সমস্ত প্রশংসা আল্লাহরই, যিনি আকাশমন্ডলীর প্রতিপালক, পৃথিবীর প্রতিপালক, জগতসমূহের প্রতিপালক
Then Praise be to Allah, Lord of the Heavens and Lord of the Earth-Lord and Cherisher of all the Worlds!









হইতে / Form
পর্যন্ত / To

প্রিয় মুমিন ভাই ও বোনেরা,

ছালা-মুন ‘আলাইকুম।

পবিত্র কুরআনে আল্লাহ্ রাব্বুল আল্ আমীন তাগীদ দিয়েছেন,

“তোমাদের মধ্যে এমন একদল হউক যাহারা কল্যাণের দিকে আহবান করিবে এবং সৎকর্মের নির্দেশ দিবে ও অসৎকর্মে নিষেধ করিবে; ইহারাই সফলকাম।” (আলে ইমরান :১০৪)

আসুন আমরা যারা সফলতা অর্জনের আকাংখা অন্তরে লালন করছি, তারা একই সত্যের ছায়াতলে আশ্রয় গ্রহণ করি এবং সত্যকে সু-স্পষ্টভাবে প্রচার করি প্রতিনিয়ত, নিকটজন ও দুরের মানুষদের মধ্যে। যার ফলশ্রুতিতে ইহকাল ও পরকালে আল্লাহ্ আমাদেরকে মহা-পুরস্কার দান করতে পারেন এ আশা ও বিশ্বাস অন্তরে নিয়ে আসুন আমরা নিজেদেরকে সমর্পণ করি আল্লাহ্‌র নির্দেশিত সত্য ও ন্যায়ের পথে।


Dear Mumin Brothers and Sisters

Sala-mun ‘Alaykum.

Allah has proclaimed in the holy Quran.

“Let there arise out of you a band of people inviting to all that is good, enjoining what is right and forbidding what is wrong: they are the ones to attain felicity.” (3:104)

Please, come to the selected shade of truth and holiness those who are rearing in mind, the desire of success corn in life. Please, come to preach the truth to the nearest, dearest and farthest of ours spontaneously with vividness. Against of that, it is not impossible that Allah can give us the peace and grand award hereafter and thereafter. Please come to surrender to the truth and right way which is selected by Allah.

২৮। সূরা কাসাস, আয়াত- ৮৮, মাক্কী- ৪৯।

28. SURA AL-QASAS, Ayat- 88, Makki- 49.

বিছমিল্লা-হির রাহ’মা-নির রাহীম

শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু।

Bismi-LLahir-Rahmanir-Rahim

In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful

তা-ছি-ম্‌ মী-ম্।

তা-সীন-মীম;

Ta-Sim-Mim

Ta. Sin. Mam.

1

তিল্‌কা আ-য়া-তুল কিতা-বিল ‍মুবীন।

এই আয়াতগুলি সুষ্পষ্ট কিতাবের।

Tilka ’Ayatul-Kitabil-mibin.

These are Verses of the Book that makes (things) clear.

2

নাত্‌লূ ‘আলাইকা মিং নাবাই মূছা- ওয়াফির‘আওনা বিল্‌হাক্কি লিকাওমিইঁ ইউ’মিনূন্।

আমি তোমার নিকট মূসা ও ফির‘আওনের কিছু বৃত্তান্ত যথাযথভাবে বিবৃত করিতেছি, মু’মিন সম্প্রদায়ের উদ্দেশ্যে।

Natlu ‘alayka min-naba-’i Musa wa Fir-‘awna bil-Haqqi li-qawminy-yu’-minun.

We rehearse to you some of the story of Musa and Fir‘awn in Truth, for people who believe.

3

ইন্না ফির‘আওনা ‘আলা-ফিল্‌ আর্‌দি ওয়াজা‘আলা আহ্‌লাহা- শিইয়া‘আইঁ ইয়াছতাদ্‌ ‘ইফু তা-ইফাতাম মিন্‌হুম ইউযাব্বিহু আব্‌না-আহুম ওয়াইয়াছ্‌তাহ’য়ী নিছা-আহুম ইন্নাহূ কা-না মিনাল মুফ্‌ছিদীন।

ফির‘আওন দেশে পরাক্রমশালী হইয়াছিল এবং সেখানকার অধিবাসীবৃন্দকে বিভিন্ন শ্রেণীতে বিভক্ত করিয়া উহাদের একটি শ্রেণীকে সে হীনবল করিয়াছিল; উহাদের পুত্রগণকে সে হত্যা করিত এবং নারীগণকে জীবিত থাকিত দিত। সে তো ছিল বিপর্যয় সৃষ্টিকারী।

’In-na Fir-‘awna ‘ala fil-’ardi wa ja-‘ala ’ahlaha shiya‘any-yastad-‘ifu ta-’ifatam-minhum yudhabbihu ’abna-’ahum wa yastahyi nisa-’a-hum; ’innahu kana minal-mufsidin.

Truly Fir‘awn elated himself in the land and broke up its people into sections, depressing a small group among them: their sons he slew, but he kept alive their females: for he was indeed a maker of mischief.

4

ওয়ানুরীদু আন্‌নামুন্না ‘আলাল্লাযীনাছ্‌তুদ ‘ইফূ ফিল্ আরদি ওয়া নাজ‘আলাহুম আয়িম্মাতাওঁ ওয়া নাজ‘আলাহুমুল ওয়া-রিছীন।

আমি ইচ্ছা করিলাম, সে দেশে যাহাদেরকে হীনবল করা হইয়াছিল, তাহাদের প্রতি অনুগ্রহ করিতে, তাহাদেরকে নেতৃত্ব দান করিতে ও উত্তরাধিকারী করিতে;

Wa nuridu ’an-namunna ‘alladhinas-tud-‘ifu fil-’ardi wa naj‘alahum ’a-’immatanw-wanaj-‘alahumul-warithin.

And We wished to be Gracious to those who were being depressed in the land, to make them leaders (in Faith) and make them heirs,

5

ওয়া নুমাক্কিনা লাহুম্‌ ফিল আরদি ওয়া নুরিয়া ফির‘আওনা ওয়া হা-মা-না ওয়া জুনূদাহুমা- মিন্‌হুম মা-কা-নূ ইয়াহ’যারূন্।

এবং তাহাদেরকে দেশে ক্ষমতায় প্রতিষ্ঠিত করিতে, আর ফির‘আওন, হামান ও তাহাদের বাহিনীকে তাহা দেখাইয়া দিতে, যাহা উহাদের নিকট তাহারা আশংকা করিত।

Wa numakkina lahum fil-’ardi wa nuriya Fir-‘awna wa Hamana wa junudahuma minhum-makanu yahdharun.

To establish a firm place for them in the land, and to show Fir‘awn, Haman, and their hosts, at their hands, the very things against which they were taking precautions.

6

ওয়া আওহাইনা-ইলা-উম্মি মূছা-আন্‌ আরদি ‘ঈহি ফাইযা-খিফ্‌তি ‘আলাইহি ফাআল্‌কীহি ফিল্‌ ইয়াম্মি ওয়ালা-তাখা-ফী ওয়ালা- তাহ’ঝানী ইন্না-রা-দ্দূহু ইলাইকি ওয়া জা-‘ইলূহু মিনাল্‌ মুর্‌ছালীন।

মূসা-জননীর অন্তরে আমি ইঙ্গিতে নির্দেশ করিলাম, ‘শিশুটিকে স্তন্য দান করিতে থাক। যখন তুমি তাহার সম্পর্কে কোন আশংকা করিবে তখন ইহাকে দরিয়ায় নিক্ষেপ করিও এবং ভয় করিও না, দুঃখও করিও না। আমি অবশ্যই ইহাকে তোমার নিকট ফিরাইয়া দিব এবং ইহাকে রাসূলদের একজন করিব।’

wa ’awhayna ’ila ’ummi Musa ’an’ardi-‘ih; ’idha khifti ‘alayhi fa’alqihi fil-yammi wa la takhahf wa la tahzani; ’inna radduhu ’ilayki wa la la-‘iluhu minal-mursalin.

So We sent this inspiration to the mother of Musa: “Suckle (your child), but when you have fears about him, cast him into the river, but fear not nor grieve: for We shall restore him to you, and We shall make him one of Our messengers.”

7

ফাল্‌তাকাতাহূ- আ-লু ফির‘আওনা লিয়াকূনা লাহুম ‘আদুওওয়াওঁ ওয়া হাঝানান ইন্না ফির‘আওনা ওয়া হা-মা-না ওয়া জুনূদাহুমা- কা-নূ খা-তি‘ঈন্।

অতঃপর ফির‘আওনের লোকজন তাহাকে উঠাইয়া লইল। ইহার পরিণাম তো এই ছিল যে, সে উহাদের শত্রু ও দুঃখের কারণ হইবে। অবশ্যই ফির‘আওন, হামান ও উহাদের বাহিনী ছিল অপরাধী।

Faltaqatahu ’alu-Fir-‘awna liyakuna lahum ‘aduw-wanw-wa hazana; ’Inna Fir-‘awna wa Hamana wa junu-dahuma kanu khati-’in.

Then the people of Fir‘awn picked him up (from the river): (It was intended) that (Musa) should be to them an adversary and a cause of sorrow: for Fir‘awn and Haman and (all) their hosts were men of sin.

8

ওয়া কা-লাতিম্‌রাআতু ফির‘আওনা কু’র্‌রাতু ‘আইনিল্লী ওয়ালাকা লা-তাক’তুলূহু ‘আছা- আইঁ ইয়াংফা‘আনা- আও নাত্তাখিযাহূ ওয়ালাদাওঁ ওয়া হুম লা-ইয়াশ‘উরূন।

ফির‘আওনের স্ত্রী বলিল, ‘এই শিশু আমার ও তোমার নয়ন-প্রীতিকর। ইহাকে হত্যা করিও না, সে আমাদের উপকারে আসিতে পারে, আমরা তাহাকে সন্তান হিসাবেও গ্রহণ করিতে পারি।’ প্রকৃতপক্ষে উহারা ইহার পরিণাম বুঝিতে পারে নাই।

Wa qalatimra-’atu Fir-‘awna qurratu ‘aynil-li wa lak; la taqtululuhu ‘asa ’any-yanfa-‘ana ’aw nattakhidha-hu waladanw-wa hum la uash-‘urun.

The wife of Fir‘awn said: “(Here is) joy of the eye, for me and for you: slay him not. It may be that he will be use to us, or we may adopt him as a son.” And they perceived not (what they were doing)!

9

ওয়াআসবাহা ফুআ-দু উম্মি মূছা- ফা-রিগান ইং কা-দাত লাতুব্‌দী বিহী লাওলা-আর রাবাত’না- ‘আলা- কাল্‌বিহা- লিতাকূনা মিনাল্‌ মু’মিনীন।

মূসা-জননীর হৃদয় অস্থির হইয়া পড়িয়াছিল। যাহাতে সে আস্থাশীল হয় তজ্জন্য আমি তাহার হৃদয়কে দৃঢ় করিয়া না দিলে সে তাহার পরিচয় তো প্রকাশ করিয়াই দিত।

Wa ’asbaha fu-’adu ’ummi Musa farigha; ’in-kadat latubdi bihi lawla ’arrabatna ‘ala qalbiha lita-kuna minal-Mu’minin.

But there came to be a void in the heart of the mother of Musa: She was going almost to disclose his (case), had We not strengthened her heart (with faith), so that she might remain a (firm) believer.

10

ওয়া কা-লাত্‌ লিউখ্‌তিহী কু’সসীহি ফাবাসুরাত বিহী ‘আং জুনুবিওঁ ওয়াহুম লা-ইয়াশ‘উরূন্।

সে মূসার ভগ্নিকে বলিল, ‘ইহার পিছনে পিছনে যাও।’ সে উহাদের অজ্ঞাতসারে দূর হইতে তাহাকে দেখিতেছিল।

Wa qalat li-’ukhtihi qus-sih. Fabasurat bihi ‘an-junu-binw-wa hum la yash-‘urun.

And she said to the sister of (Musa), “Follow him” so she (the sister) watched him in the character of a stranger. And they knew not.

11

ওয়া হার্‌রাম্‌না- ‘আলাইহিল মারা-দি ‘আ মিং কাব্‌লু ফাকা-লাত হাল্‌ আদুল্লকুম্‌ ‘আলা-আহ্‌লি বাইতিইঁ ইয়াক্‌ফুলূনাহূ লাকুম ওয়াহুম লাহূ না-সিহূ’ন্।

পূর্ব হইতেই আমি ধাত্রী-স্তন্যপানে তাহাকে বিরত রাখিয়াছিলাম। মূসার ভগ্নি বলিল, ‘তোমাদেরকে কি আমি এমন এক পরিবারের সন্ধান দিব যাহারা তোমাদের হইয়া ইহাকে লালন-পালন করিবে এবং ইহার মঙ্গলকামী হইবে?’

Wa harramna ‘alayhil-maradi-‘a min qablu faqalat hal ’adullukum ‘ala ’ahli-baytiny-yakfulunahu lakum wa hum lahu nasihun.

And we ordained that he refused suck at first, until (His sister came up and) said: “Shall I point out to you the people of a house that will nourish and bring him up for you and be sincerely attached to him?”

