৩৬। সূরা ইয়া-সিন, আয়াত- ৮৩, মাক্কী- ৪১। 36. SURA YA-SEEN, Ayat- 83, Makki- 41. |
বিছমিল্লা-হির রাহ’মা-নির রাহীম শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু। Bismi-LLahir-Rahmanir-Rahim In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful |
|
ইয়া-ছী-ন্। ইয়া-সীন, Ya-Sin. Ya-Sin. |
1 |
ওয়াল্ কু’রআ-নিল্ হাকীম। শপথ জ্ঞানগর্ভ কুরআনের, Wal-Qur-’anil-Hakim. By the Qur’an, full of Wisdom,- |
2 |
ইন্নাকা লামিনাল্ মুর্ছালীন। তুমি অবশ্যই রাসূলদের অন্তর্ভুক্ত; ’Innaka laminal-mursalin. You are indeed one of the Messengers, |
3 |
‘আলা-সিরাতি’ম্ মুছ্তাকীম। তুমি সরল পথে প্রতিষ্ঠিত। ‘Ala Siratim-Mustaqim. On a Straight Way. |
4 |
তাংঝীলাল্ ‘আঝীঝির রাহীম। কুরআন অবতীর্ণ পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু আল্লাহ্র নিকট হইতে, Tanzilal-‘Azizir-Rahim. It is a Revelation sent down by (Him), the Exalted in Might, Most Merciful. |
5 |
লিতুংযি’রা কাওমাম্মা- উংযি’রা আ-বা-উহুম্ ফাহুম গা-ফিলূন। যাহাতে তুমি সতর্ক করিতে পার এমন এক জাতিকে যাহাদের পিতৃপুরুষদেরকে সতর্ক করা হয় নাই, যাহার ফলে উহারা গাফিল। Li-tundhira qawmamma ’undhira ’aba-’uhum fahum ghafilun. In order that you mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah). |
6 |
লাকাদ হাক্কাল্ কাওলু ‘আলা-আক্ছারিহিম্ ফাহুম্ লা-ইউ’মিনূন। উহাদের অধিকাংশের জন্য সেই বাণী অবধারিত হইয়াছে; সুতরাং উহারা ঈমান আনিবে না। Laqad haqqal-Qawlu ‘ala ‘akkharihim fahun la yu’-minun. The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe. |
7 |
ইন্না- জা‘আল্না-ফী- আ‘না-কি’হিম্ আগ্লা-লাং ফাহিয়া ইলাল্ আয’কা-নি ফাহুম্ মুক’মাহূ’ন। আমি উহাদের গলদেশে চিবুক পর্যন্ত বেড়ি পরাইয়াছি, ফলে উহারা ঊর্ধ্বমুখী হইয়া গিয়াছে। ’Inna ja-‘alna fi ’a‘-naqihim ’aghlalan fahiya’ilal-’adhqani fahum-muqmahun. We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see). |
8 |
ওয়া জা‘আল্না- মিম্ বাইনি আইদীহিম্ ছাদ্দাওঁ ওয়া মিন খাল্ফিহিম্ ছাদ্দাং ফাআগশাইনা-হুম্ ফাহুম লা-ইউবসিরূন। আমি উহাদের সম্মুখে প্রাচীর ও পশ্চাতে প্রাচীর স্থাপন করিয়াছি এবং উহাদেরকে আবৃত করিয়াছি; ফলে উহারা দেখিতে পায় না। Wa ja-‘alna mimbayni ’aydihim saddanw-wa min khalfihim saddan fa-’aghshay-nahum fahum la yubsirun. And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see. |
9 |
ওয়া ছাওয়া-উন্ ‘আলাইহিম্ আ আংযারতাহুম্ আম্ লাম্ তুংযি’রহুম্ লা-ইউ’মিনূন। তুমি উহাদেরকে সতর্ক কর বা না কর, উহাদের পক্ষে উভয়ই সমান; উহারা ঈমান আনিবে না। Wa sawa-’un ‘alayhim ’a-’andhartahum ’am lam tundhir-hum la yu’ minun. The same is it to them whether you admonish them or you do not admonish them: they will not believe. |
10 |
ইন্নামা- তুংযি’রু মানিত্তাবা‘আয্’যি’ক্রা ওয়া খাশিয়ার্রাহ’মা-না বিল্গাইবি ফাবাশ্শির্হু বিমাগফিরাতিওঁ ওয়া আজরিং কারীম্। তুমি কেবল তাহাকেই সতর্ক করিতে পার যে উপদেশ মানিয়া চলে এবং না দেখিয়া দয়াময় আল্লাহ্কে ভয় করে। অতএব তাহাকে তুমি ক্ষমা ও মহাপুরস্কারের সংবাদ দাও। ’Innama tundhiru manittaba-‘adh-dhikra wa khashiyar-Rahmana bil-ghayb; fabash-shirhu bi-Maghfiratinw-wa ’Ajrin-karim. You can but admonish such a one as follows the message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous. |
11 |
ইন্না- নাহ’নু নুহ্’য়িল মাওতা- ওয়া নাক্তুবু মা-কাদ্দামূ ওয়া আ-ছা-রাহুম ওয়া কুল্লা শাইয়িন্ আহ’সাইনা-হু ফী- ইমা-মিম্ মুবীন্। আমিই মৃতকে করি জীবিত এবং লিখিয়া রাখি যাহা উহারা অগ্রে প্রেরণ করে ও যাহা উহারা পশ্চাতে রাখিয়া যায়, আমি তো প্রত্যেক জিনিস স্পষ্ট কিতাবে সংরক্ষিত রাখিয়াছি। ’Inna Nahnu nuhyilmawta wa naktubu ma qaddamu wa ’atharahum; wa kulla shay-’in ’ah-saynahu fi ’Imamim-mubin. Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before and what which they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence). |
