১৮। সূরা কাহ্ফ, আয়াত- ১১০, মাক্কী- ৬৯। 18.SURA KAHF,Ayat- 110, Makki- 69. |
বিছমিল্লা-হির রাহ’মা-নির রাহীম শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু। Bismi-LLahir-Rahmanir-Rahim In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful |
|
আল্হাম্দু লিল্লা-হিল্লাযী- আংঝালা ‘আলা-‘আবদিহিল কিতা-বা ওয়ালাম্ ইয়াজ‘আল্লাহূ ‘ইওয়াজা-। সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্রই যিনি তাঁহার বান্দার প্রতি এই কিতাব অবতীর্ণ করিয়াছেন এবং উহাতে তিনি বক্রতা রাখেন নাই; ’Al-Hamdu li-LLahil-ladhi ’anzala ‘ala ‘Abdihil-kitaba wa lam yaj-‘al-lahu ‘iwaja. Praise to be to Allah, Who has sent to His Servant the Book, and has allowed therein no Crookedness: |
01 |
কাইয়িমাল্ লিইউংযি’রা বা’ছাং শাদীদাম্ মিল্লাদুন্হু ওয়া ইউবাশ্শিরাল্ মু’মিনীনাল্লাযীনা ইয়া‘মালূনাসসা-লিহা-তি আন্না লাহুম্ আজরান্ হাছানা-। ইহাকে করিয়াছেন সুপ্রতিষ্ঠিত তাঁহার কঠিন শাস্তি সম্পর্কে সতর্ক করিবার জন্য, এবং মু’মিনগণ, যাহারা সৎকর্ম করে, তাহাদেরকে এই সুসংবাদ দিবার জন্য যে, তাহাদের জন্য আছে উত্তম পুরস্কার, বQayyimal-li-yundhira Ba’san-shadidam-milladunhu wa yubash-shiral-Mu’-mininalladhina ya‘-malunas-salihati ’annalahum ’Ajranhasana. (He has made it) Straight (and Clear) in order that He may warn (the godless) of a terrible Punishment from Him, and that He may give Glad Tidings to the Believers who work righteous deeds, that they shall have a goodly Reward, |
02 |
মা-কিছীনা ফীহি আবাদা-। যাহাতে তাহারা হইবে চিরস্থায়ী, Makithinafihi’abada. Wherein they shall remain for ever: |
03 |
ওয়া ইউংযি’রাল্লাযীনা কা-লুত্তাখাযাল্লা-হু ওয়ালাদা-। এবং সতর্ক করিবার জন্য উহাদেরকে যাহারা বলে যে, আল্লাহ্ সন্তান গ্রহণ করিয়াছেন, Wa yundhiralladhina qaluttakhadha-LLahu walada. Further, that He may warn those (also) who say, “Allah has begotten a son”: |
04 |
মা- লাহুম্ বিহী মিন্ ‘ইল্মিওঁ ওয়ালা- লিআ-বা-ইহিম্ কাবুরাত্ কালিমাতাং তাখরুজু মিন্ আফওয়া-হিহিম্ ইয়ঁ ইয়াকূ’লূনা ইল্লা- কাযি’বা-। এই বিষয়ে উহাদের কোন জ্ঞান নাই এবং উহাদের পিতৃপুরুষদেরও ছিল না। উহাদের মুখনিঃসৃত বাক্য কী সাংঘাতিক! উহারা তো কেবল মিথ্যাই বলে। Ma lahum-bihi min ‘ilminw-wa la li-’aba-’ihim. Kaburat kalimatan-takhruju min ’af-wahihim. ’Inyyaquluna ’illa kadhiba. No knowledge have they of such a things, nor had their fathers. It is a grievous things that issues from their mouths as a saying what they say is nothing but falsehood! |
05 |
ফালা‘আল্লাকা বা-খি‘উন্নাফ্ছাকা ‘আলা- আ-ছা-রিহিম্ ইল্লাম ইউ’মিনূ বিহা-যাল্ হাদীছি আছাফা-। উহারা এই বাণী বিশ্বাস না করিলে সম্ভবত উহাদের পিছনে ঘুরিয়া তুমি দুঃখে আত্মবিনাশী হইয়া পড়িবে। Fala-‘allaka bakhi-‘unnaf-saka ‘ala ’atharihim ’illam yu’-minu bi-hadhal-Hadithi ’asafa. You would only, perchance, fret yourself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message. |
06 |
ইন্না-জা‘আল্না-মা-‘আলাল্ আর্দি ঝীনাতাল্লাহা- লিনাব্লুওয়াহুম্ আইয়ুহুম্ আহ’ছানু ‘আমালা-। পৃথিবীর উপর যাহা কিছু আছে আমি সেই গুলিকে উহার শোভা করিয়াছি, মানুষকে এই পরীক্ষা করিবার জন্য যে, উহাদের মধ্যে কর্মে কে শ্রেষ্ঠ। ’Inna ja‘alna ma ‘alal-’ardi zinatal-laha linabluwahum ’ayyu-hum ’ahsanu‘amala. That which is on earth we have made but as a glittering show for the earth, in order that We may test them as to which of them are the best conduct. |
07 |
ওয়া ইন্না- লাজা-‘ইলূমা মা-‘আলাইহা- সা‘ঈদাং জুরুঝা-। উহার উপর যাহা কিছু আছে তাহা অবশ্যই আমি উদ্ভিদশূন্য ময়দানে পরিণত করিব। Wa ’inna laja-‘iluna ma ‘alayha sa‘idan-juruza. Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage). |
08 |
আম্ হাছিব্তা আন্না আসহা-বাল কাহফি ওয়ার রাকীমি কা-নূ মিন্ আ-য়া-তিনা- ‘আজাবা-। তুমি কি মনে কর যে, গুহা ও রাকীমের অধিবাসীরা আমার নিদর্শনাবলীর মধ্যে বিস্ময়কর? ’Am hasibta ’anna ’As-habal-kahfi war Raqimi kanu min ’Ayatina ‘ajaba. Or do you reflect that the Companions of the Cave and of the Inscription were wonders among Our Sign? |
09 |
ইয্ আওয়াল্ ফিত্ইয়াতু ইলাল্ কাহফি ফাকা-লূ রাব্বানা- আ-তিনা-মিল্লাদুংকা রাহ’মাতাওঁ ওয়া হাইয়ি’ লানা- মিন্ আম্রিনা- রাশাদা-। যখন যুবকরা গুহায় আশ্রয় লইল তখন তাহারা বলিয়াছিল, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি নিজ হইতে আমাদেরকে অনুগ্রহ দান কর এবং আমাদের জন্য আমাদের কাজকর্ম সঠিকভাবে পরিচালনার ব্যবস্থা কর।’ ’Idh ’awal-fityatu ’ilal-kahfi faqalu Rabbana ’atina mil-ladunka Rahmatanw-wa hayyi’ lana min ’amrina rashada. Behold, the youths betook themselves to the Cave: they said, “Our Lord! Bestow on us Mercy from Yourself, and dispose of our affair for us in the right way!” |
10 |
ফাদারাব্না- ‘আলা- আ-যা-নিহিম্ ফিল্ কাহফি ছিনীনা ‘আদাদা-। অতঃপর আমি উহাদেরকে গুহায় কয়েক বৎসর ঘুমন্ত অবস্থায় রাখিলাম, Fadarabna ‘ala ’adha-nihim fil-KAHFI sinina ‘adada. Then We draw (a veil) over their ears, for a number of years, in the Cave, (so that they heard not): |
11 |
ছু’ম্মা বা‘আছ্’না-হুম্ লিনা‘লামা আইয়ুল হি’ঝবাইনি আহ’সা-লিমা- লাবিছূ- আমাদা-। পরে আমি উহাদেরকে জাগরিত করিলাম জানিবার জন্য যে, দুই দলের মধ্যে কোন্টি উহাদের অবস্থিতিকাল সঠিকভাবে নির্ণয় করিতে পারে। Thumma ba-‘athnahum lina‘-lama ’ayyul-hizbayni ’ahsa lima labithu ’amada. Then We roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried! |
12 |
নাহ’নু নাকু’স্সু ‘আলাইকা নাবাআহুম্ বিল্হাক্কি ইন্নাহুম্ ফিত্ইয়াতুন আ-মানূ বিরাব্বিহিম্ ওয়াঝিদ্না-হুম্ হুদা-। আমি তোমার নিকট উহাদের বৃত্তান্ত সঠিকভাবে বর্ণনা করিতেছি: উহারা ছিল কয়েকজন যুবক, উহারা উহাদের প্রতিপালকের প্রতি ঈমান আনিয়াছিল এবং আমি উহাদের সৎপথে চলার শক্তি বৃদ্ধি করিয়াছিলাম, Nahnu naqussu ’alayka naba-’ahum-bil-Haqq; ’innahum fityatun ’amanu bi-Rabbihim wazidnahum huda. We relate to you their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance: |
13 |
ওয়া রাবাত’না- ‘আলা- কু’লূবিহিম্ ইয কা-মূ ফাকা-লূ রাব্বুনা- রাব্বুছ্ছামা-ওয়া-তি ওয়াল্ আর্দি লান্ নাদ্‘উওয়া মিং দূনিহী- ইলা-হাল্ লাকাদ্ কু’ল্না- ইযাং শাতাতা-। এবং আমি উহাদের চিত্ত দৃঢ় করিয়া দিলাম; উহারা যখন উঠিয়া দাঁড়াইল তখন বলিল, ‘আমাদের প্রতিপালক। আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর প্রতিপালক। আমরা কখনই তাঁহার পরিবর্তে অন্য কোন ইলাহ্ আহ্বান করিব না; যদি করিয়া বসি, তবে উহা অতিশয় গর্হিত হইবে। Wa rabatna ‘ala qulubihim ’idh qamu faqalu Rabbuna Rabbus-samawati wal-’ardi lan-nad-‘uwamin dunihi ’ilahal-laqad qulna ’idhan-shatata. We gave strength to their hearts: Behold, they stood up and said: “Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: never shall we call upon any god other than Him: if we did, we should indeed have uttered an enormity! |
14 |
হা-উলা-ই কাওমুনাত্তাখাযূ মিং দূনিহী- আ-লিহাতাল্ লাওলা-ইয়া’তূনা ‘আলাইহিম্ বিছুল্তা-নিম্ বাইয়িনিং ফামান্ আজ্’লামু মিম্মানিফ্তারা- ‘আলাল্লা-হি কাযি’বা-। ‘আমাদেরই এই স্বজাতিগণ, তাঁহার পরিবর্তে অনেক ইলাহ্ গ্রহণ করিয়াছে। ইহারা এই সমস্ত ইলাহ্ সম্বন্ধে স্পষ্ট প্রমাণ উপস্থিত করে না কেন? যে আল্লাহ্ সম্বন্ধে মিথ্যা উদ্ভাবন করে তাহার অপেক্ষা অধিক জালিম আর কে?’ Ha-’ula-’i qawmunat-takhadhu min-dunihi ’alihah; Law la ya’-tuna ‘alay-him-bisultanim-bayyin? Faman ’azlamu mimma-niftara ‘ala-LLahi kadhiba. “These our people have taken for worship gods other than Him: why do they not bring forward an authority clear (and convincing) for what they do? Who does more wrong than such as invent a falsehood against Allah? |
15 |
ওয়া ইযি ‘তাঝাল্তুমূহুম্ ওয়ামা- ইয়া‘বুদূনা ইল্লাল্লা-হা ফা‘ঊ- ইলাল্ কাহফি ইয়াংশুরু লাকুম্ রাব্বুকুম্ মির্ রাহ’মাতিহী ইউহাইয়ি’ লাকুম্ মিন্ আম্রিকুম্ মিরফাকা-। তোমরা যখন বিচ্ছিন্ন হইলে উহাদের হইতে ও উহারা আল্লাহ্র পরিবর্তে যাহাদের ‘ইবাদত করে তাহাদের হইতে তখন তোমরা গুহায় আশ্রয় গ্রহণ কর। তোমাদের প্রতিপালক তোমাদের জন্য তাঁহার দয়া বিস্তার করিবেন এবং তিনি তোমাদের জন্য তোমাদের কাজকর্মকে ফলপ্রসূ করিবার ব্যবস্থা করিবেন। Wa ’idh‘-tazaltumuhum wa ma ya‘-buduna ’illa-LLaha fa’-wu ’ilal-kahfi yanshur lakum Rabbukum-mir-rsh matihi a yuhayyi’ lakummin ’amrikum-mirfaqa. “When you turn away from them and the things they worship other than Allah, betake yourselves to the Cave: Your Lord will shower His mercies on you and disposes of your affair towards comfort and ease.” |
16 |