12

ফারাদাদ্‌না-হু ইলা-উম্মিহী কাই তাকার্‌রা ‘আইনুহা- ওয়ালা-তাহ’ঝানা, ওয়ালিতা‘লামা আন্না ওয়া‘দাল্লা-হি হাক্কুওঁ ওয়ালা-কিন্না আক্‌ছারাহুম লা-ইয়া‘লামূন্।

অতঃপর আমি তাহাকে ফিরাইয়া দিলাম তাহার জননীর নিকট যাহাতে তাহার চক্ষু জুড়ায়, সে দুঃখ না করে এবং বুঝিতে পারে যে, আল্লাহ্‌র প্রতিশ্রুতি সত্য; কিন্তু অধিকাংশ মানুষই ইহা জানে না।

Faradadnahu ’ila ’ummihi kay taqarra ‘aynuha wa la tahzana wa li-ta‘-lama ’an-na wa‘-da-LLahi haqqunw wa la-kinna ’aktharahum la ya‘-lamun.

Thus did We restore him to his mother, that her eye might be comforted, that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true: but most of them do not understand.

13

ওয়ালাম্মা- বালাগা আশুদ্দাহূ ওয়াছ্‌তাওয়া-আ-তাইনা-হু হু’ক্‌মাওঁ ওয়া ‘ইলমাওঁ ওয়া কাযা-লিকা নাজঝিল্‌ মুহ’ছিনীন্।

যখন মূসা পূর্ণ যৌবনে উপনীত ও পরিণত বয়স্ক হইল তখন আমি তাহাকে হিক্‌মত ও জ্ঞান দান করিলাম; এইভাবে আমি সৎকর্মপরায়ণদেরকে পুরস্কার প্রদান করিয়া থাকি।

Wa lamma bangha ’ashud-dahu wastawa ’ataynahu hukmanw-wa ‘ilma; wa kadhalika najzil Muhsihin.

When he reached full age, and was firmly established (in life), We bestowed on him wisdom and knowledge: for thus do We reward those who do good.

14

ওয়া দাখালাল্‌ মাদীনাতা ‘আলা- হীনি গাফ্‌লাতিম্‌ মিন্‌ আহলিহা- ফাওয়াজাদা ফীহা- রাজুলাইনি ইয়াক’তাতিলা-নি হা-যা-মিং শী‘আতিহী ওয়া হা-যা- মিন্‌ আদুওবি’হী ফাছতাগা-ছাহুল্লাযী মিং শী‘আতিহী ‘আলাল্লাযী মিন ‘আদুওবি’হী ফাওয়াকাঝাহূ মূছা-ফাকাদ-‘আলাইহি কা-লা হা-যা-মিন্‌ ‘আমালিশ্‌শাইতা-নি ইন্নাহূ ‘আদুওউম্‌ মুদি’ল্লুম মুবীন্।

সে নগরীতে প্রবেশ করিল, যখন ইহার অধিবাসীরা ছিল অসতর্ক। সেখানে সে দুইটি লোককে সংঘর্ষে লিপ্ত দেখিল, একজন তাহার নিজ দলের এবং অপর জন তাহার শত্রুদলের। মূসার দলের লোকটি উহার শত্রুর বিরুদ্ধে তাহার সাহায্য প্রার্থনা করিল, তখন মূসা উহাকে ঘুষি মারিল; এইভাবে সে তাহাকে হত্যা করিয়া বসিল। মূসা বলিল, ‘ইহা শয়তানের কান্ড। সে তো প্রকাশ্য শত্রু ও বিভ্রান্তকারী।’

Wa dakhalal-Madinata ‘ala hini ghaflatim-min ’ahli-ha fawajada fiha rajulayni yaqtatilani hadha min shi‘atihi wa hadha min ‘aduwwih. Fastagha-thahulladhi min shi-‘atihi ‘alalladhi min ‘aduwwihi fawakazahu Musa faqada ‘alayh. Qala hadha min ‘amalish-Shaytan; ’innahu ‘aduwwum-mudillum-mu-bin.

And he entered the city at a time when its people were not watching: and he found there two men fighting,- one of his own religion, and the other, of his foes. Now the man of his own religion appealed to him against his foe, and Musa struck him with his fist and made an end of him. He said: “This is a work of Evil (Shaytan): for he is an enemy that manifestly misleads!”

15

কা-লা রাব্বি ইন্নী জালাম্‌তু নাফ্‌ছী ফাগ্‌ফির্‌লী ফাগাফারা লাহূ ইন্নাহূ হুওয়াল গাফূরুর্‌ রাহীম।

সে বলিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমি তো আমার নিজের প্রতি জুলুম করিয়াছি; সুতরাং আমাকে ক্ষমা কর।’ অতঃপর তিনি তাহাকে ক্ষমা করিলেন। তিনি তো ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।’

Qala Rabbi ’inni zalamtu nafsi faghfir li faghafara lah; ’innahu Huwal-Gafurur-Rahim.

He prayed: “O my Lord! I have indeed wronged my soul! Do You then forgive me!” So (Allah) forgive him: for He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.

16

কা-লা রাব্বি বিমা-আন্‌‘আমতা আলাইইয়া ফালান্‌ আকূনা জাহীরাল লিলমুজরিমীন্।

সে আরও বলিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি যেহেতু আামার প্রতি অনুগ্রহ করিয়াছ, আমি কখনও অপরাধীদের সাহায্যকারী হইব না।’

Qala Rabbi bima ’an-‘amta ‘alayya falan ’akuna zahiral-lilmujrimin.

He said: “O my Lord! For that You have bestowed Your Grace on me, never shall I be a help to those who sin!”

17

ফাআসবাহা ফিল্‌ মাদীনাতি খা-ইফাইঁ ইয়াতারাক্কাবু ফাইযাল্লাযি’ছ্‌ তাংসারাহূ বিল্‌আম্‌ছি ইয়াছতাস্‌রিখুহু কা-লা লাহূ মূছা-ইন্নাকা লাগাবি ইউম্‌ মুবীন।

অতঃপর ভীত সতর্ক অবস্থায় সেই নগরীতে তাহার প্রভাত হইল। হঠাৎ সে শুনিতে পাইল পূর্বদিন যে ব্যক্তি তাহার সাহায্য চাহিয়াছিল, সে তাহার সাহায্যের জন্য চিৎকার করিতেছে। মূসা তাহাকে বলিল, ‘তুমি তো স্পষ্টই একজন বিভ্রান্ত ব্যক্তি।

Fa-’asbaha fil-Madinati kha-’if-any-yataraqqabu fa-’idhalladhis-tansarahu bil-’amsi yastasrikhuh. Qala lahu Musa ’innaka la-ghawi yyum-mubin.

So he saw the morning in the city, looking about, in a state of fear, when behold, the man who had, the day before, sought his help called aloud for his help (again). Musa said to him: “You are truly, it is clear a quarrelsome fellow!”

18

ফালাম্মা-আন আরা-দা আইঁ ইয়াব্‌তি’শা বিল্লাযী হুওয়া ‘আদুওউল্‌লাহুমা- কা-লা ইয়া-মূছা-আতুরীদু আং তাক’তুলানী কামা-কাতাল্‌তা নাফ্‌ছাম্‌ বিল্‌আম্‌ছি ইং তুরীদু ইল্লা-আং তাকূনা জাব্বা-রাং ফিল্‌ আর্‌দি ওয়ামা-তুরীদু আং তাকূনা মিনাল্‌ মুসলিহীন।

অতঃপর মূসা যখন উভয়ের শত্রুকে ধরিতে উদ্যত হইল, তখন সে ব্যক্তি বলিয়া উঠিল, ‘হে মূসা! গতকাল তুমি যেমন এক ব্যক্তিকে হত্যা করিয়াছ, সেভাবে আমাকেও কি হত্যা করিতে চাহিতেছ? তুমি তো পৃথিবীর স্বেচ্ছাচারী হইতে চাহিতেছ, শান্তি স্থাপনকারী হইতে চাও না।’

Falamma ’an ’arada ’any-yabtisha billadhi huwa ‘aduwwul-lahuma qala ya-Musa ’aturidu ’an taqtulani kama qatalta nafsam-bil ’ams? ’In turidu ’illa ’an-takuna jabbaran fil-’ardi wa ma turidu ’an-takuna minal-Muslihin.

Then, when he decided to lay hold of the man who was an enemy to both of them, that man said: “O Musa! Is it your intention to slay me as you slewest a man yesterday? Your intention is none other than to become a powerful violent man in the land, and not to be one who sets things right!”

19

ওয়া জা-আ রাজুলুম্‌ মিন্‌ আক’সাল্ মাদীনাতি ইয়াছ্‌‘আ- কা-লা ইয়া-মূছা-ইন্নাল মালায়া ইয়া’তামিরূনা বিকা লিইয়াক’তুলূকা ফাখ্‌রুজ ইন্নী লাকা মিনান্‌ না-সিহীন্।

নগরীর দূর প্রান্ত হইতে এক ব্যক্তি ছুটিয়া আসিল ও বলিল, ‘হে মূসা! পারিষদবর্গ তোমাকে হত্যা করিবার পরামর্শ করিতেছে। সুতরাং তুমি বাহিরে চলিয়া যাও, আমি তো তোমার মঙ্গলকামী।’

Wa ja-’a rajulum-min ’aqsal-Madinati yas-‘a. Qala ya-Musa ’innal-mala-’a ya’-tamiruna bika liyaqtu-luka fakhruj ’inni laka minan-nasihin.

And there came a man, running, from the furthest end of the City. He said: “O Musa! The Chiefs are taking counsel together about you, to slay you: so get you away, for I do give you sincere advice.”

20

ফাখারাজা মিন্‌হা- খা-ইফাইঁ ইয়াতারাক্কাবু কা-লা রাব্বি নাজ্জিনী মিনাল্ কাওমিজ্‌ জা-লিমীন্।

ভীত সতর্ক অবস্থায় সে সেখান হইতে বাহির হইয়া পড়িল এবং বলিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি জালিম সম্প্রদায় হইতে আমাকে রক্ষা কর।’

Fakharaja minha kha-’ifany-yataraqqab; Qala Rabbi najjini minal-qawmz-zalimin.

He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed “O my Lord! save me from people given to wrong-doing.”

21

ওয়া লাম্মা- তাওয়াজ্জাহা তিলকা-আ মাদইয়ানা কা-লা ‘আছা- রাব্বী- আইঁ ইয়াহদিয়ানী ছাওয়া-আছ্‌ছাবীল।

যখন মূসা মাদইয়ান অভিমুখে যাত্রা করিল তখন বলিল, ‘আশা করি আমার প্রতিপালক আমাকে সরল পথ প্রদর্শন করিবেন।’

Wa lamma tawajjaha til-qa-’a Madyana qala ‘asa Rabbi ’any-yahdiyani sa-wa-’assabil.

Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: “I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path.”

22

ওয়া লাম্মা-ওয়ারাদা মা-আ মাদ্‌ইয়ানা ওয়াজাদা ‘আলাইহি উম্মাতাম্‌ মিনান্‌না-ছি ইয়াছকূ’না ওয়া ওয়াজাদা মিং দূনিহিমুম্‌রাআতাইনি তাযূ’দা-নি কা-লা মা-খাত’বুকুমা- কা-লাতা-লা-নাছ্‌কী হাত্তা- ইউসদিরার রি‘আ-উ ওয়া আবূনা-শাইখুং কাবীর্।

যখন সে মাদইয়ানের কূপের নিকট পৌঁছিল, দেখিল, একদল লোক তাহাদের জানোয়ারগুলিকে পানি পান করাইতেছে এবং উহাদের পশ্চাতে দুইজন নারী তাহাদের পশুগুলিকে আগলাইতেছে। মূসা বলিল, ‘তোমাদের কী ব্যাপার?’ উহারা বলিল, ‘আমরা আমাদের জানোয়ারগুলিকে পানি পান করাইতে পারি না, যতক্ষণ রাখালেরা উহাদের জানোয়ারগুলিকে লইয়া সরিয়া না যায়। আমাদের পিতা অতি বৃদ্ধ।’

Wa lamma warada ma-’a Madyana wajada ‘alayhi ’um-matam-minan-nasi yas-quna wa wajada min-duni-himum-ra’atayni tadhudan. Qala ma khatbukuma? Qalata la nasqi hatta yusdirari-‘a-’u wa ’abuna shaykhun kabir.

And when he arrived at the watering (place) in Madyan, he found there a group of men watering (their flocks), and besides them he found two women who were keeping back their (their flocks). He said: “What is the matter with you?” They said: “We cannot water (our flocks) until the shepherds take back (their flocks): And our father is a very old man.”

23

ফাছাকা-লাহুমা- ছু’ম্মা তাওয়াল্লা-ইলাজ্‌’জি’ল্লি ফাকা-লা রাব্বি ইন্নী লিমা-আংঝাল্‌তা ইলাইইয়া মিন্‌ খাইরিং ফাকীর্।

মূসা তখন উহাদের পক্ষে জানোয়ারগুলিকে পানি পান করাইল। তৎপর সে ছায়ার নিচে আশ্রয় গ্রহণ করিয়া বলিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমার প্রতি যে অনুগ্রহ করিবে আমি তো তাহার কাঙ্গাল।’

Fasaqa lahuma thmma tawalla ’ilaz-zilli faqala Rabbi ’inni lima ’anzalta ’ilayya min khayrin-faqir.

So he watered (their flocks) for them; then he turned back to the shade, and said: “O my Lord! Truly am I in (desperate) need of any good that You do send me!”