12 |
ওয়াদ’রিব্ লাহুম্ মাছালান্ আসহা-বাল্ কারইয়াহ। ইয জা-আহাল্ মুর্ছালূন। উহাদের নিকট বর্ণনা কর এক জনপদের অধিবাসীদের দৃষ্টান্ত; যখন তাহাদের নিকট আসিয়াছিল রাসূলগণ। Wadrib lahum-mathalan ’As-habal-Qaryah. ’Idh ja’ahal-mursalun. Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, There came Messengers to it |
13 |
ইয্ আর্ছালনা- ইলাইলিমুছ্’নাইনি ফাকায্’যাবূহুমা- ফা‘আঝ্ঝাঝ্না- বিছা- লিছিং ফাকা-লূ- ইন্না-ইলাউকুম্ মুর্ছালূন। যখন উহাদের নিকট পাঠাইয়াছিলাম দুইজন রাসূল, তখন উহারা তাহাদেরকে মিথ্যাবাদী বলিয়াছিল, অতঃপর আমি তাহাদেরকে শক্তিশালী করিয়াছিলাম তৃতীয় একজন দ্বারা। তাহারা বলিয়াছিল, ‘আমরা তো তোমাদের নিকট প্রেরিত হইয়াছি।’ ’Idh ’arsalna ’ilayhimuth-nayni fakadhdhabuhuma fa-‘azzazna bi-thalithin-faqalu’inna ’ilaykum-mursalun. When We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, “Truly, we have been sent on a mission to you.” |
14 |
কা-লূ মা-আংতুম্ ইল্লা-বাশারুম্ মিছ্’লুনা- ওয়ামা-আংঝালার্রাহ’মা-নু মিংশাইয়িন্ ইন আংতুম্ ইল্লা-তাক্যি’বূন। উহারা বলিল, ‘তোমরা আমাদের মতই মানুষ, দয়াময় আল্লাহ্ তো কিছুই অবতীর্ণ করেন নাই। তোমরা কেবল মিথ্যাই বলিতেছ।’ Qalu ma ’antum ’illa basharum-mithluna wa ma ’anzalar-Rahmanu min-shay’in ’in ’antum ’illa takdhibun. The (people) said: “You are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: you do nothing but lie.” |
15 |
কা-লূ রাব্বুনা- ইয়া‘লামু ইন্না-ইলাইকুম্ লামুরছালূন। তাহারা বলিল, ‘আমাদের প্রতিপালক জানেন-আমরা অবশ্যই তোমাদের নিকট প্রেরিত হইয়াছি। Qalu Rabbuna ya‘lamu ’inna ’ilaykum la-mursalun. They said: “Our Lord does know that we have been sent on a mission to you: |
16 |
ওয়ালা- ‘আলাইনা-ইল্লাল্ বালা-গুল্ মুবীন। ‘স্পষ্টভাবে প্রচার করাই আমাদের দায়িত্ব।’ Wa ma ‘alayna ’illal-balaghul-mubin. “And our duty is only to proclaim the clear message.” |
17 |
কা-লূ-ইন্না- তাতাইয়ার্না বিকুম্ লাইল্লাম্ তাংতাহূ লানার্জুমান্নাকুম্ ওয়ালাইয়ামাছছান্নাকুম মিন্না- ‘আযা-বুন আলীম। উহারা বলিল, ‘আমরা তো তোমাদেরকে অমঙ্গলের কারণ মনে করি, যদি তোমরা বিরত না হও তোমাদেরকে অবশ্যই প্রস্তরাঘাতে হত্যা করিব এবং আমাদের পক্ষ হইতে তোমাদের উপর মর্মন্তুদ শাস্তি অবশ্যই আপতিত হইবে।’ Qalu ’inna tatayyarna bikum; la-’illam tantahu lanar-jumannakum wa layamassan-nakum-minna ‘adhabun ’alim. The (people) said: “for us, we augur an evil omen from you: if you desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us.” |
18 |
কা-লূ তা-ইরুকুম্ মা‘আকুম্ আইং যু’ক্কির্তুম বাল্ আংতুম কাওমুম্ মুছ্রিফূন। তাহারা বলিল, ‘তোমাদের অমঙ্গল তোমাদেরই সঙ্গে; ইহা কি এইজন্য যে, আমরা তোমাদেরকে উপদেশ দিতেছি? বস্তুত তোমরা এক সীমালংঘনকারী সম্প্রদায়।’ Qalu ta-’irukum-ma-‘akum; ‘a-’in dhukkirtum? Bal ’antum qawmum-musrifun. They said: “Your evil omens are with yourselves: (deem you this an evil omen). If you are admonished? Nay, but you are a people transgressing all bounds!” |
19 |
ওয়াজা-আ মিন আক’সাল্ মাদীনাতি রাজুলুইঁ ইয়াছ্’আ- কা-লা ইয়াকাওমিত্তাবি‘উল্ মুর্ছালীন। নগরীর প্রান্ত হইতে এক ব্যক্তি ছুটিয়া আসিল। সে বলিল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা রাসূলদের অনুসরণ কর; Wa ja-‘a min ’aqsal-Madinati rajuluny-yas-‘a qala ya-qawmittabi-‘ul-mursalin. Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, “O my people! Obey the Messengers: |
20 |
ইত্তাবি‘ঊ মাল্লা-ইয়াছ্আলুকুম আজরাওঁ ওয়া হুম্ মুহ্তাদূন। ‘অনুসরণ কর তাহাদের, যাহারা তোমাদের নিকট কোন প্রতিদান চায় না এবং যাহারা সৎপথপ্রাপ্ত। ’Ittabi-‘u malla yas-’alukum ’ajranw-wa hum muhtadun. “Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance. |
21 |