ওয়া তারাশ্শাম্ছা ইযা- তালা‘আত্তাঝা-ওয়ারু ‘আং কাহফিহিম্ যা-তাল্ ইয়ামীনি ওয়া ইযা- গারাবাত্ তাক’রিদু’হুম্ যা-তাশ্শিমা-লি ওয়া হুম্ ফী ফাজওয়াতিম্ মিন্হু যা-লিকা মিন্ আ-য়া-তিল্লা-হি মাইঁ ইয়াহদিল্লা-হু ফাহুওয়াল্ মুহতাদি ওয়া মাই ইউদ’লিল্ ফালাং তাজিদা লাহূ ত্তয়ালিইইয়াম্ মুর্শিদা-। তুমি দেখিতে পাইতে উহারা গুহার প্রশস্ত চত্বরে অবস্থিত, সূর্য উদয়কালে উহাদের গুহার দক্ষিণ পার্শ্বে হেলিয়া যায় এবং অস্তকালে উহাদেরকে অতিক্রম করে বাম পার্শ্ব দিয়া, এই সমস্ত আল্লাহ্র নিদর্শন। আল্লাহ্ যাহাকে সৎপথে পরিচালিত করেন, সে সৎপথপ্রাপ্ত এবং তিনি যাহাকে পথভ্রষ্ট করেন, তুমি কখনও তাহার কোন পথপ্রদর্শনকারী অভিভাবক পাইবে না। Wa tarash- shamsa ’idha tala‘at-tazawaru ’an-Kahfihim dhatal-yamini wa ’idha ghara-battaqri-duhum dhatash-shi-mali wa hum fi faj watim-minh. Dhalika min ’Ayati-LLah; manyyahdi-LLahu fa-huwalmuhtad; wa many-yudlil falan-tajida lahu waliyyam-murshida. You would have seen the sun, when it rose, declining to the right from their Cave, and when it set, turning away from them to the left, while they lay in the open space in the midst of the Cave. Such are among the Signs of Allah: He whom Allah, guides is rightly guided; but he whom Allah leaves to stray, for him will you find no protector to lead him to the Right Way. |
17 |
ওয়া তাহ’ছাবুহুম্ আইকা-জাওঁ ওয়া হুম্ রুকূ’দুওঁ ওয়া নুকাল্লিবুহুম্ যা-তাল্ ইয়ামীনি ওয়া যা-তাশ্শিমা-লি ওয়াকাল্বুহুম্ বা-ছিতুং যি’রা-‘আইহি বিল্ ওয়াসীদি লাবি‘ত্’তালা‘তা ‘আলাইহিম্ লাওয়াল্লাইতা মিন্হুম্ ফিরা-রাওঁ ওয়ালামুলি’তা মিন্হুম্ রু‘বা-। তুমি মনে করিতে উহারা জাগ্রত, কিন্তু উহারা ছিল নিদ্রিত। আমি উহাদেরকে পার্শ্ব পরিবর্তন করাইতাম ডান দিকে ও বাম দিকে এবং উহাদের কুকুর ছিল সম্মুখের পা দুইটি গুহাদ্বারে প্রাসারিত করিয়া। তাকাইয়া উহাদেরকে দেখিতে তুমি পিছন ফিরিয়া পলায়ন করিতে ও উহাদের ভয়ে আতংকগ্রস্ত হইয়া পড়িতে; Wa tahsabuhum ’ayqazanw-wa hum ruqud; wa nuqallibuhum dhatal-yamini wa dhatash-shimal; wa kalbuhum bastun-dhira-‘ayhi bil-wasid; la-wittala‘-ta‘alayhim la-wallayta minhum firaranw-wa la-muli’ta minhum ru‘da. You would have deemed them awake, whilst they were asleep, and We turned them on their right and on their left sides: their dog stretching forth his two fore-legs on the threshold: if you had come up on to them, you would have certainly turned back from them in flight, and would certainly have been filled with terror of them. |
18 |
ওয়া কাযা-লিকা বা‘আছ্’না-হুম্ লিইয়াতাছা-আলূ বাইনাহুম্ কা-লা কা-ইলুম্ মিনহুম্ কাম্ লাবিছ্’তুম্ কা-লূ লাবিছ্’না- ইয়াওমান্ আও বা‘দা ইয়াওমিং কা-লূ রাব্বুকুম্ আ‘লামু বিমা-লাবিছ্’তুম্ ফাব্‘আছূ- আহাদাকুম্ বিওয়ারিকি’কুম্ হা-যি’হী- ইলাল্ মাদীনাতি ফাল্ইয়াংজু’র্ আইয়ুহা- আঝকা-তা‘আ-মাং ফাল্ইয়া’তিকুম্ বিরিঝকি’ম্ মিন্হু ওয়াল ইয়াতালাত্’তাফ্ ওয়ালা-ইউশ‘ইরান্না বিকুম আহাদা-। এবং এইভাবেই আমি উহাদেরকে জাগরিত করিলাম যাহাতে উহারা পরস্পরের মধ্যে জিজ্ঞাসাবাদ করে। উহাদের একজন বলিল, ‘তোমরা কত কাল অবস্থান করিয়াছ?’ কেহ কেহ বলিল, ‘আমরা অবস্থান করিয়াছি এক দিন অথবা এক দিনের কিছু অংশ।’ কেহ কেহ বলিল, ‘তোমরা কত কাল অবস্থান করিয়াছ তাহা তোমাদের প্রতিপালকই ভাল জানেন। এখন তোমাদের একজনকে তোমাদের এই মুদ্রাসহ নগরে প্রেরণ কর। সে যেন দেখে কোন্ খাদ্য উত্তম ও উহা হইতে যেন কিছু খাদ্য লইয়া আসে তোমাদের জন্য। সে যেন বিচক্ষণতার সহিত কাজ করে ও কিছুতেই যেন তোমাদের সম্বন্ধে কাহাকেও কিছু জানিতে না দেয়। Wa kadhalika ba-‘athnahumli-yatasa-’alu baynahum. Qala qa-’ilum-min-hum kam labithtum? Qalu labithna yawman ’aw ba‘-da yawm. Qalu Rabbukum ’a‘-lamu bima labithtum. Fab-‘athu ’ahadakum-biwa-riqikum hadhihi ’ilalmadi-natifal-yanzur’ayyuha’az-kata-‘aman-falya’tikum-birizqim-minhu wal-yata LATTAF wa la yush-‘iranna bikum ’ahada. Such (being their state), we raised them up (from sleep), that they might question each other. Said one of them, “How long have you stayed (here)?” They said, “We have stayed (perhaps) a day, or part of a day. “(At length) they (all) said, “Allah (alone) knows best how long you have stayed here. Now send you then one of you with this money of your to the town: let him find out which is the best food (to he had) and bring some to you, that (you may) satisfy your hunger therewith: And let him behave with care and courtesy, and let him not inform any one about you. |
19 |
ইন্নাহুম্ ইয়ঁ ইয়াজ্’হারূ ‘আলাইকুম্ ইয়ারজুমূকুম্ আও ইউ‘ঈদূকুম্ ফী মিল্লাতিহিম্ ওয়ালাং তুফলিহূ- ইযান আবাদা-। ‘উহারা যদি তোমাদের বিষয় জানিতে পারে তবে তোমাদেরকে প্রস্তরাঘাতে হত্যা করিবে অথবা তোমাদেরকে উহাদের ধর্মে ফিরাইয়া লইবে এবং সেক্ষেত্রে তোমরা কখনও সাফল্য লাভ করিবে না।’ ’Innahum ’inyyazharu ‘alaykum yarjumukum ’aw yu‘idukum fi millatihim wa lan tuflihu ’idhan ’abada. “For if they should come upon you, they would stone you or force you to return to their cult, and in that case you would never attain prosperity.” |
20 |
ওয়া কাযা-লিকা আ‘ছারনা- ‘আলাইহিম্ লিইয়া‘লামূ- আন্না-ওয়া‘দাল্লা-হি হাক্কুওঁ ওয়া আন্নাছ্ছা-‘আতা লা- রাইবা ফীহা- ইয্ ইয়াতানা-ঝা‘ঊনা বাইনাহুম্ আম্রাহুম্ ফাকা-লুব্নূ ‘আলাইহিম বুন্ইয়া-নার্ রাব্বুহুম আ‘লামু বিহিম্ কা-লাল্লাযীনা গালাবূ ‘আলা- আম্রিহিম্ লানাত্তাখিযান্না ‘আলাইহিম মাছ্জিদা-। এইভাবে আমি মানুষকে উহাদের বিষয় জানাইয়া দিলাম যাহাতে তাহারা জ্ঞাত হয় যে, আল্লাহ্ প্রতিশ্রুতি সত্য এবং কিয়ামতে কোন সন্দেহ নাই। যখন তাহারা তাহাদের কর্তব্য বিষয়ে নিজেদের মধ্যে বিতর্ক করিতেছিল তখন অনেকে বলিল, ‘উহাদের উপর সৌধ নির্মাণ কর।’ উহাদের প্রতিপালক উহাদের বিষয় ভাল জানেন। তাহাদের কর্তব্য বিষয়ে যাহাদের মত প্রবল হইল তাহারা বলিল, ‘আমরা তো নিশ্চয়ই উহাদের পার্শ্বে মসজিদ নির্মাণ করিব।’ Wa kadhalika ’a‘-tharna ‘alay-him liya‘-lamu ’anna wa‘da-LLahi haqqunw-wa ’annas-Sa-‘ata la rayba fiha. ’Idh-yatanaza-‘una baynahum ’amrahum fa-qalubnu ‘alayhim bunyana; Rabbuhum ’a‘lamu bihim; qalalladhina ghalabu ‘ala ’amrihim la-nattakhidhanna ‘alayhim-masjida. Thus did We make their case known to the people, that they might know that the promise of Allah is true, and that there can be no doubt about the Hour of Judgment. Behold, they dispute among themselves as to their affair. (Some) said, “Construct a building over them”: Their Lord knows best about them: those who prevailed over their affair said, “Let us surely build a place of worship over them.” |
21 |
ছাইয়াকূ’লূনা ছালা-ছাতুর্ রা-বি‘উহুম্ কালবুহুম ওয়া ইয়াকূ’লূনা খামছাতুং ছা-দিছুহুম্ কাল্বুহুম্ রাজমাম্ বিল্গাইবি ওয়া ইয়াকূ’লূনা ছাব্‘আতুওঁ ওয়া ছা-মিনুহুম কালবুহুম কু’র রাব্বী- আ‘লামু বি‘ইদ্দাতিহিম্ মা- ইয়া‘লামুহুম ইল্লা- কালীলুং ফালা- তুমা-রি ফীহিম্ ইল্লা- মিরা-আং জা-হিরাওঁ ওয়ালা- তাছ্তাফ্তি ফীহিম্ মিনহুম আহাদা-। কেহ কেহ বলিবে, ‘উহারা ছিল তিনজন, উহাদের চতুর্থটি ছিল উহাদের কুকুর’ এবং কেহ কেহ বলিবে, ‘উহারা ছিল পাঁচজন, উহাদের ষষ্ঠটি ছিল উহাদের কুকুর’, অজানা বিষয়ে অনুমানের উপর নির্ভর করিয়া। আবার কেহ কেহ বলিবে, ‘উহারা ছিল সাতজন, উহাদের অষ্টমটি ছিল উহাদের কুকুর।’ বল, ‘আমার প্রতিপালকই উহাদের সংখ্যা ভাল জানেন’; উহাদের সংখ্যা অল্প কয়েকজনই জানে। সাধারণ আলোচনা ব্যতীত তুমি উহাদের বিষয়ে বিতর্ক করিও না এবং ইহাদের কাহাকেও উহাদের বিষয়ে জিজ্ঞাসাবাদ করিও না। Sa-yaquluna thalathaturrabi-‘uhum kalbuhum; wa yaquluna khamsatun sadisuhum kalbuhum rajmam-bil-ghayb; wa yaquluna sab-‘a-tunw-wa thaminuhum kalbu-hum. Qur-Rabbi ’a‘-lamu bi‘iddatihim-ma ya‘-lamuhum ’illa qalil. Fala tumari fi-him ’illa mira-’anzahira, wa la tastafti fihim-minhum ’ahada. (Some) say they were three, the dog being the fourth among them; (others) say they are were five, the dog being the sixth, doubtfully guessing at the unknown; (yet others) say they were seven, the dog being the eighth. Say you: “My Lord knows best their number; It is but few tha? Know their (real case).” Enter not, therefore, into controversies concerning them, except on a matter that is clear, nor consult any of them about (the affair of) the Sleepers. |
22 |
ওয়ালা- তাকূ’লান্না লিশাইয়িন ইন্নী ফা-‘ইলুং যা-লিকা গাদা-। কখনই তুমি কোন বিষয়ে বলিও না, “আমি উহা আগামী কাল করিব, wa la taqulanna lishay’in ’inni fa-‘ilun-dhalika ghaba. Nor say of anything, “I shall be sure to do so and so tomorrow” |
23 |