24

ফাজা-আত্‌হু ইহ’দা-হুমা- তাম্‌শী ‘আলাছ্ তিহ’ইয়া-ইং, কা-লাত্‌ ইন্না আবী ইয়াদ্‌‘ঊকা লিইয়াজঝিয়াকা আজরামা- ছাকাইতা লানা- ফালাম্মা-জা-আহূ ওয়া কাসসা ‘আলাইহিল কাসাসা কা-লা লা-তাখাফ্‌ নাজাওতা মিনাল কাওমিজ্ জা-লিমীন্।

তখন নারীদ্বয়ের একজন শরম-জড়িত চরণে তাহার নিকট আসিল এবং বলিল, ‘আমার পিতা আপনাকে আমন্ত্রণ করিতেছেন, আমাদের জানোয়ারগুলিকে পানি পান করাইবার পারিশ্রমিক দেওয়ার জন্য।’ অতঃপর মূসা তাহার নিকট আসিয়া সমস্ত বৃত্তান্ত বর্ণনা করিলে সে বলিল, ‘ভয় করিও না, তুমি জালিম সম্প্রদায়ের কবল হইতে বাঁচিয়া গিয়াছ।’

Faja-’at-hu ’ihdahu-ma tamshi ‘alas-tihya’. Qalat ’inna ’abi yad-‘uka liyajzi-yaka ’ajra ma saqayta lana. Falamma ja-’ahu wa qassa ‘alayhil-qasasa qala la takhaf; najawta minal-qawmiz-zalimin.

Afterwards one of the (damsels) came (back) to him, walking bashfully. She said: “My father invites you that he may reward you for having watered (our flocks) for us.” So when he came to him and narrated the story, he said: “Fear you not: (well) have you escaped from unjust people.”

25

কা-লাত্ ইহ’দা-হুমা- ইয়া-আবাতিছ্‌ তা’জির্‌হু ইন্না খাইরা মানিছ্‌তা’জার্‌তাল কাবি‘ইয়ুউল আমীন।

উহাদের একজন বলিল, ‘হে পিতা! ‍তুমি ইহাকে মজুর নিযুক্ত কর, কারণ তোমার মজুর হিসাবে উত্তম হইবে সেই ব্যক্তি, যে শক্তিশালী, বিশ্বস্ত।’

Qalat ’ihdahuma ya-’abatista’-jirhu ’inna khayra man ista’-jartal-qawiyyul-’amin.

Said one of the (damsels): “O my (dear) father! Engage him on wages: truly the best of men for you to employ is the (man) who is strong and trusty”.

26

কা-লা ইন্নী-উরীদু আন্‌ উংকিহাকা ইহ’দাব্‌নাতাইইয়া হা-তাইনি ‘আলা-আং তা’জুরানী ছামা-নিয়া হি’জাজিং ফাইন আত্‌মাম্‌তা ‘আশ্‌রাং ফামিন ‘ইংদিকা ওয়ামা-উরীদু আন্‌ আশুক্কা ‘আলাইকা ছাতাজিদুনী-ইং শা-আল্লা-হু মিনাস্‌সা-লিহীন্।

সে মূসাকে বলিল, ‘আমি আমার এই কন্যাদ্বয়ের একজনকে তোমার সঙ্গে বিবাহ দিতে চাই, এই শর্তে যে, তুমি আট বৎসর আমার কাজ করিবে, যদি তুমি দশ বৎসর পূর্ণ কর, সে তোমার ইচ্ছা। আমি তোমাকে কষ্ট দিতে চাই না। আল্লাহ্‌ ইচ্ছা করিলে তুমি আমাকে সদাচারী পাইবে।’

Qala ’inni ’uridu ’an ’unkihaka ’ihdab-natayya ha-tayni ‘ala ’an-ta’-jurani thamaniya hijaj; fa-’in ’atmam-ta ‘ashran-famin ‘indik. Wa ma ’uridu ’an ’shuqqa ‘alayk; satajiduni ’in-sha-’a-LLahu minas-Salihin.

He said: “I intend to wed one of these my daughters to you, on condition that you serve me for eight years; but if you complete ten years, it will be (grace) from you. But I intend not to place you under a difficulty: you will find me, indeed, if Allah wills, one of the righteous.”

27

কা-লা যা-লিকা বাইনি ওয়া বাইনাকা আইইয়ামাল্‌ আজালাইনি কাদাইতু ফালা-‘উদ্‌ওয়া-না ‘আলাইইয়া ওয়াল্লা-হু ‘আলা-মা-নাকূ’লু ওয়াকীল্।

মূসা বলিল, ‘আমার ও আপনার মধ্যে এই চুক্তিই রহিল। এই দুইটি মেয়াদের কোন একটি আমি পূর্ণ করিলে আমার বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ থাকিবে না। আমরা যে বিষয়ে কথা বলিতেছি আল্লাহ্‌ তাহার সাক্ষী।’

Qala dhalika bayni wa baynak; ’ayyamal-’ajalayni qadaytu fala ‘udwana ‘alayy. Wa-LLahu ‘ala ma naqulu Wakil.

He said: “Be that (the agreement) between me and you? whichever of the two terms I fulfil, let there be no ill-will to me. Be Allah a witness to what we say.”

28

ফালাম্মা- কাদা- মূছাল্‌ আজালা ওয়াছা-রা বিআহ্‌লিহী-আ-নাছা মিং জা-নিবিত্‌’তু’রি না-রাং কা-লা লিআহ্‌লিহিম্‌কুছূ- ইন্নী-আ-নাছ্‌তু না-রাল্লা‘আল্লী- আ-তীকুম মিন্‌হা- বিখাবারিন্‌ আও জাযওয়াতিম্‌ মিনান্‌না-রি লা‘আল্লাকুম্‌ তাসতালূন্।

মূসা যখন তাহার মেয়াদ পূর্ণ করিবার পর সপরিবারে যাত্রা করিল, তখন সে তূর পর্বতের দিকে আগুন দেখিতে পাইল। সে তাহার পরিজনবর্গকে বলিল, ‘তোমরা অপেক্ষা কর, আমি আগুন দেখিয়াছি, সম্ভবত আমি সেখান হইতে তোমাদের জন্য খবর আনিতে পারি অথবা একখন্ড জ্বলন্ত কাঠ আনিতে পারি যাহাতে তোমরা আগুন পোহাইতে পার।’

Falamma qada Musal-’ajala wa sara bi-’ahlihi ’a-nasa min-janibit-Turi nara. Qala li-’ahlihim-kuthu ’inni ’anastu naral la-‘alli ’atikum-minha bi-khabarin ’aw jadhwatim-minan-nari la-‘allakum tastalun.

Now when Musa had fulfilled the turm, and was travelling with his family, he perceived a fire in the direction of Mount Tur. He said to his family: “Tarry you; I perceive a fire; I hope to bring you from there some information, or a burning firebrand, that you may warm yourselves.”

29

ফালাম্মা-আতা-হা- নূদিয়া মিং শা-তি’ইল্‌ ওয়া-দিল্‌ আই্‌মানি ফিল্‌ বুক‘আতিল্‌ মুবা-রাকাতি মিনাশ্‌শাজারাতি আইঁইয়া-মূছা-ইন্নী-আনাল্লা-হু রাব্বুল্‌ ‘আ-লামীন।

যখন মূসা আগুনের নিকট পৌঁছিল তখন উপত্যকার দক্ষিণ পার্শ্বে পবিত্র ভূমিস্থিত এক বৃক্ষের দিক হইতে তাহাকে আহ্‌বান করিয়া বলা হইল, ‘হে মূসা! আমিই আল্লাহ্‌, জগতসমূহের প্রতিপালক;’

Falamma ’ataha nudiya min shat’il-wadil-’aymani fil-buq-‘atil-mubarakati minash shajarati ’any-ya-Musa ’inni ’Ana-LLahu Rabbul-‘Alamin.

But when he came to the (fire), a voice was heard from the right back of the valley, from a tree in hallowed ground: “O Musa! Verily I am Allah, the lord of the Worlds.

30

ওয়া আন্‌ আল্‌কি ‘আসা-কা ফালাম্মা- রাআ-হা- তাহ্‌তাঝ্‌ঝু কাআন্নাহা- জা-ন্নুওঁ ওয়াল্লা- মুদ্‌বিরাওঁ ওয়া লাম্ ইউআক্কি’ব্‌ ইয়া-মূছা- আক’বিল ওয়ালা-তাখাফ ইন্নাকা মিনাল আ-মিনীন্।

আরও বলা হইল, ‘তুমি তোমার যষ্টি নিক্ষেপ কর।’ অতঃপর, যখন সে উহাকে সর্পের ন্যায় ছুটাছুটি করিতে দেখিল তখন পিছনের দিকে ছুটিতে লাগিল এবং ফিরিয়া তাকাইল না। তাহাকে বলা হইল, ‘হে মূসা! সম্মুখে আইস, ভয় করিও না; তুমি তো নিরাপদ।

Wa ’an ’alqi ‘asak! Falamma ra-’aha tahtazzu ka-’annaha jan-nunw-walla mudbiranw-wa lam yu-‘aqqib; ya-Musa ’aqbil wa la takhaf; ’innaka minal-’aminin.

“Now do you throw your rod!” but when he saw it moving (of its own accord) as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: O Musa!” (It was said), “Draw near, and fear not: for you are of those who are secure.

31

উছলুক ইয়াদাকা ফী জাইবিকা তাখ্‌রুজ বাইদা-আ মিন গাইরি ছূ-ইওঁ ওয়াদ্‌’মুম্ ইলাইকা জানা-হাকা মিনার্‌রাহ্‌বি ফাযা-নিকা বুরহা-না-নি মির্‌রাব্বিকা ইলা- ফির‘আওনা ওয়া মালাইহী ইন্নাহুম্‌ কা-নূ কাওমাং ফা-ছিকীন্।

‘তোমার হাত তোমার বগলে রাখ, ইহা বাহির হইয়া আসিবে শুভ্র-সমুজ্জ্বল নির্দোষ হইয়া। ভয় দূর করিবার জন্য তোমার হস্তদ্বয় নিজের দিকে চাপিয়া ধর। এই দুইটি তোমার প্রতিপালক-প্রদত্ত প্রমাণ, ফির‘আওন ও তাহার পারিষদবর্গের জন্য। উহারা তো সত্যত্যাগী সম্প্রদায়।

’Usluk yadaka fi jaybika takhruj bayda-’a min ghayri su’; wadmum ’ilayka janahaka minar-rahbi fa-dhanika burhanani mir-Rabbika ’ila Fir-‘awna wa mala’ih; ’innahum kanu qawman fasiqin.

“Move your hand into your bosom, and it will some forth white without stain (or harm), and draw your hand close to your side (to guard) against fear. Those are the two credentials from your Lord to Fir‘awn and his Chiefs: for truly they are a people rebellious and wicked.”

32

কা-লা রাব্বি ইন্নী কাতাল্‌তু মিন্‌হুম নাফছাং ফাআখা-ফু আইঁ ইয়াক’তুলূন্।

মূসা বলিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমি তো উহাদের একজনকে হত্যা করিয়াছি। ফলে আমি আশংকা করিতেছি উহারা আমাকে হত্যা করিবে।

Qala Rabbi ’inni qataltu minhum nafsan-fa-’akhafu ’any-yaqtulun.

He said: “O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me.

33

ওয়া আখী হা-রূনু হুওয়া আফসাহু মিন্নী লিছা-নাং ফাআর্‌ছিল্‌হু মা‘ইয়া রিদ্‌আইঁ ইউসাদ্দিকু’নী-ইন্নী- আখা-ফু আইঁ ইউকায্‌’যি’বূন।

‘আমার ভ্রাতা হারূন আমা অপেক্ষা বাগ্মী; অতএব তাহাকে আমার সাহায্যকারীরূপে প্রেরণ কর, সে আমাকে সমর্থন করিবে। আমি আশংকা করি উহারা আমাকে মিথ্যাবাদী বলিবে।’

Wa ’akhi Harunu huwa ’afsahu minni lisanan-fa-’ar-silhu ma-‘iya rid-’any-yusaddiquni ’inni ’akhafu ’any-yukadhdhun.

“And my brother Harun- he is more eloquent in speech than I: so send him with me as a helper, to confirm (and strengthen) me: for I fear that they may accuse me of falsehood.”

34

কা-লা ছানাশুদ্দু ‘আদু’দাকা বিআখীকা ওয়া নাজ‘আলু লাকুমা- ছুল্‌তা-নাং ফালা- ইয়াসিলূনা ইলাইকুমা- বিআ-য়া-তিনা- আংতুমা- ওয়া মানিত্‌তাবা‘আকুমাল গা-লিবূন্।

আল্লাহ্‌ বলিলেন, ‘আমি তোমার ভ্রাতার দ্বারা তোমার বাহু শক্তিশালী করিব এবং তোমাদের উভয়কে প্রাধান্য দান করিব। উহারা তোমাদের নিকট পৌঁছিতে পারিবে না। তোমরা এবং তোমাদের অনুসারীরা আমার নির্দশবলে উহাদের উপর প্রবল হইবে।’

Qala sanashuddu ‘adudaka bi-’akhika wa naj-‘alu lakuma sultanan fala yasiluna ’ilaykuma; bi-’Ayatina ’antuma wa manittaba-‘akumal-ghalibun.

He said: “We will certainly strengthen your arm through your brother, and invest you both with authority, so they shall not be able to touch you: with Our Sing shall you triumph- you two as well as those who follow you.”

35

ফালাম্মা- জা-আহুম মূছা- বিআ-য়া-তিনা বাইয়িনা-তিং কা-লূ মা- হা-যা- ইল্লা-ছিহ্‌’রুম মুফ্‌তারাওঁ ওয়ামা- ছামি‘না- বিহা-যা- ফী-আ-বা-ইনাল আওওয়ালীন্।

মূসা যখন উহাদের নিকট আমার সুস্পষ্ট নিদর্শনগুলি লইয়া আসিল, উহারা বলিল, ‘ইহা তো অলীক ইন্দ্রজাল মাত্র। আমাদের পূর্বপুরুষগণের কালে কখনও এইরূপ কথা শুনি নাই।’

Falamma ja-’ahum-Musa bi-’Ayatina bayyi-natin-qalu ma hadha ’illa sihrum-muftaranw-wa ma sami‘na bihadha fi ’aba-’inal-’awwalin.