ওয়া মা-লিয়া লা-আ‘বুদুল্লাযী ফাতারানী ওয়া ইলাইহি তুর্জা‘উন। ‘আমার কি যুক্তি আছে যে, যিনি আমাকে সৃষ্টি করিয়াছেন এবং যাঁহার নিকট তোমরা প্রত্যাবর্তিত হইবে আমি তাঁহার ‘ইবাদত করিব না? Wa ma liya la ’a‘-budulladhi fatarani wa ’ilayhi yurja-‘un. “It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom you shall (all) be brought back. |
22 |
আআত্তাখিযু মিং দুনিহী-আ-লিহাতান ইয়ঁ ইউরিদ্নির্ রাহ’মা-নু বিদু’র্রিল লা-তুগ্নি ‘আন্নী শাফা-‘আতুহুম্ শাইআওঁ ওয়ালা-ইউংকি’যূ’ন। ‘আমি কি তাঁহার পরিবর্তে অন্য ইলাহ্ গ্রহণ করিব? দয়াময় আল্লাহ্ আমাকে ক্ষতিগ্রস্ত করিতে চাইলে উহাদের সুপারিশ আমার কোন কাজে আসিবে না এবং উহারা আমাকে উদ্ধার করিতেও পারিবে না। ’A-’attakhidhu min-dunihi ’alihatan ’iny-yuridnir-Rahmanu bidurril-la tughni‘anni shafa-‘atuhum shay-’anw-wa la yunqidhun. “Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me. |
23 |
ইন্নী-ইযাল্লাফী দালা-লিম্মুবীন। ‘এইরূপ করিলে আমি অবশ্যই স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে পড়িব। ’Inni ’idhal-lafi dalalim-mubin. “I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error. |
24 |
ইন্নী-আ-মাংতু বিরাব্বিকুম্ ফাছ্মা‘ঊন। ‘আমি তো তোমাদের প্রতিপালকের উপর ঈমান আনিয়াছি, অতএব তোমরা আমার কথা শোন।’ ’Inni ’amantu bi-Rabbikum fasma-‘un. “For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!” |
25 |
কীলাদ খুলিল্ জান্নাতা কা-লা ইয়া-লাইতা কাওমী ইয়া‘লামূন। তাহাকে বলা হইল, ‘জান্নাতে প্রবেশ কর।’ সে বলিয়া উঠিল, ‘হায়! আমার সম্প্রদায় যদি জানিতে পারিত- Qilad-khulil-Jannah. Qala ya-layta Qawmi ya‘-la-mun. It was said: “Enter you the Garden.” He said: “Ah me! Would that my People knew (what I know)!- |
26 |
বিমা-গাফারালী রাব্বী ওয়া জা‘আলানী মিনাল্ মুক্রামীন। ‘কিরূপে আমার প্রতিপালক আমাকে ক্ষমা করিয়াছেন এবং আমাকে সম্মানিত করিয়াছেন।’ Bima ghafara li Rabbi wa ja-‘alani minal-mukramin. “For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!” |
27 |
ওয়ামা-আংঝাল্না- ‘আলা-কাওমিহী মিম্ বা‘দিহী মিং জুংদিম্ মিনাছ্ছামা-ই ওয়ামা-কুন্না-মুংঝিলীন। আমি তাহার পরে তাহার সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে আকাশ হইতে কোন বাহিনী প্রেরণ করি নাই এবং প্রেরণের প্রয়োজনও ছিল না। Wa ma ’anzalna ‘ala Qawmihi mim-ba‘-dihi min jundim-minassama-’i wa ma kunna munzilin. And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do. |
28 |
ইং কা-নাত্ ইল্লা-সাইহাতাওঁ ওয়া-হি’দাতাং ফাইযা-হুম্ খা-মিদূন। উহা ছিল কেবল এক মহানাদ। ফলে উহারা নিথর নিস্তব্ধ হইয়া গেল। ’In kanat ’illa sayhatanw-wahidatan-fa-’idha hum khamidun. It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent. |
29 |
ইয়া-হাছ্রাতান্ ‘আলাল্ ‘ইবা-দি মা-ইয়া’তীহিম্ মির্ রাছূলিন ইল্লা-কা-নূ বিহী ইয়াছ্তাহ্ঝিউন। পরিতাপ বান্দাদের জন্য; উহাদের নিকট যখনই কোন রাসূল আসিয়াছে তখনই উহারা তাহাকে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করিয়াছে। Ya-hasratan alal ‘ibadi-hi ma-ya’tihim mir-rasulin illa-ka-nu bihi yastahzi-’un. Ah! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock him! |
30 |
আলাম্ ইয়ারাও কাম্ আহ্লাক্না- কাব্লাহুম্ মিনাল্ কু’রূনি আন্নাহুম্ ইলাইহিম্ লা-ইয়ার্জি‘উন। উহারা কি লক্ষ্য করে না উহাদের পূর্বে কত মানবগোষ্ঠী আমি ধ্বংস করিয়াছি যাহারা উহাদের মধ্যে ফিরিয়া আসিবে না? Alam yraw kam ahlakna qablahaum minal qoroni annahum ilaihim la yarjiwon. See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return: |
31 |
ওয়া ইং কুল্লুল্ লাম্মা-জামী‘উল লাদাইনা- মুহ’দারূন। এবং অবশ্যই উহাদের সকলকে একত্রে আমার নিকট উপস্থিত করা হইবে। Wa ’inkullul-lamma jami-‘ul-ladayna muhdarun. But each one of them all- will be brought before Us (for judgment). |
32 |