ইল্লা- আইঁ ইয়াশা-আল্লা-হু ওয়ায’কুর্ রাব্বাকা ইযা- নাছীতা ওয়াকু’ল্ ‘আছা- আইঁ ইয়াহদিয়ানি রাব্বী লিআক’রাবা মিন্ হা-যা- রাশাদা-। ‘আল্লাহ্ ইচ্ছা করিলে, এই কথা না বলিয়া।’ যদি ভুলিয়া যাও তবে তোমার প্রতিপালককে স্মরণ করিও এবং বলিও, ‘সম্ভবত আমার প্রতিপালক আমাকে ইহা অপেক্ষা সত্যের নিকটতর পথনির্দেশ করিবেন।’ ’Illa ’any-yasha-’a-LLah! Wadhkur-Rabbaka ’idha nasita wa qul ‘asa ’any-yahdiyani Rabbi li-’aqraba min hadha rashada. Without adding, “So please Allah!” and call your Lord to mind when you forgettest, and say, “I hope that my Lord will guide me ever closer (even) than this to the right road.” |
24 |
ওয়া লাবিছূ ফী কাহফিহিম্ ছালা-ছা মিআতিং ছিনীনা ওয়াঝদা-দূ তিছ্‘আ-। উহারা উহাদের গুহায় ছিল তিনশত বৎসর, আরও নয় বৎসর। Wa labithu fi kahfihim thalatha mi-’atin-sinina wazdadu tis-‘aa. So they stayed in their Cave three hundred years, and (some) add nine (more). |
25 |
কু’লিল্লা-হু আ‘লামু বিমা- লাবিছূ লাহূ গাইবুছ্ছামা-ওয়া-তি ওয়াল্ আর্দি আব্সির বিহী ওয়া আছ্মি‘ মা-লাহুম্ মিং দূনিহী মিওঁ ওয়ালিইয়িওঁ ওয়ালা- ইউশ্রিকু ফী হু’ক্মিহী- আহাদা-। তুমি বল, ‘তাহারা কতকাল ছিল আল্লাহ্ই ভাল জানেন’, আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর অজ্ঞাত বিষয়ের জ্ঞান তাঁহারই। তিনি কত সুন্দর দ্রষ্টা ও শ্রোতা! তিনি ব্যতীত উহাদের অন্য কোন অভিভাবক নাই। তিনি কাহাকেও নিজ কর্তৃত্বের শরীক করেন না। Quli-LLahu ’a‘-lamu bima labithu; lahu ghaybus-samawati wal-’ard; ’absir bihi wa ’asmi‘! Ma lahum-min-du-nihi minw-waliyy; wa la yushriku fi Hukmihi ’ahada. Say: “Allah knows best how long they stayed: with Him is (the knowledge of) the secrets of the heavens and the earth: how clearly He sees, how finely He hears (everything)! They have no protector other than Him; nor does He share His Command with any person whatsoever. |
26 |
ওয়াতলু মা- ঊহি’য়া ইলাইকা মিং কিতা-বি রাব্বিকা লা-মুবাদ্দিলা লিকালিমা-তিহী ওয়া লাং তাজিদা মিং দূনিহী মুল্তাহাদা-। তুমি তোমার প্রতি প্রত্যাদিষ্ট তোমার প্রতিপালকের কিতাব হইতে পাঠ করিয়া শোনাও। তাঁহার বাক্য পরিবর্তন করিবার কেহই নাই। তুমি কখনই তাঁহাকে ব্যতীত অন্য কোন আশ্রয় পাইবে না। Watlu ma ’uhiya ’ilayka min-kitabi Rabbik; la mubaddila li-kalimatih; wa lan tajida min-dunihi multa-hada. And recite (and teach) what has been revealed to you of the Book of your Lord: none can change His Words, and none will you find as a refuge other than Him. |
27 |
ওয়াসবির্ নাফ্ছাকা মা‘আল্লাযীনা ইয়াদ্‘ঊনা রাব্বাহুম বিল্গাদা-তি ওয়াল্ ‘আশিইয়ি ইউরীদূনা ওয়াজ্হাহূ ওয়ালা- তা‘দু আইনা-কা ‘আনহুম্ তুরীদু ঝীনাতাল হায়া-তিদ্দুনইয়া- ওয়ালা তুতি‘ মান আগ্ফাল্না- কালবাহূ ‘আং যি’করিনা- ওয়াত্তাবা‘আ হাওয়া-হু ওয়া কা-না আমরুহূ ফুরুতা-। তুমি নিজেকে ধৈর্য সহকারে রাখিবে উহাদেরই সংসর্গে যাহারা সকাল ও সন্ধ্যায় আহ্বান করে উহাদের প্রতিপালককে তাঁহার সন্তুষ্টি লাভের উদ্দেশ্যে এবং তুমি পার্থিব জীবনের শোভা কামনা করিয়া উহাদের হইতে তোমার দৃষ্টি ফিরাইয়া লইও না। তুমি তাহার আনুগত্য করিও না-যাহার চিত্তকে আমি আমার স্মরণে অমনোযোগী করিয়া দিয়াছি, যে তাহার খেয়াল-খুশির অনুসরণ করে ও যাহার কার্যকলাপ সীমা অতিক্রম করে। Wasbir nafsaka ma‘alladhina yad-‘una Rabbahum-bil-ghadati wal‘ashiyyi yuriduna Waj-hahu wa la ta‘-du ‘aynaka ‘an-hum; turidu zinatal-Hayatiddunya; wa la tuti‘ man ’aghfalna qalbahu‘an-dhikri-na wattaba-‘a hawahu wa kana ’amruhu furuta. And keep your soul content with those who call on their Lord morning and evening, seeking His Face; and let not yours eyes pass beyond them, seeking the pomp and glitter of this Life; no obey any whose heart We have permitted to neglect the remembrance of Us, one who follows his own desires, whose case has gone beyond all bounds. |
28 |
ওয়া কু’লিল্ হাক্কু মির রাব্বিকুম্ ফামাং শা-আ ফাল্ইউ’মিওঁ ওয়ামাং শা-আ ফাল্ইয়াক্ফুর ইন্না-আ‘তাদনা- লিজ’জা-লিমীনা না-রান্ আহা-তা বিহিম্ ছুরা-দিকু’হা- ওয়াইয়ঁ ইয়াছতাগীছূ ইউগা-ছূ বিমা-ইং কাল্মুহলি ইয়াশ্বি’ল্ উজূহা- বি’ছাশ্ শারা-বু ওয়া ছা-আত্ মুরতাফাকা-। বল, ‘সত্য তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হইতে; সুতরাং যাহার ইচ্ছা বিশ্বাস করুক ও যাহার ইচ্ছা সত্য প্রত্যাখ্যান করুক।’ নিশ্চয়ই আমি জালিমদের জন্য প্রস্তুত রাখিয়াছি অগ্নি, যাহার বেষ্টনী উহাদেরকে পরিবেষ্টন করিয়া থাকিবে। উহারা পানীয় চাহিলে উহাদেরকে দেওয়া হইবে গলিত ধাতুর ন্যায় পানীয়, যাহা উহাদের মুখমন্ডল দগ্ধ করিবে; ইহা নিকৃষ্ট পানীয়। আর জাহান্নাম কত নিকৃষ্ট আশ্রয়। Wa quill-Haqqu mir-Rabbikum; famansha-’a fal-yu’-minw-wa man-sha-’afal-yak-fur; ’inna ’a‘-tadna liz-zalimina Naran ’ahata bi-him suradiquha; wa ’iny-yastaghithu yughathu bi-ma’in kalmuhli yashwil-wujuh. Bi’-sash-sharab! wasa-’at murtafaqa. Say, “The truth is from your Lord”: Let him who will believe, and let him who will, reject (it): for the wrong-doers We have prepared a Fire whose (smoke and flames), like the walls and roof of a tent, will hem them in: if they implore relief they will be granted water like melted brass, that will scald their faces, how dreadful the drink! How uncomfortable a couch to recline on! |
29 |
ইন্নাল্লাযীনা আ-মানূ ওয়া‘আমিলুসসা-লিহা-তি ইন্না-লা-নুদী‘উ আজরা-মান আহ’ছানা ‘আমালা-। যাহারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে-আমি তো তাহার শ্রমফল নষ্ট করি না-সে উত্তমরূপে কার্য সম্পাদন করে। ’Innalladhina ’amanu wa‘amilus-salihati ’inna la nudi-’u ’ajra man ’ahsana‘amala. As to those who believe and work righteousness, verily We shall not suffer to perish the reward of any who do a (single) righteous deed. |
30 |
উলা-ইকা লাহুম্ জান্না-তু ‘আদ্নিং তাজরী মিং তাহ’তিহিমুল্ আন্হা-রু ইউহাল্লাওনা ফীহা- মিন্ আছা-বি’রা মিং যাহাবিওঁ ওয়া ইয়াল্বাছূনা ছি’য়াবান্ খুদ’রাম্ মিং ছুংদুংছিওঁ ওয়া ইছ্তাব্রাকি’ম্ মুত্তাকিঈনা ফিহা- ‘আলাল্ আরা-ইকি নি‘মাছ্ ছাওয়া-বু ওয়া হাছুনাত মুর্তাফাকা-। উহাদেরই জন্য আছে স্থায়ী জান্নাত যাহার পাদদেশে নদী প্রবাহিত, সেখানে উহাদেরকে স্বর্ণ-কংকনে অলংকৃত করা হইবে, উহারা পরিধান করিবে, সূক্ষ্ম ও পুরু রেশমের সবুজ বস্ত্র ও সেখানে সমাসীন হইবে সুসজ্জিত আসনে; কত সুন্দর পুরস্কার ও উত্তম আশ্রয়স্থল! ’Ula-’ika lahum jannatu ‘Adnin tajri min tahtihimul-’anharu yuhallawna fiha min’asawira min dhahabinw-wa yalbasuna thiyaban khud-rammin-sundusinw-wa ’istab-riqim-muttaki’ina fiha ‘alal-’ara-’ik. Ni‘-math-tha-wab! Wa hasunat murtafa-qa. For them will be Gardens of Eternity; beneath them rivers will flow; they will be adorned therein with bracelets of gold, and they will wear green garments of fine silk and heavy brocade: They will recline therein on raised thrones. How good the recompense! How beautiful a couch to recline on! |
31 |
ওয়াদ’রিব্ লাহুম্ মাছালার্ রাজুলাইনি জা‘আল্না- লিআহাদিহিমা- জান্নাতাইনি মিন্ আ‘না-বিওঁ ওয়া হাফাফ্না-হুমা বিনাখলিওঁ ওয়াজা‘আল্না- বাইনাহুমা- ঝার্‘আ-। তুমি উহাদের নিকট পেশ কর দুই ব্যক্তির উপমা: উহাদের একজনকে আমি দিয়াছিলাম দুইটি দ্রাক্ষা-উদ্যান এবং এই দুইটিকে আমি খর্জুর-বৃক্ষ দ্বারা পরিবেষ্টিত করিয়াছিলাম ও এই দুইয়ের মধ্যবর্তী স্থানকে করিয়াছিলাম শস্যক্ষেত্র। Wadrib lahum-mathalar rajulayni ja-‘alna li-’ahadihi-ma jannatayni min ’a‘-na-binw-wa hafaf-nahuma bi-nakhlin-wa ja-‘alna bayna-huma zar-‘a. Set forth to them the parable of two men: for one of them We provided two gardens of grape-vines and surrounded them with date palms; in between the two We placed corn-fields. |
32 |
কিল্তাল্ জান্নাতাইনি আ-তাত উকুলাহা- ওয়ালাম্ তাজ্’লিম্ মিনহু শাইআওঁ ওয়া ফাজ্জার্না-খিলা-লাহুমা-নাহারা-। উভয় উদ্যানই ফলদান করিত এবং ইহাতে কোন ত্রুটি করিত না আর উভয়ের ফাঁকে ফাঁকে প্রবাহিত করিয়াছিলাম নহর। Kiltal-jannatayni ’atat ’ukulaha wa lam tazlim-minhu shay-’anw-wa fajjarna khilalahuma nahara. Each those gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein: in the midst of them We caused a river to flow. |
33 |
ওয়া কা-না লাহূ ছামারুং, ফাকা-লা লিসা-হি’বিহী ওয়াহুওয়া ইউহা-বি’রুহূ- আান আক্ছারু মিংকা মা-লাওঁ ওয়া আ‘আঝ্ঝু নাফারা-। এবং তাহার প্রচুর ধনসম্পদ ছিল। অতঃপর কথা প্রসঙ্গে সে তাহার বন্ধুকে বলিল, ‘ধনসম্পদে আমি তোমার অপেক্ষা শ্রেষ্ঠ এবং জনবলে তোমার অপেক্ষা শক্তিশালী।’ Wa kana lahu thamar; faqala li-sahibihi wa yuhawiruhu ’ana ’aktharu minka malan-wa ’wa ’a-‘azzu nafara. (Abundant) was the produce this man had: he said to his companion, in the course of a mutual argument: “More wealth have I than you, and more honour and power in (my following of) men.” |
34 |