When Musa came to them with Our clear signs, they said: “This is nothing but sorcery faked up: never did we head the like among our fathers of old!”

36

ওয়া কা-লা মূছা- রাব্বী-আ‘লামু বিমাং জা-আ বিল্‌হুদা- মিন ‘ইংদিহী ওয়া মাং তাকূনু লাহূ ‘আ-কি’বাতুদ্‌দা-রি ইন্নাহূ লা- ইউফলিহু’জ্‌’জা-লিমূন্।

মূসা বলিল, ‘আমার প্রতিপালক সম্যক অবগত, কে তাঁহার নিকট হইতে পথনির্দেশ আনিয়াছে এবং আখিরাতে কাহার পরিণাম শুভ হইবে। জালিমরা কখনো সফলকাম হইবে না।’

Wa qala Musa Rabbi-’a‘-lamu biman ja-’a bil-Huda min ‘indihi wa ma takunu lahu ‘Aqibatud-dar; ’in nahu la yuflihuz-zalimun.

Musa said: “My Lord knows best who it is that comes with guidance from Him and whose end will be best in the Hereafter: certain it is that the wrong-doers will not prosper.”

37

ওয়া কা-লা ফির‘আওনু ইয়া-আইয়ুহাল্‌ মালাউ মা- ‘আলিম্‌তু লাকুম মিন্‌ ইলা- হিন গাইরী ফাআওকি’দ্‌লী ইয়া-হা-মা-নু ‘আলাত্‌ তীনি ফাজ্‌‘আল্লী সারহাল্‌ লা‘আল্লী-আত্তালি‘উ ইলা-হি মূছা-ওয়া ইন্নী লাআজু’ন্নুহূ মিনাল্‌ কা-যি’বীন্।

ফির‘আওন বলিল, ‘হে পারিষদবর্গ! আমি ব্যতীত তোমাদের অন্য কোন ইলাহ্‌ আছে বলিয়া জানি না। হে হামান! তুমি আমার জন্য ইট পোড়াও এবং একটি সুউচ্চ প্রাসাদ তৈয়ার কর; হয়ত আমি ইহাতে উঠিয়া মূসার ইলাহ্‌কে দেখিতে পারি। তবে আমি অবশ্যই মনে করি সে মিথ্যাবাদী।’

Wa qala Fir-‘awnu ya-’ayyuhal-mala-’u ma ‘alimtu lakum-min ’ilahin ghayri; fa-’awqid li ya-Hamanu ‘alattini faj-‘alli sarhal-la-‘alli ‘attali-‘u ‘ila ’ilahi Musa wa ’inni la-’azunnuhu minal-kadhibin.

Fir‘awn said: “O Chiefs! No god do I know for you but myself: therefore, O Haman! Light me a (kiln to bake bricks) out of clay, an build me a lofty palace, that I may mount up to the god of Musa: but as far as I am concerned, I think (Musa) is a liar!”

38

ওয়াছ্‌তাক্‌বারা হুওয়া ওয়া জুনূদুহূ ফিল্‌ আর্‌দি বিগাইরিল্‌ হাক্কি ওয়া জান্‌নূ-আন্নাহুম্‌ ইলাইনা-লা-ইউরজা‘ঊন্।

ফির‘আওন ও তাহার বাহিনী অন্যায়ভাবে পৃথিবীতে অহংকার করিয়াছিল এবং উহারা মনে করিয়াছিল যে, উহারা আমার নিকট প্রত্যাবর্তিত হইবে না।

Wastakbara huwa wa junuduhu fil-’ardi bi-ghayril-haqqi wa zannu ’annahum ’ilayna la yurja-‘un.

And he was arrogant and insolent in the land, beyond reason- He and his hosts: they thought that they would not have to return to Us!

39

ফাআখায’না-হু ওয়া জুনূদাহু ফানাবায’না-হুম ফিল্‌ ইয়াম্মি ফাংজু’র কাইফা কা-না ‘আ-কি’বাতুজ্‌’জা-লিমীন।

অতএব আমি তাহাকে ও তাহার বাহিনীকে ধরিলাম এবং তাহাদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করিলাম। দেখ, জালিমদের পরিণাম কি হইয়া থাকে।

Fa-’akhadhnahu wa junudahu fanabadhnahum fil-yamm; fanzur kayfa kana ‘Aqibatuz-zalimin.

So We seized him and his hosts, and We flung them into the sea: Now behold what was the end of those who did wrong!

40

ওয়া জা‘আলনা-হুম আইম্মাতাইঁ ইয়াদ্‌‘ঊনা ইলান্‌না-রি ওয়া ইয়াওমাল্ কি’য়া-মাতি লা-ইউংসারূন্।

উহাদেরকে আমি নেতা করিয়াছিলাম; উহারা লোকদেরকে জাহান্নামের দিকে আহ্‌বান করিত; কিয়ামতের দিন উহাদেরকে সাহায্য করা হইবে না।

Wa ja-‘alnahum ’a-’im-matany-yad-‘una ’ilan Nar; Wa yawmal-Qiyamati la yunsarun.

And we made them (but) leaders inviting to the Fire; and on the Day of Judgment no help shall they find.

41

ওয়া আত্‌বা‘না-হুম্‌ ফী হা-যি’হিদ্‌দুন্‌ইয়া- লা‘নাতাওঁ ওয়া ইয়াওমাল্‌ কি’য়া-মাতি হুম মিনাল মাক’বূহীন্।

এই পৃথিবীতে আমি উহাদের পশ্চাতে লাগাইয়া দিয়াছি অভিসম্পাত এবং কিয়ামতের দিন উহারা হইবে ঘৃণিত।

Wa ’atba‘-nahum fi hadhihid-dunya la‘-nah; wa Yawmal-Qiyamati hum-minal-maqbuhin.

in this world We made a curse to follow them and on the Day of Judgment they will be among the loathed (and despised).

42

ওয়া লাকাদ্ আ-তাইনা-মূছাল্ কিতা-বা মিম্‌ বা‘দি মা-আহ্‌লাক্‌নাল কু’রূনাল্‌ ঊলা-বাসা-ইরা লিন্না-ছি ওয়াহুদাওঁ ওয়া রাহ’মাতাল্‌ লা‘আল্লাহুম ইয়াতাযাক্কারূন্।

আমি তো পূর্ববর্তী বহু মানবগোষ্ঠীকে বিনাশ করিবার পর মূসাকে দিয়াছিলাম কিতাব, মানবজাতির জন্য জ্ঞানবর্তিকা, পথনির্দেশ ও অনুগ্রহস্বরূপ, যাহাতে উহারা উপদেশ গ্রহণ করে।

Wa laqad ’atayna Mu-sal-kitaba mim-ba‘-di ma ’ahlaknal-qurunal-’ula Basa-’ira linnasi wa Hudanw-wa Rahmatal-la-‘allahum ya-tadhakkarun.

We did reveal to Musa the Book after We had destroyed the earlier generations, (to give) Insight to men, and guidance and Mercy, that they might receive admonition.

43

ওয়ামা-কুংতা বিজানিবিল্‌ গার্‌বিইয়ি ইয্ কাদাইনা-ইলা- মূছাল আমরা ওয়ামা- কুংতা মিনাশ্‌শা-হিদীন।

মূসাকে যখন আমি বিধান দিয়াছিলাম তখন তুমি পশ্চিম প্রান্তে উপস্থিত ছিলে না এবং তুমি প্রত্যক্ষদর্শীও ছিলে না।

Wa ma kunta bijanibil-Garbiyyi ’idh qadayna ’ila Musal-’Amra wa ma kunta minash-shahidin.

You were not on the western side when We decreed the Commission to Musa, nor were you a witness (of those events).

44

ওয়ালা- কিন্না- আংশা’না- কু’রূনাং ফাতাতা-ওয়ালা ‘আলাইহিমুল্‌ ‘উমুরু ওয়ামা- কুংতা ছা-বি য়াং ফী-আহ্‌লি মাদ্‌ইয়ানা তাত্‌লূ ‘আলাইহিম্‌ আ-য়া-তিনা- ওয়া লা-কিন্না-কুন্না- মুরছিলীন্।

বস্তুত আমি অনেক মানবগোষ্ঠীর আবির্ভাব ঘটাইয়াছিলাম; অতঃপর উহাদের বহু যুগ অতিবাহিত হইয়া গিয়াছে। তুমি তো মাদইয়ানবাসীদের মধ্যে বিদ্যমান ছিলে না উহাদের নিকট আমার আয়াত আবৃত্তি করিবার জন্য। আমিই তো ছিলাম রাসূল প্রেরণকারী।

Wa lakinna ’ansh’-na qurunan fatatawala ‘alayhimul-‘umur; wa ma kunta thawiyan-fi ’ahli Mad-yana tatlu ‘alayhim ‘Ayatina wa lakinna kunna mursilin.

But We raised up (new) generations, and long were ages that passed over them; but you were not a dweller among the people of Madyan, rehearsing Our Signs to them; but it is We Who send messengers (with inspiration).

45

ওয়ামা- কুংতা বিজা-নিবিত্‌’তূ’রি ই্‌য না-দাইনা- ওয়ালা-কির্‌ রাহ’মাতাম্‌ মির্‌ রাব্বিকা লিতুংযি’রা কাওমাম্‌ মা-আতা-হুম মিং নাযীরিম মিং কাব্‌লিকা লা‘আল্লাহুম ইয়াতাযাক্কারূন্।

মূসাকে যখন আমি আহ্‌বান করিয়াছিলাম তখন তুমি তূর পর্বতপার্শ্বে উপস্থিত ছিলে না। বস্তুত ইহা তোমার প্রতিপালকের নিকট হইতে দয়াস্বরূপ, যাহাতে তুমি এমন এক সম্প্রদায়কে সতর্ক করিতে পার, যাহাদের নিকট তোমার পূর্বে কোন সতর্ককারী আসে নাই, যেন উহারা উপদেশ গ্রহণ করে;

Wa ma kunta bijanibit-Turi ’idh nadayna wa lakir-Rahmatam-mir-Rabbika litun-dhira qawmam-ma ’atahum-min-nadhirim-min qablika la-‘allahum yatadhakkarun.

Nor were you at the side of (the Mountain of) Tur when we called (to Musa). Yet (are you sent) as Mercy from your Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before you: in order that they may receive admonition.

46

ওয়া লাওলা-আং তুসীবাহুম মুসীবাতুম্‌ বিমা-কাদ্দামাত্‌ আইদীহিম ফাইয়াকূ’লূ রাব্বানা- লাওলা-আরছাল্‌তা ইলাইনা- রাছূলাং ফানাত্তাবি‘আ আ-য়া-তিকা ওয়া নাকূনা মিনাল্‌ মু’মিনীন্।

রাসূল না পাঠাইলে উহাদের কৃতকর্মের জন্য উহাদের কোন বিপদ হইলে উহারা বলিত, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি আমাদের নিকট কোন রাসূল প্রেরণ করিলে না কেন? করিলে আমরা তোমার বিধান মানিয়া চলিতাম এবং আমরা হইতাম মু’মিন।’

Wa law la ’an-tusiba-hummusibatum-bima qad-dam-at ’aydihim fayaqulu Rabbana law la ’arsalta ’ilayna rasulan-fanattabi-‘a ’Ayatika wa nakuna minal-Mu’-minin.

If (We had) not (sent you to the Quraysh),- in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they might say: “Our Lord! why didst You not sent us a messenger? We should then have followed Your Signs and been amongst those who believe!”

47

ফালাম্মা- জা-আহুমুল্ হাক্কু মিন্‌ ‘ইংদিনা কা-লূ লাওলা- ঊতিয়া মিছ’লা মা-ঊতিয়া ‍মূছা- আওয়ালাম্ ইয়াক্‌ফুরূ বিমা-ঊতিয়া মূছা-মিং কাব্‌লু কা-লূ ছিহ’রা-নি তাজা-হারা- ওয়া কা-লূ-ইন্না- বিকুল্লিং কা-ফিরূন।

অতঃপর যখন আমার নিকট হইতে উহাদের নিকট সত্য আসিল, উহারা বলিতে লাগিল, ‘মূসাকে যেরূপ দেওয়া হইয়াছিল, তাহাকে সেরূপ দেওয়া হইল না কেন?’ কিন্তু পূর্বে মূসাকে যাহা দেওয়া হইয়াছিল তাহা কি উহারা অস্বীকার করে নাই? উহারা বলিয়াছিল, ‘দুইটিই জাদু, একে অপরকে সমর্থন করে।’ এবং উহারা বলিয়াছিল, ‘আমরা সকলকেই প্রত্যাখ্যান করি।’

Falamma ja-’ahumul-Haqqu min ‘indina qalu law la ’utiya mithla ma ’utiya Musa? ’Awalam yakfuru bima ’utiya Musa minqabl? Qalu sihrani tazahara! wa qalu ’inna bikullin-kafirun.

But (now), when the Truth has come to them from Ourselves, they say, “Why are not (Signs) sent to him, like those which were to Musa?” Do they not then reject (the Signs) which were formerly sent to Musa? They say: “Two kinds of sorcery, each assisting the other!” And they say: “Two kinds of sorcery, each assisting the other!” And they say: “For us, we reject all (such things)!”

