১৯। সূরা মারইয়াম, আয়াত- ৯৮, মক্কী- ৪৪ 19. SURA Maryam, Ayat- 98, Makki- 44. |
বিছমিল্লা-হির রাহ’মা-নির রাহীম শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু। Bismi-LLahir-Rahmanir-Rahim In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful |
|
কা-ফ্ হা-ইয়া-‘আঈ-ন্ সোয়া-দ্। কাফ্-হা-ইয়া-আইন-সোয়াদ; Kaf-Ha-Ya-‘Ayyn Sad Kaf. Ha. Ya. ‘Ayn. Sad. |
01 |
যি’ক্রু রাহ’মাতি রাব্বিকা ‘আব্দাহূ ঝাকারিইইয়া-। ইহা তোমার প্রতিপালকের অনুগ্রহের বিবরণ তাঁহার বান্দা যাকারিয়্যার প্রতি, Dhikru Rahmati Rabbika ‘abdahu Zakariyya, (This is) a recital of the Mercy of your Lord to His servant Zakariyya. |
02 |
ইয’ না-দা-রাব্বাহূ নিদা-আন্ খাফিইইয়া-। যখন সে তাহার প্রতিপালককে আহ্বান করিয়াছিল নিভৃতে, ’Idh nada Rabbahu nida-’an khafiyya. Behold! He cried to his Lord in secret. |
03 |
কা-লা রাব্বি ইন্নী ওয়াহানাল্ ‘আজ্’মু মিন্নী ওয়াশ্তা‘আলার্ রা’ছু শাইবাওঁ ওয়ালাম্ আকুম্ বিদু‘আ-ইকা রাব্বি শাকি’ইইয়া-। সে বলিয়াছিল, ‘হে আমার রব! আমার অস্থি দুর্বল হইয়াছে, বার্ধক্যে আমার মস্তক শুভ্রোজ্জ্বল হইয়াছে; হে আমার প্রতিপালক! তোমাকে আহ্বান করিয়া আমি কখনও ব্যর্থকাম হই নাই। Qala Rabbi ’inni wahanal-‘azmu minni washta‘alar-ra’-su shaybanw-wa lam ’akum-bi-du-‘a’ika Rabbi shaqiyya. Praying: “O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head does glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to You! |
04 |
ওয়া ইন্নী খিফ্তুল্ মাওয়া-লিয়া মিওঁ ওয়ারা-ঈ ওয়া কা-নাতিম্ রাআতী ‘আ-কি’রাং ফাহাব লী মিল্লা দুংকা ওয়ালিইইয়া-। ‘আমি আশংকা করি আমার পর আমার স্বগোত্রীয়দের সম্পর্কে; আমার স্ত্রী বন্ধ্যা। সুতরাং তুমি তোমার নিকট হইতে আমাকে দান কর উত্তরাধিকারী, Wa ’inni khiftul-mawaliya minw-wara-’i wa kana-timra’ati ‘aqiran-fahab li milladunka waliyya. “Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Yourself,- |
05 |
ইয়ারিছু’নী ওয়া ইয়ারিছু মিন আ-লি ইয়া‘কূ’বা ওয়াজ‘আল্হু রাব্বি রাদি’ইইয়া-। ‘যে আমার উত্তরাধিকারিত্ব করিবে এবং উত্তরাধিকারিত্ব করিবে ইয়া‘কূবের বংশের এবং হে আমার প্রতিপালক! তাহাকে করিও সন্তোষভাজন’। Yarithuni wa yarithu min ’ali Ya‘-quba waj-‘alhu Rabbi radiyya. “(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Ya‘qub; and make him, O my Lord! one with whom You are well-pleased!” |
06 |
ইয়া-ঝাকারিইইয়া- ইন্না-নুবাশ্শিরুকা বিগুলা-মি নিছ্মুহূ ইয়াহ’ইয়া- লাম নাজ‘আল্ লাহূ মিং কাব্লু ছামিইইয়া-। তিনি বলিলেন, ‘হে যাকারিয়্যা! আমি তোমাকে এক পুত্রের সুসংবাদ দিতেছি, তাহার নাম হইবে ইয়াহ্ইয়া; এই নামে পূর্বে আমি কাহারও নামকরণ করি নাই।’ Ya-Zakariyya ’inna nubash shiruka bi-ghulamin ismuhu Yahya lam naj-‘allahu min-qablu samiyya. (His prayer was answered): “O Zakariyya! We give you good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before.” |
07 |
কা-লা রাব্বি আন্না-ইয়াকূনু লী গুলা-মুওঁ ওয়াকা-নাতিম্রাআতী ‘আ-কি’রাওঁ ওয়া কাদ্ বালাগ্তু মিনাল্ কিবারি ‘ইতিইইয়া-। সে বিলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! কেমন করিয়া আমার পুত্র হইবে যখন আমার স্ত্রী বন্ধ্যা ও আমি বার্ধক্যের শেষ সীমায় উপনীত।’ Qala Rabbi ’anna yaku-nu li ghulamunw-wa kanatim-ra-’ati ‘aqiranw-wa qad ba-laghtu minal-kibari ‘itiyya. He said: “O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?” |
08 |
কা-লা কাযা-লিকা কা-লা রাব্বুকা হুওয়া ‘আলাইইয়া হাইয়িনুওঁ ওয়াকাদ খালাক’তুকা মিং কাবলু ওয়া লাম্ তাকু শাইআ-। তিনি বলিলেন, ‘এইরূপই হইবে।’ তোমার প্রতিপালক বলিলেন, ‘ইহা আমার জন্য সহজসাধ্য; আমি তো পূর্বে তোমাকে সৃষ্টি করিয়াছি যখন তুমি কিছুই ছিলে না।’ Qala kadhalik; qala Rabbuka huwa ‘alayya hayyiunw-wa qad khalaqtuka min qablu wa lam taku shay-’a. He said: “So (it will be) your Lord says, that is easy for Me: I did indeed create you before, when you had been nothing!” |
09 |
কা-লা রাব্বিজ‘আল্লী- আ-য়াতাং কা-লা আ-ইয়াতুকা আল্লা-তুকাল্লিমান্না-ছা ছালা-ছা লাইয়া-লিং ছাবি‘ইইয়া যাকারিয়্যা বলিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে একটি নিদর্শন দাও।’ তিনি বলিলেন, ‘তোমার নিদর্শন এই যে, তুমি সুস্থ থাকা সত্ত্বেও কাহারও সঙ্গে তিন দিন বাক্যলাপ করিবে না।’ Qala Rabbij-‘al-li ’Ayah. Qala ’Ayatuka ’alla tukallimannasa thalatha layalinsa-wiyya. (Zakariyya) said: “O my Lord! give me a Sign. “Your Sign,” was the answer, “Shall be that you shall speak to no man for three nights, although you are not dumb.” |
10 |
ফাখারাজা ‘আলা- কাওমিহী মিনাল্ মিহ’রা-বি ফাআওহা- ইলাইহিম্ আং ছাব্বিহূ বুক্রাতাওঁ ওয়া ‘আশিইইয়া-। অতঃপর সে কক্ষ হইতে বাহির হইয়া তাহার সম্প্রদায়ের নিকট আসিল এবং ইঙ্গিতে তাহাদেরকে সকাল-সন্ধ্যায় আল্লাহ্র পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করিতে বলিল। Fa-kharaja ‘ala qawmi-hi minal-mihrabi fa-’awha ’ilayhim ’an sabbihu bukratanw-wa ‘ashiyya. So Zakariyya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah’s praises in the morning and in the evening. |
11 |