ওয়া দাখালা জান্নাতাহূ ওয়াহুওয়া জা-লিমুল্ লিনাফ্ছিহী কা-লা মা- আজু’ন্নু আং তাবীদা হা-যি’হী- আবাদা-। এইভাবে নিজের প্রতি জুলুম করিয়া সে তাহার উদ্যানে প্রবেশ করিল। সে বলিল, ‘আমি মনে করি না যে, ইহা কখনও ধ্বংস হইয়া যাইবে; Wadakhala jannatahu wa huwa zalimul-li-nafsih; qala ma ’azunnu ’an-tabi-da hadhihi ’abada. He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said: “I deem not that this will ever perish, |
35 |
ওয়ামা- আজু’ন্নুছ্ছা- ‘আতা কা-ইমাতাওঁ ওয়ালাইর্ রুদিত্তু ইলা- রাব্বী লাআজিদান্না খাইরাম্ মিন্হা-মুংকালাবা-। ‘আমি মনে করি না যে, কিয়ামত হইবে; আর আমি যদি আমার প্রতিপালকের নিকট প্রত্যাবৃত্ত হই-ই তবে আমি তো নিশ্চয়ই ইহা অপেক্ষা উৎকৃষ্ট স্থান পাইব।’ Wa ma ’azunnus-Sa‘ata qa-’imatanw-wa la-’irrudittu ’ila Rabbi la-’ajidanna khayram-minha munqalaba. “Nor do I deem that the Hour (of Judgment) will (ever) come: Even if I am brought back to my Lord, I shall surely find (there) something better in exchange.” |
36 |
কা-লা লাহূ সা-হি’বুহূ ওয়া হুওয়া ইউহা-বি’রুহ- আকাফার্তা বিল্লাযী খালাকাকা মিং তুরা-বিং ছু’ম্মা মিন নুত’ফাতিং ছু’ম্মা ছাওওয়া-কা রাজুলা-। তদুত্তরে তাহার বন্ধু তাহাকে বলিল, ‘তুমি কি তাঁহাকে অস্বীকার করিতেছ যিনি তোমাকে সৃষ্টি করিয়াছেন মৃত্তিকা ও পরে শুক্র হইতে এবং তাহার পর পূর্ণাঙ্গ করিয়াছেন মনুষ্য-আকৃতিতে?’ Qala lahu sahibuhu wa huwa yu-hawiruhu ’akafarta billadhi khalaqaka minturabin-thumma min-nutfatin thumma sawwaka rajula. His companion said to him, in the cours? Of the argument with him: “Do you deny Him Who created you out of dust, then out of a spermdrop, then fashioned you into a man? |
37 |
লা-কিন্না হুওয়াল্লা-হু রাব্বী ওয়ালা- উশ্রিকু বিরাব্বী- আহাদা-। ‘কিন্তু তিনিই আল্লাহ্, আমার প্রতিপালক এবং আমি কাহাকেও আমার প্রতিপালকের শরীক করি না।’ Lakinna Huwa-LLahu Rabbi wa la ’ushriku bi-Rabbi ’ahada. “But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord. |
38 |
ওয়ালাওলা- ইয দাখাল্তা জান্নাতাকা কু’ল্তা মা-শা-আল্লা-হু লা-কু’ওওয়াতা ইল্লা-বিল্লা-হি ইং তারানি আনা আকাল্লা মিংকা মা-লাওঁ ওয়া ওয়ালাদা-। ‘তুমি যখন তোমার উদ্যানে প্রবেশ করিলে তখন কেন বলিলে না, ‘আল্লাহ্ যাহা চাহেন তাহাই হয়, আল্লাহ্র সাহায্য ব্যতীত কোন শক্তি নাই?’ তুমি যদি ধনে ও সন্তানে আমাকে তোমার অপেক্ষা নিকৃষ্ট মনে কর- Wa law la ’idh dakhalta jannataka qulta ma sha’a-LLahu La quwwata ’illa bi-LLah! ’In-tarani’ana ’aqalla minka malanw-wa walada. “Why didst you not, as you wentest into your garden, say: Allah’s will (be done)! There is no power but with Allah! If you do see me less than you in wealth and sons, |
39 |
ফা‘আছা- রাব্বী- আইঁ ইউ’তিয়ানি খাইরাম্ মিং জান্নাতিকা ওয়া ইউর্ছিলা ‘আলাইহা- হু’ছ্বা-নাম্ মিনাছ্ছামা-ই ফাতুসবিহা সা‘ঈদাং ঝালাকা-। ‘তবে হয়ত আমার প্রতিপালক আমাকে তোমার উদ্যান অপেক্ষা উৎকৃষ্টতর কিছু দিবেন এবং তোমার উদ্যানে আকাশ হইতে নির্ধারিত বিপর্যয় প্রেরণ করিবেন; যাহার ফলে উহা উদ্ভিদশূন্য ময়দানে পরিণত হইবে। Fa-‘asa Rab-bi ’any-yu’tiyani khayram-min-jannatika wa yursila ‘alayha husbanam-minas-sama-’fa-tusbiha sa-‘id an-zalaqa. “It may that my Lord will give me something better than your garden, and that He will send on your garden thunderbolts (by way of reckoning) from heaven, making it (but) slippery sand!- |
40 |
আও ইউসবিহা মা-উহা- গাওরাং ফালাং তাছ্তাতী‘আ লাহূ তালাবা-। ‘অথবা উহার পানি ভূগর্ভে অন্তর্হিত হইবে এবং তুমি কখনও উহার সন্ধান লাভে সক্ষম হইবে না।’ ’Aw yusbiha ma-’uha ghawran-falan-tastati-‘a lahu talaba. “Or the water of the garden will run off underground so that you will never be able to find it.” |
41 |
ওয়া উহীতা বিছামারিহী ফাআছবাহা ইউকাল্লিবু কাফ্ফাইহি ‘আলা-মা- আংফাকা ফীহা-ওয়াহিয়া খা-বি’য়াতুন্ ‘আলা- ‘উরূশিহা- ওয়া ইয়াকূ’লু ইয়া- লাইতানী লাম্ উশ্রিক্ বিরাব্বী- আহাদা-। তাহার ফল-সম্পদ বিপর্যয়ে বেষ্টিত হইয়া গেল এবং সে উহাতে যাহা ব্যয় করিয়াছিল তাহার জন্য আক্ষেপ করিতে লাগিল যখন উহা মাচানসহ ভূমিসাৎ হইয়া গেল। সে বলিতে লাগিল, ‘হায়, আমি যদি কাহাকেও আমার প্রতিপালকের শরীক না করিতাম!’ Wa ’uhita bi-thamarihi fa’asbaha yuqallibu kaffayhi ‘ala ma ’anfaqa fiha wa hiya khawiyatun ’ala ’urushi-ha yaqulu ya-laytani lam ’ushrik bi-Rabbik ’aha-da. So his fruits (and enjoyment) were encompassed (with ruin), and he remained twisting and turning his hands over what he has spent on his property, which had (now) tumbled to pieces to its very foundations, and he could only say, “Woe is me! Would I had never ascribed partners to my Lord and Cherisher!” |
42 |
ওয়ালাম তাকুল্ লাহূ ফিয়াতুই ইয়াংসুরূনাহূ মিং দূনিল্লা-হি ওয়ামা-কা-না মুংতাসিরা-। আর আল্লাহ্ ব্যতীত তাহাকে সাহায্য করিবার কোন লোকজন ছিল না এবং সে নিজেও প্রতিকারে সমর্থ হইল না। Wa lam takullahu fi-’atuny-yansurunahu min-duni-LLahi wa ma kana muntasira. Nor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to deliever himself. |
43 |
হুনা-লিকাল ওয়ালা-ইয়াতু লিল্লা-হিল্ হাক্কি হুওয়া খাইরুং ছাওয়া-বাওঁ ওয়া খাইরুন্ ‘উক’বা-। এই ক্ষেত্রে কর্তৃত্ব আল্লাহ্রই, যিনি সত্য। পুরস্কার দানে ও পরিণাম নির্ধারণে তিনিই শ্রেষ্ঠ। Hunalikal-walayatu-LLahil-Haqq. Huwa khayrun thawabanw-wa khayrun‘uqba. There, the (only) protection comes from Allah, the True One. He is the Best to reward, and the Best to give success. |
44 |
ওয়াদ’রিব্ লাহুম্ মাছালাল্ হায়া-তিদ্দুনইয়া-কামা-ইন্ আংঝাল্না-হু মিনাছ্ ছামা-ই ফাখতালাতা বিহী নাবা-তুল্ আর্দি ফাআসবাহা হাশীমাং তায’রূহুর্ রিয়া-হু ওয়া কা-নাল্লা-হু ‘আলা-কুল্লি শাইয়িম্ মুক’তাদিরা-। উহাদের নিকট পেশ কর উপমা পার্থিব জীবনের: ইহা পানির ন্যায় যাহা আমি বর্ষণ করি আকাশ হইতে, যদ্দ্বারা ভূমিজ উদ্ভিদ ঘন-সন্নিবিষ্ট হইয়া উদ্গত হয়, অতঃপর উহা বিশুষ্ক হইয়া এমন চূর্ণ-বিচূর্ণ হয় যে, বাতাস উহাকে উড়াইয়া লইয়া যায়। আল্লাহ্ সর্ববিষয়ে শক্তিমান। Wadrib lahum-mathalal-hayatid-dunya kama-’in ’inzalnahu minas-sama-’i fakhtalata bihi nabatul-’ardi fa-’asbaha hashiman-tadhuhur-riyah; wa kana-LLahu ‘ala kulli shay-’im-Muqtadira. Set forth to them the similitude of the life of this world: It is like the rain which we send down from the skies: the earth’s vegetation absorbs it, but soon it becomes dry stubble, which the winds do scatter: it is (only) Allah who prevails over all things. |
45 |
আল্মা-লু ওয়াল বানূনা ঝীনাতুল্ হায়া-তিদ্দুন্ইয়া- ওয়াল্ বা-কি’য়া-তুসসা-লিহা-তু খাইরুন্ ‘ইংদা রাব্বিকা ছাওয়া-বাওঁ ওয়া খাইরুন্ আমালা-। ধনৈশ্বর্য ও সন্তান-সন্ততি পার্থিব জীবনের শোভা; এবং স্থায়ী সৎকর্ম তোমার প্রতিপালকের নিকট পুরস্কার প্রাপ্তির জন্য শ্রেষ্ঠ এবং কাঙ্ক্ষিত হিসাবেও উৎকৃষ্ট। ’Al-malu wal-banuna zinatul-hayatid-dunya; walbaq-iyatus-salihatu khayrun ‘inda Rabbika thawabanw wa khayrun ’amala. Wealth and sons are allurements of the life of this world: But the things that endure, good deeds, are best in the sight of your Lord, as rewards, and best as (the foundation for) hopes. |
46 |
ওয়া ইয়াওমা নুছাইয়িরুল্ জিবা-লা ওয়া তারাল্ আর্দা বা-রিঝাতাওঁ ওয়া হাশার্না-হুম্ ফালাম্ নুগা-দির মিনহুম্ আহাদা-। স্মরণ কর, যেদিন আমি পর্বতমালাকে করিব সঞ্চালিত এবং তুমি পৃথিবীকে দেখিবে উন্মুক্ত প্রান্তর, সেদিন তাহাদের সকলকে আমি একত্র করিব এবং উহাদের কাহাকেও অব্যাহিত দিব না, Wa yawma nusayyirul-jibala wa taral-’arda birizatanw-wa hasharnahum falam nughadir minhum ’ahada. One Day We shall remove the mountains, and you will see the earth as a level stretch, and We shall gather them, all together, nor shall We leave out any one of them. |
47 |
ওয়া ‘উরিদূ ‘আলা- রাব্বিকা সাফ্ফাল লাকাদ্ জি’তুমূনা- কামা- খালাক’না- কুম্ আওওয়ালা মার্রাতিম বাল্ ঝা‘আমতুম্ আল্লান্ নাজ‘আলা লাকুম্ মাও‘ইদা-। এবং উহাদেরকে তোমার প্রতিপালকের নিকট উপস্থিত করা হইবে সারিবদ্ধভাবে এবং বলা হইবে, ‘তোমাদেরকে প্রথমবার যেভাবে সৃষ্টি করিয়াছিলাম সেইভাবেই তোমরা আমার নিকট উপস্থিত হইয়াছ, অথচ তোমরা মনে করিতে যে, তোমাদের জন্য প্রতিশ্রুত ক্ষণ আমি কখনও উপস্থিত করিব না।’ Wa ‘uridu‘ala Rabbika saffa. Laqad ji’-tumuna kama khalaqnakum ’awwala marratim-bal-za-‘amtum ’allan-naj-‘ala lakum-maw‘ida. And they will be marshaled before your Lord in ranks, (with the announcement), “Now have you come to Us (bare) as We created you first: aye, you thought We shall not fulfil the appointment made to you to meet (Us)!”: |
48 |