ওয়া আ-য়াতুল লাহুমুল্ আর্দু’ল মাইতাতু আহ’ইয়াইনা-হা- ওয়াআখরাজনা-মিন্হা-হাব্বাং ফামিন্হু ইয়া’কুলূন। উহাদের জন্য একটি নিদর্শন মৃত ধরিত্রী, যাহাকে আমি সঞ্জীবিত করি এবং উহা হইতে উৎপন্ন করি শস্য যাহা উহারা আহার করে। Wa ’Ayatul-lahumul-’ardul-maytah; ’ahyaynaha wa ’akhrajna minha habban faminhu ya’-kulun. A Sign for them is the earth that is dead: We do give it life, and produce grain there from, of which you do eat. |
33 |
ওয়া জা‘আল্না-ফীহা-জান্না-তিম্ মিন্ নাখীলিওঁ ওয়া আ‘না-বিও ওয়া ফাজ্জার্না- ফীহা- মিনাল্ ‘উইঊন। উহাতে আমি সৃষ্টি করি খর্জুর ও আঙুরের উদ্যান এবং উহাতে উৎসারিত করি প্রস্রবণ, Wa ja-‘alna fiha jannatim-min-nakhilinw-wa ’a‘na-binw-wa fajjarna fiha minal-‘uyun. And We produce therein orchard with date-palms and vines, and We cause springs to gush forth therein: |
34 |
লিইয়া’কুলূ মিং ছামারিহী ওয়ামা- ‘আমিলাত্হু আইদীহিম্ আফালা-ইয়াশ্কুরূন। যাহাতে উহারা আহার করিতে পারে উহার ফলমূল হইতে, অথচ উহাদের হস্ত উহা সৃষ্টি করে নাই। তবুও কি উহারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করিবে না? Liya’-kulu min thamarihi, wa ma ‘amilat-hu ’aydihim; ’afala yash-kurum. That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks? |
35 |
ছুবহা-নাল্লাযী খালাকাল্ আঝাওয়া-জা কুল্লাহা- মিম্মা-তুম্বিতুল আর্দু ওয়া মিন আংফুছিহিম ওয়া মিম্মা-লা-ইয়া‘লামূন। পবিত্র ও মহান তিনি, যিনি উদ্ভিদ, মানুষ এবং উহারা যাহাদেরকে জানে না তাহাদের প্রত্যেককে সৃষ্টি করিয়াছেন জোড়া জোড়া করিয়া। Subhanalladhi khalaqal-’azwaja kullaha mimma tumbitul-’ardu wa min ’anfusihim wa mimma la ya‘-lamun. Glory to Allah, Who created in pairs all things that the earth produces, as well as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge. |
36 |
ওয়া আ-য়াতুল্লাহুমুল্লাইলু নাছ্লাখু মিন্হুন্নাহা-রা ফাইযা-হুম্ মুজ্’লিমূন। উহাদের জন্য এক নিদর্শন রাত্রি, উহা হইতে আমি দিবালোক অপসারিত করি, তখন উহারা অন্ধকারাচ্ছন্ন হইয়া পড়ে। Wa ’Ayatul-lahumul-Laylu naslakhu minhun-Nahara fa-’idha hum-muzlimun. And a Sign for them is the Night: We withdraw there from the Day, and behold they are plunged in darkness; |
37 |
ওয়াশ্শাম্ছু তাজরী লিমুছতাকাররিল্ লাহা- যা-লিকা তাক’দীরুল ‘আঝীঝিল্ ‘আলীম। আর সূর্য ভ্রমণ করে উহার নির্দিষ্ট গন্তব্যের দিকে, ইহা পরাক্রমশালী, সর্বজ্ঞের নিয়ন্ত্রণ। Wash-Shamsu tajri li-musta-qarril-laha; dhalika taqdirul-‘Azizil-‘Alim. And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decrees of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing. |
38 |
ওয়াল্ কামারা কাদ্দার্না-হু মানা-ঝিলা হাত্তা- ‘আ-দাকাল্ ‘উর্জুনিল্ কাদীম। এবং চন্দ্রের জন্য আমি নির্দিষ্ট করিয়াছি বিভিন্ন মনযিল; অবশেষে উহা শুষ্ক বক্র, পুরাতন খর্জুর শাখার আকার ধারণ করে। Wal-Qamara qaddarnahu manazila hatta‘ada kal-‘urjunil-qadim. And the Moon- We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of a date-stalk. |
39 |
লাশ্শাম্ছু ইয়াম্বাগী লাহা-আং তুদ্রিকাল্ কামারা ওয়ালাল্লাইলু ছা-বিকু’ন্নাহা-রি ওয়া কুল্লুং ফী ফালাকিইঁ ইয়াছবাহূ’ন। সূর্যের পক্ষে সম্ভব নয় চন্দ্রের নাগাল পাওয়া এবং রজনীর পক্ষে সম্ভব নয় দিবসকে অতিক্রম করা; এবং প্রত্যেক নিজ নিজ কক্ষপথে সন্তরণ করে। Lash-Shamsu yambaghi laha ’an tudrikal-qamara wa lal-laylu sabiqun nahar; wa kullun-fi falakiny-yasbahun. It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law). |
40 |
ওয়া আ-য়াতুল লাহুম্ আন্না-হামাল্না- যু’র্রিইয়াতাহুম্ ফিল্ ফুল্কিল্ মাশ্হূ’ন। উহাদের জন্য এক নিদর্শন এই যে, আমি উহাদের বংশধরদেরকে বোঝাই নৌযানে আরোহণ করাইয়াছিলাম; Wa ’Ayatul-lahum ’anna hamalna dhurriyyatahum fil-fulkil-mash-hun. And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark; |
41 |
ওয়া খালাক’না-লাহুম্ মিম্ মিছ্’লিহী মা ইয়ার্কাবূন। এবং উহাদের জন্য অনুরূপ যানবাহন সৃষ্টি করিয়াছি যাহাতে উহারা আরোহণ করে। Wa khalaqna lahum-mim mithlihi ma yarkabun. And We have created for them similar (vessels) on which they ride. |
42 |