ইয়া-ইয়াহ’ইয়া- খুযি’ল কিতা-বা বিকু’ওয়াতিওঁ ওয়াআ-তাইনা-হুল হু’ক্মা সাবিইইয়া-। ‘হে ইয়াহ্ইয়া! এই কিতাব দৃঢ়তার সঙ্গে গ্রহণ কর।’ আমি তাহাকে শৈশবেই দান করিয়াছিলাম জ্ঞান, Ya-Yahya khudhil-Kitaba bi-quwwah; wa ’ataynahul-Hukma sabiyya. (To his son came the command): “O Yahya! take hold of the Book with might”: and We gave him Wisdom even as a youth, |
12 |
ওয়াহানা-নাম্ মিল্লাদুন্না-ওয়াঝাকা-তাও ওয়াকা-না তাকি’ইইয়া-। এবং আমার নিকট হইতে হৃদয়ের কোমলতা ও পবিত্রতা; সে ছিল মুত্তাকী, Wa hananam-milladunna wa zakah; wa kana taqiyya And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout, |
13 |
ওয়া বাররাম বিওয়া-লিদাইহি ওয়া-লাম ইয়াকুং জাব্বা-রান ‘আসিইইয়া-। পিতা-মাতার অনুগত এবং সে ছিল না উদ্ধত ও অবাধ্য। Wa barram-bi-walidayni wa lam yakum jabbaran ‘asiyya. And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious. |
14 |
ওয়া ছালা-মুন্ ‘আলাইহি ইয়াওমা উলিদা ওয়া ইয়াওমা ইয়ামূতু ওয়া ইয়াওমা ইউব‘আছু হাইইয়া-। তাহার প্রতি শান্তি যেদিন সে জন্মলাভ করে, যেদিন তাহার মৃত্যু হইবে এবং যেদিন সে জীবিত অবস্থায় উত্থিত হইবে। Wa Salamun ‘alayhi yawma wulida wa yawma yamutu wa yawma yub-‘athu hayya. So Peace on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be raised up to life (again)! |
15 |
ওয়ায’কুর ফিল্ কিতা-বি মারইয়াম। ইযিং তাবাযাত মিন আহলিহা-মাকা-নাং শারকি’ইইয়া-। বর্ণনা কর এই কিতাবে উল্লিখিত মার্ইয়ামের কথা, যখন সে তাহার পরিবারবর্গ হইতে পৃথক হইয়া নিরালায় পূর্বদিকে এক স্থানে আশ্রয় লইল, বর্ণনা কর এই কিতাবে উল্লিখিত মার্ইয়ামের কথা, যখন সে তাহার পরিবারবর্গ হইতে পৃথক হইয়া নিরালায় পূর্বদিকে এক স্থানে আশ্রয় লইল, Relate in the Book (the story of) Maryam, when she withdrew from her family to a place in the East. |
16 |
ফাত্তাখাযাত মিং দূনিহিম্ হি’জা-বাং ফাআরছাল্না- ইলাইহা- রূহানা- ফাতামাছ্’ছালা লাহা- বাশারাং ছাবি’ইইয়া-। অতঃপর উহাদের হইতে সে পর্দা করিল। অতঃপর আমি তাহার নিকট আমার রূহ্কে পাঠাইলাম, সে তাহার নিকট পূর্ণ মানবাকৃতিতে আত্মপ্রকাশ করিল। Fattakhadhat min dunihim hijaba. Fa-’arsalna ’ilayha ruhana fa-tamath thala laha basharan-sawiyya. She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects. |
17 |
কা-লাত ইন্নী- আ‘ঊযু বির্রাহ’মা-নি মিংকা ইং কুংতা তাকি’ইইয়া-। মার্ইয়াম বলিল, আল্লাহ্কে ভয় কর যদি তুমি ‘মুত্তাকী হও’, আমি তোমা হইতে দয়াময়ের শরণ লইতেছি। Qalat ’inni ’a-‘udhu bir-Rahmani minka ’in-kunta taqiyya. She said: “I seek refuge from you to (Allah) Most Gracious: (come not near) if you do fear Allah.” |
18 |
কা-লা ইন্নামা- আনা রাছূলু রাব্বিকি লিআহাবা লাকি গুলা-মাং ঝাকিইইয়া-। সে বলিল, ‘আমি তো তোমার প্রতিপালক-প্রেরিত, তোমাকে এক পবিত্র পুত্র দান করিবার জন্য।’ Qala ’innama ’ana rasulu Rabbiki li’ahada laki ghulaman-zakiyya. He said: “Nay, I am only a messenger from you Lord, (to announce) to you the gift of a holy son. |
19 |
কা-লাত্ আন্না-ইয়াকূনু লী গুলা-মুওঁ ওয়া লাম্ ইয়াম্ছাছনী বাশারুওঁ ওয়া লাম আকু বাগিইইয়া-। মার্ইয়াম বলিল, ‘কেমন করিয়া আমার পুত্র হইবে যখন আমাকে কোন পুরুষ স্পর্শ করে নাই এবং আমি ব্যভিচারিণীও নই?’ Qalat ’anna yakunu li ghulamunw-wa lam yamsasni basharunw-wa lam ’aku baghiyya. She said: “How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?” |
20 |
কা-লা কাযা-লিকি কা-লা রাব্বুকি হুওয়া ‘আলাইইয়া হাইয়িনুওঁ ওয়ালিনাজ‘আলাহূ- আ-য়াতাল্ লিন্না-ছি ওয়ারাহ’মাতাম্ মিন্না- ওয়াকা-না আমরাম্ মাক’দি’ইইয়া-। সে বলিল, ‘এইরূপই হইবে।’ তোমার প্রতিপালক বলিয়াছেন, ‘ইহা আমার জন্য সহজসাধ্য এবং আমি উহাকে এইজন্য সৃষ্টি করিব যেন সে হয় মানুষের জন্য এক নিদর্শন ও আমার নিকট হইতে এক অনুগ্রহ; ইহা তো এক স্থিরীকৃত ব্যাপার।’ Qala kadhalik; qala Rabbuki huwa ‘alayya hayyin; wa linaj-‘alahu ’Ayatal-linnasi wa Yahmatan-min-na; wa kana ’amran-maq-diyya. He said: “So (it will be): Your Lord says, that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign to men and a Mercy from Us`: It is a matter (so) decreed.” |
21 |
ফাহামালাতহু ফাংতাবাযাত্ বিহী মাকা-নাং কাসিইইয়া-। তৎপর সে গর্ভে উহাকে ধারণ করিল; অতঃপর তৎসহ এক দূরবর্তী স্থানে চলিয়া গেল; Fa-hamalat-hu fantabadhat bihi makananqasiyya. So she conceived him, and she retired with him to a remote place. |
22 |
ফাআজা-আহাল্ মাখা-দু ইলা- জিয ‘ইন্ নাখ্লাতি কা-লাত্ ইয়া- লাইতানী মিত্তু কাব্লা হা-যা- ওয়াকুংতু নাছ্ইয়াম্ মাংছিইইয়া-। প্রসব-বেদনা তাহাকে এক খর্জুর-বৃক্ষতলে আশ্রয় লইতে বাধ্য করিল। সে বলিল, ‘হায়, ইহার পূর্বে আমি যদি মরিয়া যাইতাম ও লোকের স্মৃতি হইতে সম্পূর্ণ বিলুপ্ত হইতাম!’ Fa-’aja-’ahal-makhadu ’ila jidh-‘innakhlah; qalat yalaytani mittu qabla hadha wa kuntu nasyamman-siyya. And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm- tree: She cried (in her anguish): “Ah! Would that I had died before this! Would that I had been a thing forgotten and out of sight!” |
23 |
ফানা-দা-হা- মিং তাহ’তিহা- আল্লা-তাহ’ঝানী কাদ জা‘আলা রাব্বুকি তাহ’তাকি ছারিইইয়া-। ফিরিশ্তা তাহার নিম্নপার্শ্ব হইতে আহ্বান করিয়া তাহাকে বলিল, ‘তুমি দুঃখ করিও না, তোমার পাদদেশে তোমার প্রতিপালক এক নহর সৃষ্টি করিয়াছেন; Fa-nadaha min-tahtiha ’alla tahzani qadja-‘ala Rabbuki tahtaki sariyya. But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree): “Grieve not! for your Lord has provided a rivulet beneath you; |
