum ’ajran-kabira. Verily this Qur`an does guide to that which is most right (or stable), and gives the Glad Tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward; |
09 |
ওয়া আন্নাল্লাযীনা লা-ইউ’মিনূনা বিল্আ-খিরাতি আ‘তাদ্না- লাহুম ‘আযা-বান্ আলীমা-। এবং যাহারা আখিরাতে ঈমান আনে না তাহাদের জন্য প্রস্তুত রাখিয়াছি মর্মন্তুদ শাস্তি। Wa ’annalladhina la yu’minuna bil-’Akhirati ’a‘-tadna lahum ‘Adhaban ’alima. And to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed). |
10 |
ওয়া ইয়াদ্‘উল্ ইংছা-নু বিশ্শার্রি দু‘আ-আহূ বিলখাইরি ওয়া কানা-ল ইংছা-নু ‘আজূলা-। আর মানুষ অকল্যাণ কামনা করে; যেইভাবে কল্যাণ কামনা করে; মানুষ তো অতি মাত্রায় ত্বরাপ্রিয়। Wa yad-‘ul-’insanu bish sharri du‘a-’ahu bil-khayr; wa kanal-’insanu ‘ajula. The prayer that man should make for good, he maketh for evil; for man is given to hasty (deeds). |
11 |
ওয়া জা‘আল্নাল্লাইলা ওয়ান্নাহা-রাআ-ইয়াতাইনি ফামা হাওনা- আ-য়াতাল্লাইলি ওয়া জা‘আলনা- আ-য়াতান্নাহা-রি মুবসিরাতাল্ লিতাব্তাগূ ফাদ’লাম্ মির্ রাব্বিকুম ওয়ালিতা‘লামূ ‘আদাদাছ্ ছিনীনা ওয়াল্ হি’ছা-বা ওয়া কুল্লা শাইয়িং ফাসসাল্না-হু তাফসীলা-। আমি রাত্রি ও দিবসকে করিয়াছি দুইটি নিদর্শন, রাত্রির নিদর্শনকে অপসারিত করিয়াছি এবং দিবসের নিদর্শনকে আলোকপ্রদ করিয়াছি যাহাতে তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের অনুগ্রহ সন্ধান করিতে পার এবং যাহাতে তোমরা বর্ষসংখ্যা ও হিসাব জানিতে পার; এবং আমি সব কিছু বিশদভাবে বর্ণনা করিয়াছি। Wa ja-‘alnal-Layla wan-Nahara ’Ayatayni famahawna ’Ayatal-Layli wa ja‘alna ’Ayatan-Nahari mubsiratal-litabtaghu fadlammir-Rabbikum wa lita‘-lamu ‘adadas-sinina wal-hisab; wa kulla shay-’in fassalnahu tafsila. We have made the Night and the Day as two (of Our) Signs: the Sign of the Night have we obscured, while the Sign of the Day We have made to enlighten you; that you may seek bounty from your Lord, and that you may know the number and count of the years: all things have We explained in detail. |
12 |
ওয়া কুল্লা ইংছা-নিন্ আল্ঝাম্না-হু তা-ইরাহূ ফী ‘উনুকি’হী ওয়ানুখরিজু লাহূ ইয়াওমাল্ কি’য়া-মাতি কিতা-বাইঁ ইয়াল্কা-হু মাংশূরা-। প্রত্যেক মানুষের কর্ম আমি তাহার গ্রীবালগ্ন করিয়াছি এবং কিয়ামতের দিন আমি তাহার জন্য বাহির করিব এক কিতাব, যাহা সে পাইবে উন্মুক্ত। Wakulla ’insanin ’alzamnahu ta-’irahu fi ‘unuqih; wa nukhriju lahu Yawmal-Qiyamati kitabany-yalqahu manshura. Every man’s fate We have fastened on his own neck: On the Day of Judgment We shall bring out for him a scroll, which he will see spread open. |
13 |
ইক’রা’ কিতা-বাকা কাফা- বিনাফ্ছিকাল ইয়াওমা ‘আলাইকা হাছীবা-। ‘তুমি তোমার কিতাব পাঠ কর, আজ তুমি নিজেই তোমার হিসাব-নিকাশের জন্য যথেষ্ট।’ ’Iqra’ kitabak kafa binafsikal-yawma ‘alayka hasiba. (It will be said to him:) “Read yours (own) record: Sufficient is your soul this day to make out an account against you.” |
14 |
মানিহতাদা- ফাইন্নামা- ইয়াহতাদী লিনাফছিহী ওয়ামাং দাল্লা ফাইন্নামা- ইয়াদি’ল্লু ‘আলাইহা ওয়ালা-তাঝিরু ওয়া-ঝিরাতুওঁ বি’ঝ্রা উখ্রা- ওয়ামা-কুন্না-মু‘আয্’যি’বীনা হাত্তা-নাব্‘আছা রাছূলা-। যাহারা সৎপথ অবলম্বন করিবে তাহারা তো নিজেদেরই মঙ্গলের জন্য সৎপথ অবলম্বন করিবে এবং যাহারা পথভ্রষ্ট হইবে তাহারা তো পথভ্রষ্ট হইবে নিজেদেরই ধ্বংসের জন্য এবং কেহ অন্য কাহারও ভার বহন করিবে না। আমি রাসূল না পাঠান পর্যন্ত কাহাকেও শাস্তি দেই না। Manihtada fa-’innama yahtadi li-nafsih; wa man dalla fa’innama yadillu ‘alay-ha; wa la taziru wazira-tunw-wizra ’ukhra; wa ma kunna mu‘adh dhibina hatta nab-‘atha rasula. Who receiveth guidance, receiveth it for his own benefit: who goeth astray does so to his own loss: No bearer of burdens can bear the burden of another: nor would We visit with Our Wrath until We had sent an messenger (to give warning). |
15 |
ওয়া ইযা আরাদ্না- আন্নুহলিকা কারইয়াতান্ আমার্না- মুত্রাফীহা- ফাফাছাকূ ফীহা- ফাহাক্’কা ‘আলাইহাল্ কাওলু ফাদাম্মার্না-হা- তাদ্মীরা-। আমি যখন কোন জনপদ ধ্বংস করিতে চাই তখন উহার সমৃদ্ধিশালী ব্যক্তিদেরকে সৎকর্ম করিতে আদেশ করি, কিন্তু উহারা সেখানে অসৎকর্ম করে; অতঃপর উহার প্রতি দন্ডাজ্ঞা ন্যায়সংগত হইয়া যায় এবং আমি উহা সম্পূর্ণরূপে বিধ্বস্ত করি। Wa ’dha ’aradna ’annuhlika qaryatan ’amarna mutrafiha fa-fasaqu fiha fa-haqqa ‘alayhal-qawlu fadammar-naha tadmira. When We decide to destroy a population, We (first) send a definite order to those among them who are given the good things of this life and yet transgress; so that the word is proved true against them: then (it is) We destroy them utterly. |
16 |
ওয়া কাম্ আহলাক্না-মিনাল কু’রূনি মিম্ বা‘দি নূহি’ওঁ ওয়া কাফা-বিরাব্বিকা বিযু’নূবি ‘ইবা-দিহী খাবীরাম্ বাসীরা-। নূহের পর আমি কত মানবগোষ্ঠী ধ্বংস করিয়াছি! তোমার প্রতিপালকই তাঁহার বান্দাদের পাপাচরণের সংবাদ রাখা ও পর্যবেক্ষণের জন্য যথেষ্ট। Wa kam ’ahlakna minal quruni mim-ba‘di Nuh? Wa kafa bi-Rabbika bi-dhu-nubi ‘ibadihi khabiram Basira. How many generations have We destroyed after Nuh? And enough is your Lord to note and see the sins of His servants. |
17 |
মাং কা-না ইউরীদুল্ ‘আ-জিলাতা ‘আজ্জাল্না-লাহূ ফীহা-মা-নাশা-উ লিমান্ নুরীদু ছু’ম্মা জা‘আল্না-লাহূ জাহান্নামা ইয়াসলা-হা-মায্’মূমাম মাদ্হূ’রা-। কেহ আশু সুখ-সম্ভোগ কামনা করিলে আমি যাহাকে যাহা ইচ্ছা এইখানেই সত্বর দিয়া থাকি; পরে উহার জন্য জাহান্নাম নির্ধারিত করি যেখানে সে প্রবেশ করিবে নিন্দিত ও অনুগ্রহ হইতে দূরীকৃত অবস্থায়। Man-kana yuridul-‘ajilata ‘ajjalna lahu fiha ma nasha’u liman-nuridu thumma ja-‘alna lahu Jahannam; yaslaha madhmumam-madhura. If any do wish for transitory things (of this life), We readily grant them- such things as We will, to such person as We will: in the end have We provided Jahannam for them: they will burn therein, disgraced and rejected. |
18 |
ওয়া মান্ আরা-দাল্ আ-খিরাতা ওয়া ছা‘আ- লাহা- ছা‘ইয়াহা- ওয়া হুওয়া মু’মিনুন্ ফাউলা-ইকা কা-না ছা‘ইউহুম্ মাশ্কূরা-। যাহারা মু’মিন হইয়া আখিরাত কামনা করে এবং উহার জন্য যথাযথ চেষ্টা করে তাহাদের প্রচেষ্টা পুরস্কারযোগ্য। Wa man ’aradal-’Akhirata wa sa-‘a laha sa-‘yaha wa huwa Mu’-minunfa-’ula-’ika kana sa‘yuhum-mash-kura. Those who do wish for the (things of) the Hereafter, and strive there for with all due striving, and have Faith they are the ones whose striving is acceptable (to Allah). |
19 |
কুল্লান নুমিদ্দু হা-উলা-ই ওয়া হা-উলা-ই মিন্ ‘আতা-ই রাব্বিকা ওয়ামা- কা-না ‘আতা-উ রাব্বিকা মাহ’জূ’রা-। তোমার প্রতিপালক তাঁহার দান দ্বারা ইহাদেরকে ও উহাদেরকে সাহায্য করেন এবং তোমার প্রতিপালকের দান অবারিত। Kullan-numiddu ha-’la’i wa ha-’ula-’i min ’ata’i Rabbik; Wa ma kana ‘ata’u Rabbika mahzura. Of the bounties of your Lord We bestow freely on all- These as well as those: The bounties of your Lord are not closed (to anyone). |
20 |
উংজু’র্ কাইফা ফাদ্দালনা-বা‘দাহুম ‘আলা-বা‘দিওঁ ওয়ালাল আ-খিরাতু আক্বারু দারাজা-তিওঁ ওয়া আকবারু তাফ্দীলা-। লক্ষ্য কর, আমি কীভাবে উহাদের এক দলকে অপরের উপর শ্রেষ্ঠত্ব দিয়াছি, আখিরাত তো নিশ্চয়ই মর্যাদায় মহত্তর ও গুণে শ্রেষ্ঠতর। ’Unzur kayfa faddalna ba‘-dahum ‘ala ba‘d; wa lal-’Akhiratu ’akbaru darajatinw-wa ’akbaru tafdila. See how We have bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank and gradation and more in excellence. |
21 |
লা-তাজ‘আল্ মা‘আল্লা-হি ইলা-হান্ আ-খারা ফাতাক ‘উদা মায্’মূমাম মাখ্যূ’লা-। আল্লাহ্র সঙ্গে অপর কোন ইলাহ্ সাব্যস্ত করিও না; করিলে নিন্দিত ও লাঞ্ছিত হইয়া পড়িবে। La taj-‘al ma-‘a-LLahi ’ilahan ’akhara fataq-‘uda madhmumam-makhula. Take not with Allah another object of worship; or you (O man!) will sit in disgrace and destitution. |