ওয়া উদি‘আল্ কিতা-বু ফাতারাল্ মুজরিমীনা মুশ্ফিকীনা মিম্মা-ফীহি ওয়া ইকূ’লূনা ইয়া- ওয়াইলাতানা- মা-লি হা-যাল্ কিতা-বি লা- ইউগা-দিরু সাগীরাতাওঁ ওয়ালা-কাবীরাতান্ ইল্লা- আহ’সা-হা- ওয়া ওয়াজাদূ মা-‘আমিলূ হা-দি’রা- ওয়ালা-ইয়াজ’লিমু রাব্বুকা আহাদা-। এবং উপস্থিত করা হইবে আমলনামা এবং উহাতে যাহা লিপিবদ্ধ আছে তাহার কারণে তুমি অপরাধীদেরকে দেখিবে আতংকগ্রস্ত এবং উহারা বলিবে, ‘হায়, দুর্ভাগ্য আমাদের! ইহা কেমন গ্রন্থ! উহা তো ছোট-বড় কিছুই বাদ দেয় না; বরং উহা সমস্ত হিসাব রাখিয়াছে।’ উহা উহাদের কৃতকর্ম সম্মুখে উপস্থিত পাইবে; তোমার প্রতিপালক কাহারও প্রতি জুলুম করেন না। Wa wudi-‘al-kitabu fataral-mujrimina mushfiqina mimma fihi wa yaquluna ya-way-latana ma li-hadhal-kitabi la yu-ghairu saghira-tanw-wa la kabiratan ’illa ’ahaha! Wa wajadu ma ‘am-ilu hadira; wa la yaz-limu Rabbuka ’ahada. And the Book (of deeds) will be placed (before you); and you will see the sinful in great terror because of what is (recorded) therein; they will say, “Ah! Woe to us! What a Book is this! It leaves out nothing small or great, but takes account thereof!” They will find all that they did, placed before them: and not one will your Lord treat with injustice. |
49 |
ওযা ইয কু’ল্না-লিল্ মালা-ইকাতিছ্ জুদূ লিআ-দামা ফাছাজাদূ- ইল্লা- ইব্লীছা কা-না মিনাল্ জিন্নি ফাফাছাকা ‘আন্ আমরি রাব্বিহী আফাতাত্তাখিযূ’নাহূ ওয়া যু’র্রিইয়াতাহূ- আওলিয়া-আ মিং দূনিী ওয়া হুম লাকুম্ ‘আদুওউম্ বি’ছা লিজ্’জা-লিমীনা বাদালা-। এবং স্মরণ কর, আমি যখন ফিরিশ্তাগণকে বলিয়াছিলাম, ‘আদমের প্রতি সিজ্দা কর’, তখন তাহারা সকলেই সিজ্দা করিল ইব্লীস ব্যতীত; সে জিনদের একজন, সে তাহার প্রতিপালকের আদেশ অমান্য করিল। তবে কি তোমরা আমার পরিবর্তে উহাকে এবং উহার বংশধরকে অভিভাবকরূপে গ্রহণ করিতেছ? উহারা তো তোমাদের শত্রু। জালিমদের এই বিনিময় কত নিকৃষ্ট! Wa ’idh qulna lil-mala’iktis-judu li-’Adama fasajadu ’illa ’Iblis. Kana minal-jinni fa-fasaqa ‘an ’Am-ri Rabbih. ’Afa-tattakhidhu-nahu wa dhurriyyatahu ’aw-liya’a min-duni wa hum lakum ‘aduww! Bi’-sa lizza-limina badala. Behold! We said to the angels, “Bow down to ‘Adam”: They bowed down except Iblis. He was one of the Jinns, and he broke the Command of his Lord. Will you then take him and his progeny as protectors rather than Me? And they are enemies to you! Evil would be the exchange for the wrong-doers! |
50 |
মা- আশ্হাত্তুহুম্ খাল্কাছ্ছামা-ওয়া-তি ওয়াল্ আর্দি ওয়ালা- খাল্কা আংফুছিহিম্ ওয়ামা- কুংতু মুত্তাখিযাল্ মুদি’ল্লীনা ‘আদু’দা-। আকাশমন্ডলীর ও পৃথিবীর সৃষ্টিকালে আমি উহাদেরকে ডাকি নাই এবং উহাদের সৃজনকালেও নয়, আমি বিভ্রান্তকারীদেরকে সাহায্যকারীরূপে গ্রহণ করিবার নই। Ma ’ash-hattuhum khalqas-samawati wal-’ardi wa la khalqa ’anfusihim; wa ma kuntu muttakhidhal-mudillina ‘aduda. I called them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: nor is it for helpers such as Me to take as lead (men) astray! |
51 |
ওয়া ইয়াওমা ইয়াকূ’লু না-দূ শুরাকা-ইয়াল্লাযীনা ঝা‘আম্তুম্ ফাদা‘আওহুম্ ফালাম্ ইয়াছ্তাজীবূ লাহুম্ ওয়া জা‘আল্না- বাইনাহুম্ মাওবিকা-। এবং সেই দিনের কথা স্মরণ কর, যেদিন তিনি বলিবেন, ‘তোমরা যাহাদেরকে আমার শরীক মনে করিতে তাহাদেরকে আহ্বান কর।’ উহারা তখন তাহাদেরকে আহ্বান করিবে কিন্তু তাহারা উহাদের আহ্বানে সাড়া দিবে না এবং উহাদের উভয়ের মধ্যস্থলে রাখিয়া দিব এক ধ্বংস-গহ্বর। Wa yawma yaqulu nadu shurka-’iyalladhina za-’amtum fada-‘awhum falam yastajibu lahum wa ja-‘alna baynahum-mawbiqa. One Day He will say, “Call on those whom you thought to be My partners,” and they will call on them, but they will not listen to them; and We shall make for them a place of common perdition. |
52 |
ওয়া রাআল্ মুজরিমূনান্না-রা ফাজান্নূ- আন্নাহুম্ মুওয়া-কি ‘ঊহা- ওয়ালাম্ ইয়াজিদূ ‘আনহা- মাসরিফা-। অপরাধীরা আগুন দেখিয়া বুঝিবে যে, উহারা সেখানে পতিত হইতেছে এবং উহারা উহা হইতে কোন পরিত্রাণস্থল পাইবে না। Wa ra-’al-mujrimunan-Nara fa-zannu ’annahummuwaqi-‘uha wa lam yaji-du ‘anha masrifa. And the Sinful shall see the fire and apprehend that they have to fall therein: no means will they find to turn away therefrom. |
53 |
ওয়া লাকাদ্ সার্রাফ্না- ফী হা-যাল্ কু’রআ-নি লিন্না-ছি মিং কুল্লি মাছালিওঁ ওয়া কা-নাল্ ইংছা-নু আকছারা শাইয়িং জাদালা-। আমি মানুষের জন্য এই কুরআনে বিভিন্ন উপমার দ্বারা আমার বাণী বিশদভাবে বর্ণনা করিয়াছি। মানুষ অধিকাংশ ব্যাপারেই বিতর্কপ্রিয়। Wa laqad sarrafna fi hadhal-Qur-’ani linnasi minkulli mathal; wa kanal-’Insanu ’akthara shay-’in-jadala. We have explained in detail in this Qur’an, for the benefit of mankind, every kind of similitude: but man is, in most things, contentious. |
54 |
ওয়ামা- মানা‘আন্না-ছা আইঁ ইউ’মিনূ-ইয জা-আহুমুল্ হুদা- ওয়াইয়াছতাগফিরূ রাব্বাহুম্ ইল্লা- আং তা’তিয়াহুম ছুন্নাতুল আওওয়ালীনা আও ইয়া’তিয়াহুমুল্ ‘আযা-বু কু’বুলা-। যখন উহাদের নিকট পথনির্দেশ আসে তখন মানুষকে ঈমান আনা এবং তাহাদের প্রতিপালকের নিকট ক্ষমা প্রার্থনা করা হইতে বিরত রাখে কেবল ইহা যে, তাহাদের নিকট পূর্ববর্তীদের বেলায় অনুসৃত রীতি আসুক অথবা আসুক তাহাদের নিকট সরাসরি আযাব। Wa ma mana-‘annasa ’any-yu’-minu ’idh ja-’ahumul-Huda wa yastaghfiru Rabbahum ’illa ’an-ta’-tiyahum sunnatul-’awwalina ’aw ya’-tiyahumul-‘Adhabu qubula. And what is there to keep back men from believing, now that Guidance has come to them, nor from praying for forgiveness from their Lord, but that (they ask that) the ways of the ancients be repeated with them, or the Wrath be brought to them face to face? |
55 |
ওয়ামা- নুরছিলুল্ মুর্ছালীনা ইল্লা- মুবাশ্শিরীনা ওয়া মুংযি’রীনা ওয়া ইউজা-দিলুল্লাযীনা কাফারূ বিল্বা-তি’লি লিইউদ্হি’দূ বিহিল হাক্কা ওয়াত্তাখাযূ- আ-য়া-তী ওয়ামা- উংযি’রূ হুঝুওয়া-। আমি কেবল সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপেই রাসূলগণকে পাঠাইয়া থাকি, কিন্তু কাফিররা মিথ্যা অবলম্বনে বিতন্ডা করে, উহা দ্বারা সত্যকে ব্যর্থ করিয়া দিবার জন্য এবং আমার নিদর্শনাবলী ও যদ্দ্বারা উহাদেরকে সতর্ক করা হইয়াছে সেই সমস্তকে উহারা বিদ্রূপের বিষয়রূপে গ্রহণ করিয়া থাকে। Wa ma nursilul-mursalina ’illa mubash-shirina wa mundhirin; wa yujadilul-ladhina kafaru bil-batili liyud-hidu bihil-Haqqa wattakhadhu ’Ayati wa ma ’undhiru huzuwa. We only send the messengers to give Glad Tidings and to give warnings: But the unbelievers dispute with vain argument, in order therewith to weaken the truth, and they treat My Signs as a jest, as also the fact that they are warned! |
56 |
ওয়া মান আজ’লামু মিম্মাং যু’ক্কিরা বিআ-য়া-তি রাব্বিহী ফাআ‘রাদা ‘আনহা-ওয়া নাছিয়া মা-কাদ্দামাত্ ইয়াদা-হু ইন্না- জা‘আল্না-‘আলা- কু’লূবিহিম্ আকিন্নাতান্ আইঁ ইয়াফ্কাহূহু ওয়া ফী- আ-যা-নিহিম্ ওয়াক’রাওঁ ওয়া ইং তাদ্‘উহুম্ ইলাল্ হুদা- ফালাইঁ ইয়াহতাদূ- ইযান্ আবাদা-। কোন ব্যক্তিকে তাহার প্রতিপালকের নিদর্শনাবলী স্মরণ করাইয়া দেওয়ার পর সে যদি উহা হইতে মুখ ফিরাইয়া নেয় এবং তাহার কৃতকর্মসমূহ ভুলিয়া যায় তবে তাহার অপেক্ষা অধিক জালিম আর কে? আমি নিশ্চয়ই উহাদের অন্তরের উপর আবরণ দিয়াছি যেন উহারা কুরআন বুঝিতে না পারে এবং উহাদের কানে বধিরতা আঁটিয়া দিয়াছি। তুমি উহাদেরকে সৎপথে আহ্বান করিলেও উহারা কখনও সৎপথে আসিবে না। Wa man ’azlamu mimman dhukkira bi-’Ayati Rabbihi fa’a‘-rada ‘anha wa nasiya ma qaddamat yadah? ’Inna ja‘alna ‘ala qulubihim ’akinnatan ’any-yafqahuhu wa fi ’adhaniihim waqra. Wa ’intad-‘uhum ’ilal-Huda fa-lany-yahtadu ’idhan ’abada. And who does more wrong than one who is reminded of the Signs of his Lord, but turns away from them, forgetting the (deeds) which his hands have sent forth? Verily We have set veils over their hearts lest they should understand this, and over their ears, deafness, if you call them to guidance, even then will they never accept guidance. |
57 |
ওয়া রাব্বুকাল্ গাফূরু যু’র্ রাহ’মাতি লাও ইউআ-খিযু’হুম্ বিমা-কাছাবূ লা‘আজ্জালা লাহুমুল্ ‘আযা-বা বাল্লাহুম্ মাও‘ইদুল্ লাইঁ ইয়াজিদূ মিং দূনিহী মাওইলা-। এবং তোমাদের প্রতিপালক পরম ক্ষমাশীল, দয়াবান, উহাদের কৃতকর্মের জন্য যদি তিনি উহাদেরকে পাকড়াও করিতে চাহিতেন, তবে তিনি অবশ্যই উহাদের শাস্তি ত্বরান্বিত করিতেন; কিন্তু উহাদের জন্য রহিয়াছে এক প্রতিশ্রুত মুহূর্ত, যাহা হইতে উহারা কখনই কোন আশ্রয়স্থল পাইবে না। Wa Rabbukal-Gafuru dhur-Rahmah. Law yu’akhidhuhum-bima kasabu la-‘ajjala lahumul-‘adhab; bal-la-hum-maw-‘idul-lany-yajidu minduihi maw-’ila. But your Lord is Most forgiving, full of Mercy. If He were to call them (at once) to account for what they have earned, then surely He would have hastened their punishment: but they have their appointed time, beyond which they will find no refuge. |
58 |