24 |
ওয়া হুঝ্ঝী- ইলাইকি বিজিয্ ‘ইন্নাখ্লাতি তুছা-কি’ত্ ‘আলাইকি রুতাবাং জানিইইয়া-। ‘তুমি তোমার দিকে খর্জুর-বৃক্ষের কান্ডে নাড়া দাও, উহা তোমাকে সুপক্ব তাজা খর্জুর দান করিবে। Wahuzzi’ilayki bijidh-‘innakhlati tusaqit ‘alayki rutaban-janiyyad. “And shake towards yourself the trunk of the palm-tree: It will let fall fresh ripe dates upon you. |
25 |
ফাকুলী ওয়াশ্রাবী ওয়াকার্রী ‘আইনাং ফাইম্মা-তারায়িন্না মিনাল্ বাশারি আহাদাং ফাকূ’লী- ইন্নী নাযার্তু লির্রাহ’মা-নি সাওমাং ফালান্ উকাল্লিমাল ইয়াওমা ইংছিইইয়া-। সুতরাং আহার কর, পান কর ও চক্ষু জুড়াও। মানুষের মধ্যে কাহাকেও যদি তুমি দেখ তখন বলিও, ‘আমি দয়াময়ের উদ্দেশ্যে মৌনতা অবলম্বনের মানত করিয়াছি। সুতরাং আজ আমি কিছুতেই কোন মানুষের সঙ্গে বাক্যালাপ করিব না।’ Fa-kuli washrabi wa qarri ‘ayna. Fa-’imma tarayinna minal-bashari ’ahadan fa-quli ’inni nadhartu lir-Rahmani sawman-falan ’ukal-limalyawma ’insiyya. “So eat and drink and cool (yours) eye. And if you do see any man, say, I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being”. |
26 |
ফাআতাত্ বিহী কাওমাহা- তাহ’মিলুহূ কা-লূ ইয়া-মারইয়ামু লাকাদ জি’তি শাইআং ফারিইইয়া-। অতঃপর সে সন্তানকে লইয়া তাহার সম্প্রদায়ের নিকট উপস্থিত হইল; উহারা বলিল, ‘হে মার্ইয়াম! তুমি তো এক অদ্ভুত কান্ড করিয়া বসিয়াছ। Fa-’atat bihi qawmaha tahmiluh. Qalu ya-Marya-mu laqad ji’-ti shay-’an-fariy-ya. At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: “O Maryam! truly an amazing thing have you brought! |
27 |
ইয়া- উখতা হা-রূনা মা-কা-না আবূকিম রাআ ছাওইওঁ ওয়ামা-কানাত্ উম্মুকি বাগিইইয়া-। ‘হে হারূন-ভগ্নি! তোমার পিতা অসৎ ব্যক্তি ছিল না এবং তোমার মাতাও ছিল না ব্যভিচারিণী।’ Ya’ukhta-Haruna ma kana ’abukimra-’a saw-’inw-wa ma kanat ’um-muki baghiyya. “O sister of Harun! Your father was not a man of evil, nor your mother a woman unchaste!” |
28 |
ফাআশা-রাত্ ইলাইহি কা-লূ কাইফা নুকাল্লিমু মাং কা-না ফিল্ মাহদি সাবিইইয়া-। অতঃপর মার্ইয়াম সন্তানের প্রতি ইঙ্গিত করিল। উহারা বলিল, ‘যে কোলের শিশু তাহার সঙ্গে আমরা কেমন করিয়া কথা বলিব?’ Fa-’asharat ’ilayh. Qalu kayfa nukallimu man-kana fil-mahdi sabiyya. But she pointed to the babe. They said: “How can we talk to one who is a child in the cradle?” |
29 |
কা-লা ইন্নী ‘আব্দুল্লা-হি আ-তা-নিয়াল কিতা-বা ওয়া জা‘আলানী নাবিইইয়া-। সে বলিল, ‘আমি তো আল্লাহ্র বান্দা। তিনি আমাকে কিতাব দিয়াছেন, আমাকে নবী করিয়াছেন, Qala ’inni ‘Abdu-LLah; ’ataniyal-Kitaba wa ja-‘alani Nabiyya. He said: “I am indeed a servant of Allah: He has given me revelation and made me a prophet; |
30 |
ওয়াজা‘আলানী মুবা-রাকান্ আইনা মা-কুংতু, ওয়া আওসা-নী বিসসালা-তি ওয়াঝ্ঝাকা-তি মা-দুম্তু হাইইয়া-। ‘যেখানেই আমি থাকি না কেন তিনি আমাকে বরকতময় করিয়াছেন, তিনি আমাকে নির্দেশ দিয়াছেন যত দিন জীবিত থাকি তত দিন সালাত ও যাকাত আদায় করিতে- Wa ja-‘alani mubarakan ’ayna-ma kuntu, wa ’aw-sani bis-Salati waz-Zakati ma dumtu hayya. “And He has made me blessed where so ever I be, and has enjoined on me Prayer and Charity as long as I live; |
31 |
ওয়াবার্রাম বিওয়া-লিদাতী ওয়ালাম্ ইয়াজ‘আল্নী জাব্বা-রাং শাকি’ইইয়া-। ‘আর আমাকে আমার মাতার প্রতি অনুগত করিয়াছেন এবং তিনি আমাকে করেন নাই উদ্ধত ও হতভাগ্য; Wa barram-bi-walidati wa lam yaj-‘alni jabbaran shaqiyya. “(He) has made me kind to my mother, and not overbearing or miserable; |
32 |
ওয়াছ্ছালা-মূ ‘আলাইইয়া ইয়াওমা উলিত্তু ওয়া ইয়াওমা আমূতু ওয়া ইয়াওমা উব্‘আছু হাইইয়া-। Was-Salamu ‘alayya yawma wulittu wa yawma ’amutu wa yawma ’ub-‘athu hayya. Was-Salamu ‘alayya yawma wulittu wa yawma ’amutu wa yawma ’ub-‘athu hayya. “So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised up to life (again)”! |
33 |
যা-লিকা ‘ঈছাবনু মারইয়ামা কাওলাল হাক্কি’ল্লাযী ফীহি ইয়াম্তারূন। এই-ই মার্ইয়াম-তনয় ‘ঈসা। আমি বলিলাম সত্য কথা, যে বিষয়ে উহারা বিতর্ক করে। Dhalika ‘Isabnu-Mar-yam; qawlal-haqqilladhi fihi yamtarun. Such (was) ‘Isa the son of Maryam: (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute. |
34 |
মা- কা-না লিল্লা-হি আইঁ ইয়াত্তাখিযা মিওঁ ওয়ালাদিং ছুবহা-নাহূ ইযা-কাদা- আমরাং ফাইন্নামা- ইয়াকূ’লু লাহূ কুং ফাইয়াকূন্। সন্তান গ্রহণ করা আল্লাহ্র কাজ নহে, তিনি পবিত্র মহিমময়। তিনি যখন কিছু স্থির করেন তখন সেই সম্পর্কে বলেন ‘হও’ এবং উহা হইয়া যায়। Ma kana li-LLahi ’any-yattakhidha minw-waladin Subhanah! ’Idha qada ’amran fa-’innama yaqulu yaqulu lahu Kun Fa-yakun. It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, “Be”, and it is. |
35 |
ওয়া ইন্নাল্লা-হা রাব্বী ওয়ারাব্বুকুম ফা‘বুদূহু হা-যা-সিরা-তুম মুছ্তাকীম্। আল্লাহ্ই আমার প্রতিপালক ও তোমাদের প্রতিপালক; সুতরাং তোমরা তাঁহার ‘ইবাদত কর, ইহাই সরল পথ। Wa ’inna-LLaha Rabbi wa Rabbukum fa‘buduh; hadha; Siratum-Mustaqim. Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve you: this is a Way that is straight. |