22 |
ওয়া কাদা-রাব্বুকা আল্লা-তা‘বুদূ-ইল্লা-ইয়্যা-হু ওয়াবিল্ওয়া-লিদাইনি ইহ’ছা-নান ইম্মা- ইয়াব্লুগান্না ‘ইংদাকাল কিবারা আহাদুহুমা- আও কিলা-হুমা-ফালা-তাকু’ল্ লাহুমা- উফফিওঁ ওয়ালা- তান্হারহুমা- ওয়া কু’ল্ লাহুমা- কাওলাং কারীমা-। তোমার প্রতিপালক আদেশ দিয়াছেন তিনি ব্যতীত অন্য কাহারও ‘ইবাদত না করিতে ও পিতামাতার প্রতি সদ্ব্যবহার করিতে। তাহাদের একজন অথবা উভয়েই তোমার জীবদ্দশায় বার্ধক্যে উপনীত হইলে তাহাদেরকে ‘উফ্’ বলিও না এবং তাহাদেরকে ধমক দিও না; তাহাদের সঙ্গে সম্মানসূচক কথা বলিও। Wa qada Rabbuka ’alla ta‘-budu ’illa ’iyyahu wa bil-wa-lidayni ’ihsana. ’Imma yablughanna ‘indakal-kibara ’haduhuma ’aw kila-huma fala taqul-lahuma ’uffinw-wa la tanharhuma wa qullahuma qawlan-karima. Your Lord has decreed that you worship none but Him, and that you be kind to parents. Whether one or both of them attain old age in your life, say not to them a word of contempt, nor repel them, but address them in terms of honour. |
23 |
ওয়াখ্ফিদ লাহুমা- জানা-হায্’যু’ল্লি মিনার রাহ’মাতি ওয়াকু’র্ রাব্বির্ হামহুমা- কামা-রাব্বাইয়া-নী সাগীরা-। মমতাবশে তাহাদের প্রতি নম্রতার পক্ষপুট অবনমিত করিও এবং বলিও, ‘হে আমার প্রতিপালক! তাহাদের প্রতি দয়া কর যেভাবে শৈশবে তাহারা আমাকে প্রতিপালন করিয়াছিলেন।’ Wakhfid la-huma janahadh-dhulli minar-rah mati wa qur-Rabbir-hamhuma kama rabba-yani saghira. And, out of kindness, lower to them the wing of humility, and say: “My Lord! Bestow on them your Mercy even as they cherished me in childhood.” |
24 |
রাব্বুকুম আ‘লামু বিমা ফী নুফূছিকুম ইং তাকূনূ সা-লিহীনা ফাইন্নাহূ কা-না লিল্ আওওয়া-বীনা গাফূরা-। তোমাদের প্রতিপালক তোমাদের অন্তরে যাহা আছে তাহা ভাল জানেন; যদি তোমরা সৎকর্মপরায়ণ হও তবেই তো তিনি আল্লাহ্-অভিমুখীদের প্রতি অতিশয় ক্ষমাশীল। Rabbukum ’a‘-lamu bima fi nufusikum; ’in-taknu salihina fa-’innahu kana lil-’awwabina Gafura. Your Lord knows best what is in your hearts: if you do deeds of righteousness, verily He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true penitence). |
25 |
ওয়া আ-তি যা’ল্ কু’র্বা- হাক্কাহূ ওয়াল মিছকীনা ওয়াব্নাছ্ ছাবীলি ওয়ালা- তুবায্’যি’র তাব্যীরা-। আত্মীয়-স্বজনকে দিবে তাহার প্রাপ্য এবং অভাবগ্রস্ত ও মুসাফিরকেও এবং কিছুতেই অপব্যয় করিও না। Wa ’ati dhal-qurba haqqahu wal-miskina wabnas-sabili wa la tubadh dhir tabdhira. And render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift. |
26 |
ইন্নাল্ মুবায্’যি’রীনা কা-নূ- ইখ্ওয়া- নাশশাইয়া-তীনি ওয়া কা-নাশ শাইতা-নু লিরাব্বিহী কাফূরা-। যাহারা অপব্যয় করে তাহারা তো শয়তানের ভাই এবং শয়তান তাহার প্রতিপালকের প্রতি অতিশয় অকৃতজ্ঞ। ’Innal-mubadh-dhirina kanu ’ikhwanash-shayatin; wa kanash-shaytanu li-Rabbihi kafura. Verily spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (himself) ungrateful. |
27 |
ওয়া ইম্মা- তু‘রিদান্না ‘আন্হুমুব তিগা-আ রাহ’মাতিম্ মির্ রাব্বিকা তার্জূহা- ফাকু’ল্ লাহুম্ কাওলাম মাইছূরা-। এবং যদি উহাদের হইতে তোমার মুখ ফিরাইতেই হয়, তোমার প্রতিপালকের নিকট হইতে অনুগ্রহ লাভের প্রত্যাশায়, তাহা হইলে উহাদের সঙ্গে নম্রভাবে কথা বলিও; Wa ’imma tu‘-ridanna ‘anhumub-tigha-’a Rahmatimmir-Rabbika tarjuha faqul-lahum qawlam-maysu-ra. And even if you have to turn away from them in pursuit of the Mercy from your Lord which you do expect, yet speak to them a word of easy kindness. |
28 |
ওয়ালা- তাজ‘আল ইয়াদাকা মাগ্লূলাতান্ ইলা- ‘উনুকি’কা ওয়ালা- তাব্ছুত’হা- কুল্লাল্ বাছ্তি ফাতাক ‘উদা মালূমাম মাহ’ছূরা-। তুমি তোমার হস্ত তোমার গ্রীবায় আবদ্ধ করিয়া রাখিও না এবং উহা সম্পূর্ণ প্রসারিতও করিও না, তাহা হইলে তুমি তিরস্কৃত ও নিঃস্ব হইয়া পড়িবে। Wa la taj-‘al yadaka maghlulatan ’ila ‘unuqika wa la tabsut-ha kullal-basti fataq‘uda malummam-mahsura. Make not your hand tied (like a miser’s) to your neck, nor stretch it forth to its utmost reach, so that you become blameworthy and destitute. |
29 |
ইন্না রাব্বাকা ইয়াবছুতু’র্ রিঝকা লিমাইঁ ইয়াশা-উ ওয়া ইয়াক’দিরু ইন্নাহূ কা-না বি‘ইবা-দিহী খাবীরাম্ বাসীরা-। নিশ্চয়ই তোমার প্রতিপালক যাহার জন্য ইচ্ছা তাহার রিযিক বর্ধিত করেন এবং যাহার জন্য ইচ্ছা উহা সীমিত করেন। তিনি তো তাঁহার বান্দাদের সম্বন্ধে সম্যক পরিজ্ঞাত, সর্বদ্রষ্টা। ’Inna Rabbaka yabsutur-rizqa limany-yasha-’u wa yaqdir. ’Innahu kana bi-‘ibadihi Khabiram-Basira. Verily your Lord does provide sustenance in abundance for whom He pleases, and He provideth in a just measure. For He does know and regard all His servants. |
30 |
ওয়ালা-তাক’তুলূ-আওলা-দাকুম্ খাশ্ইয়াতা ইম্লা-কি’ন নাহ’নু নারঝুকু’হুম্ ওয়া ইয়্যা-কুম ইন্না কাতলাহুম কা-না খিত’আং কাবীরা-। তোমাদের সন্তানদেরকে দারিদ্র্য-ভয়ে হত্যা করিও না। উহাদেরকেও আমিই রিযিক দেই এবং তোমাদেরকেও। নিশ্চয়ই উহাদেরকে হত্যা করা মহাপাপ। Wa la taqtulu ’awladakum khashyata ’imlaq; Nahnu narzuquhum wa ’iyyakum. ’Inna qatlahum kana khit-’an-kabira. Kill not your children for fear of want: We shall provide sustenance for them as well as for you. Verily the killing of them is a great sin. |
31 |
ওয়ালা-তাক’রাবুঝ্ ঝিনা-ইন্নাহূ কা-না ফা-হি’শাতাওঁ ওয়া ছা-আ ছাবীলা-। আর যিনার নিকটবর্তী হইও না, ইহা অশ্লীল ও নিকৃষ্ট আচরণ। Wa la taqrabuz-zina ’innahu kana fahishah; wa sa-’a sabila. Nor come near to adultery: for it is a shameful (deed) and an evil, opening the road (to other evils). |
32 |
ওয়ালা- তাক’তুলুন্নাফছাল্লাতী হাররামাল্লা-হু ইল্লা-বিল হাক্কি ওয়া মাং কু’তিলা মাজ’লূমাং ফাকাদ জা‘আল্না-লিওয়ালিইয়িহী ছুলতা-নাং ফালা-ইউছ্রিফ্ ফিল কাতলি ইন্নাহূ কা-না মাংসূরা-। আল্লাহ্ যাহার হত্যা নিষিদ্ধ করিয়াছেন যথার্থ কারণ ব্যতিরেকে তাহাকে হত্যা করিও না। কেহ অন্যায়ভাবে নিহত হইলে তাহার উত্তরাধিকারীকে তো আমি উহা প্রতিকারের অধিকার দিয়াছি; কিন্তু হত্যার ব্যাপারে সে যেন বাড়াবাড়ি না করে; সে তো সাহায্যপ্রাপ্ত হইয়াছেই। Wa la taqtulun-nafsallati harrama-LLahu’illa bil-haqq. Wa man-qutila maz-luman faqad ja‘alna li-waliyyihi sultanan-fala yusrif-fil-qatl; ’innahu kana mansura. Nor take life- which Allah has made sacred- except for just cause. And if anyone is slain wrongfully, we have given his heir authority (to demand qisas or to forgive): but let him not exceed bounds in the matter of taking life; for he is helped (by the Law). |
33 |
ওয়ালা-তাক’রাবূ মা-লাল ইয়াতীমি ইল্লা-বিল্লাতী হিয়া আহ’ছানু হাত্তা-ইয়াব্লুগা আশুদ্দাহূ ওয়া আওফূ বিল‘আহদি ইন্নাল ‘আহদা কা-না মাছ্উলা। ইয়াতীম বয়োপ্রাপ্ত না হওয়া পর্যন্ত সদুপায়ে ছাড়া তোমরা তাহার সম্পত্তির নিকটবর্তী হইও না এবং প্রতিশ্রুতি পালন করিও; নিশ্চয়ই প্রতিশ্রুতি সম্পর্কে কৈফিয়ত তলব করা হইবে। Wa la taqrabu malal yatima ’illa billati hiya ’ahsanu hatta yablugha ’shuddah; wa ’awfu bil‘ahd; ’innal-‘ah-da kana mas-’ula. Come not near to the orphan’s property except to improve it, until he attains the age of full strength; and fulfil (every) engagement, for (every) engagement will be enquired into (on the Day of Reckoning). |
34 |
ওয়া আওফুল কাইলা ইযা- কিল্তুম্ ওয়াঝিনূ বিল্কি’ছ্তা-ছিল মুছ্তাকীমি যা-লিকা খাইরুওঁ ওয়া আহ’ছানু তা’বীলা-। মাপিয়া দিবার সময় পূর্ণ মাপে দিবে এবং ওজন করিবে সঠিক দাঁড়িপাল্লায়, ইহাই উত্তম এবং পরিণামে উৎকৃষ্ট। wa ’awful-kayla ’idha kiltum wazinu bil-qistasil-mustaqim; dhalika khayrunw-wa ’ahsanu ta’wila. Give full measure when you measure, and weigh with a balance that is straight: that is the most fitting and the most advantageous in the final determination. |
35 |