ওয়া ইন্ নাশা’ নুগ্রিক’হুম্ ফালা-ছারীখা লাহুম্ ওয়ালা-হুম্ ইউংকাযূ’ন। আমি ইচ্ছা করিলে উহাদেরকে নিমজ্জিত করিতে পারি; সে অবস্থায় উহাদের কোন সাহায্যকারী থাকিবে না এবং উহারা পরিত্রাণও পাইবে না- Wa ’in-nasha’ nughriqhum fala sarikha lahum wa la hum yunqadhun. If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered, |
43 |
ইল্লা-রাহ্’মাতাম্ মিন্না- ওয়া মাতা-‘আন্ ইলা-হীন্। আমার অনুগ্রহ না হইলে এবং কিছু কালের জন্য জীবনোপভোগ করিতে না দিলে। ’Illa Rahmatam-minna wa mata-‘an ’ila hin. Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time. |
44 |
ওয়া ইযা-কীলা লাহুমুত্তাকূ মা- বাইনা আইদীকুম্ ওয়ামা- খাল্ফাকুম্ লা‘আল্লাকুম তুর্হামূন্। যখন উহাদেরকে বলা হয়, ‘যাহা তোমাদের সম্মুখে ও তোমাদের পশ্চাতে আছে সে সম্বন্ধে সাবধান হও যাহাতে তোমরা অনুগ্রহভাজন হইতে পার,’ Wa ’idha qila lahumuttaqu ma bayna ’aydikum wa ma khalfakum la-‘allakum turhamun. When they are told, “Fear you that which is before you and that which will be after you, in order that you may receive Mercy,” (they turn back). |
45 |
ওয়ামা- তা’তীহিম্ মিন আ-য়াতিম মিন্ আ-য়া-তি রাব্বিহিম্ ইল্লা-কা-নূ ‘আন্হা- মু‘রিদীন। এবং যখনই উহাদের প্রতিপালকের নিদর্শনাবলীর কোন নিদর্শন উহাদের নিকট আসে, তখনই উহারা তাহা হইতে মুখ ফিরাইয়া নেয়। Wa ma ta’-ti him-min ’Ayatim-min ’Ayati Rabbihim ’illa kanu ‘anha mu‘-ridin. Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away there from. |
46 |
ওয়া ইযা- কীলা লাহুম্ আংফিকূ মিম্মা-রাঝাকাকুমুল্লা-হু কা-লাল্লাযীনা কাফারূ লিল্লাযীনা আমানূ- আনুত‘ইমু মাল্লাও ইয়াশা-উল্লা-হু আত ‘আমাহূ- ইন্ আংতুম্ ইল্লা-ফী দালা-লিম্ মুবীন। যখন উহাদেরকে বলা হয়, ‘আল্লাহ্ তোমাদেরকে যে জীবনোপকরণ দিয়াছেন তাহা হইতে ব্যয় কর’ তখন কাফিররা মু’মিনদেরকে বলে, ‘যাহাকে আল্লাহ্ ইচ্ছা করিলে খাওয়াইতে পারিতেন আমরা কি তাহাকে খাওয়াইব? তোমরা তো স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে রহিয়াছ।’ wa ’idha qila lahum ’anfiqu mim-ma razaqakumu-LLahu qalalladhina kafaru lilladhina ’amanu ’anut-‘imu mallaw yasha-’u-LLahu ’at-‘amah? ’In ’antum ’illa fi dalalim-mubin. And when they are told, “Spend you of (the bounties) with which Allah has provided you,” the Unbelievers say to those who believe: “Shall we then feed those whom, if Allah had willed, He would have fed, (Himself)?- You are in nothing but manifest error.” |
47 |
ওয়া ইয়াকূ’লূনা মাতা-হা-যাল্ ওয়া‘দু ইং কুংতুম্ সা-দিকীন। উহারা বলে, ‘তোমরা যদি সত্যবাদী হও তবে বল, এই প্রতিশ্রুতি কখন পূর্ণ হইবে?’ Wa yaquluna mata hadhal-wa‘-du ’in-kuntum sadiqin. Further, they say, “When will this promise (come to pass), if what you say is true?” |
48 |
মা- ইয়াংজু’রূনা ইল্লা সাইহাতাওঁ ওয়া-হি’দাতাং তা’খুযু’হুম্ ইয়াখিসসিমূন। ইহারা তো অপেক্ষায় আছে এক মহানাদের যাহা ইহাদেরকে আঘাত করিবে ইহাদের বাক-বিতন্ডাকালে। Ma yan-zuruna ’illa Sayha-tanw wahidatan ta’-khudhuhum wa hum yakhiss-imun. They will not (have to) wait for anything but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves! |
49 |
ফালা-ইয়াছতাতী‘ঊনা তাওছিয়াতাওঁ ওয়ালা-ইলা-আহ্লিহিম্ ইয়ার্জি‘ঊন। তখন উহারা ওসিয়াত করিতে সমর্থ হইবে না এবং নিজেদের পরিবার-পরিজনের নিকট ফিরিয়া আসিতেও পারিবে না। Fala yastati-‘una tawsi-yatanw-wa la ’ila ’ahlihim yarji-’un. No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people! |
50 |
ওয়ানুফিখা ফিসসূরি ফাইযা-হুম মিনাল আজদা-ছি ইলা-রাব্বিহিম ইয়াংছিলূন। যখন শিংগায় ফুৎকার দেওয়া হইবে তখনই তাহারা কবর হইতে ছুটিয়া আসিবে তাহাদের প্রতিপালকের দিকে। Wa nufikha fis-Suri fa-’idha hum-minal-’ajdathi ’ila Rabbihim yansilun. The trumpet shall be sounded, when behold! From the sepulchers (men) will rush forth to their Lord! |
51 |