36 |
ফাখ্তালাফাল আহ’ঝা-বু মিম্ বাইনিহিম ফাওয়াইলুল্ লিল্লাযীনা কাফারূ মিম মাশ্হাদি ইয়াওমিন্ ‘আজীম। অতঃপর দলগুলি নিজেদের মধ্যে মতানৈক্য সৃষ্টি করিল, সুতরাং দুর্ভোগ কাফিরদের জন্য মহাদিবস আগমনকালে। Fakhtalafal’ahzabu mim-baynihim; fa-waylul-lilladhina kafaru mim-Mash-hadi yawmin ‘azim. But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day! |
37 |
আছ্মি‘বিহিম্ ওয়া আবসির্ ইয়াওমা ইয়া’তূনানা-লা-কিনিজ’জা-লিমূনাল ইয়াওমা ফী দালা-লিম মুবীন্। উহারা যেদিন আমার নিকট আসিবে সেই দিন উহারা কত স্পষ্ট শুনিবে ও দেখিবে! কিন্তু জালিমরা আজ স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে আছে। ’Asmi‘ bihim wa ’absir Yawma ya’-tunana lakiniz-zalimunal-yawma fi dalalim-mubin. How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest! |
38 |
ওয়া আংযি’রহুম ইয়াওমাল হাছ্রাতি ইয কু’দি’য়াল্ আম্র। ওয়াহুম্ ফী গাফ্লাতিওঁ ওয়াহুম্ লা-ইউ’মিনূন্। উহাদেরকে সতর্ক করিয়া দাও পরিতাপ দিবস সম্বন্ধে, যখন সকল সিদ্ধান্ত হইয়া যাইবে। এখন উহারা গাফিল এবং উহারা বিশ্বাস করে না। Wa ’andhirhum Yawmal-Hasrati ’idh qudiyal-’amr. Wa hum fi ghaflatinw-wa hum la yu’minun. But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold), they are negligent and they do not believe! |
39 |
ইন্না-নাহ’নু নারিছু’ল আরদা ওয়ামান্ ‘আলাইহা- ওয়া ইলাইনা-ইউরজা‘ঊন্। নিশ্চয়ই পৃথিবীর ও উহার উপর যাহারা আছে তাহাদের চূড়ান্ত মালিকানা আমারই রহিবে এবং উহারা আমারই নিকট প্রত্যানীত হইবে। ’Inna Nahnu narithul-’arda wa man ‘alayha wa ’ilayna yurja-‘un. It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned. |
40 |
ওয়ায্’কুর ফিল কিতা-বি ইবরা-হীমা ইন্নাহূ কা-না সিদ্দীকান্ নাবিইইয়া-। স্মরণ কর, এই কিতাবে উল্লিখিত ইব্রাহীমের কথা; সে ছিল সত্যনিষ্ঠ, নবী। Wadhkur fil-Kitabi ’Ibrahim; ’innahu kana Siddi-qan-Nabiyya. (Also mention in the Book (the story of) Ibrahim: He was a man of Truth, a prophet. |
41 |
ইয কা-লা লিআবীহি ইয়া- আবাতি লিমা তা‘বুদু মা-লা-ইয়াছ্মা‘উ ওয়ালা- ইউব্সিরূ ওয়ালা- ইউগ্নী ‘আংকা শাইআ-। যখন সে তাহার পিতাকে বলিল, ‘হে আমার পিতা! তুমি তাহার ‘ইবাদত কর কেন যে শুনে না, দেখে না এবং তোমার কোনই কাজে আসে না?’ ’Idh qala li-’abihi ya ’abati lima ta‘-budu ma la yasma-‘u wa la yubsiru wa la yughni ‘anka shay-’a. Behold, he said to his father: “O my father! why worship that which hears not and sees not, and can profit you nothing? |
42 |
ইয়া- আবাতি ইন্নী কাদ জা-আনী মিনাল ‘ইলমি মা-লাম্ ইয়া’তিকা ফাত্তাবি‘নী- আহদিকা সিরা-তাং ছাবি‘ইইয়া-। ‘হে আমার পিতা! আমার নিকট তো আসিয়াছে জ্ঞান যাহা তোমার নিকট আসে নাই; সুতরাং আমার অনুসরণ কর, আমি তোমাকে সঠিক পথ দেখাইব। Ya-’abati ’inni qad ja’ani minal-‘ilmi ma lam ya’-tika fattabi‘ni ’ahdika Sira-tan sawiyya. “O my father! To me has come knowledge which has not reached you: so follow me: I will guide you to a way that is even and straight. |
43 |
ইয়া- আবাতি লা-তা‘বুদিশ্শাইতা-না ইন্নাশ্শাইতা-না কা-না লির্রাহ’মা-নি আ‘সিইইয়া-। ‘হে আমার পিতা! শয়তানের ‘ইবাদত করিও না। শয়তান তো দয়াময়ের অবাধ্য। Ya-’abati la ta‘budish-Shaytan; ’innash-Shaytana kana lir-Rahmani ‘asiyya. “O my father! Serve not Shaytan: for Shaytan is a rebel against (Allah) Most Gracious. |
44 |
ইয়া- আবাতি ইন্নী- আখা-ফু আইঁ ইয়ামাছ্ছাকা ‘আযা-বুম্ মিনার্ রাহ’মা-নি ফাতাকূনা লিশ্শাইতা-নি ওয়ালিইইয়া-। ‘হে আমার পিতা! আমি তো আশংকা করি যে, তোমাকে দয়াময়ের শাস্তি স্পর্শ করিবে, তখন তুমি হইয়া পড়িবে শয়তানের বন্ধু।’ Ya-’abati-’inni ’akhafu ’any-yamassaka ‘Adhabumminar-Rahmani fatakuna lish-Shaytani waliyya. “O my father! I fear lest a Penalty afflict you from (Allah) Most Gracious, so that you become to Shaytan a friend.” |
45 |
কা-লা আরা-গিবুন আংতা ‘আন্ আ-লিহাতী ইয়া- ইবরা-হীমু লাইল্লাম তাংতাহি লাআর্জুমান্নাকা ওয়াহজুর্নী মালিইইয়া-। পিতা বলিল, ‘হে ইব্রাহীম! তুমি কি আমার দেব-দেবী হইতে বিমুখ? যদি তুমি নিবৃত্ত না হও তবে আমি প্রস্তরাঘাতে তোমার প্রাণ নাশ করিবই; তুমি চিরদিনের জন্য আমার নিকট হইতে দূর হইয়া যাও।’ Qala ’araghibun ’anta ‘an ’alihati ya’Ibrahim? La’illam tantahi la-’arjumannka wahjurni maliyya. (The father) replied: “Do you hate my gods, O Ibrahim? If you forbear not, I will indeed stone you: Now get away from me for a good long while!” |
46 |
কা-লা ছালা-মুন্ ‘আলাইকা ছাআছ্তাগ্ফিরুলাকা রাব্বী ইন্নাহূ কা-না বী হাফিইইয়া-। ইব্রাহীম বলিল, ‘তোমার প্রতি সালাম। আমি আমার প্রতিপালকের নিকট তোমার জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করিব, নিশ্চয় তিনি আমার প্রতি অতিশয় অনুগ্রহশীল। Qala Salamun ‘alayk; sa-’astaghfiru laka Rabbi; ’innahu kana bi Hafiyya. Ibrahim said: “Peace be on you: I will pray to my Lord for your forgiveness: for He is to me Most Gracious. |
47 |