48

কু’ল্‌ ফা’তূ বিকিতা-বিম্‌ মিন্‌ ‘ইংদিল্লা-হি হুওয়া আহ্‌দা- মিনহুমা- আত্তাবি‘হু ইং কুংতুম্‌ সা-দিকীন্।

বল, ‘তোমরা সত্যবাদী হইলে আল্লাহ্‌র নিকট হইতে এক কিতাব আনয়ন কর, যাহা পথনির্দেশ এতদুভয় হইতে উৎকৃষ্টতর হইবে; আমি সে কিতাব অনুসরণ করিব।’

Qul fa’-tu bi-kitabim-min ‘indi-LLahi huwa ’ahda minhuma ’attabi‘-hu ’in-kuntum sadiqn.

Say: “Then bring you a Book from Allah, which is a better guide than either of them, that I may follow it! (do), if you are truthful!”

49

ফাইল লাম ইয়াছ্‌তাজীবূ লাকা ফা‘লাম্‌ আন্নামা-ইয়াত্তাবি‘ঊনা আহ্‌ওয়া-আহুম্‌ ওয়ামান্‌ আদাল্লু মিম্ মানিত্তাবা‘আ হাওয়া-হু বিগাইরি হুদাম্‌ মিনাল্লা-হি ইন্নাল্লা-হা লা-ইয়াহ্‌দিল কাওমাজ্‌জা-লিমীন্।

অতঃপর উহারা যদি তোমার আহ্‌বানে সাড়া না দেয়, তাহা হইলে জানিবে উহারা তো কেবল নিজেদের খেয়াল-খুশির অনুসরণ করে। আল্লাহ্‌র পথনির্দেশ অগ্রাহ্য করিয়া যে ব্যক্তি নিজ খেয়াল-খুশির অনুসরণ করে তাহা অপেক্ষা অধিক বিভ্রান্ত আর কে? আল্লাহ্‌ জালিম সম্প্রদায়কে পথনির্দেশ করেন না।

Fa-’illam yastajibu laka fa‘-lam ’annama yattabi-‘una ’ahwa-’ahum; wa man ’adallu mimmanittaba-‘a hawahu bi-ghayri hudam-mina-LLah? ’Inna-LLaha la yahdil-qawmaz-zalimin.

But if they hearken not to you, know that they only follow their own lusts: and who is more astray than one who follow his own lusts, devoid of guidance from Allah? for Allah guides not people given to wrongdoing.

50

ওয়ালাকাদ ওয়াস্‌সাল্‌না- লাহুমুল্‌ কাওলা লা‘আল্লাহুম ইয়াতাযাক্কারূন্।

আমি তো উহাদের নিকট পরপর বাণী পৌঁছাইয়া দিয়াছি; যাহাতে উহারা উপদেশ গ্রহণ করে।

Wa laqad wassalna lahu-mul-Qawla la-‘allahum yata-dhakkarun.

Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition.

51

আল্লাযীনা আ-তাইনা-হুমুল কিতা-বা মিং কাবলিহী হুম বিহী ইউ’মিনূন্।

ইহার পূর্বে আমি যাহাদেরকে কিতাব দিয়াছিলাম, তাহারা ইহাতে বিশ্বাস করে।

’Alladhina ’ataynahumul-kitaba min-qablihi hum-bihi yu’-minun.

Those to whom We sent the Book before this,- they do believe in this (revelation):

52

ওয়া ইযা- ইউত্‌লা- ‘আলাইহিম্‌ কা-লূ-আ-মান্না- বিহী-ইন্নাহুল্ হাক্কু মির্ রাব্বিনা-ইন্না- কুন্না-মিং কাবলিহী মুছলিমীন্।

যখন উহাদের নিকট ইহা আবৃত্তি করা হয় তখন উহারা বলে, ‘আমরা ইহাতে ঈমান আনি, নিশ্চয়ই ইহা আমাদের প্রতিপালক হইতে আগত সত্য। আমরা তো পূর্বেও আত্মসমর্পণকারী ছিলাম;

Wa ’idha yutla ‘alayhim qalu ‘amanna bihi ’innahul-Haqqu mir-Rabbina ’inna kunna min-qablihi Muslimin.

And when it is recited to them, they say: “We believe therein, for it is the Truth from our Lord: indeed we have been Muslims (bowing to Allah’s Will) from before this.

53

উলা-ইকা ইউ’তাওনা আজরাহুম্‌ মার্‌রাতাইনি বিমা-সাবারূ ওয়া ইয়াদ্‌রাঊনা বিল্‌হাছানাতিছ্‌ ছাইয়িআতা ওয়া মিম্মা-রাঝাক’না-হুম ইউংফিকূ’ন।

উহাদেরকে দুইবার পারিশ্রমিক প্রদান করা হইবে, যেহেতু উহারা ধৈর্যশীল এবং উহারা ভালর দ্বারা মন্দের মুকাবিলা করে ও আমি উহাদেরকে যে রিযিক দিয়াছি তাহা হইতে উহারা ব্যয় করে।

’ula-’ika yu’-tawna ’aj-rahum-marratayni bima sabaru wa yadra-’una bil-hasanatis-sayyi’ata wa mimma razaqnahum yunfiqun.

Twice will they be given their reward, for that they have persevered, that they avert Evil with Good, and that they spend (in charity) out of what We have given them.

54

ওয়া ইযা- ছামি‘উল্‌ লাগ্‌ওয়া আ‘রাদূ ‘আনহু ওয়া কা-লূ লানা-আ‘মা-লুনা- ওয়ালাকুম আ‘মা-লুকুম্ ছালা-মুন্‌ ‘আলাইকুম লা-নাব্‌তাগিল্‌ জা-হিলীন্।

উহারা যখন অসার বাক্য শ্রবণ করে তখন উহারা তাহা উপেক্ষা করিয়া চলে এবং বলে, ‘আমাদের কাজের ফল আমাদের জন্য এবং তোমাদের কাজের ফল তোমাদের জন্য; তোমাদের প্রতি ‘সালাম’। আমরা অজ্ঞদের সঙ্গ চাহি না।’

Wa ’idha sami-‘ul-laghwa ’a‘-radu ‘anhu wa qalu lana ’a‘-maluna wa lakum ’a‘-malukum; Salamun ‘alaykum; la nabtaghil-jahilin.

And when they hear vain talk, they turn away therefrom and say: “To us our deeds, and to you yours; peace be to you: we seek not the ignorant.”

55

ইন্নাকা লা-তাহ্‌দী মাং আহ’বাবতা ওয়ালাকিন্নাল্লা-হা ইয়াহ্‌দী মাইঁ ইয়াশা-ঊ ওয়া হুওয়া আ‘লামু বিল্‌মুহ্‌তাদীন্।

তুমি যাহাকে ভালবাস, ইচ্ছা করিলেই তাহাকে সৎপথে আনিতে পারিবে না। তবে আল্লহ্‌ই যাহাকে ইচ্ছা সৎপথে আনয়ন করেন এবং তিনিই ভাল জানেন সৎপথ অনুসারীদেরকে।

’Innaka la tahdi man ’ahbabta wa lakinna-LLaha yahdi many-yasha’; wa Huwa ’a‘-lamu bil-muhtadin.

It is true you will not be able to guide every one, whom you lovest; but Allah guides those whom He will and He knows best those who receive guidance.

56

ওয়া কা-লূ-ইং নাত্তাবি‘ইল্‌ হুদা- মা‘আকা নুতাখাত্‌’তাফ্‌ মিন্‌ আরদি’না- আওয়ালাম্‌ নুমাক্কিল্ লাহুম হারামান্‌ আ-মিনাইঁ ইউজবা-ইলাইহি ছামারা-তু কুল্লি শাইইর্‌রিঝকাম্‌ মিল্লাদুন্না-ওয়ালা-কিন্না আক্‌ছারাহুম্‌ লা-ইয়া‘লামূন্।

উহারা বলে, ‘আমরা যদি তোমার সঙ্গে সৎপথ অনুসরণ করি তবে আমাদেরকে দেশ হইতে উৎখাত করা হইবে।’ আমি কি উহাদেরকে এক নিরাপদ হারামে প্রতিষ্ঠিত করি নাই, যেখানে সর্বপ্রকার ফলমূল আমদানী হয় আমার দেওয়া রিযিক স্বরূপ? কিন্তু উহাদের অধিকাংশই ইহা জানে না।

Wa qalu ’innattabi-‘ilhuda ma-‘aka nutakhattaf min ’ardina. ’Awalam numakkil-lahum Haraman ’aminany-yujba ’ilayhi thamaratu kulli shay-’ir-rizqam-mil-ladunna wa lakinna ’aktharahum la ya‘-lamun.

They say: “If we were to follow the guidance with you, we should be snatched away from our land.” Have We not established for them a secure sanctuary, to which are brought as tribute fruits of all kinds- a provision from Ourselves? but most of them understand not.

57

ওয়া কাম্‌ আহ্‌লাক্‌না- মিং কারইয়াতিম্‌ বাতি’রাত্‌ মা‘ঈশাতাহা- ফাতিল্‌কা মাছা-কিনুহুম লাম্‌ তুছ্‌কাম্‌ মিম্‌ বা‘দিহিম ইল্লা- কালীলাওঁ ওয়া কুন্না- নাহ’নুল ওয়া-রিছীন্।

কত জনপদকে আমি ধ্বংস করিয়াছি যাহার বাসিন্দারা নিজেদের ভোগ-সম্পদের দম্ভ করিত! এইগুলিই তো উহাদের ঘরবাড়ি; উহাদের পর এইগুলিতে লোকজন সামান্যই বসবাস করিয়াছে। আর আমি তো চূড়ান্ত মালিকানার অধিকারী!

Wa kam ’ahlakna min-qarytim-batirat ma-‘ishataha! Fatilka masakinuhum lam tuskam-mim-ba‘-dihim ’illa qalila! Wa kunna Nahnul-warithin.

And how many populations We destroyed, which exulted in their life (of ease and plenty)! now those habitations of theirs, after them, are deserted- All but a (miserable) few! and We are their heirs!

58

ওয়ামা-কা-না রাব্বুকা মুহ্‌লিকাল্‌ কু’রা-হাত্তা-ইয়াব্‌‘আছা ফী-উম্মিহা- রাছূলাইঁ ইয়াত্‌লূ ‘আলাইহিম্‌ আ-য়া-তিনা- ওয়ামা-কুন্না-মুহ্‌লিকিল্‌ কু’রা-ইল্লা-ওয়া আহলুহা-জা-লিমূন্।

তোমার প্রতিপালক জনপদসমূহকে ধ্বংস করেন না উহার কেন্দ্রে তাঁহার আয়াত আবৃত্তি করিবার জন্য রাসূল প্রেরণ না করিয়া এবং আমি জনপদসমূহকে তখনই ধ্বংস করি যখন ইহার বাসিন্দারা জুলুম করে।

Wa ma kana Rabbuka muhlikal-qura hatta yab-‘a-tha fi ’ummiha rasulany-yatlu ‘alayhim ’Ayatina; wa ma kunna muhlikil-qura ’illa wa ’ahluha zalimun.

Nor was your Lord the one to destroy a population until He had sent to its centre a messenger, rehearsing to them Our Signs; nor are We going to destroy a population except when its members practise iniquity.

59

ওয়ামা-ঊতীতুম মিং শাইয়িং ফামাতা-‘উল্‌ হায়া-তিদ্‌দুন্‌ইয়া-ওয়াঝীনাতুহা- ওয়ামা- ‘ইংদাল্লা-হি খাই্‌রুওঁ ওয়া আব্‌কা- আফালা- তা‘কি’লূন্।

তোমাদেরকে যাহা কিছু দেওয়া হইয়াছে তাহা তো পার্থিব জীবনের ভোগ ও শোভা এবং যাহা আল্লাহ্‌র নিকট আছে তাহা উত্তম ও স্থায়ী। তোমরা কি অনুধাবন করিবে না?

Wa ma ’utitum-min shay-’in famata-‘ul-hayatid-dunya wa zinatuha; wa ma ‘inda-LLahi khayrunw-wa ’abqa; ’afala ta‘qilun.

The (material) things which you are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with Allah is better and more enduring: will you not then be wise?

60

আফামাওঁ ওয়া ‘আদানা-হু ওয়া‘দান হাছানাং ফাহুওয়া লা-কীহি কামাম মাত্তা‘না-হু মাতা-‘আল্ হায়া-তিদ্‌দুনইয়া- ছু’ম্মা হুওয়া ইয়াওমাল্‌ কি’য়া-মাতি মিনাল্‌ মুহ’দারীন্।

যাহাকে আমি উত্তম পুরস্কারের প্রতিশ্রুতি দিয়াছি, যাহা সে পাইবে, সে কি ঐ ব্যক্তির সমান যাহাকে আমি পার্থিব জীবনের ভোগ-সম্ভার দিয়াছি, যাহাকে পরে কিয়ামতের দিন হাযির করা হইবে?

’Afamanw-wa-‘adnahu wa‘-dan hasanan fahuwa laqihi kamam-matta‘nahu mata-‘al-hayatid-dunya thumma huwa Yawmal Qiyamati minal-muhdarin.

Are (these two) alike?- one to whom We have made a goodly promise, and who is going to reach its (fulfilment), and one to whom We have given the good things of this life, but who, one the Day of Judgment, is to be among those brought up (for punishment)?

61

ওয়া ইয়াওমা ইউনা-দীহিম ফাইয়াকূ’লু আইনা শুরাকা-ই ইয়াল্লাযীনা কুংতুম তাঝ‘উমূন্।

এবং সেই দিন তিনি উহাদেরকে আহ্‌বান করিয়া বলিবেন, ‘তোমরা যাহাদেরকে আমার শরীক গণ্য করিতে, তাহারা কোথায়?’

Wa Yawma yunadihim fayaqulu ’ayna shuraka-’iyalladhina kuntum taz-‘umun.

That Day (Allah) will call to them, and say “Where are my partners? - whom you imagined (to be such)?”