কা-লূ ইয়া-ওয়াইলানা- মাম্ বা‘আছানা-মিম্ মার্কাদিনা- হা-যা-মা- ওয়া‘আদার রাহ’মা-নু ওয়া সাদাকাল্ মুর্ছালূন। উহারা বলিবে, ‘হায়! দুর্ভোগ আমাদের! কে আমাদেরকে আমাদের নিদ্রাস্থল হইতে উঠাইল? দয়াময় আল্লাহ্ তো ইহারই প্রতিশ্রুতি দিয়াছিলেন এবং রাসূলগণ সত্যই বলিয়াছিলেন।’ Qalu ya-waylana mam-ba-‘athana mim-marqadi-na-Hadha ma wa-‘adar Rahmanu wa sadaqal-mursalun. They will say: “Ah! Woe to us! Who has raised us up from our beds of repose?” (A voice will say:) “This is what (Allah) Most Gracious had promised. And true was the word of the messengers!” |
52 |
ইং কা-নাত ইল্লা- সাইহাতাওঁ ওয়া-হি’দাতাং ফাইযা-হুম্ জামী‘উল্ লাদাইনা- মুহ’দারূন। ইহা হইবে কেবল এক মহানাদ; তখনই ইহাদের সকলকে উপস্থিত করা হইবে আমার সম্মুখে, ’In-kanat ’illa Sayha-tanw-wahidatan fa-’idha hum jami-‘ul-ladayna muhdarun. It will be no more than a single Blast, when lo! They will all brought up before Us! |
53 |
ফালইয়াওমা লা-তুজ’লামু নাফছুং শাইয়াওঁ ওয়ালা- তুজঝাওনা ইল্লা-মা-কুংতুম্ তা‘মালূন। আজ কাহারও প্রতি কোন জুলুম করা হইবে না এবং তোমরা যাহা করিতে কেবল তাহারই প্রতিফল দেওয়া হইবে। Fal-Yawma la tuzlamu nafsun shay’anw-wa la tuj-zawna ’illa ma kuntum ta‘-malun. Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and you shall but be repaid the meeds of your past Deeds. |
54 |
ইন্না আসহা-বাল্ জান্নাতিল্ ইয়াওমা ফী শুগুলিং ফা-কিহূন। এই দিন জান্নাতবাসিগণ আনন্দে মগ্ন থাকিবে, ’Inna ’As-habal-Jannatil-Yawma fi shughulin-fakihun. Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do; |
55 |
blank blank blank blank |
56 |
লাহুম্ ফীহা-ফা-কিহাতুওঁ ওয়া লাহুম্ মা- ইয়াদ্দা‘ঊন। সেখানে থাকিবে তাহাদের জন্য ফলমূল এবং তাহাদের জন্য বাঞ্ছিত সমস্ত কিছু, Lahum fiha fakihatunw-wa lahum-ma yadda-‘un. (Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for; |
57 |
ছালা-মুং কাওলাম্ মির্রাব্বির্ রাহীম। সালাম, পরম দয়ালু প্রতিপালকের পক্ষ হইতে সম্ভাষণ। Salamun-Qawlam-mir-Rabbir-Rahim. “Peace!”- a word (of salutation) from a Lord Most Merciful! |
58 |
ওয়াম্ তা-ঝুল ইয়াওমা আইয়ুহাল মুজরিমূন। আর ‘হে অপরাধিগণ! তোমরা আজ পৃথক হইয়া যাও।’ Wamtazul-Yawma a’yyuhal-mujrimun. “And O you in sin! Get you apart this Day! |
59 |
আলাম্ আ‘হাদ্ ইলাইকুম্ ইয়া-বানী-আ-দামা আল্লা-তা‘বুদুশ্শাইতা-না ইন্নাহূ লাকুম ‘আদুওউম্ মুবীন। হে বনী আদম! আমি কি তোমাদেরকে নির্দেশ দিই নাই যে, তোমরা শয়তানের দাসত্ব করিও না, কারণ সে তো তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু? ’Alam ’a‘had ’ilaykum ya-bani-’Adama ’alla ta‘budush-Shaytan; ’innahu lakum ‘aduwwum-mubin. “Did I not enjoin on you, O you Children of ’Adam, that you should not worship Shaytan; for that he was to you an enemy avowed?- |
60 |
ওয়া আনি‘বুদূনী হা-যা- সিরা-তুম্ মুছ্তাকীম। আর আমারই ‘ইবাদত কর, ইহাই সরল পথ। Wa ’ani‘-buduni. Hadha Siratum-Mustaqim. “And that you should worship Me, (for that) this was the Straight Way? |
61 |
ওয়ালাকাদ আদাল্লা মিংকুম্ জিবিল্লাং কাছীরা- আফালাম্ তাকূনূ তা‘কি’লূন। শয়তান তো তোমাদের বহু দলকে বিভ্রান্ত করিয়াছিল, তবুও কি তোমরা বুঝ নাই? Wa laqad ’adalla minkum jibillan-kathira ’afalam takunu ta‘qilun. “But he did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand? |
62 |
হা-যি’হী জাহান্নামুল্লাতী কুংতুম তূ‘আদূন। ইহাই সেই জাহান্নাম, যাহার প্রতিশ্রুতি তোমাদেরকে দেওয়া হইয়াছিল। Hadhihi Jahannamul lati kuntum tu-‘adun. “This is the Jahannam of which you were (repeatedly) warned! |
63 |
ইসলাওহাল্ ইয়াওমা বিমা- কুংতুম্ তাক্ফুরূন। আজ তোমরা ইহাতে প্রবেশ কর; কারণ তোমরা ইহাকে অবিশ্বাস করিয়াছিলে। ’Islaw-hal-Yawma bima kuntum takfurun. “Embrace you the (fire) this Day, for that you (persistently) rejected (Truth).” |
64 |