ওয়ালা- তাক’ফু মা-লাইছা লাকা বিহী ‘ইল্মুন্ ইন্নাছ্ ছাম‘আ ওয়াল্ বাসারা ওয়াল্ ফুআ-দা কুল্লু উলা-ইকা কা-না ‘আনহু মাছঊলা-। যে বিষয়ে তোমার জ্ঞান নাই উহার অনুসরণ করিও না; কর্ণ, চক্ষু, হৃদয়- উহাদের প্রত্যেকটি সম্পর্কেই কৈফিয়ত তলব করা হইবে। Wa la taqfu ma laysa laka bihi ‘ilm; ’innas-sam‘a wal-basara wal-fu-’ada kullu ’ula-’ika kana ‘anhu mas’ula. And pursue not that of which you have no knowledge; for every act of hearing, or of seeing or of (feeling in) the heart will be enquired into (on the Day of Reckoning). |
36 |
ওয়া লা- তাম্শি ফিল আর্দি মারাহান ইন্নাকা লাং তাখ্রিকাল্ আরদা ওয়া লাং তাব্লুগাল জিবা-লা তূ’লা-। ভূপৃষ্ঠে দম্ভভরে বিচরণ করিও না; তুমি তো কখনই পদভরে ভূপৃষ্ঠ বিদীর্ণ করিতে পারিবে না এবং উচ্চতায় তুমি কখনই পর্বতপ্রমাণ হইতে পারিবে না। Wa la tamshi fil-’ardi maraha; ’innaka lan-takhriqal-’arda wa lan-tablughal-ji-bala tula. Nor walk on the earth with insolence: for you can not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height. |
37 |
কুল্লু যা-লিকা কা-না ছাইয়উহূ ‘ইংদা রাব্বিকা মাক্রূহা-। এই সমস্তের মধ্যে যেগুলি মন্দ সেইগুলি তোমার প্রতিপালকের নিকট ঘৃণ্য। Kullu dhalika kana sayyi’uhu ‘inda Rabbika makruha. Of all such things the evil is hateful in the sight of your Lord. |
38 |
যা-লিকা মিম্মা- আওহা- ইলাইকা রাব্বুকা মিনাল্ হি’ক্মাতি ওয়ালা-তাজ‘আল্ মা‘আল্লা-হি ইলা-হান্ আ-খারা ফাতুল্কা-ফী জাহান্নামা মালূমাম্ মাদ্হূ’রা-। তোমার প্রতিপালক ওহীর দ্বারা তোমাকে যে হিক্মত দান করিয়াছেন এইগুলি তাহার অন্তর্ভুক্ত। তুমি আল্লাহ্র সঙ্গে অপর ইলাহ্ স্থির করিও না, করিলে তুমি নিন্দিত ও বিতাড়িত অবস্থায় জাহান্নামে নিক্ষিপ্ত হইবে। dhalika mimma ’awha ’ilayka Rabbuka minal-hikmah. Wa la taj‘al ma‘a-LLahi ’ilahan ’akhara fatulqa fi Jahannama malumam-madhura. These are among the (precepts of) wisdom, which your Lord has revealed to you. Take not, with Allah, another object of worship, lest you shouldst be thrown into Jahannam, blameworthy and rejected. |
39 |
আফাআসফা-কুম্ রাব্বুকুম্ বিলবানীনা ওয়াত্তাখাযা মিনাল মালা-ইকাতি ইনা-ছান ইন্নাকুম্ লাতাকূ’লূনা কাওলান ‘আজীমা-। তোমাদের প্রতিপালক কি তোমাদের পুত্র সন্তানের জন্য নির্বাচিত করিয়াছেন এবং তিনি কি নিজে ফিরিশ্তাগণকে কন্যারূপে গ্রহণ করিয়াছেন? তোমরা তো নিশ্চয়ই ভয়ানক কথা বলিয়া থাক! ’Afa-’asfakum Rabbukum bil-banina wattakhadha minal-mala-’ikati ’inatha? ’Innakum lataquluna qawlan ‘azima. Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels? Truly you utter a most dreadful saying! |
40 |
ওয়া লাকাদ সার্রাফনা-ফী হা-যাল কু’রআ-নি লিইয়ায্’যাক্কারূ ওয়ামা-ইয়াঝীদুহুম ইল্লা-নুফূরা-। আর অবশ্যই আমি এই কুরআনে বহু বিষয় বারবার বিবৃত করিয়াছি যাহাতে উহারা উপদেশ গ্রহণ করে। কিন্তু ইহাতে উহাদের বিমুখতাই বৃদ্ধি পায়। Wa laqad sarrafna fi hadhal-Qur-’ani liyadhdhakkaru; wa ma yaziduhum ’illa nufura. We have explained (things) in various (ways) in this Qur`an, in order that they may receive admonition, but it only increases their flight (from the Truth)! |
41 |
কু’ল্ লাও কা-না মা‘আহূ- আ-লিহাতুং কামা- ইয়াকূ’লূনা ইযাল্লাব্ তাগাও ইলা- যি’ল্‘ আর্শি ছাবীলা-। বল, ‘যদি তাঁহার সঙ্গে আরও ইলাহ্ থাকিত যেমন উহারা বলে, তবে তাহারা আরশ-অধিপতির প্রতিদ্বন্দ্বিতা করিবার উপায় অন্বেষণ করিত।’ Qul-law kana ma‘ahu ’alihatun-kama yaquluna ’idhallabtaghaw ’ila dhil-‘Arshi sabila. Say: If there had been (other) gods with Him, as they say, behold, they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne! |
42 |
ছুব্হা-নাহু ওয়া তা‘আ-লা- ‘আম্মা-ইয়াকূ’লূনা ‘উলুওওয়াং কাবীরা-। তিনি পবিত্র, মহিমান্বিত এবং উহারা যাহা বলে তাহা হইতে তিনি বহু উর্ধ্বে। Subhanahu wa Ta‘ala ‘amma yaquluna ‘Uluwwan kabira. Glory to Him! He is high above all that they say! Exalted and Great (beyond measure)! |
43 |
তুছাব্বিহু লাহুছ্ছামা-ওয়া-তুছ্ ছাব্‘উ ওয়াল আর্দু ওয়া মাং ফীহিন্না ওয়া ইম্ মিং শাইয়িন ইল্লা-ইউছাব্বিহু বিহাম্দিহী ওয়ালা- কিল্ লা-তাফ্কাহূনা তাছ্বীহাহুম্ ইন্নাহূ কা-না হালীমান গাফূরা-। সপ্ত আকাশ, পৃথিবী এবং উহাদের অন্তর্বর্তী সমস্ত কিছু তাঁহারই পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে এবং এমন কিছু নাই যাহা তাঁহার সপ্রশংস পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে না; কিন্তু উহাদের পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা তোমরা অনুধাবন করিতে পার না; নিশ্চয়ই তিনি সহনশীল, ক্ষমাপরায়ণ। Tusabbihu lahus-samawatus-sab‘u wal-’ardu wa man fihinn; wa ’immin-shay’in ’illa yusabbihu bi-Hamdihi wa lakilla tafqahuna tasbihahum; ’Innahu kana Haliman Gafura. The seven heavens and the earth, and all beings therein, declare His glory: there is not a thing but celebrates His praise; And yet you understand not how they declare His glory! Verily He is Oft-Forbear, Most Forgiving! |
44 |
ওয়া ইযা- কারা’তাল কু’রআ-না জা‘আল্না- বাইনাকা ওয়া বাইনাল্লাযীনা লা-ইউ’মিনূনা বিল্আ-খিরাতি হি’জা-বাম্ মাছ্তূরা-। তুমি যখণ কুরআন পাঠ কর তখন তোমার ও যাহারা আখিরাতে বিশ্বাস করে না তাহাদের মধ্যে এক প্রচ্ছন্ন পর্দা রাখিয়া দেই। Wa ’idha qara’tal-Qur’ana ja‘alna baynaka wa bay-nal-ladhina la yu’minuna bil-’Akhirati hijabam-mastu-ra. When you do recite the Qur`an, We put, between you and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible: |
45 |
ওয়া জা‘আলনা ‘আলা-কু’লূবিহিম্ আকিন্নাতান্ আইঁ ইয়াফ্কাহূহু ওয়া ফী-আ-যা-নিহিম ওয়াক’রাওঁ ওয়া ইযা- যাকার্তা রাব্বাকা ফিল কু’র্আ-নি ওয়াহ’দাহূ ওয়াল্লাও ‘আলা- আদ্বা-রিহিম্ নুফূরা-। আমি উহাদের অন্তরের উপর আবরণ দিয়াছি যেন উহারা তাহা উপলব্ধি করিতে না পারে এবং উহাদেরকে বধির করিয়াছি; ‘তোমার প্রতিপালক এক’, ইহা যখন তুমি কুরআন হইতে আবৃত্তি কর তখন পৃষ্ঠ প্রদর্শন করিয়া উহারা সরিয়া পড়ে। Wa ja‘alna ‘ala qulubihim ’akinnatan ’any-yafqahuhu wa fi ’adhanihim waqra; wa ’idha dhakarta Rabbaka fil-Qur-’ani Wahdahu wallaw ‘ala ’adbarihim nufura. And We put coverings over their hearts (and minds) lest they should understand the Qur`an, and deafness into their ears: when you do commemorate your Lord and Him alone in the Qur`an, they turn on their backs, fleeing (from the Truth). |
46 |
নাহ’নু আ‘লামু বিমা-ইয়াছতামি‘ঊনা বিহী- ইয ইয়াছ্তামি‘ঊনা ইলাইকা ওয়া ইয’হুম্ নাজওয়া- ইয ইয়াকূ’লুজ’জা-লিমূনা ইং তাত্তাবি‘উনা ইল্লা- রাজুলাম্ মাছ্হূ’রা-। যখন উহারা কান পাতিয়া তোমার কথা শুনে তখন উহারা কেন কান পাতিয়া শুনে তাহা আমি ভাল জানি, এবং ইহাও জানি, গোপনে আলোচনাকালে জালিমরা বলে, ‘তোমরা তো এক জাদুগ্রস্ত ব্যক্তির অনুসরণ করিতেছ।’ Nahnu ’a‘-lamu bima yastami-‘una bihi ’idh yastami-‘una ’ilayka wa ’idh hum najwa ’idh yaquluz-zalimuna ’in-tattabi-‘una ’illa rajulam-mas-hura. We know best why it is they listen, when they listen to you; and when they meet in private conference, behold, the wicked say, “You follow none other than a man bewitched!” |
47 |
উংজু’র্ কাইফা দারাবূ লাকাল আম্ছা-লা ফাদাল্লূ ফালা-ইয়াছ্তাতী‘ঊনা ছাবীলা-। দেখ, উহারা তোমার কী উপমা দেয়! উহারা পথভ্রষ্ট হইয়াছে, ফলে উহারা পথ পাইবে না। ’Unzur kayfa darabu lakal-’amthala fa-dallu fala yastati-‘una sabila. See what similes they strike for you: but they have gone astray, and never can they find a way. |
48 |
ওয়া কা-লূ- আইযা- কুন্না- ‘ইজা-মাওঁ ওয়া রুফা-তান আইন্না- লামাব্‘ঊছূ’না খালকাং জাদীদা-। উহারা বলে, ‘আমরা অস্থিতে পরিণত ও চূর্ণ-বিচূর্ণ হইলেও কি নূতন সৃষ্টিরূপে উত্থিত হইব?’ Wa qalu ’a-’idha kunna ‘izamanw-wa rufatan ’a- ’inna la-mab-‘uthuna khalqan-jadida. They say: “What! When we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?” |
49 |
কু’ল্ কূনূ হি’জা-রাতান্ আও হাদীদা-। বল, ‘তোমরা হইয়া যাও পাথর অথবা লৌহ। Qul kunu hijaratan ’aw hadida. Say: “(Nay!) be you stones or iron, |
50 |