ওয়া আ‘তাঝিলুকুম্ ওয়ামা- তাদ্‘ঊনা মিং দূনিল্লা-হি ওয়া আদ্‘ঊ রাব্বী ‘আছা- আল্লা- আকূনা বিদু‘আ-ই রাব্বী শাকি’ইইয়া-। ‘আমি তোমাদের হইতে ও তোমরা আল্লাহ্ ব্যতীত যাহাদের ‘ইবাদত কর তাহাদের হইতে পৃথক হইতেছি; আমি আমার প্রতিপালককে আহ্বান করি; আশা করি, আমার প্রতিপালককে আহ্বান করিয়া আমি ব্যর্থকাম হইব না।’ Wa ’a‘-tazilukum wa ma tad-‘una minduni-LLahi wa ’ad‘u Rabbi ‘asa ’alla ’akuna bi-du-‘a-’i Rabbi shaqiyya. “And I will turn away from you (all) and from those whom you invoke besides Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest.” |
48 |
ফালাম্মা‘ তাঝালাহুম্ ওয়ামা-ইয়া‘বুদূনা মিং দূনিল্লা-হি ওয়াহাব্না-লাহূ- ইছহা-কা ওয়া ইয়া‘কূ’বা ওয়া কুল্লাং জা‘আলনা- নাবিইইয়া-। অতঃপর সে যখন তাহাদের হইতে ও তাহারা আল্লাহ্ ব্যতীত যাহাদের ‘ইবাদত করিত সেই সকল হইতে পৃথক হইয়া গেল তখন আমি তাহাকে দান করিলাম ইসহাক ও ইয়া‘কূব এবং প্রত্যেককে নবী করিলাম। Falamma‘-tazalahum wa ma ya‘-buduna min-duni-LLahi wahabna lahu ’Is-haqa wa Ya‘-qub; wa kullan ja-‘alna nabiyya. When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We bestowed on him Ishaq and Ya‘qub, and each one of them We made a prophet. |
49 |
ওয়া ওয়াহাবনা-লাহুম্ মির রাহ’মাতিনা- ওয়া জা‘আলনা-লাহুম্ লিছা-না সিদকি’ন্ ‘আলিইইয়া-। এবং তাহাদেরকে আমি দান করিলাম আমার অনুগ্রহ ও তাহাদের নাম-যশ সমুচ্চ করিলাম। Wa wahabna lahum-mir-Rahamatina wa ja-‘alna lahum lisana sidqin ‘aliyya. And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth. |
50 |
ওয়ায’কুর ফিল কিতা-বি মূছা- ইন্নাহূ কা-না মুখলাসাও ওয়া কা-না রাছূলান্ নাবিইইয়া-। স্মরণ কর, এই কিতাবে মূসার কথা, সে ছিল বিশেষ মনোনীত এবং সে ছিল রাসূল, নবী। Wadhkur fil-Kitabi Musa ’innahu kana mukhlasanw-wa kana Rasulan-Nabiyya. Also mention in the Book (the story of) Musa: for he was specially chosen, and he was a messenger (and) a prophet. |
51 |
ওয়া না-দাইনা-হু মিং জা-নিবিত’তূ’রিল্ আইমানি ওয়া কাররাব্না-হু নাজিইইয়া-। তাহাকে আমি আহ্বান করিয়াছিলাম তূর পর্বতের দক্ষিণ দিক হইতে এবং আমি অন্তরঙ্গ আলাপে তাহাকে নৈকট্য দান করিয়াছিলাম। Wa nadaynahu min-janibit-Turil-’aymani wa qarrabnahu najiyya. And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse). |
52 |
ওয়া ওয়াহাব্না-লাহূ মির্রাহ’মাতিনা- আখা-হু হা-রূনা নাবিইইয়া-। আমি নিজ অনুগ্রহে তাহাকে দিলাম তাহার ভ্রাতা হারূনকে নবীরূপে। Wa wahabna lahu mir-Rahmatina ’akhahu Haruna Nabiyya. And, out of Our Mercy, We gave him his brother Harun, (also) a prophet. |
53 |
ওয়ায’কুর ফিল্ কিতা-বি ইছ্মা-ঈলা ইন্নাহূ কা-না সা-দিকাল্ ওয়া‘দি ওয়া কা-না রাছূলান্ নাবিইইয়া-। স্মরণ কর, এই কিতাবে ইসমাঈলের কথা, সে তো ছিল প্রতিশ্রুতি পালনে সত্যাশ্রয়ী এবং সে ছিল রাসূল, নবী; Wadhkur fil-Kitabi ’Isma‘il; ’innahu kana sadiqal-wa‘di wa kana Rasulan-Nabiyya. Also mention in the Book (the story of) Isma‘il: He was (strictly) true to what he promised, and he was a messenger (and) a prophet. |
54 |
ওয়া কা-না ইয়া’মুরু আহলাহূ বিসসালা-তি ওয়াঝঝাকা-তি ওয়া কা-না ‘ইংদা রাব্বিহী মার্দি’ইইয়া-। সে তাহার পরিজনবর্গকে সালাত ও যাকাতের নির্দেশ দিত এবং সে ছিল তাহার প্রতিপালকের সন্তোষভাজন। Wa kana ya’-muru ’ahlahu bis-Salati waz-Zakat; wa kana; ‘inda Rabbihi mar-diyya. He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord. |
55 |
ওয়ায’কুর ফিল কিতা-বি ইদ্রীছা ইন্নাহূ কা-না সিদ্দীকান্ নাবিইইয়া-। স্মরণ কর, এই কিতাবে ইদ্রীসের কথা, সে ছিল সত্যনিষ্ঠ, নবী; Wadhkurfil-Kitabi’Idris; ’innahu kana siddiqan-Nabiyya. Also mention in the Book the case of Idris: He was a man of truth (and sincerity), (and) a prophet: |
56 |
ওয়া রাফা‘না-হু মাকা-নান্ ‘আলিয়া-। এবং আমি তাহাকে উন্নীত করিয়ছিলাম উচ্চ মর্যাদায়। Wa rafa‘-nahu makanan ‘aliyya. And We raised him to a lofty station. |
57 |
উলা-ইকাল্লাযীনা আন্‘আমাল্লা-হু ‘আলাইহিম্ মিনান্ নাবিইয়ীনা মিং যু’ররিইইয়াতি আ-দামা ওয়া মিম্মান হামাল্না- মা‘আ নূহি’ওঁ ওয়া মিং যু’ররিইইয়াতি ইবরা-হীমা ওয়া ইছ্রা-ঈলা ওয়া মিম্মান্ হাদাইনা- ওয়াজতাবাইনা- ইযা- তুত্লা-‘আলাইহিম্ আ-য়া-তুর্রাহ’মা-নি খাররূ ছুজ্জাদাওঁ ওয়া বুকিইইয়া- (ছিজদাহ-৫)। ইহারাই তাহারা, নবীদের মধ্যে যাহাদেরকে আল্লাহ্ অনুগ্রহ করিয়াছেন, আদমের বংশ হইতে ও যাহাদেরকে আমি নূহের সঙ্গে নৌকায় আরোহণ করাইয়াছিলাম এবং ইব্রাহীম ও ইসরাঈলের বংশোদ্ভূত ও যাহাদেরকে আমি পথনির্দেশ করিয়াছিলাম ও মনোনীত করিয়াছিলাম; তাহাদের নিকট দয়াময়ের আয়াত আবৃত্তি করা হইলে তাহারা সিজ্দায় লুটাইয়া পড়িত ক্রন্দন করিতে করিতে। ’Ula-’ikalladhina ’an-‘ama-LLahu ‘alayhim-minannabiyyina min-dhurriyyati ’Adama, wa mimmanhamalna ma‘a Nuh, wa min dhurriyyati ’Ibrahima wa ’Isra-’il wa mimman hadayna wajta-bayna, ’Idha tut-la ‘alayhim ’Ayatur-Rahamani kharru sujjadanw-wa bukiyya** Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Nuh, and of the posterity of Ibrahim and Isra’il of those whom We guided and chose. Wheneer the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration and in tears. |
58 |
ফাখালাফা মিম্ বা‘দিহিম্ খালফুন আদা-‘উসসালা-তা ওয়াত্ তাবা‘উশ্শাহাওয়া- তি ফাছাওফা ইয়ালকাওনা গাইইয়া-। উহাদের পরে আসিল অপদার্থ পরবর্তীরা, তাহারা সালাত নষ্ট করিল ও লালসা-পরবশ হইল। সুতরাং উহারা অচিরেই কুকর্মের শাস্তি প্রত্যক্ষ করিবে, Fa-khalafa mim-ba‘-dihim khalfun ’ada-‘us-Salata wattaba-‘ush-shahawati fasawfa yalqawna ghayya. But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction,- |