ওয়া তিল্কাল্ কু’রা- আহলাক্না-হুম্ লাম্মা-জালামূ ওয়া জা‘আলনা- লিমাহলিকিহিম্ মাও‘ইদা-। ঐসব জনপদ-উহাদের অধিবাসীবৃন্দকে আমি ধ্বংস করিয়াছিলাম, যখন উহারা সীমালংঘন করিয়াছিল এবং উহাদের ধ্বংসের জন্য আমি স্থির করিয়াছিলাম এক নির্দিষ্ট ক্ষণ। Wa tilkal-qura ’ahlaknahum lamma zalamu wa ja-‘alna li-mahlikihim-maw‘ida. Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction. |
59 |
ওযা ইয কা-লা মূছা- লিফাতা-হু লা- আব্রাহু হাত্তা- আব্লুগা মাজমা‘আল্ বাহ’রাইনি আও আমদি’য়া হু’কু’বা-। স্মরণ কর, যখন মূসা তাহার সঙ্গীকে বলিয়াছিল, ‘দুই সমুদ্রের সংগমস্থলে না পোঁছিয়া আমি থামিব না অথবা আমি যুগ যুগ ধরিয়া চলিতে থাকিব।’ Wa ’idh qala Musa lifatahu la ’abrahu hatta’ablugha majma-‘al-bahrayni ’aw ’amdiya huquba. Behold, Musa said to his attendant, “I will not give up until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travel.” |
60 |
ফালাম্মা- বালাগা- মাজমা‘আ বাইনিহিমা- নাছিয়া- হু’তাহুমা- ফাত্তাখাযা ছাবীলাহূ ফিল্ বাহ’রি ছারাবা-। উহারা উভয়ে যখন দুই সমুদ্রের সংগমস্থলে পোঁছিল উহারা নিজেদের মৎস্যের কথা ভুলিয়া গেল; উহা সুড়ংগের মত নিজের পথ করিয়া সমুদ্রে নামিয়া গেল। Falamma balagha majma-‘a baynihima nasiya hutahuma fattakhadha sabilahu fil-bahri saraba. But when they reached the Junction, they forgot (about) their Fish, which took its course through the sea (straight) as in a tunnel. |
61 |
ফালাম্মা-জা-ওয়াঝা-কা-লা লিফাতা-হু আ-তিনা-গাদা-আনা-লাকাদ্ লাকীনা মিং ছাফারিনা-হা-যা-নাসাবা-। যখন উহারা আরো অগ্রসর হইল মূসা তাহার সঙ্গীকে বলিল, ‘আমাদের প্রাতঃরাশ আন, আমরা তো আমাদের এই সফরে ক্লান্ত হইয়া পড়িয়াছি।’ Falamma jawaza qala li-fatahu ’atina ghada-’ana laqad laqina min-safarina hadha nasaba. When they had passed on (some distance), Musa said to his attendant: “Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey.” |
62 |
কা-লা আরাআইতা ইয্ আওয়াইনা- ইলাসসাখ্রাতি ফাইন্নী নাছীতুল্ হূ’তা ওয়ামা- আংছা-নীহু ইল্লাশ্শাইতা-নু আন্ আয্’কুরাহূ ওয়াত্তাখাযা ছাবীলাহূ ফিল্ বাহ’রি ‘আজাবা-। সে বলিল, ‘আপনি কি লক্ষ্য করিয়াছেন, আমরা যখন শিলাখন্ডে বিশ্রাম করিতেছিলাম তখন আমি মৎস্যের কথা ভুলিয়া গিয়াছিলাম? শয়তানই উহার কথা বলিতে আমাকে ভুলাইয়া দিয়াছিল; মৎস্যটি আশ্চর্যজনকভাবে নিজের পথ করিয়া নামিয়া গেল সমুদ্রে।’ Qala ’ara-’ayta ’idh ’awayna ’ilas-sakhrati fa-’inni nasitul-hut? wa ma ’ansani-hu ’illas-Shaytanu ’an ’adhkurah; wattakhadha sabilahu fil-bahri ‘ajaba. He replied: “Sawest you (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the Fish: none but Shaytan made me forget to tell (you) about it: it took its course through the sea in a marvelous way!” |
63 |
কা-লা যা-লিকা মা-কুন্না- নাব্গি ফার্তাদ্দা- ‘আলা- আ-ছা-রিহিমা- কাসাসা-। মূসা বলিল, ‘আমরা তো সেই স্থানটিরই অনুসন্ধান করিতেছিলাম।’ অতঃপর উহারা নিজেদের পদচিহ্ন ধরিয়া ফিরিয়া চলিল। Qala dhalika ma kunna nabghi fartadda ‘ala ’a-tharihima qasasa. Musa said: “That was what we were seeking after:” So they went back on their footsteps, following (the path they had come). |
64 |
ফাওয়াজাদা- ‘আবদাম্ মিন্ ইবা-দিনা- আ-তাইনা-হু রাহ’মাতাম্ মিন্ ‘ইংদিনা ওয়া ‘আল্লাম্না-হু মিল্লাদুন্না- ‘ইল্মা-। অতঃপর উহারা সাক্ষাৎ পাইল আমার বান্দাদের মধ্যে একজনের, যাহাকে আমি আমার নিকট হইতে অনুগ্রহ দান করিয়াছিলাম ও আমার নিকট হইতে শিক্ষা দিয়াছিলাম এক বিশেষ জ্ঞান। Fa-wajada ‘Abdam-min ‘ibadina ’ataynahu Rahmatam-min ‘indina wa ‘allamnahu mil-Ladunna ‘ilma. So they found one of Our servants, on whom We had bestowed Mercy from Ourselves and whom We had taught knowledge from Our own Presence. |
65 |
কা-লা লাহূ মূছা- হাল্ আত্তাবি‘উকা ‘আলা- আং তু‘আল্লিমানি মিম্মা- ‘উল্লিম্তা রুশ্দা-। মূসা তাহাকে বলিল, ‘সত্য পথের যে জ্ঞান আপনাকে দান করা হইয়াছে তাহা হইতে আমাকে শিক্ষা দিবেন, এই শর্তে আমি আপনার অনুসরণ করিব কি? Qala lahu Musa hal ’attabi-‘uka ‘ala ’antu-‘allimani mimma ‘ullimta rushda. Musa said to him: “May I follow you, on the footing that you teach me something of the (Higher) Truth which you have been taught?” |
66 |
কা-লা ইন্নাকা লাং তাছ্তাতী‘আ মা‘ইয়া সাব্রা-। সে বলিল, ‘আপনি কিছুতেই আমার সঙ্গে ধৈর্য ধারণ করিয়া থাকিতে পারিবেন না, Qala ’innaka lan-tasta-ti‘a ma-‘iya sabra. ‘যে বিষয় আপনার জ্ঞানায়ত্ত নহে সে বিষয়ে আপনি ধৈর্য ধারণ করিবেন কেমন করিয়া?’ |
67 |
ওয়া কাইফা তাসবিরু ‘আলা- মা-লাম্ তুহি’ত বিহী খুব্রা-। মূসা বলিল, ‘আল্লাহ্ চাহিলে আপনি আমাকে ধৈর্যশীল পাইবেন এবং আপনার কোন আদেশ আমি অমান্য করিব না।’ Wa kayfa tasbiru ‘ala ma lam tuhit bihi khubra. Musa said: “You will find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey you in anything.” |
68 |
কা-লা ছাতাজিদুনী- ইং শা-আল্লা-হু সা-বিরাওঁ ওয়ালা- আ‘সী লাকা আম্রা-। সে বলিল, ‘আচ্ছা, আপনি যদি আমার অনুসরণ করিবেনই তবে কোন বিষয়ে আমাকে প্রশ্ন করিবেন না, যতক্ষণ না আমি সে সম্বন্ধে আপনাকে কিছু বলি।’ Qala satajiduni ’insha-’a-LLahu sabiranw-wa la ’a‘-si laka ’amra. The other said: “If then you would follow me, ask me no questions about anything’s until I myself speak to you concerning it.” |
69 |
কা-লা ফাইনিত্ তাবা‘তানী ফালা-তাছ্আল্নী ‘আং শাইয়িন্ হাত্তা- উহ’দিছা লাকা মিন্হু যি’ক্রা-। অতঃপর উভয়ে চলিতে লাগিল, পরে যখন উহারা নৌকায় আরোহণ করিল তখন সে উহা বিদীর্ণ করিয়া দিল। মূসা বলিল, ‘আপনি কি আরোহীদেরকে নিমজ্জিত করিয়া দিবার জন্য উহা বিদীর্ণ করিলেন? আপনি তো এক গুরুতর অন্যায় কাজ করিলেন।’ Qala fa-’inittaba‘-tani fala tasalni ‘an shay-’in hatta ’uhdith laka minhu dhikra. So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Musa: “Have you scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing have done!” |
70 |
ফাংতালাকা- হাত্তা- ইযা- রাকিবা-ফিছ্ছাফীনাতি খারাকাহা- কা-লা আখারাক’তাহা-লিতুগরিকা আহলাহা- লাকাদ্ জি’তা শাইআং ইম্রা-। অতঃপর উভয়ে চলিতে লাগিল, পরে যখন উহারা নৌকায় আরোহণ করিল তখন সে উহা বিদীর্ণ করিয়া দিল। মূসা বলিল, ‘আপনি কি আরোহীদেরকে নিমজ্জিত করিয়া দিবার জন্য উহা বিদীর্ণ করিলেন? আপনি তো এক গুরুতর অন্যায় কাজ করিলেন।’ Fantalaqa; hatta ’idha rakiba fis-safinati kharaqaha. Qala ’a-kharaqtaha li-tughri-qa ’ahlaha? Laqad ji’-ta shay-’an ’imra. So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Musa: “Have you scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing have done!” |
71 |
কা-লা আলাম্ আকু’ল্ ইন্নাকা লাং তাছ্তাতী‘আ মা‘ইয়া সাব্রা-। সে বলিল, ‘আমি কি বলি নাই যে, আপনি আমার সঙ্গে কিছুতেই ধৈর্য ধারণ করিতে পারিবেন না?’ Qala ’alam ’aqul ’innaka lan-tastati-‘a ma-‘iya sabra. He answered: “Did I not tell you that you can have no patience with me?” |
72 |
কা-লা লা-তুআখিয্’নী বিমা- নাছীতু ওয়ালা- তুর্হিক’নী মিন আমরী ‘উছরা-। মূসা বলিল, ‘আমার ভুলের জন্য আমাকে অপরাধী করিবেন না ও আমার ব্যাপারে অত্যধিক কঠোরতা অবলম্বন করিবেন না।’ Qala la tu-’akhidhini bima nasitu wa la turhiqni min ‘amri ‘usra. Musa said: “Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case.” |
73 |
ফাংতালাকা- হাত্তা- ইযা- লাকি’য়া- গুলা-মাং ফাকাতালাহূ কা-লা আকাতাল্তা নাফ্ছাং ঝাকিইইয়াতাম বিগাইরি নাফছিল্ লাকাদ জি’তা শাইআন নুক্রা-। অতঃপর উভয়ে চলিতে লাগিল, চলিতে চলিতে উহাদের সঙ্গে এক বালকের সাক্ষাৎ হইলে সে উহাকে হত্যা করিল। তখন মূসা বলিল, ‘আপনি কি এক নিষ্পাপ জীবন নাশ করিলেন, হত্যার অপরাধ ছাড়াই? আপনি তো এক গুরুতর অন্যায় কাজ করিলেন। Fantalalaqa;hatta ’dha laqiya ghulaman-faqatalahu qala ’aqatalta nafsan-zakiyyatam-bi-ghayri nafs? Laqad ji’ta shay-’an-nukra. Then they proceeded: until, when they met a young man, he slew him. Musa said: “Have you slain an innocent person who had slain none? Truly a foul (unheard of) thing have you done!” |
74 |
কা-লা আলাম্ আকু’ল্লাকা ইন্নাকা লাং তাছতাতী‘আ মা‘ইয়া সাব্রা-। সে বলিল, ‘আমি কি আপনাকে বলি নাই যে, আপনি আমার সঙ্গে কিছুতেই ধৈর্য ধারণ করিতে পারিবেন না? Qala ’alam ’aqul-laka ’innaka lan-tastati-‘a ma-‘iya sabra. He answered: “Did I not tell you that you can have no patience with me?” |
75 |
কা-লা ইং ছাআলতুকা ‘আং শাইয়িম্ বা‘দাহা- ফালা-তুসা-হি’ব্নী কাদ বালাগ্তা মিল্লাদুন্নী ‘উয’রা-। মূসা বলিল, ‘ইহার পর, যদি আমি আপনাকে কোন বিষয়ে জিজ্ঞাসা করি তবে আপনি আমাকে সঙ্গে রাখিবেন না; আমার ‘ওযর-আপত্তির চূড়ান্ত হইয়াছে। Qala ’in-sa-’altuka ‘anshay-’im-ba‘-daha fala tusahibni; qad balaghta milladunni ‘udhra. (Musa) said: “If ever I ask you about anything after this, keep me not in your company: then would you have received (full) excuse from my side.” |
76 |