আও খাল্কাম মিম্মা- ইয়াক্বুরু ফী সূদূরিকুম ফাছাইয়াকূ’লূনা মাইঁ ইউ‘ঈদুনা- কু’লিল্লাযী ফাতারাকুম্ আওওয়ালা মার্রাতিং ফাছাইউন্গিদূ’না ইলাইকা রুঊছাহুম্ ওয়া ইয়াকূ’লূনা মাতা-হুওয়া কু’ল ‘আছা-আইঁ ইয়াকূনা কারীবা-। ‘অথবা এমন কিছু যাহা তোমাদের ধারণায় খুবই কঠিন’; তাহারা বলিবে, ‘কে আমাদেরকে পুনরুত্থিত করিবে?’ বল, ‘তিনিই, যিনি তোমাদেরকে প্রথমবার সৃষ্টি করিয়াছেন।’ অতঃপর উহারা তোমার সম্মুখে মাথা নাড়িবে ও বলিবে, ‘উহা কবে?’ বল, ‘হইবে সম্ভবত শীঘ্রই, ’Aw khalqam-mimma yakburu fi sudurikum! Fasay-aquluna many-yu-‘iduna? Qulilladhi fatarakum ’awwala marrah! Fasa-yun-ghiduna ’ilayka ru-’usahum wa yaquluna mata hu? Qul ‘asa ’any-yakuna qariba. “Or created matter which, in your minds, is hardest (to be raised up), (Yet shall you be raised up)!” then will they say: “Who will cause us to return?” Say: “He who created you first!” Then will they wag their heads towards you, and say, “When will that be?” Say, “May be it will be quite soon! |
51 |
ইয়াওমা ইয়াদ্‘ঊকুম্ ফাতাছ্তাজীবূনা বিহাম্দিহী ওয়া তাজু’ন্নূনা ইল্লাবিছ্’তুম্ ইল্লা- কালীলা-। যেদিন তিনি তোমাদেরকে আহ্বান করিবেন, এবং তোমরা তাঁহার প্রশংসার সঙ্গে তাঁহার আহব্বানে সাড়া দিবে এবং তোমরা মনে করিবে, তোমরা অল্পকালই অবস্থান করিয়াছিলে।’ Yawmayad-‘ukum fatastaji-buna bi-Hamdihi wa tazunnuna ’illabithtum ’illa qalila. “It will be on a Day when He will call you, and you will answer (His call) with (words of) His praise, and you will think that you tarried but a little while!” |
52 |
ওয়া কু’ল্ লি‘ইবা-দী ইয়াকূ’লুল্লাতী হিয়া আহ’ছানু ইন্নাশ্শাইতা-না ইয়াংঝাগু বাইনাহুম্ ইন্নাশশাইতা-না কা-না লিল্ইংছা-নি ‘আদুওওয়াম মুবীনা-। আমার বান্দাদেরকে যাহা উত্তম তাহা বলিতে বল। নিশ্চয়ই শয়তান উহাদের মধ্যে বিভেদ সৃষ্টির উস্কানি দেয়; শয়তান তো মানুষের প্রকাশ্য শত্রু। Wa qul-li-‘ibadi yaqulullati hiya ’hiya ’ahsan; ’innash-shaytana yanzaghu baynahum; ’innash-Shaytana kana lil’insani ‘aduwwam mubina. Say of My servants that they should (only) say those things that are best: for Shaytan does sow dissensions among them: For Shaytan is to man an avowed enemy. |
53 |
রাব্বুকুম্ আ‘লামু বিকুম্ ইয়ঁইয়াশা’ ইয়ারহাম্কুম্ আও ইয়ঁইয়াশা’ ইউ‘আয্’যি’ব্কুম ওয়ামা-আরচলনা-কা ‘আলাইহিম্ ওয়াকীলা-। তোমাদের প্রতিপালক তোমাদেরকে ভালভাবে জানেন। ইচ্ছা করিলে তিনি তোমাদের প্রতি দয়া করেন এবং ইচ্ছা করিলে তোমাদেরকে শাস্তি দেন; আমি তোমাকে উহাদের অভিভাবক করিয়া পাঠাই নাই। Rabbukum ’a‘-lamu bikum; ’iny-yasha’ yarhamkum ’aw ’iny-yasha’ yu-‘adhdhibkum; wa ma ’arsalnaka ‘alayhim wakila. It is your Lord that knows you best: If He please, He grants you mercy, or if He please, punishment: We have not sent you to be a disposer of their affairs for them. |
54 |
ওয়া রাব্বুকা আ‘লামু বিমাং ফিছ্ছামা-ওয়া-তি ওয়াল্ আর্দি ওয়ালাকাদ ফাদ্দাল্না- বা‘দান্নাবিইয়ীনা ‘আলা-বা‘দি‘ওঁ ওয়া আ-তাইনা- দা-ঊদা ঝাবূরা-। যাহারা আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে আছে তাহাদেরকে তোমার প্রতিপালক ভালভাবে জানেন। আমি তো নবীগণের কতককে কতকের উপর মর্যাদা দিয়াছি; দাঊদকে আমি যাবূর দিয়াছি। Wa Rabbuka ’a‘-lamu biman-fis-samawati wal-’ard; wa laqad faddalna ba‘-dannabiyyina ‘ala ba‘-dinw-wa ’atayna Dawuda Zabu-ra. And it is your Lord that knows best all beings that are in the heavens and on earth: We did bestow on some prophets more (and other) gifts than on others: and We gave to Dawud (the gift of) The Psalms (Zabur). |
55 |
কু’লিদ্‘উল্লাযীনা ঝা‘আমতুম্ মিং দূনিহী ফালা- ইয়ামলিকূনা কাশফাদ্’দু’ররি ‘আংকুম্ ওয়ালা- তাহ’বীলা-। বল, ‘তোমরা আল্লাহ্ ব্যতীত যাহাদেরকে ইলাহ্ মনে কর তাহাদেরকে আহ্বান কর, করিলে দেখিবে তোমাদের দুঃখ-দৈন্য দূর করিবার অথবা পরিবর্তন করিবার শক্তি উহাদের নাই।’ Qulid-‘ulladhina za-‘amtummin-dunihi fala yamlikuna kashfadduri ‘ankum wa la tahwila. Say: “Call on those- besides Him – whom you fancy: they have neither the power to remove your troubles from you nor to change them.” |
56 |
উলা-ইকাল্লাযীনা ইয়াদ্‘ঊনা ইয়াব্তাগূনা ইলা- রাব্বিহিমুল্ ওয়াছীলাতা আইয়ুহুম্ আক’রাবু ওয়া ইয়ার্জূনা রাহ’মাতাহূ ও ইয়াখা-ফূনা ‘আযা-বাহূ ইন্না আযা-বা রাব্বিকা কা-না মাহ’যূ’রা-। উহারা যাহাদেরকে আহ্বান করে তাহারাই তো তাহাদের প্রতিপালকের নৈকট্য লাভের উপায় সন্ধান করে যে, তাহাদের মধ্যে কে কত নিকটতর হইতে পারে, তাঁহার দয়া প্রত্যাশা করে ও তাঁহার শাস্তিকে ভয় করে। নিশ্চয়ই তোমার প্রতিপালকের শাস্তি ভয়াবহ। ’Ula-’ikalladhina yad-‘una yabtaghuna ’ila Rabbi-himul-Wasilata ’ayyuhum ’aqrabu wa yarjuna Rahmata-hu wa yakhafuna ‘Adhabah; ’inna ‘Adhaba Rabbika kana mahdhura. Those whom they call upon do desire (for themselves) means of access to their Lord, even those who are nearest: they hope for His Mercy and fear His Wrath: for the Wrath of your Lord is something to take heed of. |
57 |
ওয়া ইম্মিং কারইয়াতিন ইল্লা- নাহ’নু মুহলিকূহা- কাব্লা ইয়াওমিল্ কি’য়া-মাতি আও মু‘আয্’যি’বূহা- ‘আযা-বাং শাদীদাং কা-না যা-লিকা ফিল্ কিতা-বি মাছ্তূ’রা-। এমন কোন জনপদ নাই যাহা আমি কিয়ামতের দিনের পূর্বে ধ্বংস করিব না অথবা যাহাকে কঠোর শাস্তি দিব না; ইহা তো কিতাবে লিপিবদ্ধ আছে। Wa ’immin-qaryatin ’illa Nahnu muhlikuha qabla yawmil-QIyamati ’aw mu‘dh-dhibuha ‘adhaban shadida; kana dhalika fil-Kitabi mastura. There is not a population but We shall destroy it before the Day of Judgment or punish it with a dreadful Penalty: that is written in the (eternal) Record. |
58 |
ওয়ামা মানা‘আনা- আন্নুর্ছিলা বিল্আ-য়া-তি ইল্লা-আং কায’যাবা বিহাল আওওয়ালূনা ওয়া আ-তাইনা-ছামূদান্ না-কাতা মুবসিরাতাং ফাজালামূ বিহা- ওয়ামা- নুরছিলু বিল আ-য়া-তি ইল্লা- তাখবীফা-। পূর্ববর্তীগণ কর্তৃক নিদর্শন অস্বীকার করাই আমাকে নিদর্শন প্রেরণ করা হইতে বিরত রাখে। আমি শিক্ষাপ্রদ নিদর্শনস্বরূপ সামূদ জাতিকে উষ্ট্রী দিয়াছিলাম, অতঃপর তাহারা উহার প্রতি জুলুম করিয়াছিল। আমি কেবল ভীতি প্রদর্শনের জন্যই নিদর্শন প্রেরণ করি। Wa ma mana-‘ana ‘annursila bil-’Ayati ’illa ’an kadh-dhaba bihal-’awwalun; wa ’atayna Thamudan-Naqata mubsiratan-fazalamu biha; wa ma nursilu bil-’Ayati ’ila takhwifa. And We refrain from sending the signs, only because the men of former generations treated them as false: We sent the she-camel to the Thamud to open their eyes, but they treated her wrongfully: We only send the Signs by way of terror (and warning from evil). |
59 |
ওয়া ইয’কু’ল্না- লাকা ইন্না রাব্বাকা আহা-তা বিন্না-ছি ওয়ামা- জা‘আলনার্ রু’ইয়াল্লাতী- আরাইনা-কা ইল্লা-ফিত্নাতাল্লিন্না-ছি ওয়াশ্শাজারাতাল্ মাল্‘ঊনাতা ফিল্ কু’রআ-নি ওয়ানুখাওবি’ফুহুম্ ফামা- ইয়াঝীদুহুম্ ইল্লা- তু’গ্ইয়া-নাং কাবীরা-। স্মরণ কর, আমি তোমাকে বলিয়াছিলাম যে, নিশ্চয়ই তোমার প্রতিপালক মানুষকে পরিবেষ্টন করিয়া আছেন। আমি যে দৃশ্য তোমাকে দেখাইয়াছি তাহা এবং কুরআনে উল্লিখিত অভিশপ্ত বৃক্ষটিও কেবল মানুষের পরীক্ষার জন্য। আমি উহাদেরকে ভীতি প্রদর্শন করি, কিন্তু ইহা উহাদের ঘোর অবাধ্যতাই বৃদ্ধি করে। Wa ’idh qulna laka ’inna Rabbaka ’ahata binnas; wa ma ja‘alnar-Ru’yallati ’araynaka ’illa fitnatal-linnasi wash-Shajaratal-Mal‘unata fil-Qur-’an; wa nukhawwifu-hum fama yaziduhum ’illa tughyanan-kabira. Behold! We told you that your Lord does encompass mankind round about: We granted the vision which We showed you, but as a trail for men- as also the Cursed Tree (mentioned) in the Qur`an: We put terror (and warning) into them, but it only increases their inordinate transgression! |
60 |