59 |
ইল্লা-মাং তা-বা ওয়া আ-মানা ওয়া ‘আমিলা সা-লিহাং ফাউলা-ইকা ইয়দখুলূনাল্ জান্নাতা ওয়ালা-ইউজ্’লামূনা শাইআ-। কিন্তু উহারা নহে-যাহারা তওবা করিয়াছে, ঈমান আনিয়াছে ও সৎকর্ম করিয়াছে। উহারা তো জান্নাতে প্রবেশ করিবে। উহাদের প্রতি কোন জুলুম করা হইবে না। ’Illa man-taba wa ’amana wa ‘amila salihan-fa’ula-’ika yadkhulunal-Jannata wa la yuzlamuna shay’a. Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,- |
60 |
জান্না-তি ‘আদ্নি নিল্লাতী ওয়া আ‘দার্ রাহ’মা-নু ‘ইবা-দাহূ বিলগাইবি ইন্নাহূ কা-না ওয়া‘দুহূ মা’তিইইয়া-। ইহা স্থায়ী জান্নাত, যে অদৃশ্য বিষয়ের প্রতিশ্রুতি দয়াময় তাঁহার বান্দাদেরকে দিয়াছেন। তাঁহার প্রতিশ্রুত বিষয় অবশ্যম্ভাবী। Jannati ‘Adni-nillati wa‘adar-Rahmanu ‘ibadahu bil-Ghayb; ’innahu kana wa‘duhu ma’-tiyya. Gardens of Eternity, those which (Allah) Most Gracious has promised to His servants in the Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass. |
61 |
লা-ইয়াছ্মা‘ঊনা ফীহা- লাগ্ওয়ান্ ইল্লা-ছালা-মাওঁ ওয়ালাহুম রিঝকু’হুম ফীহা- বুক্রাতাওঁ ওয়া ‘আশিইইয়া-। সেখানে তাহারা ‘শান্তি’ ব্যতীত কোন অসার বাক্য শুনিবে না এবং সেখানে সকাল-সন্ধ্যা তাহাদের জন্য থাকিবে জীবনোপকরণ। La yasma-‘una fiha laghwan ’illa Salama; wa lahum rizquhum fiha bukratanw-wa ‘ashiyya. They will not there hear any vain discourse, but only salutations of Peace: And they will have therein their sustenance, morning and evening. |
62 |
তিল্কাল্ জান্নাতুল্লাতী নূরিছু মিন্ ‘ইবা-দিনা-মাং কা-না তাকি’ইইয়া-। এই সেই জান্নাত, যাহার অধিকারী করিব আমার বান্দাদের মধ্যে মুত্তাকীদেরকে। Tilkal-Jannatullati nurithu min‘ibadina man-kana taqiyya. Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil. |
63 |
ওয়ামা-নাতানাঝঝালু ইল্লা- বিআম্রি রাব্বিকা লাহূ মা-বাইনা আইদীনা- ওয়ামা- খালফানা ওয়ামা- বাইনা যা-লিকা ওয়ামা-কা-না রাব্বুকা নাছিইইয়া-। ‘আমার আপনার প্রতিপালকের আদেশ ব্যতীত অবতরণ করি না; যাহা আমাদের সম্মুখে ও পশ্চাতে আছে ও যাহা এই দুই-এর অন্তর্বর্তী তাহা তাঁহারই এবং আপনার প্রতিপালক ভুলিবার নন।’ Wa ma natanazzalu ’illa bi-’amri rabbik; lahu ma bayna ’aydina wa ma khalfana wa ma bayna dhalik; wa ma kana Rabbuka nasiyya. (The angels say:) “We descend not but by command of your Lord: to Him belongs what is before us and what is behind us, and what is between: and your Lord never does forget,- |
64 |
রাব্বুছ্ ছামা-ওয়া-তি ওয়াল্ আরদি ওয়ামা-বাইনাহুমা- ফা‘বুদ্হু ওয়াসতাবির লি‘ইবা-দাতিহী হাল্ তা‘লামু লাহূ ছামিইইয়া-। তিনি আকাশমন্ডলী, পৃথিবী ও তাহাদের অন্তর্বর্তী যাহা কিছু, তাহার প্রতিপালক। সুতরাং তাঁহারই ‘ইবাদত কর এবং তাঁহার ‘ইবাদতে ধৈর্যশীল থাক। তুমি কি তাঁহার সমগুণসম্পন্ন কাহাকেও জান? Rabbus-samawati wal-’ardi wa ma baynahuma fa‘budhu wastabirli-‘ibadatih; hal ta‘lamu lahu samiyya. “Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and he constant and patient in His worship: know you of any who is worthy of the same Name as He?” |
65 |
ওয়া ইয়াকূ’লুল্ ইংছা-নু আইযা-মা-মিত্তু লাছাওফা উখ্রাজু হাইইয়া-। মানুষ বলে, ‘আমার মৃত্যু হইলে আমি কি জীবিত অবস্থায় উত্থিত হইব?’ Wa yaqulul-’insanu ’a’idha-ma-mittu lasawfa ’ukhraju hayya. Man says: “What! When I am dead, shall I then be rasied up alive?” |
66 |
আওয়ালা- ইয়ায’কু’রুল্ ইংছা-নু আন্না-খালাক’না-হু মিং কাব্লু ওয়া লাম্ ইয়াকু শাইআ-। মানুষ কি স্মরণ করে না যে, আমি তাহাকে পূর্বে সৃষ্টি করিয়াছি যখন সে কিছুই ছিল না? ’Awala yadhkurul-’insanu ’anna khalaqnahu min-qablu wa lam yaku shay’a. But does not man call to mind that We created him before out of nothing? |
67 |
ফাওয়ারাব্বিকা লানাহ’শুরান্নাহুম ওয়াশ্শায়া-তীনা ছু’ম্মা লানুহ’দি’রান্নাহুম হাওলা জাহান্নামা জিছি’ইইয়া-। সুতরাং শপথ তোমার প্রতিপালকের। আমি তো উহাদেরকে এবং শয়তানদেরকেসহ একত্র সমবেত করিবই ও পরে আমি উহাদেরকে নতজানু অবস্থায় জাহান্নামের চতুর্দিকে উপস্থিত করিবই। Fawa Rabbika lanah-shurannahum wash-shayatina thumma la-nuhdi-rannahum hawla Jahannama jithiyya. So, by your Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Jahannam; |
68 |
ছু’ম্মা লানাংঝি‘আন্না মিং কুল্লি শী‘আতিন্ আইয়ুহুম্ আশাদ্দু ‘আলার রাহ’মা-নি ‘ইতিইইয়া-। অতঃপর প্রত্যেক দলের মধ্যে যে দয়াময়ের প্রতি সর্বাধিক অবাধ্য আমি তাহাকে টানিয়া বাহির করিবই। Thumma lananzi-‘anna min kulli shi-‘atin ’ayyuhum ’ashaddu ‘alar-Rahmani ‘itiyya. Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious. |
69 |
ছু’ম্মা লানাহ’নু আ‘লামু বিল্লাযীনা হুম্ আওলা-বিহা-সিলিইইয়া-। এবং আমি তো উহাদের মধ্যে যাহারা জাহান্নামে প্রবেশের অধিকতর যোগ্য তাহাদের বিষয় ভাল জানি। Thumma la-nahnu ’a‘-lamu billadhina hum ’awla biha siliyya. And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein. |
70 |
ওয়া ইম্ মিংকুম্ ইল্লা- ওয়া-রিদুহা- কা-না ‘আলা-রাব্বিকা হাত্মাম্ মাক’দি’ইইয়া-। এবং তোমাদের প্রত্যেকেই উহা অতিক্রম করিবে; ইহা তোমার প্রতিপালকের অনিবার্য সিদ্ধান্ত। Wa ’imminkum ’illa wariduha; kana ‘ala Rabbika Hatmam-maqdiyya. Not one of you but will pass over it: this is, with your Lord, a Decress which must be accomplished. |