62

কা-লাল্লাযীনা হাক্কা ‘আলাইহিমুল্‌ কাওলু রাব্বানা- হা-উলা-ইল্লাযীনা আগ্‌ওয়াই্‌না- আগ্‌ওয়াই্‌না-হুম কামা-গাওয়াইনা- তাবার্‌রা’না-ইলাইকা মা-কা-নূ- ইয়্যা-না-ইয়া‘বুদূন্।

যাহাদের জন্য শাস্তি অবধারিত হইয়াছে তাহারা বলিবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! ইহাদেরকেই আমরা বিভ্রান্ত করিয়াছিলাম; ইহাদেরকে বিভ্রান্ত করিয়াছিলাম যেমন আমরা বিভ্রান্ত হইয়াছিলাম; আপনার সমীপে আমরা দায়িত্ব হইতে অব্যাহতি চাহিতেছি। ইহারা তো আমাদের ‘ইবাদত করিত না।’

Qalalladhina haqqa ‘alayhimul-qawku Rabbana ha-’ula-’illadhina ’aghwayna; ’aghwaynahum kama ghawayna; tabarra’-na ’ilayka ma kanu ’iyyana ya‘-budun.

Those against whom the charge will be proved, will say: “Our Lord! These are the ones whom we led astray: we led them astray, as we were astray ourselves: we free ourselves (from them) in Your presence: it was not us they worshipped.”

63

ওয়া কীলাদ্‌‘ঊ শুরাকা-আকুম্‌ ফাদা‘আওহুম ফালাম্‌ ইয়াছ্‌তাজীবূ লাহুম্‌ ওয়ারাআউল ‘আযা-বা লাও আন্নাহুম কা-নূ ইয়াহ্‌তাদূন্।

উহাদেরকে বলা হইবে, ‘তোমাদের দেবতাগুলিকে আহ্‌বান কর।’ তখন ইহারা উহাদেরকে ডাকিবে। কিন্তু উহারা ইহাদের ডাকে সাড়া দিবে না। ইহারা শাস্তি ‍প্রত্যক্ষ করিবে। হায়! ইহারা যদি সৎপথ অনুসরণ করিত।

Wa qilad-‘u shuraka-’akum fada-‘awhum falam yastajibu lahum wa ra-’awul-‘adhaba law ’annahum kanu yahtadun.

It will be said (to them): “Call upon your ‘partners’ (for help)”: they will call upon them, but they will not listen to them; and they will see Penalty (before them); (how they will wish) if only they had been open to guidance!’

64

ওয়া ইয়াওমা ইউনা-দীহিম ফাইয়াকূ’লু মা-যা-আজাব্‌তুমুল্‌ মুরছালীন্।

আর সেই দিন আল্লাহ্‌ ইহাদেরকে ডাকিয়া বলিবেন, ‘তোমরা রাসূলগণকে কী জবাব দিয়াছিলে?’

Wa yawma yunadihim fayaqulu madha ’ajabtumul-mursalin.

That Day (Allah) will call to them, and say: “What was the answer you gave to the Messenger?”

65

ফা‘আমিয়াত ‘আলাইহিমুল্‌ আম্‌বা-উ ইয়াওমায়িযিং ফাহুম লা-ইয়াতাছা-আলূন্।

সেই দিন সকল তথ্য তাহাদের নিকট হইতে বিলুপ্ত হইবে এবং ইহারা একে অপরকে জিজ্ঞাসাবাদও করিত পারিবে না।

Fa-‘amiyat ‘alayhimul-’amba-’u Yawma-’idhin fahum la yatasa’alun.

Then the (whole) story that Day will seem obscure to them (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other.

66

ফাআম্মা-মাং তা-বা ওয়া আ-মানা ওয়া‘আমিলা সা-লিহাং ফা‘আছা-আইঁ ইয়াকূনা মিনাল মুফ্‌লিহীন্।

তবে যে ব্যক্তি তওবা করিয়াছিল এবং ঈমান আনিয়াছিল ও সৎকর্ম করিয়াছিল, আশা করা যায় সে সাফল্য অর্জনকারীদের অন্তর্ভুক্ত হইবে।

Fa-’amma man taba wa ’amana wa ‘amila salihan-fa-‘asa ’any-yakuna minal Muflihin.

But any that (in this life) had repented, believed, and worked righteousness, will have hopes to be among those who achieve salvation.

67

ওয়া রাব্বুকা ইয়াখলুকু মা- ইয়াশা-উ ওয়া ইয়াখ্‌তা-রু মা- কানা লাহুমুল খিয়ারাতু ছুবহা-নাল্লা-হি ওয়া তা‘আ-লা- ‘আম্মা-ইউশ্‌রিকূন্।

তোমার প্রতিপালক যাহা ইচ্ছা সৃষ্টি করেন এবং যাহাকে ইচ্ছা মনোনীত করেন, ইহাতে উহাদের কোন হাত নাই। আল্লাহ্‌ পবিত্র, মহান এবং উহারা যাহাকে শরীক করে তাহা হইতে তিনি ঊর্ধ্বে!

Wa Rabbuka yakhluqu ma yasha-’u wa yakhtar; ma kana lahumul- khiyarah; Subhana-LLahi wa ta-‘ala ‘amma yushrikun.

Your Lord does create and choose as He pleases: no choice have they (in the matter): Glory to Allah! and far is He above the partners they ascribe (to Him)!

68

ওয়া রাব্বুকা ইয়া‘লামু মা-তুকিন্নু সুদূরুহুম ওয়ামা- ইউ‘লিমূন্।

আর তোমার প্রতিপালক জানেন ইহাদের অন্তর যাহা গোপন করে এবং ইহারা যাহা ব্যক্ত করে।

Wa Rabbuka ya‘-lamu ma tukinnu suduruhum wa ma yu‘-linun.

And your Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal.

69

ওয়া হুওয়াল্লা-হু লা-ইলা-হা ইল্লা-হুওয়া লাহুম হাম্‌দু ফিল্‌ ঊলা-ওয়াল্‌ আ-খিরাতি ওয়া লাহুল্‌ হু’ক্‌মু ওয়া ইলাইহি তুরজা‘ঊন্।

তিনিই আল্লাহ্‌, তিনি ব্যতীত কোন ইলাহ্‌ নাই, দুনিয়া ও আখিরাতে সমস্ত প্রশংসা তাঁহারই; বিধান তাঁহারই; তোমরা তাঁহারই দিকে প্রত্যাবর্তিত হইবে।

Wa Huwa-LLahu la ’ilaha ’illa Hu. LLahul-Hamdu fil-’ula wal ’akhirah; wa lahul-Hukmu wa ’ilayhi turja-‘un.

And He is Allah: There is no god but He. To Him be praise, at the first and at the last: for Him is the Command, and to Him shall you (all) be brought back.

70

কু’ল্‌ আরাআইতুম্‌ ইং জা‘আলা-ল্লাহু ‘আলাইকুমুল্‌ লাইলা ছার্‌মাদান্‌ ইলা- ইয়াওমিল্‌ কি’য়া-মাতি মান্‌ ইলা-হুন গাইরুল্লা-হি ইয়া’তীকুম্‌ বিদি’য়া-ই্‌ন আফালা-তাছমা‘ঊন্।

বল, ‘তোমরা ভাবিয়া দেখিয়াছ কি, আল্লাহ্‌ যদি রাত্রিকে কিয়ামতের দিন পর্যন্ত স্থায়ী করেন, আল্লাহ্‌ ব্যতীত এমন কোন্‌ ইলাহ্‌ আছে, যে তোমাদেরকে আলোক আনিয়া দিতে পারে? তবুও কি তোমরা কর্ণপাত করিবে না?’

Qul ’ara-’aytum ’inja-‘a-la-LLahu ‘alaykumul-Layla sarmadan ’ila Yawmil-Qiyamati man ’ilahun ghayru-LLahi ya’-tikum-bi-diya’? ’Afala tasma-‘un.

Say: See you? If Allah were to make the night perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than Allah, who can give you enlightenment? Will you not then hearken?

71

কু’ল আরাআইতুম ইং জা‘আলাল্লা-হু ‘আলাইকুমুন্‌ নাহা-রা ছার্‌মাদান্‌ ইলা- ইয়াওমিল কি’য়া-মাতি মান্‌ ইলা-হুন গাইরুল্লা-হি ইয়া’তীকুম্ বিলাইলিং তাছ্‌কুনূনা ফীহি আফালা- তুব্‌সিরূন।

বল, ‘তোমরা ভাবিয়া দেখিয়াছ কি, আল্লাহ্‌ যদি দিবসকে কিয়ামতের দিন পর্যন্ত স্থায়ী করেন, আল্লাহ্‌ ব্যতীত এমন কোন্‌ ইলাহ্‌ আছে, যে তোমাদের জন্য রাত্রির আবির্ভাব ঘটাইবে, যাহাতে তোমরা বিশ্রাম করিতে পার? তবুও কি তোমরা ভাবিয়া দেখিবে না?’

Qul ’ara-’aytum ’inja-‘a-la-LLahu ‘alaykumun -Nahara sarmadan ’ila Yawmil-Qiyamati man ’ilahun ghayru-LLahi ya’-tikum-bi-Laylin taskununa fih?’Afala tubsirun.

Say: See you? If Allah were to make the day perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than Allah, who can give you a night in which you can rest? Will you not then see?

72

ওয়া মির রাহ’মাতিহী জা‘আলা লাকুমুল্ লাইলা ওয়ান্‌ নাহা-রা লিতাছ্‌কুনূ ফীহি ওয়ালিতাব্‌তাগূ মিং ফাদ্‌’লিহী ওয়া লা‘আল্লাকুম্‌ তাশ্‌কুরূন।

তিনিই তাঁহার দয়ায় তোমাদের জন্য করিয়াছেন রজনী ও দিবস, যেন উহাতে তোমরা বিশ্রাম করিতে পার এবং তাঁহার অনুগ্রহ সন্ধান করিতে পার এবং কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।

Wa mir-Rahmatihi ja‘ala lakumul-Layla wan-Nahara litaskunu fihi wa litabtaghu min-Fadlihi wa la-‘allakum tashkurun.

It is out of His Mercy that He has made for you Night and Day,- that you may rest therein, and that you may seek of his Grace;- and in order that you may be greateful.

73

ওয়া ইয়াওমা ইউনা-দীহিম ফাইয়াকূ’লু আইনা শুরাকা-ইয়াল্লাযীনা কুংতুম তাঝ‘উমূন্।

সেই দিন তিনি উহাদেরকে আহ্‌বান করিয়া বলিবেন, ‘তোমরা যাহাদেরকে আমার শরীক গণ্য করিতে তাহারা কোথায়?’

Wa Yawma yunadihim fayaqulu ’ayna shuraka-’i-yalladhina kuntum taz-‘umun.

The Day that He will call on them, He will say: “Where are my partners? whom you imagined (to be such)?”

74

ওয়ানাঝা‘না-মিং কুল্লি উম্মাতিং শাহীদাং ফাকু’লনা-হা-তূ বুরহা-নাকুম্‌ ফা‘আলিমূ-আন্নাল্‌ হাক্কা লিল্লা-হি ওয়া দাল্লা ‘আনহুম মা-কা-নূ ইয়াফ্‌তারূন্।

প্রত্যেক সম্প্রদায় হইতে আমি একজন সাক্ষী বাহির করিয়া আনিব এবং বলিব, ‘তোমাদের প্রমাণ উপস্থিত কর।’ তখন উহারা জানিতে পারিবে, ইলাহ্‌ হইবার অধিকার আল্লাহ্‌রই এবং উহারা যাহা উদ্ভাবন করিত তাহা উহাদের নিকট হইতে অন্তর্হিত হইবে।

Wa naza‘-na min-kulli ’ummatin-shahidan faqulna hatu burhanakum fa-‘alimu ’annal-Haqqa li-LLahi wa dalla ‘anhum-ma kanu yaftarun.

And from each people shall We draw a witness, and We shall say: “Produce your Proof”: then shall they know that the Truth is in Allah (alone), and the (lies) which they invented will leave them in lurch.

75

ইন্না কা-রূনা কা-না মিং কাওমি মূছা-ফাবাগা- ‘আলাইহিম ওয়া আ-তাইনা-হু মিনাল্‌ কুনূঝি মা-ইন্না মাফা-তিহাহূ লাতানূ-উ বিল্‌‘উসবাতি উলিল কু’ওওয়াতি ইয কা-লা লাহূ কাওমুহূ লা- তাফ্‌রাহ্ ইন্নাল্লা-হা লা-ইউহি’ব্বুল ফারিহীন্।

কারূন ছিল মূসার সম্প্রদায়ভুক্ত, কিন্তু সে তাহাদের প্রতি ঔদ্ধত্য প্রকাশ করিয়াছিল। আমি তাহাকে দান করিয়াছিলাম এমন ধনভান্ডার যাহার চাবিগুলি বহন করা একদল বলবান লোকের পক্ষেও কষ্টসাধ্য ছিল। স্মরণ কর, তাহার সম্প্রদায় তাহাকে বলিয়াছিল, ‘দম্ভ করিও না, নিশ্চয় আল্লাহ্‌ দাম্ভিকদেরকে পসন্দ করেন না।

’Inna Qaruna kana min-qawmi Musa fabagha ‘alayhim; wa ’ataynahu minal-kunuzi ma ’inna mafatihahu latanu-’u bil-‘us-bati ’ulil-quwwah. ’Idh qala lahu qwmuhu la tafrah ’inna-LLaha la yuhibbul farihin.

Qarun was doubtless, of the people of Musa; but he acted insolently towards them: such were the treasures We had bestowed on him that their very keys would havebeen a burden to a body of strong men, behold, his people said to him: “Exult not, for Allah loves not those who exult (in riches).