আল্ইয়াওমা নাখ্তিমু ‘আলা-আফ্ওয়া-হিহিম্ ওয়াতুকাল্লিমুনা- আইদীহিম্ ওয়া তাশ্হাদু আর্জুলুহুম বিমা- কা-নূ ইয়াক্ছিবূন। আমি আজ ইহাদের মুখ মোহর করিয়া দিব, ইহাদের হস্ত কথা বলিবে আমার সঙ্গে এবং ইহাদের চরণ সাক্ষ্য দিবে ইহাদের কৃতকর্মের। ’Al-yawma nakhtimu ‘ala ’af-wahihim wa tukallimuna ’aydihim wa tash-hadu ’ar julu-hum-bima kanu yaksibun. That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to us, and their feet bear witness, to all that they did. |
65 |
ওয়ালাও নাশা-উ লাতামাছনা- আলা- আ‘ইউনিহিম ফাছতাবাকু’স্সিরা-তা ফাআন্না- ইউবসিরূন। আমি ইচ্ছা করিলে অবশ্যই ইহাদের চক্ষুগুলিকে লোপ করিয়া দিতাম, তখন ইহারা পথ চলিতে চাহিলে কি করিয়া দেখিতে পাইত! Wa law nasha-’u latamasna ‘ala ’a‘yunihim fastabaqus-Sirata fa-’anna yubsirun. If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen? |
66 |
ওয়ালাও নাশা-উ লামাছাখ্না-হুম্ ‘আলা মাকা-নাতিহিম্ ফামাছ্তাতা-‘ঊ মুদি‘ইয়াওঁ ওয়ালা-ইয়ার্জি‘ঊন। এবং আমি ইচ্ছা করিলে অবশ্যই স্ব স্ব স্থানে ইহাদের আকৃতি পরিবর্তন করিয়া দিতাম, ফলে ইহারা চলিতে পারিত না এবং ফিরিয়াও আসিতে পারিত না। Wa law nasha-’u lama-sakhnahum ‘ala makanati-him famasta-ta-‘u mudiyyanw-wa la yarji-‘un. And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error). |
67 |
ওয়ামাং নু‘আম্মির্হু নুনাক্কিছ্হু ফিল খাল্কি আফালা- ইয়া‘কি’লূন। আমি যাহাকে দীর্ঘ জীবন দান করি প্রকৃতিগতভাবে তাহার অবনতি ঘটাই। তবুও কি উহারা বুঝে না? Wa man-nu-‘ammirhu nunakkis-hu fil-khalq; ’afala ya‘-qilun. If We grant long life to any, We cause him to be reversed in nature: Will they not then understand? |
68 |
ওয়ামা-‘আল্লাম্না-হুশ্শি‘রা ওয়ামা-ইয়াম্বাগী লাহূ ইন্ হুওয়া ইল্লা- যি’করুওঁ ওয়া কু’রআ-নুম মুবীন। আমি রাসূলকে কাব্য রচনা করিতে শিখাই নাই এবং ইহা তাহার পক্ষে শোভনীয় নয়। ইহা তো কেবল এক উপদেশ এবং সুস্পষ্ট কুরআন; Wa ma ‘allamnahush Shi‘ra wa ma yambaghi lah; ’in huwa ’illa Dhikrunw wa Qur-’anum-Mubin. We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a message and a Qur’an making things clear: |
69 |
লিইউংযি’রা মাং কা-না হাইয়াওঁ ওয়া ইয়াহি’ক্কাল্ কাওলু ‘আলাল্ কা-ফিরীন। যাহাতে সে সতর্ক করিতে পারে জীবিতগণকে এবং যাহাতে কাফিরদের বিরুদ্ধে শাস্তির কথা সত্য হইতে পারে। Liyundhira man kana hayyanw-wa yahiqqal-qawlu ‘alal-kafirin. That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth). |
70 |
আওয়ালাম্ ইয়ারাও আন্না- খালাক’না- লাহুম মিম্মা- ‘আমিলাত আইদীনা- আন‘আ-মাং ফাহুম্ লাহা- মা-লিকূন। উহারা কি লক্ষ্য করে না যে, আমার হাতে সৃষ্ট বস্তুসমূহের মধ্যে উহাদের জন্য আমি সৃষ্টি করিয়াছি ‘আন‘আম’ তথা চতুষ্পদ জন্তু এবং উহারাই এইগুলির অধিকারী? ’Awalam yaraw ’anna khalaqna lahum-mimma ’ami lat ’aydina ’an-‘aman fahum laha malikun. See they not that it is We Who have created for them- among the things which Our hands have fashioned- cattle, which are under their dominion?- |
71 |
ওয়া যাল্লাল্না-হা- লাহুম্ ফামিন্হা- রাকূবুহুম্ ওয়া মিন্হা- ইয়া’কুলূন। এবং আমি এইগুলিকে তাহাদের বশীভূত করিয়া দিয়াছি। এইগুলির কতক তাহাদের বাহন এবং উহাদের কতক তাহারা আহার করে। Wa dhallalnaha lahum faminha rakubuhum wa minha ya’kulun. And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat: |
72 |
ওয়া লাহুম্ ফীহা- মানা-ফি‘উ ওয়া মাশা-রিবু আফালা- ইয়াশকুরূন। তাহাদের জন্য এইগুলিতে আছে বহু উপকারিতা আর আছে পানীয় বস্তু। তবুও কি তাহারা কৃতজ্ঞ হইবে না? Wa lahum fiha manafi‘u wa masharib. ’Afala yashkurun. And they have (other) profits from them (besides), and they get (milk) to drink. Will they not then be grateful? |
73 |
ওয়াত্তাখাযূ মিং দূনিল্লা-হি আ-লিহাতাল লা‘আল্লাহুম্ ইউংসারূন। তাহারা তো আল্লাহ্র পরিবর্তে অন্য ইলাহ্ গ্রহণ করিয়াছে এই আশায় যে, তাহারা সাহায্যপ্রাপ্ত হইবে। Wattakhadhu min-duni-LLahi ’alihatal-la-‘allahum yunsarun. Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped! |