71 |
ছু’ম্মা নুনাজজিল্লাযীনাত্তাকাওঁ ওয়া নাযারুজ্’জা-লিমীনা ফীহা- জিছি’ইইয়া-। পরে আমি মুত্তাকীদেরকে উদ্ধার করিব এবং জালিমদেরকে সেখানে নতজানু অবস্থায় রাখিয়া দিব। Thumma nunajjil-ladhinattaqaw-wa nadharuz-zalimina fiha jithiyya. But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees. |
72 |
ওয়া ইযা-তুত্লা- আলাইহিম আ-য়া-তুনা- বাইয়িনা-তিং কা-লাল্লাযীনা কাফারূ লিল্লাযীনা আ-মানূ- আইয়ুল্ ফারীকাইনি খাইরুম্ মাকা-মাওঁ ওয়া আহ’ছানু নাদিইইয়া-। উহাদের নিকট আমার স্পষ্ট আয়াতসমূহ আবৃত্ত হইলে কাফিররা মু’মিনদেরকে বলে, ‘দুই দলের মধ্যে কোন্টি মর্যাদায় শ্রেষ্ঠতর ও মজলিস হিসাবে উত্তম?’ Wa ’idha tutla ‘alayhim ’Ayatuna bayyinatin-qalalladhina kafaru lilladhina ’amanu ’ayyu-fariqayni khayrum-Maqamanw-wa ’ahsanu Nadiyya. When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say to those who believe, “Which of the two sides is best in point of position? Which makes the best show in council?” |
73 |
ওয়াকাম্ আহলাক্না-কাবলাহুম মিং কারনিন্হুম আহ’ছানু আছা-ছাওঁ ওয়ারি’য়া-। উহাদের পূর্বে আমি কত মানবগোষ্ঠীকে বিনাশ করিয়াছি-যাহারা উহাদের অপেক্ষা সম্পদ ও বাহ্যদৃষ্টিতে শ্রেষ্ঠ ছিল। Wa kam ’ahlakna qablahum-min-qarnin hum ’ahsanu ’athathanw-wa ri’-ya. But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye? |
74 |
কু’ল মাং কা-না ফিদ্’দালা-লাতি ফালইয়াম্দুদ লাহুর্রাহ’মা-নু মাদ্দান হাত্তা- ইযা- রাআও মা-ইউ’আদূনা ইম্মাল ‘আযা-বা ওয়া ইম্মাছ্ছা-‘আতা ফাছাইয়া‘লামূনা মান্ হুওয়া শাররুম মাকা-নাওঁ ওয়া আদ‘আফু জুংদা-। বল, ‘যাহারা বিভ্রান্তিতে আছে, দয়াময় তাহাদেরকে প্রচুর ঢিল দিবেন যতক্ষণ না তাহারা, যে বিষয়ে তাহাদেরকে সতর্ক করা হইতেছে তাহা প্রত্যক্ষ করিবে, উহা শাস্তি হউক অথবা কিয়ামতই হউক। অতঃপর তাহারা জানিতে পারিবে, কে মর্যাদায় নিকৃষ্ট ও কে দলবলে দুর্বল। Qul man-kana fiddalalati falyamdud lahur-Rahmanu madda; hatta ’idha ra-’aw ma yu-‘aduna ’immal-‘adhaba wa ’immas-Sa-‘ah. Fasaya ‘lamuna man huwa sharrummakananw-wa’ad-‘afu junda. Say: “If any men go astray, (Allah) Most Gracious extends (the rope) to them, until, when they see the warning of Allah (being fulfilled) - either in punishment or in (the approach of) the Hour,- they will at length realise who is worst in position, and (who) weakest in forces! |
75 |
ওয়া ইয়াঝীদুল্লা-হু ল্লাযী নাহ্তাদাও হুদাওঁ ওয়াল বা-কি’য়া-তুসসা-লিহা-তু খাইরুন ‘ইংদা রাব্বিকা ছাওয়া-বাও ওয়াখাইরুম মারাদ্দা-। এবং যাহারা সৎপথে চলে আল্লাহ্ তাহাদেরকে অধিক হিদায়াত দান করেন; এবং স্থায়ী সৎকর্ম তোমার প্রতিপালকের পুরস্কার প্রাপ্তির জন্য শ্রেষ্ঠ এবং প্রতিদান হিসাবেও শ্রেষ্ঠ। Wa yazidu-LLahul ladhinahtadaw Huda; wal-Baqiyatus-Salihatu khayrun ‘inda Rabbika thawabanw-wa khayrum-maradda. “And Allah does advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of your Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return.” |
76 |
আফারাআইতাল্লাযী কাফারা বিআ-য়া-তিনা-ওয়াকা-লা লাঊতাইয়ান্না মা-লাওঁ ওয়া ওয়ালাদা-। তুকি কি লক্ষ্য করিয়াছ সেই ব্যক্তিকে, যে আমার আয়াতসমূহ প্রত্যাখ্যান করিয়াছে এবং সে বলে, ‘আমাকে ধনসম্পদ ও সন্তান-সন্ততি দেওয়া হইবেই?’ ’Afara-’aytalladhi kafara bi-’Ayatina wa qala la’utayanna malanw-wa walada. Have you then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: “I shall certainly be given wealth and children?” |
77 |
আত’তালা‘আল গাইবা আমিত্তাখাযা ‘ইংদার রাহ’মা-নি ‘আহদা-। সে কি অদৃশ্য সম্বন্ধে অবহিত হইয়াছে অথবা দয়াময়ের নিকট হইতে প্রতিশ্রুতি লাভ করিয়াছে? ’Attala-‘al-Ghayba ’amittakhadha ‘indar-Rahmani ‘ahda. Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (Allah) Most Gracious? |
78 |
কাল্লা- ছানাক্তুবু মা-ইয়াকূ’লু ওয়ানামুদ্দু লাহূ মিনাল্ ‘আযা-বি মাদ্দা-। কখনই নহে, তাহারা যাহা বলে আমি তাহা লিখিয়া রাখিব এবং তাহাদের শাস্তি বৃদ্ধি করিতে থাকিব। Kalla! Sanaktubu ma yaqulu wa namuddu lahu minal-‘adhabi madda. Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment. |
79 |
ওয়া নারিছু’হূ মা-ইয়াকূ’লু ওয়া ইয়া’তীনা- ফারদা-। সে যে বিষয়ের কথা বলে তাহা থাকিবে আমার অধিকারে এবং সে আমার নিকট আসিবে একা। Wa narithuhu ma yaqulu wa ya’tina farda. To Us shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone. |
80 |
ওয়াত্তাখাযূ মিং দূনিল্লা-হি আ-লিহাতাল লিইয়াকূনূ লাহুম ‘ইঝঝা-। তাহারা আল্লাহ্ ব্যতীত অন্য ইলাহ্ গ্রহণ করে এইজন্য, যাহাতে উহারা তাহাদের সহায় হয়; Wattakhadhu min-duni-LLahi ’alihatal-liyakunu lahum-‘izza. And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory! |
81 |
কাল্লা- ছাইয়াক্ফুরূনা বি‘ইবা-দাতিহিম্ ওয়া ইয়াকূনূনা ‘আলাইহিম দি’দ্দা-। কখনই নহে; উহারা তো তাহাদের ‘ইবাদত অস্বীকার করিবে এবং তাহাদের বিরোধী হইয়া যাইবে। Kalla! sayakfuruna bi ‘ibadatihim wa yakununa ‘alayhim didda. Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them. |
82 |