ওয়া ইয কু’লনা-লিল্মালা-ইকাতিছ্ জুদূ লিআ-দামা ফাছাজাদূ- ইল্লা- ইব্লীছা কা-লা আআছ্জুদু লিমান খালাক’তা তীনা-। স্মরণ কর, যখন ফিরিশতাদেরকে বলিলাম, ‘আদমকে সিজদা কর’, তখন ইবলীস ব্যতীত সকলেই সিজদা করিল। সে বলিয়াছিল, ‘আমি কি তাহাকে সিজ্দা করিব যাহাকে আপনি কর্দম হইতে সৃষ্টি করিয়াছেন।?’ Wa ’idh qulna lil-mala’ikatis-judu li-’Adama fasajadu ’illa ’Iblis; qala ’a’asjudu liman khalaqta ti-na. Behold! We said to the angels: “Bow down to Adam”: They bowed down except Iblis: He said: “Shall I bow down to one whom You didst create from clay?” |
61 |
কা-লা আরাআইতাকা হা-যাল্লাযী কাররাম্তা ‘আলাইইয়া লাইন আখ্খার্তানি ইলা-ইয়াওমিল্ কি’য়া-মাতি লাআহ’তানিকান্না যু’র্রিইইয়াতাহূ- ইল্লা-কালীলা-। সে বলিয়াছিল, “আপনি কি বিবেচনা করিয়াছেন, আপনি আমার উপর এই ব্যক্তিকে মর্যাদা দান করিলেন, কিয়ামতের দিন পর্যন্ত যদি আমাকে অবকাশ দেন তাহা হইলে আমি অল্প কয়েকজন ব্যতীত তাহার বংশধরকে অবশ্যই কর্তৃত্বাধীন করিয়া ফেলিব।” Qala ’ara-’ayataka hadhalladhi karramta ‘alayy! La’in ’akhkhartani ’ila Yawmil-Qiyamati la-’ahtani-kanna dhurriyyatahu ’illa qalila. He said: “See You? This is the one whom You have honoured above me! If You will but respite me to the Day of Judgment, I will surely bring his descendants under my sway – all but a few!” |
62 |
কা-লায্’হাব্ ফামাং তাবি‘আকা মিন্হুম ফাইন্না জাহান্নামা জাঝা-উকুম জাঝা-আম মাওফূরা-। আল্লাহ্ বলিলেন, ‘যাও, তাহাদের মধ্যে যাহারা তোমার অনুসরণ করিবে, তবে জাহান্নামই তোমাদের সকলের শাস্তি, পূর্ণ শাস্তি। Qalazhab Faman tabiaka minhum Fa-‘inna Jahannama jaza ukum jazaam-mawfura. (Allah) said: “Go your way; if any of them follow you, verily Jahannam will be the recompense of you (all) an ample recompense. |
63 |
ওয়াছ্তাফ্ঝিঝ্ মানিছ্তাতা‘তা মিন্হুম বিসাওতিকা ওয়া আজলিব ‘আলাইহিম বিখাইলিকা ওয়া রাজিলিকা ওয়া শা-রিক্হুম ফিল আম্ওয়া-লি ওয়াল্ আওলা-দি ওয়া‘ইদ্হুম ওয়ামা- ইয়া‘ইদুহুমুশ্শাইতা-নু ইল্লা- গুরূরা-। ‘তোমার আহব্বাবানে উহাদের মধ্যে যাহাকে পার পদস্খলিত কর, তোমার অশ্বারোহী ও পদাতিক বাহিনী দ্বারা উহাদেরকে আক্রমণ কর এবং উহাদের ধনে ও সন্তান-সন্ততিতে শরীক হইয়া যাও ও উহাদেরকে প্রতিশ্রুতি দাও। শয়তান উহাদেরকে যে প্রতিশ্রুতি দেয় উহা ছলনা মাত্র। Wastafziz manistata‘ta minhum-bi-sawtika wa ’ajlib ‘alayhim-bi-khaylika wa rajilika w sharik-hum fill-’amwali wal-’awladi wa ‘idhum. Wa ma ya‘iduhumush-Shaytanu ’illa ghurura. “Lead to destruction those whom you can among them, with your (seductive) voice; make assaults on them with your cavalry and your infantry; mutually share with them wealth and children; and make promises to them.” But Shaytan promises them nothing but deceit. |
64 |
ইন্না ‘ইবা-দী লাইছা লাকা ‘আলাইহিম্ ছুল্তা-নুওঁ ওয়া কাফা- বিরাব্বিকা ওয়াকীলা-। নিশ্চয়ই ‘আমার বান্দাদের উপর তোমার কোন ক্ষমতা নাই।’ কর্মবিধায়ক হিসাবে তোমার প্রতিপালকই যথেষ্ট। ’Inna ‘ibadi laysa laka ‘alayhim sultan; wa kafa bi-Rabbika wakila. “As for My servants, no authority shall you have over them:” Enough is your Lord for a Disposer of affairs. |
65 |
রাব্বুকুমুল্লাযী ইউঝজী লাকুমুল্ ফুলকা ফিল বাহ’রি লিতাব্তাগূ মিং ফাদ’লিহী ইন্নাহূ কা-না বিকুম রাহীমা-। তোমাদের প্রতিপালক তিনিই যিনি তোমাদের জন্য সমুদ্রে নৌযান পরিচালিত করেন, যাহাতে তোমরা তাঁহার অনুগ্রহ সন্ধান করিতে পার। তিনি তো তোমাদের প্রতি পরম দয়ালু। Rabbukumulladhi yuzji lakumul-Fulka fil-bahri lit abtaghumin-fadlih. ’Innahu kana bikum Rahima. Your Lord is He That maketh the Ship go smoothly for through the sea, in order that you may seek his Bounty. For he is to you most Merciful. |
66 |
ওয়া ইযা-মাছ্ছাকুমুদ্’দু’র্রু ফিল বাহ’রি দাল্লা মাং তাদ্‘ঊনা ইল্লা- ইয়্যা-হু ফালাম্মা-নাজ্জা-কুম্ ইলাল্ বার্রি আ‘রাদ’তুম ওয়া কা-নাল্ ইংছা-নু কাফূরা-। সমুদ্রে যখন তোমাদেরকে বিপদ স্পর্শ করে তখন কেবল তিনি ব্যতীত অপর যাহাদেরকে তোমরা আহ্বান করিয়া থাক তাহারা অন্তর্হিত হইয়া যায়; অতঃপর তিনি যখন তোমাদেরকে উদ্ধার করিয়া স্থলে আনেন তখন তোমরা মুখ ফিরাইয়া নাও। মানুষ অতিশয় অকৃতজ্ঞ। Wa ’idha massakumuddurru fil-bahri dalla man-tad-‘una ’illa ’yyah! Falamma najjakum ’ilal-barri ’a‘-radtum. Wa kanal-’insanu kafura. When distress seizes you at sea, those that you call upon- besides Himself – leave you in the lurch! But when He brings you back safe to land, you turn away (from Him). Most ungrateful is man! |
67 |
আফাআমিংতুম্ আইঁ ইয়াখ্ছিফা বিকুম জা-নিবাল্ বার্রি আও ইউর্ছিলা ‘আলাইকুম হা-সিবাং ছু’ম্মা লা-তাজিদূ লাকুম ওয়াকীলা-। তোমরা কি নির্ভয় হইয়াছ যে, তিনি তোমাদেরকেসহ কোন অঞ্চল ধসাইয়া দিবেন না অথবা তোমাদের উপর শিলা বর্ষণকারী ঝঞ্ঝা প্রেরণ করিবেন না? তখন তোমরা তোমাদের কোন কর্মবিধায়ক পাইবে না। ’Afa-’amintum ’anyyakhsifa bikum janibal-barri ’aw yursila ‘alaykum hasiban thumma la tajidu lakum wakila. Do you then feel secure that He will not cause you to be swallowed up beneath the earth when you are on land, or that He will not send against you a violent tornado (with showers of stones) so that you shall find no one to carry out your affairs for you? |
68 |
আম্ আমিংতুম আইঁ ইউ‘ঈদাকুম্ ফীহি তা-রাতান্ উখ্রা- ফাইউর্ছিলা ‘আলাইকুম কাসিফাম মিনার্ রীহি ফাইউগরিকাকুম্ বিমা-কাফারতুম্ ছু’ম্মা লা-তাজিদূ লাকুম্ ‘আলাইনা বিহী তাবী‘আ-। অথবা তোমরা কি নির্ভয় হইয়াছ যে, তিনি তোমাদেরকে আর একবার সমুদ্রে লইয়া যাইবেন না এবং তোমাদের বিরুদ্ধে প্রচন্ড ঝটিকা পাঠাইবেন না এবং তোমাদের কুফরী করার জন্য তোমাদেরকে নিমজ্জিত করিবেন না? তখন তোমরা এ বিষয়ে আমার বিরুদ্ধে কোন সাহায্যকারী পাইবে না। ’Am ’amintum ’any-yu-‘idakum fihi taratan ’ukhra fayursila ‘alaykum qasifamminar-rihi fa-yughriqakum-bima kafartum thumma la tajidu lakum ‘alayna bihi tabi-‘a. Or do you secure that He will not send you back a second time to sea and send against you heavy gale to drown you because of your ingratitude, so that you find no helper. Therein against Us? |
69 |
ওয়ালাকাদ কাররাম্না-বানী- আ-দামা ওয়া হামাল্না-হুম ফিল বার্রি ওয়াল বাহ’রি ওয়া রাঝাক্’না হুম মিনাত্’তাইয়িবা-তি ওয়া ফাদ্দাল্না-হুম্ ‘আলা কাছীরিম্ মিম্মান্ খালাক’না-তাফদীলা-। আমি তো আদমসন্তানকে মর্যাদা দান করিয়াছি; স্থলে ও সমুদ্রে উহাদের চলাচলের বাহন দিয়াছি; উহাদেরকে উত্তম রিযিক দান করিয়াছি এবং আমি যাহাদেরকে সৃষ্টি করিয়াছি তাহাদের অনেকের উপর উহাদেরকে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়াছি। Wa laqad karramna Bani ’Adama wa hamalna-hum fil-barri wal-bahri wa razaqnahum-minat-tayyibati wa faddalnahum ‘ala kathirim-mimman khalaqna tafdi-la. We have honoured the sons of Adam; provided them with transport on land and sea; given them for sustenance things good and pure; and conferred on them special favours, above a great part of our creation. |
70 |
ইয়াওমা নাদ্‘ঊ কুল্লা উনা-ছিম্ বিইমা-মিহিম ফামান উতিয়া কিতা-বাহূ বিইয়ামীনিহী ফাউলা-ইকা ইয়াক’রাঊনা কিতা-বাহুম ওয়ালা-ইউজ’লামূনা ফাতীলা-। স্মরণ কর, সেই দিনকে যখন আমি প্রত্যেক সস্প্রদায়কে উহাদের নেতাসহ আহ্বান করিব। যাহাদের দক্ষিণ হস্তে তাহাদের আমলনামা দেওয়া হইবে, তাহারা তাহাদের আমলনামা পাঠ করিবে এবং তাহাদের উপর সামান্য পরিমাণও জুলুম করা হইবে না। Yawma nad-‘u kulla ’unasim-bi-’Imamihim; faman ’utiya kitabahu bi-yaminihi fa-’ula-’ika yaqra’una kitabahum wa la yuzlamuna fatila. One day We shall call together all human beings with their (respective) Imams: those who are given their record in their right hand will read it (with pleasure), and they will not be dealth with unjustly in the least. |
71 |
ওয়া মাং কা-না ফী হা-যি’হী- আ‘মা-ফাহুওয়া ফিল আ-খিরাতি আ‘মা- ওয়া আদাল্লু ছাবীলা-। আর যে ব্যক্তি এইখানে অন্ধ সে আখিরাতেও অন্ধ এবং অধিকতর পথভ্রষ্ট। Wa man kana fi hadhihi ’a‘-ma fa-huwa fil-’Akhirati ’a‘ma wa ’adallu Sabila. But those who were blind in this world, will be blind in the hereafter, and most astray from the Path. |
72 |