ফাংতালাকা- হাত্তা- ইযা- আতাইয়া- আহলা কারইয়াতিনিছ্তাত ‘আমা- আহ্লাহা- ফাআবাওঁ আইঁ ইউদাইয়িফূহুমা- ফাওয়াজাদা- ফীহা-জিদা-রাইঁ ইউরীদু আইঁ ইয়াংকাদ্’দা ফাআকা-মাহূ কা-লা লাও শি’তা লাত্তাখায’তা ‘আলাইহি আজরা-। অতঃপর উভয়ে চলিতে লাগিল; চলিতে চলিতে উহারা এক জনপদের অধিবাসীদের নিকট পৌঁছিয়া তাহাদের নিকট খাদ্য চাহিল; কিন্তু তাহারা তাহাদের মেহমানদারী করিতে অস্বীকার করিল। অতঃপর সেখানে তাহারা এক পতনোন্মুখ প্রাচীর দেখিতে পাইল এবং সে উহাকে সুদৃঢ় করিয়া দিল। মূসা বলিল, ‘আপনি তো ইচ্ছা করিলে ইহার জন্য পারিশ্রমিক গ্রহণ করিতে পারিতেন।’ Fantalaqa; Hatta ’idha ’ataya ’ahla-qaryati-nistat‘ama ’ahlaha fa-’abaw ’any-yudayyifuhuma fa-wajada fiha jidarany-yuridu ’any-yanqadda fa-’aqamah. Qala law shi’-ta lattakhadhta ‘alayhi ’ajra. Then they proceeded: until, when they came to the inhabitants of a town, they asked them for food, but they refused them hospitality. They found there a wall on the point of falling down, but he set it up straight. (Musa) said: “If you had wished, surely you could have exacted some recompense for it!” |
77 |
কা-লা হা-যা- ফিরা-কু বাইনী ওয়া বাইনিকা ছাউনাব্বিউকা বিতা’বি’লি মালাম্ তাছ্তাতি‘ ‘আলাইহি সাব্রা-। সে বলিল, ‘এইখানেই আপনার এবং আমার মধ্যে সম্পর্কচ্ছেদ হইল, যে বিষয় আপনি ধৈর্য ধারণ করিতে পারেন নাই আমি তাহার তাৎপর্য ব্যাখ্যা করিতেছি। Qala hadha firaqu bayni wa baynik; sa-’unabbi-’uka bi-ta’-wili ma lam tastati‘-‘alayhi sabra. He answered: “This is the parting between me and you: now will I tell you the interpretation of (those things) over which you were unable to hold patience. |
78 |
আম্মাছ্ ছাফীনাতু ফাকা-নাত্ লিমাছা-কীনা ইয়া‘মালূনা ফিল বাহ’রি ফাআরাত্তু আন্ আ‘ঈবাহা-ওয়া কা- না ওয়ারা-আহুম্ মালিকুইঁ ইয়া‘খুযু কুল্লা ছাফীনাতিন্ গাসবা-। ‘নৌকাটির ব্যাপার-ইহা ছিল কতিপয় দরিদ্র ব্যক্তির, উহারা সমুদ্রে জীবিকা অন্বেষণ করিত; আমি, ইচ্ছা করিলাম নৌকাটিকে ক্রুটিযুক্ত করিতে; কারণ উহাদের পশ্চাতে ছিল এক রাজা, যে বলপ্রয়োগে নৌকাসকল ছিনাইয়া লইত। ’Ammas-safinatu fakanat li-masakina ya‘-maluna fil-bahri fa-’arattu ’an ’a-‘iba-ha wa kana wara-’ahum-malikuny-ya’khudhu kulla safinatin ghasba. “As for the boat, it belonged to certain men in dire want: they plied on the water: I but wished to render it unserviceable, for there was after them a certain king who seized on the every boat by force. |
79 |
ওয়া আম্মাল্ গুলা-মু ফাকা-না আবাওয়া-হু মু’মিনাইনি ফাখাশীনা- আইঁ ইউরহিকাহুমা- তু’গইয়া-নাওঁ ওয়া কুফ্রা-। ‘আর কিশোরটি, তাহার পিতামাতা ছিল মু’মিন। আমি আশংকা করিলাম যে, সে বিদ্রোহাচরণ ও কুফরীর দ্বারা উহাদেরকে বিব্রত করিবে। Wa ’ammal ghulamu fakana ’abawahu Mu’-minay-ni fa-khashina ’any-yurhi-qahuma tugh-yananw-wa kufra. “As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man). |
80 |
ফাআরাদ্না- আইঁ ইউব্দিলাহুমা- রাব্বুহুমা- খাইরাম্ মিনহু ঝাকা-তাওঁ ওয়া আকারাবা রুহ’মা-। ‘অতঃপর আমি চাহিলাম যে, উহাদের প্রতিপালক যেন উহাদেরকে উহার পরিবর্তে এক সন্তান দান করেন, যে হইবে পবিত্রতায় মহত্তর ও ভক্তি-ভালবাসায় ঘনিষ্ঠতর। Fa’aradna ’any-yubdila-huma Rabbuhuma khayram minhu zakatanw-wa ’aqraba ruhma. “So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection. |
81 |
ওয়া আম্মাল্ জিদা-রু ফাকা-না লিগুলা-মাইনি ইয়াতীমাইনি ফিল্ মাদীনাতি ওয়া কা-না তাহ’তাহূ কাংঝুল্লাহুমা- ওয়া কা-না আবূহুমা- সা-লিহাং ফাআরা-দা রাব্বুকা আইঁ ইয়াব্লুগা- আশুদ্দা হুমা-ওয়া ইয়াছ্তাখ্রিজা- কাংঝাহুমা- রাহ’মাতাম্ মির্ রাব্বিকা ওয়ামা- ফা‘আল্তুহূ ‘আন আম্রী যা-লিকা তা’বীলু মা- লাম্ তাছতি ‘আলাইহি সাব্রা-। ‘আর ঐ প্রাচীরটি, ইহা ছিল নগরবাসী দুই পিতৃহীন কিশোরের, ইহার নিম্নদেশে আছে উহাদের গুপ্তধন এবং উহাদের পিতা ছিল সৎকর্মপরায়ণ। সুতরাং আপনার প্রতিপালক দয়াপরবশ হইয়া ইচ্ছা করিলেন যে, উহারা বয়ঃপ্রাপ্ত হউক এবং উহারা উহাদের ধনভান্ডার উদ্ধার করুক। আমি নিজ হইতে কিছু করি নাই; আপনি যে বিষয়ে ধৈর্য ধারণে অপারগ হইয়াছিলেন, ইহাই তাহার ব্যাখ্যা।’ Wa ’ammaljidaru faka-na li-ghulamayni yatimayni fil-Madinati wa kana tahta-hu kanzul-lahuma wa kana ’abuhuma saliha; fa-’arada Rabbuka ’any-yablugha ’ashuddahuma wa yastakhrija kanzahuma rahmatam-mir-Rabbik. Wa ma fa-‘altuhu ‘an ’amri. Dhalika ta’wilu ma lam tas-ti‘ ‘alayhi sabra. “As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous man: So your Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure- a mercy (and favour) from your Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which you were unable to hold patience.” |
82 |
ওয়া ইয়াছ্আলূনাকা আং যি’ল্ কারনাইনি কু’ল ছাআত্লূ ‘আলাইকুম মিনহু যি’ক্রা-। উহারা তোমাকে যুল-কারনাইন সম্বন্ধে জিজ্ঞাসা করে। বল, ‘আমি তোমাদের নিকট তাহার বিষয় বর্ণনা করিব।’ Wa yas-’alunaka ‘an-Dhil Qarnayn. Qul sa-’atlu ‘alaykum-minhu dhikra. They ask you concerning Dhul-Qarnayn. Say, “I will rehearse to you something of his story.” |
83 |
ইন্না- মাক্কান্না-লাহূ ফিল্ আর্দি ওয়া আ-তাইনা-হু মিং কুল্লি শাইয়িং ছাবাবা-। আমি তো তাহাকে পৃথিবীতে কর্তৃত্ব দিয়াছিলাম এবং প্রত্যেক বিষয়ের উপায়-উপকরণ দান করিয়াছিলাম। ’Inna makkanna lahu fil-’ardi wa ’ataynahu min-kulli shay-’in-sababa. Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends. |
84 |
ফাআতবা‘আ ছাবাবা-। অতঃপর সে এক পথ অবলম্বন করিল। Fa-’atba-‘a sababa. One (such) way he followed, |
85 |
হাত্তা- ইযা-বালাগা মাগ্রিবাশ্ শাম্ছি ওয়া জাদাহা- তাগ্রুবু ফী ‘আইনিন্ হামিআতিওঁ ওয়া ওয়াজাদা ‘ইংদাহা-কাওমাং কু’ল্না- ইয়া-যাল্ কারনাইনি ইম্মা-আং তু‘আয’যি’বা ওয়া ইম্মা আং তাত্তাখিযা ফীহিম্ হু’ছ্না-। চলিতে চলিতে সে যখন সূর্যের অস্তগমন স্থানে পৌঁছিল তখন সে সূর্যকে এক পংকিল জলাশয়ে অস্তগমন করিতে দেখিল এবং সে সেখানে এক সম্প্রদায়কে দেখিতে পাইল। আমি বলিলাম, ‘হে যুল-কার্নাইল! তুমি ইহাদেরকে শাস্তি দিতে পার অথবা ইহাদের ব্যাপার সদয়ভাবে গ্রহণ করিতে পার।’ Hatta’idha balagha maghribash-shamsi wajadaha taghrubu fi ‘aynin hami-’atinw-wa waja-da ‘indaha Qawma. Qulna ya Dhal-Qarnayni ’imma ’an tu‘adh dhiba wa ’imma ’an tat takhidha fihim husna. Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: “O Dhul-Qarnayn! (you have authority,) either to punish them, or to treat them with kindness.” |
86 |
কা-লা আম্মা-মাং জালামা ফাছাওফা নু‘আয্’যি’বুহূ ছু’ম্মা ইউরাদ্দু ইলা-রাব্বিহী ফাইউ‘আয্’যি’বুহূ ‘আযা-বান্ নুক্রা-। সে বলিল, ‘যে কেহ সীমালংঘন করিবে আমি তাহাকে শাস্তি দিব, অতঃপর সে তাহার প্রতিপালকের নিকট প্রত্যাবর্তিত হইবে এবং তিনি তাহাকে কঠোর শাস্তি দিবেন। Qala ’amma man zalama fa sawfa nu-‘adh dhibuhu thumma yuraddu ’ila Rabbihi fayu‘adh dhibuhu ‘adhaban-nukra. He said: “Whoever does wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before). |
87 |
ওয়া আম্মা-মান আ-মানা ওয়া ‘আমিলা সা-লিহাং ফালাহূ জাঝা-আনিল হু’ছনা- ওয়া ছানাকূ’লু লাহূ মিন্ আমরিনা-ইউছ্রা-। ‘তবে যে ঈমান আনে এবং সৎকর্ম করে তাহার জন্য প্রতিদানস্বরূপ আছে কল্যাণ এবং তাহার প্রতি ব্যবহারে আমি নম্র কথা বলিব।’ Wa ’amma man ’amana wa ‘amila salihan-falahu jadha-’anil-husna, wa sanaqulu lahu min ’amrina yusra. “But whoever believes, and works righteousness, he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command.” |
88 |
ছুম্মা আত্বা‘আ ছাবাবা-। আবার সে এক পথ ধরিল, Thumma ’atba‘a sababa. Then followed he (another) way, |
89 |
হাত্তা- ইযা-বালাগা মাত’লি‘আশশাম্ছি ওয়াজাদাহা- তাত‘লু‘উ ‘আলা- কাওমিল্ লাম নাজ‘আল্ লাহুম্ মিং দূনিহা- ছিতরা-। চলিতে চলিতে যখন সে সূর্যোদয়-স্থলে পৌঁছিল তখন সে দেখিল উহা এমন এক সম্প্রদায়ের উপর উদয় হইতেছে যাহাদের জন্য সূর্যতাপ হইতে কোন অন্তরাল আমি সৃষ্টি করি নাই; Hatta ’idha balagha matli-‘ash-shamsi wajadaha tat-lu‘u ‘ala qawmil-lam-naj-‘allahum-min-duniha sitra. Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun. |
90 |
কাযা-লিকা ওয়া কাদ্ আহাত’না-বিমা- লাদাইহি খুব্রা- প্রকৃত ঘটনা ইহাই, তাহার নিকট যাহা কিছু ছিল আমি সম্যক অবগত আছি। Kadhalik; wa qad ’ahat-na bima ladayhi khubra (He left them) as they were: We completely understood what was before him. |
91 |
ছু’ম্মা আতবা‘আ ছাবাবা-। আবার সে এক পথ ধরিল, Thumma ’atba-‘a sababa. Then followed he (another) way, |
92 |
হাত্তা- ইযা-বালাগা বাইনাছ্ছাদ্দাইনি ওয়াজাদা মিং দূনিহিমা- কাওমাল্ লা-ইয়াকা-দূনা ইয়াফ্কাহূনা কাওলা-। চলিতে চলিতে সে যখন দুই পর্বত-প্রাচীরের মধ্যবর্তী স্থলে পোঁছিল তখন সেখানে সে এক সম্প্রদায়কে পাইল যাহারা কোন কথা বুঝিবার মত ছিল না। Hatta ’idha balagha baynassaddayni wajada min-dunihima qawmal-la yakaduna yafqahuna qawla. Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word. |
93 |