74 |
লা-ইয়াছ্তাতী‘ঊনা নাসরাহুম্ ওয়াহুম্ লাহুম জুংদুম মুহ’দারূন। কিন্তু এইসব ইলাহ্ তাহাদেরকে সাহায্য করিতে সক্ষম নয়; তাহাদেরকে উহাদের বাহিনীরূপে উপস্থিত করা হইবে। La yastati-‘una nasra-hum wa hum lahum jundum-muhdarun. They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to the condemned). |
75 |
ফালা-ইয়াহ’ঝুংকা কাওলুহুম্। ইন্না-না‘লামু মা- ইউছির্রূনা ওয়ামা-ইউ‘লিনূন। অতএব তাহাদের কথা তোমাকে যেন দুঃখ না দেয়। আমি তো জানি যাহা তাহারা গোপন করে এবং যাহা তাহারা ব্যক্ত করে। Fala yahzunka qawluhum. ’Inna na‘-lamu ma yusirruna wa ma yu‘-linun. Let not their speech, then, grieve you. Verily We know what they hide as well as what they disclose. |
76 |
আওয়ালাম্ ইয়ারাল্ ইংছা-নু আন্না- খালাক’না-হু মিং নুত’ফাতিং ফাইযা-হুওয়া খাসীমুম মুবীন। মানুষ কি দেখে না যে, আমি তাহাকে সৃষ্টি করিয়াছি শুক্রবিন্দু হইতে? অথচ পরে সে হইয়া পড়ে প্রকাশ্য বিতন্ডাকারী। ’Awalam yaral-’insanu ’anna khalaqnahu min-nutfatin fa-’idha huwa khasimum mubin. Does not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary! |
77 |
ওয়া দারাবা লানা-মাছালাওঁ ওয়া নাছিয়া খালকাহূ কা-লা মাইঁ ইউহ’য়িল্ ‘ইজা-মা ওয়া হিয়া রামীম। এবং সে আমার সম্বন্ধে উপমা রচনা করে, অথচ সে নিজের সৃষ্টির কথা ভুলিয়া যায়। সে বলে, ‘কে অস্থিতে প্রাণ সঞ্চার করিবে যখন উহা পচিয়া গলিয়া যাইবে?’ Wa daraba lana mathalanw-wa nasiya khalqah; qala many-yuhyil-‘izama wa hiya ramim. And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He saya, “Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?” |
78 |
কু’ল্ ইউহ’য়ী হাল্লাযী- আংশাআহা- আওওয়ালা মার্রাতিওঁ ওয়া হুয়া বিকুল্লি খাল্কি’ন্ ‘আলীমু। বল, ‘উহার মধ্যে প্রাণ সঞ্চার করিবেন তিনিই যিনি ইহা প্রথমবার সৃষ্টি করিয়াছেন এবং তিনি প্রত্যেকটি সৃষ্টি সম্বন্ধে সম্যক পরিজ্ঞাত।’ Qul-yuhyihalladhi ’ansha-’aha ’awwala marrah! Wa Huwa bi-kulli khalqin ‘Alim. Say, “He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation!- |
79 |
আল্লাযী জা‘আলা লাকুম্ মিনাশ্শাজারিল্ আখ্দারি না-রাং ফাইযা- আংতুম্ মিনহু তূকি’দূন। তিনি তোমাদের জন্য সবুজ বৃক্ষ হইতে অগ্নি উৎপাদন করেন এবং তোমরা উহা হইতে প্রজ্বলিত কর। ’Alladhi ja-‘ala lakum-minash-shajaril-’akhdari naran fa-’idha ’antum minhu tuqidun. “The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! you kindle therewith (your own fires)! |
80 |
আওয়া লাইছাল্লাযী খালাকাছ্ছামা-ওয়াতি ওয়াল্ আরদা বিকা-দিরিন্ ‘আলা-আইঁ ইয়াখ্লুকা মিছ’লাহুম্ বালা- ওয়া হুওয়াল খাল্লা-কু’ল ‘আলীম। যিনি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী সৃষ্টি করিয়াছেন তিনি কি তাহাদের অনুরূপ সৃষ্টি করিতে সমর্থ নন? হাঁ, নিশ্চয়ই তিনি মহাস্রষ্টা, সর্বজ্ঞ। ’Awa laysalladhi khalaqas samawati wal-’arda bi-Qadirin ‘ala ’any-yakhluqa mithlahum? Bala! wa Huwal-khallaqul-‘Alim. “It not He Who created the heavens and the earth able to create the like thereof?”- Yes, indeed! for He is the Creator Supreme, of skill and knowledge (infinite)! |
81 |
ইন্নামা- আমরুহূ- ইযা-আরা-দা শাইআং আইঁ ইয়াকূ’লা লাহূ কুং ফাইয়াকূন। তাঁহার ব্যাপার শুধু এই, তিনি যখন কোন কিছুর ইচ্ছা করেন, তিনি উহাকে বলেন, ‘হও’, ফলে উহা হইয়া যায়। ’Innama ’Amruhu ’idha ’arada shay-’an ’any-yaqula lahu KUN fayakun. Verily, when He intends a things, His Command is, “be”, and it is! |
82 |
ফাছুব্হা-নাল্লাযী বিয়াদিহী মালাকূতু কুল্লি শাইয়িওঁ ওয়া ইলাইহি তুর্জা‘ঊন। অতএব পবিত্র ও মহান তিনি, যাঁহার হস্তেই প্রত্যেক বিষয়ের সর্বময় কর্তৃত্ব; আর তাঁহারই নিকট তোমরা প্রত্যাবর্তিত হইবে। Fa-Suhhanalladhi bi-yadihi Malakutu kulli shay-’inw-wa ’ilayhi turja-‘un. So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will you be all brought back. |
83 |