ওয়া ইং কা-দূ লাইয়াফতিনূনাকা ‘আনিল্লাযী- আওহাইনা- ইলাইকা লিতাফতারিয়া ‘আলাইনা- গাইরাহূ ওয়া ইযাল্লাত্তাখযূ’কা খালীলা-। আমি তোমার প্রতি যাহা প্রত্যাদেশ করিয়াছি তাহা হইতে উহারা পদস্খলন ঘটাইবার চেষ্টা প্রায় চূড়ান্ত করিয়াছিল যাহাতে তুমি আমার সম্বন্ধে উহার বিপরীত মিথ্যা উদ্ভাবন কর; তবেই উহারা অবশ্যই তোমাকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করিত। Wa ’in-kadu la-yaftinunaka ‘anilladhi ’awhayna ’ilayka li-taftariya ‘alayna ghayrah; wa ’idhal-lattakhadhu-ka khalila. And their purpose was to tempt you away from that which We had revealed to you, to substitute in our name something quite different; (in that case), behold! They would certainly have made you (their) friend! |
73 |
ওয়া লাওলা- আং ছাব্বাত্না-কা লাকাদ্ কিত্তা তার্কানু ইলাইহিম শাইআং কালীলা-। আমি তোমাকে অবিচলিত না রাখিলে তুমি উহাদের দিকে প্রায় কিছুটা ঝুঁকিয়া পড়িতে; Wa law la ’an-thabbatnaka laqad kitta tarkanu ’ilayhim shay’an-qalila. And had We got given you strength, you would nearly have inclined to them a little. |
74 |
ইযাল্লাআযাক’না-কা দি‘ফাল হায়া-তি ওয়া দি‘ফাল মামা-তি ছু’ম্মা লা-তাজিদু লাকা ‘আলাইনা- নাসীরা-। তাহা হইলে অবশ্যই তোমাকে ইহজীবনে দ্বিগুণ ও পরজীবনে দ্বিগুণ শাস্তি আস্বাদন করাইতাম; তখন আমার বিরুদ্ধে তোমার জন্য কোন সাহায্যকারী পাইতে না। ’Idhalla-’adhaqnaka di‘-falhayati wa di‘fal-mamati thumma la tajidu laka ‘alayna nasira. In that case We should have made you taste an equal portion (of punishment) in this life, and an equal portion in death: and moreover you would have found none to help you against Us! |
75 |
ওয়া ইং কা-দূ লাইয়াছতাফিঝঝূনাকা মিনাল্ আর্দি লিইউখ্রিজূকা মিন্হা- ওয়া ইযাল্লা-ইয়াল্বাছূ’না খিলা-ফাকা ইল্লা-কালীলা-। উহারা তোমাকে দেশ হইতে উৎখাত করিবার চূড়ান্ত চেষ্টা করিয়াছিল তোমাকে সেথা হইতে বহিস্কার করিবার জন্য; তাহা হইলে তোমার পর উহারাও সেখানে অল্পকাল টিকিয়া থাকিত। Wa ’in kadu la-yastafiz-zunaka minal-’ardi li-yukhrijuka minha wa ’idhalla yalbathuna khilafaka ’illa qalila. Their purpose was to scare you off the land, in order to expel you but in that case they would not have stayed (therein) after you, except for a little while. |
76 |
ছুন্নাতা মাং কাদ আর্ছালনা- কাব্লাকা মির্রুছুলিনা- ওয়ালা- তাজিদু লিছুন্নাতিনা- তাহ’বীলা। আমার রাসূলগণের মধ্যে তোমার পূর্বে যাহাদেরকে পাঠাইয়াছিলাম তাহাদের ক্ষেত্রেও ছিল এইরূপ নিয়ম এবং তুমি আমার নিয়মের কোন পরিবর্তন পাইবে না। Sunnata man-qad’arsalna qablaka mir-rusulina wa la tajidu li-Sunnatina tahwila. (This was Our) way with messengers We sent before you: you will find no change in Our ways. |
77 |
আকি’মিস্সালা-তা লিদুলূকিশ্শাম্ছি ইলা- গাছাকি’ল্লাইলি ওয়া কু’র্আ-নাল ফাজরি ইন্না কু’রআ-নাল ফাজরি কা-না মাশ্হূদা-। সূর্য হেলিয়া পড়িবার পর হইতে রাত্রির ঘন অন্ধকার পর্যন্ত সালাত কায়েম করিবে এবং কায়েম করিবে ফজরের সালাত। নিশ্চয়ই ফজরের সালাত উপস্থিতির সময়। ’Aqimis-Salata lidulukish-shamsi ’ila ghasaqil-layli wa qur-’anal-Fajr;’inna qur’anal-Fajri kana mash-huda. Establish regular prayers – at the sun’s decline till the darkness of the night, and the morning prayer and reading: for the prayer and reading in the morning carry their testimony. |
78 |
ওয়া মিনাল্লাইলি ফাতাহাজ্জাদ বিহী নাফিলাতাল্লাকা ‘আছা- আইঁ ইয়াব্‘আছাকা রাব্বুকা মাকা-মাম মাহ’মূদা-। এবং রাত্রির কিছু অংশে তাহাজ্জুদ কায়েম করিবে, ইহা তোমার এক অতিরিক্ত কর্তব্য। আশা করা যায় তোমার প্রতিপালক তোমাকে প্রতিষ্ঠিত করিবেন প্রশংসিত স্থানে। Wa minal-layli fatahajjad bihi nafilatal-lak; ‘asa ’any-yab‘athaka Rabbuka Maqamam-Mahmuda. And pray in the small watches of the morning: (it would be) an additional prayer (or spiritual profit) for you: soon will your Lord raise you to a Station of Praise and Glory! |
79 |
ওয়া কু’র্রাব্বি আদ্খিল্নী মুদ্খালা সিদকিওঁ ওয়া আখরিজনী মুখরাজা সিদ্কিওঁ ওয়াজ‘আলনী মিল্লাদুংকা ছুল্তা-নান্ নাসীরা-। বল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে প্রবেশ করাও কল্যাণের সঙ্গে এবং আমাকে নিষ্ক্রান্ত করাও কল্যাণের সঙ্গে এবং তোমার নিকট হইতে আমাকে দান করিও সাহায্যকারী শক্তি। Wa qur-Rabbi ’adkhilni Mudkhala Sidqinw-wa ’akhrij-ni Mukhraja Sidqinw-waj-‘al-li milladunka sultanan na-sira. Say: “O my Lord! Let my entry be by the Gate of Truth and Honour, and likewise my exit by the Gate of Truth and Honour; and grant me from Your Presence an authority to aid (me).” |
80 |
ওয়া কু’ল জা-আল্ হাক্কু ওয়া ঝাহাকাল বা-তি’লু ইন্নাল বা-তি’লা কা-না ঝাহূকা-। এবং বল, ‘সত্য আসিয়াছে এবং মিথ্যা বিলুপ্ত হইয়াছে;’ মিথ্যা তো বিলুপ্ত হইবারই। Wa qul ja-’al-Haqqu wa zahaqal-Batil; ’innal-Batila kana zahuqa. And say: “Truth has (now) arrived, and Falsehood perished: for Falsehood is (by its nature) bound to perish.” |
81 |
ওয়া নুনাঝঝিলু মিনাল্ কু’র্আ-নি মা হুওয়া শিফা-উওঁ ওয়া রাহ’মাতুল্ লিলমু’মিনীনা ওয়ালা- ইয়াঝীদুজ্’জা-লিমীনা ইল্লা-খাছা-রা-। আমি অবতীর্ণ করি কুরআন, যাহা মু’মিনদের জন্য আরোগ্য ও রহমত, কিন্তু উহা জালিমদের ক্ষতিই বৃদ্ধি করে। Wa nu-nazzilu minal-Qur-’ani ma huwa Shifa-’unw-wa Rahmatul-lil-Mu’minina wa la yaziduz-zalimina ’illa khasara. We send down (stage by stage) in the Qur’an that which is a healing and a mercy to those who believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss. |
82 |
ওয়া ইযা- আন‘আম্না- ‘আলাল্ ইংছা-নি আ‘রাদা- ওয়া নাআ-বিজা-নিবিহী ওয়া ইযা- মাছ্ছাহুশ্ শাররু কা-না ইয়াঊছা-। আমি যখন মানুষের প্রতি অনুগ্রহ করি তখন সে মুখ ফিরাইয়া নেয় ও দূরে সরিয়া যায় এবং তাহাকে অনিষ্ট স্পর্শ করিলে সে একেবারে হতাশ হইয়া পড়ে। Wa ’idha ’an-‘amna ‘alal-’insani ’a‘-rada wa na-’a bijanibih; wa ’idha massahush-sharru kana ya-’usa. Yet when We bestow Our favours on man, he turns away and becomes remote on his side (instead of coming to Us), and when evil seizes him he gives himself up to despair! |
83 |
কু’ল্ কুল্লুইঁ ইয়া‘মালু ‘আলা-শা-কিলাতিহী ফারাব্বুকুম্ আ‘লিমু বিমান্ হুওয়া আহদা- ছাবীলা-। বল, ‘প্রত্যেকেই নিজ প্রকৃতি অনুযায়ী কাজ করিয়া থাকে এবং তোমার প্রতিপালক সম্যক অবগত আছেন চলার পথে কে সর্বাপেক্ষা নির্ভুল।’ Qul kulluny-ya‘-malu ‘ala Shakilatih; fa-Rabbukum ’a‘lamu biman huwa ’ahda Sabila. Say: “Everyone acts according to his own disposition: But your Lord knows best who it is that is guided on the Way.” |
84 |
ওয়া ইয়াছ্আলূনাকা ‘আনির্ রূহি কু’লির্ রূহু মিন্ আম্রি রাব্বী ওয়ামা- ঊতীতুম্ মিনাল্ ‘ইল্মি ইল্লা- কালীলা-। তোমাকে উহারা রূহ্ সম্পর্কে প্রশ্ন করে। বল, ‘রূহ্ আমার প্রতিপালকের আদেশঘটিত এবং তোমাদেরকে জ্ঞান দেওয়া হইয়াছে সামান্যই।’ Wa yas-’alunaka ‘anir-Ruh. Qulir-Ruhu min ’Amri Rabbi wa ma ’utitum-minal-‘ilmi ’illa qalila. They ask you concerning the Spirit (of inspiration). Say: “The Spirit (comes) by command of my Lord: of knowledge it is only a little that is communicated to you, (O men!)” |
85 |
ওয়া লাইং শি’না- লানায্’হাবান্না বিল্লাযী- আওহাইনা- ইলাইকা ছু্’ম্মা লা- তাজিদু লাকা বিহী ‘আলাইনা- ওয়াকীলা-। ইচ্ছা করিলে আমি তোমার প্রতি যাহা ওহী করিয়াছি তাহা অবশ্যই প্রত্যাহার করিতে পারিতাম; তাহা হইলে এই বিষয়ে তুমি আমার বিরুদ্ধে কোন কর্মবিধায়ক পাইতে না। Wa la’in-shi’-na lanadhhabanna billadhi ’aw-hayna ’ilayka thumma la tajidu laka bihi ‘alayna wakila. If it were Our Will, We could take away that which We have sent you by inspiration: then would you find none to plead your affair in that matter as against Us, |
86 |
ইল্লা- রাহ’মাতাম্ মির্রাব্বিকা ইন্না ফাদ’লাহূ কা-না ‘আলাইকা কাবীরা-। ইহা প্রত্যাহার না করা তোমার প্রতিপালকের দয়া; তোমার প্রতি আছে তাঁহার মহাঅনুগ্রহ। ’Illa Rahmatam-mir-Rabbika ’inna Fadlahu kana ‘alayka kabira. Except for Mercy from your Lord: for his bounty is to you (indeed) great. |