76

ওয়াব্‌তাগি ফিমা-আ-তা-কাল্লা-হুদ্‌দা-রাল আ-খিরাতা ওয়ালা- তাংছা নাসীবাকা মিনাদ্‌দুনইয়া- ওয়া আহ’ছিন্‌ কামা-আহ’ছানাল্লা-হু ইলাইকা ওয়ালা তাব্‌গিল্‌ ফাছা-দা ফিল্‌ আর্‌দি ইন্নাল্লা-হা লা-ইউহি’ব্বুল মুফছিদীন্।

‘আল্লাহ্‌ যাহা তোমাকে দিয়াছেন তদ্দ্বারা আখিরাতের আবাস অনুসন্ধান কর এবং দুনিয়া হইতে তোমার অংশ ভুলিও না; তুমি অনুগ্রহ কর যেমন আল্লাহ্‌ তোমার প্রতি অনুগ্রহ করিয়াছেন এবং পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করিতে চাহিও না। আল্লাহ্‌ বিপর্যয় সৃষ্টিকারীকে ভালবাসেন না।’

Wabtaghi fima ’ataka-LLahud-Daral-’Akhirata wa la tansa nasibaka minad-dunya wa ’ahsin kama ’ahsana-LLahu ’ilayka wa la tabghil-fasada fil-’ard; ’inna-LLaha la yuhibbul-mufsidin.

“But seek, with the (wealth) which Allah has bestowed on you, the Home of the Hereafter, nor forget your portion in this world: but do you good, as Allah has been good to you, and seek not (occasions for) mischief in the land: for Allah loves not those who do mischief.”

77

কা-লা ইন্নামা-ঊতীতুহূ ‘আলা- ‘ইল্‌মিন ‘ইংদী আওয়ালাম্‌ ইয়া‘লাম্‌ আন্নাল্লা-হা কাদ আহ্‌লাকা মিং কাব্‌লিহী মিনাল কু’রূনি মান্‌ হুওয়া আশাদ্দু মিনহু কুওওয়াতাওঁ ওয়া আক্‌ছারু জাম্‌‘আওঁ ওয়ালা-ইউছআলু ‘আং যু’নূবিহিমুল্ মুজরিমূন্।

সে বলিল, ‘এই সম্পদ আমি আমার জ্ঞানবলে প্রাপ্ত হইয়াছি।’ সে কি জানিত না আল্লাহ্‌ তাহার পূর্বে ধ্বংস করিয়াছেন বহু মানবগোষ্ঠীকে যাহারা তাহা অপেক্ষা শক্তিতে ছিল প্রবল, জনসংখ্যায় ছিল অধিক? অপরাধীদেরকে উহাদের অপরাধ সম্পর্কে প্রশ্ন করা হইবে না।

Qala ’innama ’utituhu ‘ala ‘ilmin ‘indi. ’Awalam ya‘-lam ’anna-LLaha qad ’ahlaka min qablihi minal-quruni man huwa ’ashaddu minhu quwwatan-wa ’akharu jam-‘a? Wa la yus-’alu ‘an dhunubihimul-mujrimun.

He said: “This has been given to me because of a certain knowledge which I have.” Did he not know that Allah had destroyed, before him, (whole) generations,- which were superior to him in strength and greater in the amount (of riches) they had collected? but wicked are not called (immediately) to account for their sins.

78

ফাখারাজা ‘আলা- কাওমিহী ফী ঝীনাতিহী কা-লাল্লাযীনা ইউরীদূনাল্‌ হায়া-তাদ্‌ দুন্‌ইয়া-ইয়া- লাইতা লানা- মিছ’লা মা-ঊতিয়া কা-রূনু ইন্নাহূ লাযূ হাজ্জি’ন্‌ ‘আজীম্।

কারূন তাহার সম্প্রদায়ের সম্মুখে উপস্থিত হইয়াছিল জাঁকজমকসহকারে। যাহারা পার্থিব জীবন কামনা করিত তাহারা বলিল, ‘আহা, কারূনকে যেইরূপ দেওয়া হইয়াছে আমাদেরকেও যদি তাহা দেওয়া হইত। প্রকৃতই সে মহাভাগ্যবান।’

Fakharaja ‘ala qawmihi fi zinatih. Qalalladhina yuridunal-Hayatad Dunya ya-layta lana mithla ma ’utiya Qarunu ’innahu ladhu-hazzin ‘azim.

So he went forth among his people in the (pride of his wordly) glitter. Said those whose aim is the Life of this World: “Oh! That we had the like of what Qarun has got! For he is truly a lord of mighty good furtune!”

79

ওয়া কা-লাল্লাযীনা ঊতুল ‘ইল্‌মা ওয়াইলাকুম্ ছাওয়া-বুল্লা-হি খাইরুল্‌ লিমান আ-মানা ওয়া ‘আমিলা সা-লিহাওঁ ওয়ালা-ইউলাক্কা-হা-ইল্লাসসা-বিরূন্।

এবং যাহাদেরকে জ্ঞান দেওয়া হইয়াছিল তাহারা বলিল, ‘ধিক তোমাদেরকে! যাহারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে তাহাদের জন্য আল্লাহ্‌র পুরস্কারই শ্রেষ্ঠ এবং ধৈর্যশীল ব্যতীত ইহা কেহ পাইবে না।’

Wa qalalladhina ’utul-‘ilma waylakum thawabu-LLahi khayrul-li-man ’amana wa ‘amila saliha; wa la yulaw-qaha ’illas-Sabirun.

But those who had been granted (true) knowledge said: “Alas for you! The reward of Allah (in the Hereafter) is best for those who believe and work righteousness: but this none shall attain, save those who steadfastly persevere (in good).”

80

ফাখাছাফনা- বিহী ওয়া বিদা-রিহিল আর্‌দা ফামা- কা-না লাহূ মিং ফিয়াতিইঁ ইয়াংসুরূনাহূ মিং দূনিল্লা-হি ওয়ামা- কা-না মিনাল মুংতাসিরীন্।

অতঃপর আমি কারূনকে তাহার প্রাসাদসহ ভূগর্ভে প্রোথিত করিলাম। তাহার স্বপক্ষে এমন কোন দল ছিল না যে আল্লাহ্‌র শাস্তি হইতে তাহাকে সাহায্য করিতে পারিত এবং সে নিজেও আত্মরক্ষায় সক্ষম ছিল না।

Fakhasafna bihi wa bidarihil-’ard; fama kana la-hu min-fi-’atiny-yansunahu minduni-LLahi wa ma kana minal-muntasirin.

Then We caused the earth to swallow up him and his house; and he had not (the least little) party to help him against Allah, nor could he defend himself.

81

ওয়া আসবাহাল্লাযীনা তামান্নাও মাকা-নাহূ বিল্‌আম্‌ছি ইয়াকূ’লূনা ওয়াইকাআন্নাল্লা-হা ইয়াব্‌ছুতু’র্‌রিঝকা লিমাইঁ ইয়াশা-ঊ মিন ‘ইবা-দিহী ওয়া ইয়াক’দিরু লাওলা-আম্‌ মান্নাল্লা-হু ‘আলাইনা- লাখাছাফা বিনা- ওয়াইকাআন্নাহূ লা-ইউফ্‌লিহু’ল্‌ কা-ফিরূন্।

পূর্বদিন যাহারা তাহার মত হইবার কামনা করিয়াছিল, তাহারা বলিতে লাগিল, ‘দেখিলে তো, আল্লাহ্‌ তাঁহার বান্দাদের মধ্যে যাহার জন্য ইচ্ছা তাহার রিযিক বর্ধিত করেন এবং যাহার জন্য ইচ্ছা হ্রাস করেন। যদি আল্লাহ্‌ আমাদের প্রতি সদয় না হইতেন তবে আমাদেরকেও তিনি ভূগর্ভে প্রোথিত করিতেন। দেখিলে তো! কাফিররা সফলকাম হয় না।’

Wa ’asbahalladhina taman-naw makanahu bil’amsi yaq-uluna wayka-’anna-LLaha yab-suturrizqa limany-ya-sha-’u min ‘ibadihi wa yaqdir! Law la ’am-manna-LLahu ‘alayna la-khasafa bina! Wayka-’annahu la yuflihul-kafirun.

And those who had envied his position the day before began to say on the morrow: “Ah! it is indeed Allah Who enlarges the provision or rrestricts it, to any of His servants He pleases! Had it not been that Allah was gracious to us, He could have caused the earth to swallow us up! Ah! Those who reject Allah will assuredly never prosper.”

82

তিল্‌কাদ্‌দা-রুল আ-খিরাতু নাজ‘আলুহা- লিল্লাযীনা লা- ইউরীদূনা ‘উলুওওয়াং ফিল্‌ আরদি ওয়ালা- ফাছা-দাওঁ ওয়াল্‌ ‘আ-কি’বাতু লিল্‌মু্ত্তাকীন্।

ইহা আখিরাতের সেই আবাস যাহা আমি নির্ধারিত করি তাহাদের জন্য যাহারা এই পৃথিবীতে উদ্ধত হইতে ও বিপর্যয় সৃষ্টি করিতে চাহে না। শুভ পরিণাম মুত্তাকীদের জন্য।

Tilkad Darul-’Akhiratu naj-‘aluha lilladhina la yuriduna ‘uluwwan-fil-’ardi wa la fasada; wal-‘aqibatu lil-Muttaqin.

That Home of the Hereafter We shall give to those who intend not high-handedness or mischief on earth: and the end is (best) for the righteous.

83

মাং জা-আ বিল হাছানাতি ফালাহূ খাইরুম্‌ মিনহা- ওয়া মাং জা-আ বিছ্‌ছাইয়িআতি ফালা-ইউজাঝাল্লাযীনা ‘আমিলুছ্‌ ছাইয়িআ-তি ইল্লা-মা-কা-নূ ইয়া‘মালূন্।

যে কেহ সৎকর্ম লইয়া উপস্থিত হয় তাহার জন্য রহিয়াছে উহা অপেক্ষা উত্তম ফল, আর যে কর্ম লইয়া উপস্থিত হয়, তবে যাহারা মন্দ কর্ম করে তাহাদেরকে তাহারা যাহা করিয়াছে উহারই শাস্তি দেওয়া হইবে।

Man-ja-’a bil-hasanati falahu khayrumminha; wa man ja-’a bis-sayyi-’ati fala yujzalladhina ‘amilus-sayyi-’ati ’illa ma kanu ya‘-malun.

If any does good, the reward to him is better than his deed; but if any does evil, the doers of evil are only punished (to the extent) of their deeds.

84

ইন্নাল্লাযী ফারাদা ‘আলাইকাল্‌ কু’রআ-না লারা-দ্দুকা ইলা- মা‘আ-দিং কু’র্‌রাব্বী-আ‘লামু মাং জা-আ বিলহুদা- ওয়া মান্ হুওয়া ফী দালা-লিম্‌ মুবীন্।

যিনি তোমার জন্য কুরআনকে করিয়াছেন বিধান তিনি তোমাকে অবশ্যই ফিরাইয়া আনিবেন জন্মভূমিতে। বল, ‘আমার প্রতিপালক ভাল জানেন কে সৎপথের নির্দেশ আনিয়াছে এবং কে স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে আছে।’

’Innalladhi farada ‘alaykal-Qur-’ana laradduka ’ila Ma-‘ad. Qur-Rabbi ’a‘-lamu man ja-’a bil-huda wa man huwa fi dalalim-mubin.

Verily He Who ordained the Qur’an for you, will bring you back to the Place of Return. Say: “My Lord knows best who it is that brings true guidance, and who is in manifest error.”

85

ওয়ামা- কুংতা তারাজূ-আইঁ ইউল্‌কা-ইলাইকাল্‌ কিতা-বু ইল্লা-রাহ’মাতাম্‌ মির্‌ রাব্বিকা ফালা- তাকূনান্না জাহীরাল্‌ লিলকা-ফিরীন্।

তুমি আশা কর নাই যে, তোমার প্রতি কিতাব অবতীর্ণ হইবে। ইহা তো কেবল তোমার প্রতিপালকের অনুগ্রহ। সুতরাং তুমি কখনও কাফিরদের সহায় হইও না।

Wa ma kunta tarju ’any-yulqa ’ilaykal-Kitabu ’illa Rahmatam-mir Rabbika fala takunanana zahiral-lil-kafirin.

And you had not expected that the Book would be sent to you except as a Mercy from your Lord: therefore lend not you support in any way to those who reject (Allah’s Message).

86

ওয়ালা- ইয়াসুদ্দুন্নাকা ‘আন্‌ আ-য়া-তিল্লা-হি বা‘দা ইয্‌ উংঝিলাত্‌ ইলাইকা ওয়াদ্‌‘উ ইলা- রাব্বিকা ওয়ালা- তাকূনান্না মিনাল্ মুশরিকীন্।

তোমার প্রতি আল্লাহ্‌র আয়াত অবতীর্ণ হওয়ার পর উহারা যেন তোমাকে কিছুতেই সেগুলি হইতে বিমুখ না করে। তুমি তোমার প্রতিপালকের দিকে আহ্‌বান কর এবং কিছুতেই মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত হইও না।

Wa la yasuddunnaka ‘an ’Ayati-LLahi ba‘-da ’idh ’unzilat ’ilayka wad-‘u ’ila Rabbika wa la takunanna minal-mushrikin.

And let nothing keep you back from the Signs of Allah after they have been revealed to you: and invite (men) to your Lord, and be not of the company of those who join gods with Allah.