আলাম্ তারা আন্না- আরছালনাশ্শাইয়া-তীনা ‘আলাল্ কা-ফিরীনা তাউঝঝুহুম আঝঝা-। তুমি কি লক্ষ্য কর নাই যে, আমি কাফিরদের জন্য শয়তানদেরকে ছাড়িয়া রাখিয়াছি উহাদেরকে মন্দ কর্মে বিশেষভাবে প্রলুব্ধ করিবার জন্য? ’Alam tara ’anna ’arsalnash-shayatina ‘alal-kafirina ta-’uzzuhum ’azza. Seest you not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury? |
83 |
ফালা-তা‘জাল্ ‘আলাইহিম ইন্নামা-না‘উদ্দু লাহুম্ ‘আদ্দা-। সুতরাং তাহাদের বিষয়ে তুমি তাড়াতাড়ি করিও না। আমি তো গণনা করিতেছি উহাদের নির্ধারিত কাল, Fala ta‘-jal ‘alayhim; ’innama na-‘uddu lahum ‘adda. So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days). |
84 |
ইয়াওমা নাহ’শুরুল্ মুত্তাকীনা ইলার্রাহ’মা-নি ওয়াফ্দা-। যেদিন দয়াময়ের নিকট মুত্তাকীদেরকে সম্মানিত মেহমানরূপে সমবেত করিব, Yawma nah-shurul-Muttaqina ’ilar-Rahmani wafda. The day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented before a king for honours, |
85 |
ওয়া নাছূকু’ল্ মুজরিমীনা ইলা-জাহান্নামা বি’র্দা-। এবং অপরাধীদেরকে তৃষ্ণাতুর অবস্থায় জাহান্নামের দিকে হাঁকাইয়া লইয়া যাইব। Wa nasuqul-mujrimina ’ila Jahannama wirda. And We shall drive the sinners to Jahanam, like thirsty cattle driven down to water,- |
86 |
লা-ইয়াম্লিকূনাশ্শাফা-‘আতা ইল্লা- মানিত্ তাখাযা ‘ইংদার্রাহ’মা-নি ‘আহদা-। যে দয়াময়ের নিকট প্রতিশ্রুতি গ্রহণ করিয়াছে, সে ব্যতীত অন্য কাহারও সুপারিশ করিবার ক্ষমতা থাকিবে না। La tamlikunash-shafa‘ata’illa manittakhadha ‘indar-Rahmani ‘ahda. None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from (Allah) Most Gracious. |
87 |
ওয়া কা-লুত্ তাখাযার্ রাহ’মা-নু ওয়ালাদা-। তাহারা বলে, ‘দয়াময় সন্তান গ্রহণ করিয়াছেন।’ Wa qaluttakhadhar-Rahmanu walada. They say: “(Allah) Most Gracious has begotten a son!” |
88 |
লাকাদ জি’তুম্ শাইআন্ ইদ্দা-। তোমরা তো এমন এক জঘন্য বিষয়ের অবতরণা করিয়াছ; Laqad ji’-tum shay-’in ’idda. Indeed you have put forth a thing most monstrous! |
89 |
তাকা-দুছ্ছামা-ওয়া-তু ইয়াতাফাত’তার্না মিনহু ওয়া তাংশাক্কু’ল ওয়া তাখির্রুল্ জিবা-লু হাদ্দা-। যাহাতে আকাশমন্ডলী বিদীর্ণ হইয়া যাইবে, পৃথিবী খন্ড-বিখন্ড হইবে ও পর্বতমন্ডলী চূর্ণ-বিচূর্ণ হইয়া আপতিত হইবে, Takadus-samawatu yatafattarna minhu wa tanshaq-qul-’ardu watakhirrul-jibalu hadda. At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin, |
90 |
আং দা‘আও লির্রাহ’মা-নি ওয়ালাদা-। যেহেতু তাহারা দয়াময়ের প্রতি সন্তান আরোপ করে। ’An-da-‘aw lir-Rahmani walada. That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious. |
91 |
ওয়ামা- ইয়াম্বাগী লির রাহ’মা-নি আইঁ ইয়াত্তাখিযা ওয়ালাদা-। অথচ সন্তান গ্রহণ করা দয়াময়ের জন্য শোভন নহে। Wa ma yambaghi lir-Rahmani ’any-yattakhidha walada. For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son. |
92 |
ইং কুল্লু মাং ফিছ্ছামা-ওয়া-তি ওয়াল্ আরদি ইল্লা-আ-তির রাহ’মা-নি ‘আব্দা-। আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে এমন কেহ নাই, যে দয়াময়ের নিকট বান্দারূপে উপস্থিত হইবে না। ’In kullu man-fis-samawati wal-’ardi ’illa ’atir-Rahmani‘abda. Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant. |
93 |
লাকাদ আহ’সা-হুম্ ওয়া ‘আদ্দাহুম্ ‘আদ্দা-। তিনি তাহাদেরকে পরিবেষ্টন করিয়া রাখিয়াছেন এবং তিনি তাহাদেরকে বিশেষভাবে গণনা করিয়াছেন, Laqad ’ah-sahum wa ‘addahum ‘adda. He does take an account of them (all), and has numbered them (all) exactly. |
94 |
ওয়া কুল্লুহুম্ আ-তীহি ইয়াওমাল কি’য়া-মাতি ফার্দা-। এবং কিয়ামত দিবসে উহাদের সকলেই তাঁহার নিকট আসিবে একাকী অবস্থায়। Wa kulluhum ’atihi yawmal-Qiyamati farda. And every one of them will come to Him singly on the Day of Judgment. |
95 |
ইন্নাল্লাযীনা আ-মানূ ওয়া ‘আমিলুসসা-লিহা-তি ছাইয়াজ‘আলু লাহুমুর্ রাহ’মা-নু উদ্দা-। যাহারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে দয়াময় অবশ্যই তাহাদের জন্য সৃষ্টি করিবেন ভালবাসা। ’Innalladhina ’amanu wa ‘amilus-salihati sayaj-‘alu lahumur-Rahmanu wudda. On those who believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious bestow love. |
96 |
ফাইন্নামা- ইয়াছ্ছার্না-হু বিলিছা-নিকা লিতুবাশ্শিরা বিহিল মুত্তাকীনা ওয়া তুংযি’রা বিহী কাওমাল লুদ্দা-। আমি তো তোমার ভাষায় কুরআনকে সহজ করিয়া দিয়াছি যাহাতে তুমি উহা দ্বারা মুত্তাকীদেরকে সুসংবাদ দিতে পার এবং বিতন্ডাপ্রবণ সম্প্রদায়কে উহা দ্বারা সতর্ক করিতে পার। Fa-’innama yassarnahu bi-lisanika li-tubash-shirabi-hil-Mut-taqina wa tundhira bi-hi qawmal-ludda. So have We made the (Qur’an) easy in yours own tongue, that with it you mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention. |
97 |
ওয়া কাম্ আহলাক্না- কাব্লাহুম মিং কার্নিন হাল্ তুহি’ছ্ছু মিনহুম্ মিন আহাদিন আও তাছমা‘ঊ লাহুম রিক্ঝা-। তাহাদের পূর্বে আমি কত মানবগোষ্ঠীকে বিনাশ করিয়াছি! তুমি কি তাহাদের কাহাকেও দেখিতে পাও অথবা ক্ষীণতম শব্দও শুনিতে পাও? Wa kam ’ahlakna qablahum-min-qarn? Hal tuhissu minhum-min ’ahadin ’aw tas-ma‘u lahum rikza. But how many (countless) generations before them have We destroyed? Can you find a single one of them (now) or hear (so much as) a whisper of them? |
98 |