87 |
কু’ল লাইনিজ তামা‘আতিল্ ইংছু ওয়াল্ জিন্নু ‘আলা- আইঁ ইয়া’তূ বিমিছ্’লি হা-যাল কু’র্আ-নি লা-ইয়া’তূনা বিমিছ্’লিহী ওয়া লাও কা-না বা‘দু’হুম্ লিবা‘দিং জাহীরা-। বল, ‘যদি কুরআনের অনুরূপ কুরআন আনয়নের জন্য মানুষ ও জিন সমবেত হয় এবং যদিও তাহারা পরস্পরকে সাহায্য করে তবুও তাহারা ইহার অনুরূপ আনয়ন করিতে পারিবে না। Qul-la-’inijtama-‘atil-’Insu wal Jinnu ‘ala ’any-ya’-tu bimithli hadhal-Qur-’ani la ya’tuna bimithlihi wa law kana ba‘-duhum li-ba‘din-zahira. Say: “If the whole of mankind and Jinns were to gather together to produce the like of this Qur’an, they could not produce the like thereof, even if they backed up each other with help and support. |
88 |
ওয়া লাকাদ্ সার্রাফ্না-লিন্না-ছি ফী হা-যাল্ কু’রআ-নি মিং কুল্লি মাছালিং, ফাআবা-আক্ছারুন্না-ছি ইল্লা- কুফূরা-। ‘আর অবশ্যই আমি মানুষের জন্য এই কুরআনে বিভিন্ন উপমা বিশদভাবে বর্ণনা করিয়াছি; কিন্তু অধিকাংশ মানুষ কুফ্রী করা ব্যতীত ক্ষান্ত হইল না।’ Wa laqad sarrafna linnasi hadhal-Qur-’ani minkulli mathal; fa-’aba ’aktharunna-si ’illa kufura. And We have explained to man, in this Qur’an, every kind of similitude: yet the greater part of men refuse (to receive it) except with ingratitude! |
89 |
ওয়া কা-লূ লান নু’মিনা লাকা হাত্তা-তাফ্জুরা লানা-মিনাল্ আর্দি ইয়ামবূ‘আ-। এবং উহারা বলে, ‘আমরা কখনই তোমাতে ঈমান আনিব না, যতক্ষণ না তুমি আমাদের জন্য ভূমি হইতে এক প্রস্রবণ উৎসারিত থাকিবে, Wa qalu lan-nu’-mina laka hatta tafjura lana minal-’ardi yambu-‘a. They say: “We shall not believe in you, until you cause a spring to gush forth for us from the earth, |
90 |
আও তাকূনা লাকা জান্নাতুম্ মিন্ নাখীলিওঁ ওয়া ‘ইনাবিং ফাতুফাজ্জিরাল্ আন্হা-রা খিলা-লাহা- তাফ্জীরা-। ‘অথবা তোমার খেজুরের ও আংগুরের এক বাগান হইবে যাহার ফাঁকে ফাঁকে তুমি অজস্র ধারায় প্রবাহিত করিয়া দিবে নদী-নালা। ’Aw takuna laka jannatum-min-nakhilinw-wa ‘inabin fa-tufajjiral-’anhara khilalaha taf-jira. “Or (until) you have a garden of date trees and vines, and cause rivers to gush in their midst, carrying abundant water; |
91 |
আও তুছ্কি’তাছ্ছামা-আ কামা-ঝা‘আম্তা ‘আলাইনা- কিছাফান্ আও তা’তিয়া বিল্লা-হি ওয়াল্ মালা-ইকাতি কাবীলা-। ‘অথবা তুমি যেমন বলিয়া থাক, তদনুয়ায়ী আকাশকে খন্ড-বিখন্ড করিয়া আমাদের উপর ফেলিবে, অথবা আল্লাহ্ ও ফিরিশ্তাগণকে আমাদের সম্মুখে উপস্থিত করিবে, ’Aw tusqitas-sama-’a kama za-‘amta ‘alayna kisafan ’aw ta’-tiya bi-LLahi walmala-’ikati qabila. “Or you cause the sky to fall in pieces, as you say (will happen), against us; or you bring Allah and the angels before (us) face to face: |
92 |
আও ইয়াকূনা লাকা বাইতুম্ মিং ঝুখ্রুফিন্ আও তার্কা- ফিছ্ছামা-ই ওয়ালান্ নু’মিনা লিরুকি’ইইকা হাত্তা- তুনাঝঝিলা ‘আলাইনা- কিতা-বান নাক’রাউহূ কু’ল্ ছুব্হা-না রাব্বী হাল্ কুংতু ইল্লা-বাশারার্ রাছূলা-। ‘অথবা তোমার একটি স্বর্ণ নির্মিত গৃহ হইবে, অথবা তুমি আকাশে আরোহণ করিবে, কিন্তু তোমার আকাশ আরোহণে আমরা কখনও ঈমান আনিব না যতক্ষণ তুমি আমাদের প্রতি এক কিতাব অবতীর্ণ না করিবে যাহা আমরা পাঠ করিব।’ বল, ‘পবিত্র মহান আমার প্রতিপালক! আমি তো হইতেছি কেবল একজন মানুষ, একজন রাসূল।’ ’Aw yakuna laka baytummin-zukhrufin ’aw tarqa fissama’. Wa lan-nu’mina liruqiyyika hatta tunazzila ‘alayna kitaban-naqra-’uh. Qul Subhana Rabbi hal kuntu ’illa basharar-Rasula. “Or you have a house adorned with gold, or you mount a ladder right into the skies. No, we shall not even believe in your mounting until you send down to us a book that we could read.” Say: “Glory to my Lord! Am I anything but a man, - a messenger?” |
93 |
ওয়ামা- মানা‘আন্না-ছা আইঁ ইউ’মিনূ- ইয জা-আহুমুল্ হুদা- ইল্লা-আং কা-লূ- আবা‘আছাল্লা-হু বাশারার্ রাছূলা-। যখন উহাদের নিকট আসে পথনির্দেশ তখন লোকদেরকে ঈমান আনা হইতে বিরত রাখে উহাদের এই উক্তি, ‘আল্লাহ্ কি মানুষকে রাসূল করিয়া পাঠাইয়াছেন?’ Wa ma mana-‘annasa ’any-yu’minu ’idh ja-’ahumul-Huda ’illa ’an-qalu ’aba-‘atha-LLahu basharar-Rasula. What kept men back from belief when Guidance came to them, was nothing but this: they said, “Has Allah sent a man (like us) to be (His) Messenger?” |
94 |
কু’ল্লাও কা-না ফিল্ আর্দি মালা-ইকাতুইঁ ইয়াম্শূনা মুত’মাইন্নীনা লানাঝঝাল্না- ‘আলাইহিম্ মিনাছ্ছামা-ই মালাকার্ রাছূলা-। বল, ‘ফিরিশ্তাগণ যদি নিশ্চিন্ত হইয়া পৃথিবীতে বিচরণ করিত তবে আমি আকাশ হইতে উহাদের নিকট অবশ্যই ফিরিশ্তা রাসূল পাঠাইতাম।’ Qul-law kana fil-’ardi mala-’ikatuny-yamshuna mutma-’innina la-nazzalna ‘alayhim-minas-sama-’i malakar-rasula. Say, “If there were settled, on earth, angels walking about in peace and quiet, We should certainly have sent them down from the heavens an angel for a messenger.” |
95 |
কু’ল্ কাফা- বিল্লা-হি শাহীদাম বাইনী ওয়া বাইনাকুম্ ইন্নাহূ কা-না বি‘ইবা- দিহী খাবীরাম্ বাসীরা-। বল, ‘আমার ও তোমাদের মধ্যে সাক্ষী হিসাবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট; তিনি তো তাঁহার বান্দাদেরকে সবিশেষ জানেন ও দেখেন।’ Qul kafa bi-LLahi shahidam-bayni wa baynakum; ’innahu kana bi-‘ibadihi khabiram-Basira. Say: “Enough is Allah for a witness between me and you: for He is well acquainted with His servants, and He sees (all things). |
96 |
ওয়া মাইঁ ইয়াহদিল্লা-হু ফাহুওয়াল্ মুহতাদি ওয়ামাইঁ ইউদ্’লিল্ ফালাং তাজিদা লাহুম্ আওলিয়া-আ মিং দূনিহী ওয়ানাহ’শুরুহুম্ ইয়াওমাল কি’য়া-মাতি ‘আলা-ওজূহিহিম্ ‘উম্ইয়াওঁ ওয়া বুক্মাওঁ ওয়া সুম্মাম মা’ওয়া-হুম্ জাহান্নামু কুল্লামা-খাবাত্ ঝিদ্না-হুম্ ছা‘ঈরা-। আল্লাহ্ যাহাদেরকে পথনির্দেশ করেন তাহারা তো পথপ্রাপ্ত এবং যাহাদেরকে তিনি পথভ্রষ্ট করেন তুমি কখনই তাঁহাকে ব্যতীত অন্য কাহাকেও উহাদের অভিভাবক পাইবে না। কিয়ামতের দিন আমি উহাদেরকে সমবেত করিব উহাদের মুখ ভর দিয়া চলা অবস্থায় অন্ধ, মূক ও বধির করিয়া। উহাদের আবাসস্থল জাহান্নাম; যখনই উহা স্তিমিত হইবে আমি তখনই উহাদের জন্য অগ্নিশিখা বৃদ্ধি করিয়া দিব। Wa many-yahdi-LLahu fahuwal-muhtad; wa manyyud-lil falan-tajida lahum ’awli-ya-’a min dunih. Wa nah-shuruhum Yawmal-Qiyamati ‘ala wujuhihim ‘umyanw-wa bukmanw-wa summa; ma’wahum Jahannam; kullama khabat zidnahum Sa-‘ira. It is he whom Allah guides, that is on true Guidance; but he whom He leaves astray – for such will you find no protector besides Him. On the Day of Judgment We shall gather, them together, prone on their faces, blind, dumb, and deaf: their abode will be Jahannam: every time it shows abatement, We shall increase from them the fierceness of the Fire. |
97 |
যা-লিকা জাঝা-উহুম্ বিআন্নাহুম্ কাফারূ বিআ-য়া-তিনা- ওয়াকা-লূ- আইযা- কুন্না-‘ইজা-মাওঁ ওয়া রুফা-তান্ আইন্না- লামাব্‘ঊছূ’না খাল্কাং জাদীদা-। ইহাই উহাদের প্রতিফল, কারণ উহারা আমার নিদর্শন অস্বীকার করিয়াছিল ও বলিয়াছিল, ‘অস্থিতে পরিণত ও চূর্ণ-বিচূর্ণ হইলেও আমরা কি নূতন সৃষ্টিরূপে পুনরুত্থিত হইব?’ Dhalika jaza-’uhum-bi’annahum kafaru bi-’Ayatina wa qalu ’a-’idha kunna ‘izamanw-wa rufatan ’a-’in-na la-mab-‘uthuna khalqan jadida. That is their recompense, because they rejected Our signs, and said, “When we are reduced to bones and broken dust, should we really be raised up (to be) a new Creation?” |
98 |