কা-লূ ইয়া- যাল্ কার্নাইনি ইন্না ইয়া’জূজা ওয়া মা’জূজা মুফ্ছিদূনা ফিল্ আর্দি ফাহাল নাজ‘আলু লাকা খারজান্ ‘আলা- আং তাজ‘আলা বাইনানা- ওয়া বাইনাহুম ছাদ্দা-। উহারা বলিল, ‘হে যুল-কার্নাইন! ইয়াজূজ ও মাজূজ তো পৃথিবীতে অশান্তি সৃষ্টি করিতেছে। আমরা কি আপনাকে খরচ দিব যে, আপনি আমাদের ও উহাদের মধ্যে এক প্রাচীর গড়িয়া দিবেন’? Qalu ya-Dhal-Qarnayni ’inna Ya’-juja wa Ma’-juja mufsiduna fil-’ardi fahal naj‘alu laka kharjan ‘ala ’an-taj-‘ala baynana wa baynahum sadda. They said: “O Dhul-Qarnayn! The Ya’juj and Ma’juj (People) do great mischief on earth: shall we then render you tribute in order that you might erect a barrier between us and them? |
94 |
কা-লা মা- মাকান্নী ফীহি রাব্বী খাইরুন ফাআ‘ঈনূনী বিকু’ওওয়াতিন আজ‘আল বাইনাকুম ওয়া বাইনাহুম্ রাদ্মা-। সে বলিল, ‘আমার প্রতিপালক আমাকে এই বিষয়ে যে ক্ষমতা দিয়াছেন, তাহাই উৎকৃষ্ট। সুতরাং তোমরা আমাকে শ্রম দ্বারা সাহায্য কর, আমি তোমাদের ও উহাদের মধ্যস্থলে এক মযবুত প্রাচীর গড়িয়া দিব। Qala ma makkanni fihi Rabbi khayrun fa-’a-‘inuni bi-quwwatin ’aj-‘al baynakum wa baynahum radma. He said: “(the power) in which my Lord has establishedme is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them: |
95 |
আ-তূনী ঝুবারাল হাদীদি হাত্তা- ইযা- ছা-ওয়া- বাইনাস্সাদাফাইনি কা-লাংফুখূ হাত্তা- ইযা- জা‘আলাহূ না-রাং কা-লা আ-তূনী- উফরিগ ‘আলাইহি কি’ত্’রা-। ‘তোমার আমার নিকট লৌহপিন্ডসমূহ আনয়ন কর’, অতঃপর মধ্যবর্তী ফাঁকা স্থান পূর্ণ হইয়া যখন লৌহস্তূপ দুই পর্বতের সমান হইল তখন সে বলিল, ‘তোমার হাঁপরে দম দিকে থাক।’ যখন উহা অগ্নিবৎ উত্তপ্ত হইল, তখন সে বলিল, ‘তোমরা গলিত তাম্র আনয়ন কর, আমি উহা ঢালিয়া দেই ইহার উপর।’ ’Atuni zubaral-hadid. Hatta ’idha sawa baynas-sadafayni qalanfukhu; hatta ’idha ja-’alahu naran qala ’atuni ’ufrigh ‘alayhi qitra. “Bring me blocks of iron.” At length, when he had filled up the space between the two steep mountain-sides, He said, “Blow (with your bellows)” then, when he had made it (red) as fire, he said: “Bring me, that I may pour over it, molten lead.” |
96 |
ফামাছ্তা‘ঊ- আইঁ ইয়াজ’হারূহু ওয়া মাছ্তাতা-‘ঊ লাহূ নাক’বা-। ইহার পর তাহারা উহা অতিক্রম করিতে পারিল না এবং উহা ভেদও করিতে পারিল না। Famasta‘u ’any-yazharuhu wa mastata-‘u la-hu naqba. Thus were they made powerless to scale it or to dig through it. |
97 |
কা-লা হা-যা-রাহ’মাতুম্ মির রাব্বী ফাইযা-জা-আ ওয়া‘দু রাব্বী জা‘আলাহূ দাক্কা-আ ওয়া কা-না ওয়া‘দু রাব্বী হাক্কা-। সে বলিল, ‘ইহা আমার প্রতিপালকের অনুগ্রহ। যখন আমার প্রতিপালকের প্রতিশ্রুতি পূর্ণ হইবে তখন তিনি উহাকে চূর্ণ-বিচূর্ণ করিয়া দিবেন এবং আমার প্রতিপালকের প্রতিশ্রুতি সত্য।’ Qala hadha rahmatummir-Rabbi; fa-’idha ja-’a wa‘du Rabbi ja-‘alahu dak-ka’; wa kana wa‘-du Rabbi haqqa. He said: “This is a mercy from my Lord: But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into dust; and the promise of my Lord is true.” |
98 |
ওয়া তারাকনা- বা‘দাহুম্ ইয়াওমাইযি’ইঁ ইয়ামূজু ফী বা‘দি’ওঁ ওয়া নুফিখা ফিসসূরি ফাজামা‘না-হুম্ জাম্‘আ-। সেই দিন আমি উহাদেরকে ছাড়িয়া দিব এই অবস্থায় যে, একদল আর একদলের উপর তরঙ্গের ন্যায় পতিত হইবে এবং শিংগায় ফুৎকার দেওয়া হইবে। অতঃপর আমি উহাদের সকলকেই একত্র করিব। Wa tarakna ba‘-dahum Yawma-’idhiny-yamuju fi ba‘dinw-wa nufikha fis-Suri fajama‘-nahum jam-‘a. On that day We shall leave them to surge like waves on one another: the trumpet will be blown, and We shall collect them all together. |
99 |
ওয়া ‘আরাদ’না-জাহান্নামা ইয়াওমাইযি’ল্ লিল্কা-ফিরীনা ‘আরদা-। এবং সেই দিন আমি জাহান্নামকে প্রত্যক্ষভাবে উপস্থিত করিব কাফিরদের নিকট, Wa ‘aradna Jahannama Yawma-’idhillil-kafirina ‘arda. And We shall present Jahannam that day for Unbelievers to see, all spread out, |
100 |
আল্লাযীনা কা-নাত্ আ‘ইউনুহুম্ ফী গিতা-ইন্ ‘আং যি’ক্রী ওয়া কা-নূ লা-ইয়াছ্তাতী‘ঊনা ছাম্‘আ-। যাহাদের চক্ষু ছিল অন্ধ আমার নিদর্শনের প্রতি এবং যাহারা শুনিতেও ছিল অক্ষম। ’Alladhina kanat ’a‘-yunuhum fi ghita-’in ‘an dhikri wa kanu la yastati-‘una sam‘a. (Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear. |
101 |
আফাহাছিবাল্লাযীনা কাফারূ- আইঁ ইয়াত্তাখিযূ ‘ইবা-দী মিং দূনী- আওলিয়া-আ ইন্না- আ‘তাদ্না- জাহান্নামা লিল্কা-ফিরীনা নুঝুলা-। যাহারা কুফরী করিয়াছে তাহারা কি মনে করে যে, তাহারা আমার পরিবর্তে আমার বান্দাদেরকে অভিভাবকরূপে গ্রহণ করিবে? নিশ্চয়ই আমি কাফিরদের আপ্যায়নের জন্য প্রস্তুত রাখিয়াছি জাহান্নাম। ’Afahasi-balladhina kafaru ’any-yattakhidhu ‘ibadi min-duni ’awliya’? ’In-na ’a‘-tadna Jahannama lil-kafirina nuzula. Do the Unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me? Verily We have prepared Jahannam for the Unbelievers for (their) entertainment. |
102 |
কু’ল্ হাল নুনাব্বিউকুম বিল্আখ্ছারীনা আ‘মা-লা-। বল, ‘আমি কি তোমাদেরকে সংবাদ দিব কর্মে বিশেষ ক্ষতিগ্রস্তদের?’ Qul hal nunabbi-’ukum-bil-’akhsarina ’a‘-mala. Say: “Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds? |
103 |
আল্লাযীনা দাল্লা ছা‘ইউহুম ফিল হায়া-তিদ্দুন্ইয়া- ওয়াহুম ইয়াহ’ছাবূনা আন্নাহুম ইউহ’ছিনূনা সুন্‘আ-। উহারাই তাহারা, ‘পার্থিব জীবনে যাহাদের প্রচেষ্টা পন্ড হয়, যদিও তাহারা মনে করে যে, তাহারা সৎকর্মই করিতেছে, ’Alladhina dalla sa‘-yuhum fil-hayatiddunya wa hum yahsabuna ’annahum yahsinuna sun-‘a. “Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?” |
104 |
উলা-ইকাল্লাযীনা কাফারূ বিআ-য়া-তি রাব্বিহিম ওয়ালিকা-ইহী ফাহাবিতাত্ আ‘মা-লুহুম ফালা-নুকীমু লাহুম ইয়াওমাল কি’য়া-মাতি ওয়াঝনা-। ‘উহারাই তাহারা, যাহারা অস্বীকার করে উহাদের প্রতিপালকের নিদর্শনাবলী ও তাঁহার সঙ্গে উহাদের সাক্ষাতের বিষয়। ফলে উহাদের কর্ম নিষ্ফল হইয়া যায়; সুতরাং কিয়ামতের দিন উহাদের জন্য ওজনের কোন ব্যবস্থা রাখিব না। ’Ula-’ikalladhina kafaru bi-’Ayati Rabbihim wa Liqa’ihi fa-habitat ’a‘-ma-lahum fala nuqimu lahum Yawmal-Qiyamati wazna. They those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): vain will be their works, nor shall We, on the Day of Judgment, give them any weight. |
105 |
যা-লিকা জাঝা-উহুম জাহান্নামু বিমা-কাফারূ ওয়াত্তাখাযূ- আ-য়া-তী ওয়ারুছুলী হুঝুওয়া-। ‘জাহান্নাম-ইহাই উহাদের প্রতিফল, যেহেতু উহারা কুফরী করিয়াছে এবং আমার নিদর্শনাবলী ও রাসূলগণকে গ্রহণ করিয়াছে বিদ্রূপের বিষয়স্বরূপ।’ Dhalika jaza-’uhum Jahannamu bima kafaru watta-khadhu ’Ayati wa Rusuli huzuwa. That is their reward, Jahannam, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest. |
106 |
ইন্নাল্লাযীনা আ-মানূ ওয়া ‘আমিলুস্সা-লিহা-তি কা-নাত্ লাহুম্ জান্না-তুল্ ফিরদাওছি নুঝুলা-। যাহারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে তাহাদের আপ্যায়নের জন্য আছে ফিরদাওসের উদ্যান, ’Innalladhina ’amanu ‘amilus-salihati kanat lahum Jannatul-Firdawsi nu-zula. As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise, |
107 |
খা-লিদীনা ফীহা- লা-ইয়াবগূনা ‘আন্হা- হি’ওয়ালা-। সেখানে উহারা স্থায়ী হইবে, উহা হইতে স্থানান্তর কামনা করিবে না। Khalidina fiha la yabghuna ‘anha hiwala. Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them. |
108 |
কু’ল্ লাও কা-নাল্ বাহ’রু মিদা-দাল্ লিকালিমা-তি রাব্বী লানাফিদাল বাহ’রু কাব্লা আং তাংফাদা কালিমা-তু রাব্বী ওয়ালাও জি’না- বিমিছ্’লিহী মাদাদা-। বল, ‘আমার প্রতিপালকের কথা লিপিবদ্ধ করিবার জন্য সমুদ্র যদি কালি হয়, তবে আমার প্রতিপালকের কথা শেষ হইবার পূর্বেই সমুদ্র নিঃশেষ হইয়া যাইবে-আমরা ইহার সাহায্যার্থে ইহার অনুরূপ আরও সমুদ্র আনিলেও।’ Qul-law kanal-bahru midadal-li-kalimati Rabbi lanafidal-bahru qabla ’an tanfada Kalimatu Rabbi wa law ja’na bi-mithlihi madada. Say: “If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another ocean like it, for its aid.” |
109 |
কু’ল ইন্নামা- আনা-বাশারুম মিছ্’লুকুম ইউহা-ইলাইইয়া আন্নামা- ইলা-হুকুম ইলা-হুওঁ ওয়া-হি দুং ফামাং কা-না ইয়ারজূ লিকা-আ রাব্বিহী ফাল্ইয়া‘মাল্ ‘আমালাং সা-লিহাওঁ ওয়ালা-ইউশরিক্ বি‘ইবা-দাতি রাব্বিহী- আহাদা-। বল, ‘আমি তো তোমাদের মত একজন মানুষই, আমার প্রতি প্রত্যাদেশ হয় যে, তোমাদের ইলাহ্ একমাত্র ইলাহ্। সুতরাং যে তাহার প্রতিপালকের সাক্ষাৎ কামনা করে, সে যেন সৎকর্ম করে ও তাহার প্রতিপালকের ‘ইবাদতে কাহাকেও শরীক না করে।’ Qul ’innama ’ana basharum-mithlukun yuha ’ilayya ’annama ’ilahukum ’ilahunw-Wahid; faman kana yarju-Liqa-’a Rabbihi fal-ya‘-mal ‘amalan salihanw-wa la yushrik bi-‘ibadati Rabbihi ’ahada. Say: “I am but a man like yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your Allah is one Allah: whoever expects to meet his Lord, let him work righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no one as partner. |
110 |