আওয়া লাম্ ইয়ারাও আন্নাল্লা-হাল্লাযী খালাকাছ্ছামা-ওয়া-তি ওয়াল্ আর্দা কা-দিরুন্ ‘আলা- আইঁ ইয়াখ্লুকা মিছ্’লাহুম্ ওয়া জা‘আলা লাহুম্ আজালাল্ লা-রাইবা ফীহি ফাআবাজ্’জা-লিমূনা ইল্লা- কুফূরা-। উহারা কি লক্ষ্য করে না যে, আল্লাহ্, যিনি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী সৃষ্টি করিয়াছেন তিনি উহাদের অনুরূপ সৃষ্টি করিতে ক্ষমতাবান? তিনি উহাদের জন্য স্থির করিয়াছেন এক নির্দিষ্ট কাল, যাহাতে কোন সন্দেহ নাই। তথাপি সীমালংঘনকারীরা কুফরী করা ব্যতীত ক্ষান্ত হইল না। ’Awalam yaraw ’anna-LLahalladhi khalaqas-samawati wal’arda Qadirun ‘ala ‘any-yakhluqa mithlahum wa ja‘ala lahum ’ajalal-la rayba fih. Fa’abaz-zalimuna ’illa kufura. See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, has power to create the like of them (anew)? Only He has decreed a term appointed, of which there is no doubt. But the unjust refuse (to receive it) except with ingratitude. |
99 |
কু’ল্লাও আংতুম্ তাম্লিকূনা খাঝা-ইনা রাহ’মাতি রাব্বী- ইযাল্লাআম্ছাক্তুম্ খাশ্ইয়াতাল্ ইংফা-কি ওয়া কা-নাল্ ইংছা-নু কাতূরা-। বল, ‘যদি তোমরা আমার প্রতিপালকের দয়ার ভান্ডারের অধিকারী হইতে, তবুও ‘ব্যয় হইয়া যাইবে’ এই আশংকায় তোমরা উহা ধরিয়া রাখিতে; মানুষ তো অতিশয় কৃপণ।’ Qul-law ’antum tamlikuna khaza ’ina Rahmati Rabbi ’idhalla-’amsaktum khash-yatal’infaq; wa ka-nal-’insanu qatura. Say: “If you had control of the Treasure of the Mercy of my Lord, behold, you would keep them back, for fear of spending them: for man is (every) niggardly!” |
100 |
ওয়া লাকাদ্ আ-তাইনা-মূছা-তিছ‘আ আ-য়া-তিম বাইয়িনা-তিং ফাছ্আল্ বানী- ইছ্রা-ঈলা ইয্ জা-আহুম্ ফাকা-লা লাহূ ফির্‘আউনু ইন্নী লাআজু’ন্নুকা ইয়া-মূছা- মাছ্হূ’রা-। তুমি বনী ইস্রাঈলকে জিজ্ঞাসা করিয়া দেখ আমি মূসাকে নয়টি স্পষ্ট নিদর্শন দিয়াছিলাম; যখন সে তাহাদের নিকট আসিয়াছিল, ফির‘আওন তাহাকে বলিয়াছিল, ‘হে মূসা! আমি মনে করি তুমি তো জাদুগ্রস্ত।’ Wa laqad’atayna Musa tis-’a ’Ayatim-Bayyi-natin-fas-’al bani-’Isra-’ila ’idh ja-’ahum fa-qala lahu Fir‘awnu ’inni la-’a-zunnuka ya-Musa mas-hura. To Musa We did give Nine Clear Signs: As the Children of Isra’il: when he came to the, Fir`awn said to him: “O Musa! I consider you, indeed, to have been worked upon by sorcery! |
101 |
কা-লা লাকাদ্ ‘আলিমতা মা-আংঝালা হা-উলা-ই ইল্লা- রাব্বুছ্ছামা-ওয়া-তি ওয়াল্ আর্দি বাসা-ইরা ওয়া ইন্নী লাআজু’ন্নুকা ইয়া-ফির‘আওনু মাছ্’বূরা-। মূসা বলিয়াছিল, ‘তুমি অবশ্যই অবগত আছ যে, এই সমস্ত স্পষ্ট নিদর্শন আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর প্রতিপালকই অবতীর্ণ করিয়াছেন-প্রত্যক্ষ প্রমাণস্বরূপ। হে ফির‘আওন! আমি তো দেখিতেছি তোমার ধ্বংস আসন্ন!’ Qala laqad ‘alimta ma ’anzalna ha-’ula-’i ’illa Rabbus-samawati wal-’ardi basa-’ir; wa ’inni la’azunnuka ya-fir-‘awnu mathbura. Musa said, “You know well that these things have been sent down by none but the Lord of the heavens and earth as eye-opening evidence: and I consider you indeed, O Fir`awn, to be one doomed to destruction!” |
102 |
ফাআরা-দা আইঁ ইয়াছ্তাফিঝ্ঝাহুম্ মিনাল্ আর্দি ফাআগরাক’না-হু ওয়া মাম্ মা‘আহূ জামী‘আ-। অতঃপর ফির‘আওন তাহাদেরকে দেশ হইতে উচ্ছেদ করিবার সংকল্প করিল; তখন আমি ফির‘আওন ও তাহার সঙ্গীদের সকলকে নিমজ্জিত করিলাম। Fa-’arada ’any-yastafizzahum-minal-’ardi fa-’aghraq-nahu wa mam-ma‘ahu ja-mi-‘a. So he resolved to remove them from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him. |
103 |
ওয়া কু’ল্না-মিম্ বা‘দিহী লিবানী- ইছ্রা-ঈলাছ্কুনুল্ আর্দা ফাইযা-জা-আ ওয়া‘দুল্ আ-খিরাতী জি’না-বিকুম্ লাফীফা-। ইহার পর আমি বনী ইস্রাঈলকে বলিলাম, ‘তোমরা ভূপৃষ্ঠে বসবাস কর এবং যখন কিয়ামতের প্রতিশ্রুতি বাস্তবায়িত হইবে তখন তোমাদের সকলকে আমি একত্র করিয়া উপস্থিত করিব। Wa qulna mim-ba‘dihi li-Bani-’Iara-’ilas-kunul-’arda fa-’idha ja ’a Wa‘-dul-’akhirati ji’-na bikum lafi-fa. And We said thereafter to the Children of Isra`il, “Dwell securely in the land (of promise)”: But when the second of the warnings came to pass, We gathered you together in a mingled crowd. |
104 |
ওয়া বিল্হাক্কি আংঝাল্না-হু ওয়া বিলহাক্কি নাঝালা ওয়ামা- আর্ছাল্না- কা ইল্লা-মুবাশ্শিরাওঁ ওয়া নাযীরা-। আমি সত্যসহই কুরআন অবতীর্ণ করিয়াছি এবং উহা সত্যসহই অবতীর্ণ হইয়াছে। আমি তো তোমাকে কেবল সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে প্রেরণ করিয়াছি। Wabil-Haqqi ’anzalna-hu wa bil-Haqqi nazal; wa ma ’arsalnaka ’illa Mu-bash-shiranw-wa Nadhira. We sent down the (Qur’an) in Truth, and in Truth has it descended: and We sent you but to give Glad Tidings and to warn (sinners). |
105 |
ওয়া কু’রআ-নাং ফারাক’না-হু লিতাক’রাআহূ ‘আলান্না-ছি ‘আলা- মুক্ছিওঁ ওয়া নাঝঝাল্না-হু তাংঝীলা-। আমি কুরআন অবতীর্ণ করিয়াছি খন্ড খন্ডভাবে যাহাতে তুমি উহা মানুষের নিকট পাঠ করিতে পার ক্রমে ক্রমে এবং আমি উহা ক্রমশ অবতীর্ণ করিয়াছি। Wa Qur-’anan-faraqnahu litaqra-’ahu ’alannasi ‘ala mukthinw-wa nazzalnahu tanzila. (It is) a Qur’an which We have divided (into parts from time to time), in order that you might recite it to men at intervals: We have revealed it by stages. |
106 |
কু’ল আ-মিনূ বিহী- আও লা- তু’মিনূ ইন্নাল্লাযীনা ঊতুল ‘ইল্মা মিং কাব্লিহী- ইযা- ইউত্লা- ‘আলাইহিম্ ইয়াখিররূনা লিল্ আয্’কা-নি ছুজ্জাদা- (ছিজদাহ-৪)। বল, ‘তোমরা কুরআনে বিশ্বাস কর বা বিশ্বাস না কর, যাহাদেরকে ইহার পূর্বে জ্ঞান দেওয়া হইয়াছে তাহাদের নিকট যখন ইহা পাঠ করা হয় তখনই তাহারা সিজ্দায় লুটাইয়া পড়ে।’ Qul ’aminu bihi ’aw la tu’-minu; ’innalladhina ’utul-’ilma min qablihi ’idha yutla ’alayhim yakhirruna lil-’adhqani sujjada. Say: “Whether you believe in it or not, it is true that those who were given knowledge beforehand, when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration, |
107 |
ওয়া ইয়াকূ’লূনা ছুব্হা-না রাব্বিনা-ইং কা-না ওয়া‘দু রাব্বিনা-লামাফ্‘ঊলা-। তাহারা বলে, ‘আমাদের প্রতিপালক পবিত্র, মহান। আমাদের প্রতিপালকের প্রতিশ্রুতি কার্যকরী হইয়াই থাকে। Wa yaquluna Subhana Rabbina ’in-kana wa‘-du Rabbina la-maf-‘ula. “And they say: ‘Glory to our Lord! Truly has the promise of our Lord been fulfilled!” |
108 |
ওয়া ইয়াখির্রূনা লিল্আয্’কা-নি ইয়াব্কূনা ওয়া ইয়াঝীদুহুম্ খুশূ‘আ-। ‘এবং তাহারা কাঁদিতে কাঁদিতে ভূমিতে লুটাইয়া পড়ে এবং ইহা উহাদের বিনয় বৃদ্ধি করে।’ Wa yakhirruna lil-’adhqani yabkuna wa yazidu-hum khushu-‘a. They fall down on their faces in tears, and it increases their (earnest) humility. |
109 |
কু’লিদ্‘উল্লা-হা আবি‘দ্‘উর্ রাহ’মা-না আইঁইয়াম্মা- তাদ্‘ঊ ফালাহুম্ আছ্মা-ঊল্ হু’ছ্না- ওয়ালা- তাজহার্ বিসালা-তিকা ওয়ালা- তুখা-ফিত্ বিহা- ওয়াব্তাগি বাইনা যা-লিকা ছাবীলা-। বল, ‘তোমরা ‘আল্লাহ্’ নামে আহ্বান কর বা ‘রাহ্মান’ নামে আহ্বান কর, তোমরা যে নামেই আহ্বান কর সকল সুন্দর নামই তো তাঁহার। তোমরা সালাতে স্বর উচ্চ করিও না এবং অতিশয় ক্ষীণও করিও না; এই দুইয়ের মধ্যপথ অবলম্বন কর।’ Qulid-‘u-LLaha ’awid-‘ur-Rahman; ’yyamma tad-‘u fala- hul-’Asma-’ul-Husna. wa la tajhar bi-Salatika wa la tukhafit biha wabtaghi bayna dhalika Sabila. Say: “Call upon Allah, or call upon Rahman: by whatever name you call upon Him, (it is well): for to Him belong the Most Beautiful Names. Neither speak your Prayer aloud, nor speak it in a low tone, but seek a middle course between.” |
110 |
ওয়া কু’লিল হাম্দু লিল্লা-হিল্লাযী লাম্ ইয়াত্তাখিয্ ওয়ালাদাওঁ ওয়া লাম্ ইয়াকুল্লাহূ শারীকুং ফিল্ মুল্কি ওয়া লাম ইয়াকুল্লাহূ ওয়ালিইয়ুম্ মিনায’যু’ল্লি ওয়া কাব্বির্হু তাক্বীরা-। বল, ‘প্রশংসা আল্লাহ্রই যিনি কোন সন্তান গ্রহণ করেন নাই, তাঁহার সার্বভৌমত্বে কোন অংশী নাই এবং যিনি দুর্দশাগ্রস্ত হন না যে কারণে তাঁহার অভিভাবকের প্রয়োজন হইতে পারে। সুতরাং সসম্ভ্রমে তাঁহার মাহাত্ম্য ঘোষণা কর।’ Wa quill-Hamdu li-LLahilladhi lam yattakhidh wala-danw-wa lam yakul-lahu sharikun fil-mulki wa lam yakul-lahu waliyyum-minadh-dhulli wa kabbirhu takbira. Say: “Praise be to Allah, who begets no son, and has no partner in (His) dominion: Nor (needs) He any to protect Him from humiliation: yes, magnify Him for His greatness and glory!” |
111 |