87

ওয়ালা- তাদ্‌‘উ মা‘আল্লা-হি ইলা-হান্‌ আ-খারা। লা-ইলা-হা ইল্লা-হুওয়া কুল্লু শাইইন্‌ হা-লিকুন ইল্লা- ওয়াজহাহূ লাহুল হুক্‌মু ওয়া ইলাইহি তুরজা‘ঊন্।

তুমি আল্লাহ্‌র সঙ্গে অন্য ইলাহ্‌কে ডাকিও না, তিনি ব্যতীত অন্য কোন ইলাহ্‌ নাই। আল্লাহ্‌র সত্তা ব্যতীত সমস্ত কিছুই ধ্বংসশীল। বিধান তাঁহারই এবং তাঁহারই নিকট তোমরা প্রত্যাবর্তিত হইবে।

Wa la tad-‘u ma-‘a-LLahi ’ilahan ’akhar. La ’ilaha ’illa Hu. Kullu shay-’in halikun ’illa Wajhah. Lahul-Hukmu wa ’ilayhi turja-‘un.

And call not, besides Allah, on another god. There is no god but He. Everything (that exists) will perish except His own Face. To Him belongs the Command, and Him will you (all) be brought back.

88

01. সুরা ফাতিহা / Fatihah 02. সুরা বাকারাহ / Baqarah 03. সুরা আলে-ইমরান /
Aal-E-Imran
04. সুরা নিসা / Nisa 05. সুরা মায়িদা / Ma-'ida 06. সুরা আন্‌আম / An am 07. সুরা আ’রাফ / A raf 08. সুরা আন্‌ফাল / Anfal 09. সুরা তাওবা / Tawbah 10. সুরা ইউনুস / Yunus 11. সুরা হুদ / Hud 12. সুরা ইউসুফ / Yusuf 13. সুরা রায়াদ / Ra ad 14. সুরা ইব্রাহীম / Ibrahim 15. সুরা হিজ্বর / Hijr 16.সুরা নাহল / Nahl 17. সুরা বণী-ইস্রাঈল /
Bani Israil/Isra
18. সুরা কাহফ / Kahf 19. সুরা মারইয়াম / Maryam 20. সুরা ত্বা-হা / Taha 21. সুরা আম্বিয়া / Ambi-ya 22. সুরা হাজ্ব / Haz 23. সুরা মুমিনুন / Muminun 24. সুরা নূর / Nur 25. সুরা ফুরক্কান / Furqan 26. সুরা শু-আরা / Shuara 27. সুরা নামল / Naml 28. সুরা কাসাস / Qasas 29. সুরা আনকাবুত / Ankabut 30. সুরা রূম / Rum 31. সুরা লুকমান / Luqman 32. সুরা সাজদা / Sajdah 33. সুরা আহযাব / Ahzab 34. সুরা সাবা / Saba 35. সুরা ফাতির / Fatir 36. সুরা ইয়া-সীন / Ya-sin 37. সুরা সাফ্‌ফাত / Saffat 38. সুরা সাদ / Sad 39. সুরা যুমার / Zumar 40. সুরা মুমিন / Mumin 41. সুরা হা-মীম আস্‌-সাজদা /
Hamim As-sajdah
42. সুরা শুরা / Shuraa 43. সুরা যুখ্‌রুফ / Zukhruf 44. সুরা দু-খান / Dukhan 45. সুরা জাসিয়া / Jathiyah 46. সুরা আহকাফ / Ahqaf 47. সুরা মুহাম্মদ /
Muhammad
48. সুরা ফাতহ / Fath 49. সুরা হুজুরাত / Hujurat 50. সুরা ক্কাফ / Qaf 51. সুরা জ্বারিয়াত / Jariyat 52. সুরা তুর / Tur 53. সুরা নাজ্‌ম / Najm 54. সুরা ক্কামার / Qamar 55. সুরা আর-রহমান /
Ar-Rahman
56. সুরা ওয়াক্কিআহ / Waqiah 57. সুরা হাদীদ / Hadid 58. সুরা মুজ্বাদালা / Mujadala 59. সুরা হাশর / Hashr 60. সুরা মুমতাহানা /
Mumtahanah
61. সুরা ছাফ / Saf 62. সুরা জুমু্আহ / Jumuah 63. সুরা মুনাফিকুন /
Munafiqun
64. সুরা তাগাবুন / Taghabun 65. সুরা তালাক / Talaq 66. সুরা তাহরীম / Tahrim 67. সুরা মুল্‌ক / Mulk 68. সুরা ক্কালাম / Qalam 69. সুরা হাক্‌কা / Haqqah 70. সুরা মা-আ-রীজ / Ma arij 71. সুরা নুহ / Nuh 72. সুরা জ্বিন / Jinn 73. সুরা মুজাম্মিল /
Muzzammil
74. সুরা মুদাচ্ছির /
Muddaththir
75. সুরা কিয়ামাহ / Qiyamah 76. সুরা দাহর / Dahar 77. সুরা মুরছালাত / Mursalat 78. সুরা নাবা / Naba 79. সুরা না-যিআত / Nazi-'at 80. সুরা আবাছা / Abasa 81. সুরা তাকবীর / Takbir 82. সুরা ইনফিতার / Infitar 83. সুরা মুত্বাফিফীন /
Mutaffifin
84. সুরা ইনশিক্কাক / Inshiquq 85. সুরা বুরুজ / Buruj 86. সুরা তারিক / Tariq 87. সুরা আ’লা / Ala 88. সুরা গা-শিয়াহ /
Ghashiyah
89. সুরা ফাজর / Fajr 90. সুরা বালাদ / Balad 91. সুরা শাম্‌স / Shams 92. সুরা লাইল / Layl 93. সুরা দুহা / Duhaa 94. সুরা নাশরাহ / Nashrah 95. সুরা ত্বীন / Tin 96. সুরা আলাক্ব / Alaq 97. সুরা ক্বদর / Qudr 98. সুরা বাইয়্যিনাহ /
Bayyinah
99. সুরা যিলযাল / ZilZal 100. সুরা আদীয়াত / Adiyat 101. সুরা ক্বারিয়াহ / Qariah 102. সুরা তাকাছুর / Takathur 103. সুরা আসর / Asr 104. সুরা হুমাযাহ / Humazah 105. সুরা ফীল / Fil 106. সুরা কুরাইশ / Quraysh 107. সুরা মাউন / Maun 108. সুরা কাওছার / Kawthar 109. সুরা কা-ফিরুন / Kafirun 110. সুরা নাস্‌র / Nasr 111. সুরা লাহাব/ Lahab 112. সুরা ইখলাস / Ikhlas 113. সুরা ফালাক / Falaq 114. সুরা নাস / Nas

01. সুরা ফাতিহা 02. সুরা বাকারাহ 03. সুরা আলে-ইমরান 04. সুরা নিসা 05. সুরা মায়িদা 06. সুরা আন্‌আম 07. সুরা আ’রাফ 08. সুরা আন্‌ফাল 09. সুরা তাওবা 10. সুরা ইউনুস 11. সুরা হুদ 12. সুরা ইউসুফ 13. সুরা রায়াদ 14. সুরা ইব্রাহীম 15. সুরা হিজ্বর 16.সুরা নাহল 17. সুরা বণী-ইস্রাঈল 18. সুরা কাহফ 19. সুরা মারইয়াম 20. সুরা ত্বা-হা 21. সুরা আম্বিয়া 22. সুরা হাজ্ব 23. সুরা মুমিনুন 24. সুরা নূর 25. সুরা ফুরক্কান 26. সুরা শু-আরা 27. সুরা নামল 28. সুরা কাসাস 29. সুরা আনকাবুত 30. সুরা রূম 31. সুরা লুকমান 32. সুরা সাজদা 33. সুরা আহযাব 34. সুরা সাবা 35. সুরা ফাতির 36. সুরা ইয়া-সীন 37. সুরা সাফ্‌ফাত 38. সুরা সাদ 39. সুরা যুমার 40. সুরা মুমিন 41. সুরা হা-মীম আস্‌-সাজদা 42. সুরা শুরা 43. সুরা যুখ্‌রুফ 44. সুরা দু-খান 45. সুরা জাসিয়া 46. সুরা আহকাফ 47. সুরা মুহাম্মদ 48. সুরা ফাতহ 49. সুরা হুজুরাত 50. সুরা ক্কাফ 51. সুরা জ্বারিয়াত 52. সুরা তুর 53. সুরা নাজ্‌ম 54. সুরা ক্কামার 55. সুরা আর-রহমান 56. সুরা ওয়াক্কিআহ 57. সুরা হাদীদ 58. সুরা মুজ্বাদালা 59. সুরা হাশর 60. সুরা মুমতাহানা 61. সুরা ছাফ 62. সুরা জুমু্আহ 63. সুরা মুনাফিকুন 64. সুরা তাগাবুন 65. সুরা তালাক 66. সুরা তাহরীম 67. সুরা মুল্‌ক 68. সুরা ক্কালাম 69. সুরা হাক্‌কা 70. সুরা মা-আ-রীজ 71. সুরা নুহ 72. সুরা জ্বিন 73. সুরা মুজাম্মিল 74. সুরা মুদাচ্ছির 75. সুরা কিয়ামাহ 76. সুরা দাহর 77. সুরা মুরছালাত 78. সুরা নাবা 79. সুরা না-যিআত 80. সুরা আবাছা 81. সুরা তাকবীর 82. সুরা ইনফিতার 83. সুরা মুত্বাফিফীন 84. সুরা ইনশিক্কাক 85. সুরা বুরুজ 86. সুরা তারিক 87. সুরা আ’লা 88. সুরা গা-শিয়াহ 89. সুরা ফাজর 90. সুরা বালাদ 91. সুরা শাম্‌স 92. সুরা লাইল 93. সুরা দুহা 94. সুরা নাশরাহ 95. সুরা ত্বীন 96. সুরা আলাক্ব 97. সুরা ক্বদর 98. সুরা বাইয়্যিনাহ 99. সুরা যিলযাল 100. সুরা আদীয়াত 101. সুরা ক্বারিয়াহ 102. সুরা তাকাছুর 103. সুরা আসর 104. সুরা হুমাযাহ 105. সুরা ফীল 106. সুরা কুরাইশ 107. সুরা মাউন 108. সুরা কাওছার 109. সুরা কা-ফিরুন 110. সুরা নাস্‌র 111. সুরা লাহাব 112. সুরা ইখলাস 113. সুরা ফালাক 114. সুরা নাস

01. Sura Al-Fatiha 02. Sura Al-Baqara 03. Sura Aal-E-Imran 04. Sura An-Nisa 05. Sura Al-Ma-'ida 06. Sura Al-Anaam 07. Sura Al-Araf 08. Sura Al-Anfal 09. Sura At-Tawba 10. Sura Yunus 11. Sura Hud 12. Sura Yusuf 13. Sura Ar-Rad 14. Sura Ibrahim 15. Sura Al-Hijr 16. Sura An-Nahl 17. Sura Bani Israil/Isra 18. Sura Al-Kahf 19. Sura Maryam 20. Sura Ta-Ha 21. Sura Al-Ambi-ya 22. Sura Al-Hajj 23. Sura Al-Mumenoon 24. Sura An-Noor 25. Sura Al-Furqan 26. Sura Ash-Shu’ara 27. Sura An-Naml 28. Sura Al-Qasas 29. Sura Al-Ankaboot 30. Sura Ar-Rum 31. Sura Luqman 32. Sura As-Sajda 33. Sura Al-Ahzab 34. Sura Saba 35. Sura Fatir 36. Sura Ya-Seen 37. Sura As-Saaffat 38. Sura Sad 39. Sura Az-Zumar 40. Sura Al-Mumin 41. Sura Fussilat 42. Sura Ash-Shura 43. Sura Az-Zukhruf 44. Sura Ad-Dukhan 45. Sura Al-Jathiya 46. Sura Al-Ahqaf 47. Sura Muhammad 48. Sura Al-Fath 49. Sura Al-Hujraat 50. Sura Qaf 51. Sura Adh-Dhariyat 52. Sura At-Tur 53. Sura An-Najm 54. Sura Al-Qamar 55. Sura Ar-Rahman 56. Sura Al-Waqia 57. Sura Al-Hadid 58. Sura Al-Mujadila 59. Sura Al-Hashr 60. Sura Al-Mumtahina 61. Sura As-Saff 62. Sura Al-Jumua 63. Sura Al-Munafiqoon 64. Sura At-Taghabun 65. Sura At-Talaq 66. Sura At-Tahrim 67. Sura Al-Mulk 68. Sura Al-Qalam 69. Sura Al-Haaqqa 70. Sura Al-Maarji 71. Sura Nooh 72. Sura Al-Jinn 73. Sura Al-Muzzammil 74. Sura Al-Muddaththir 75. Sura Al-Qiyama 76. Sura Al-Dahar 77. Sura Al-Mursalat 78. Sura An-Naba 79. Sura An-Nazi-'at 80. Sura Abasa 81. Sura At-Takwir 82. Sura Al-Infitar 83. Sura Al-Mutaffifin 84. Sura Al-Inshiqaq 85. Sura Al-Burooj 86. Sura At-Tariq 87. Sura Al-Ala 88. Sura Al-Ghashiya 89. Sura Al-Fajr 90. Sura Al-Balad 91. Sura Ash-Shams 92. Sura Al-Lail 93. Sura Ad-Dhuha 94. Sura Al-Inshirah 95. Sura At-Tin 96. Sura Al-Alaq 97. Sura Al-Qadr 98. Sura Al-Bayyina 99. Sura Al-ZilZal 100. Sura Al-Adiyat 101. Sura Al-Qaria 102. Sura At-Takathur 103. Sura Al-Asr 104. Sura Al-Humaza 105. Sura Al-Fil 106. Sura Quraish 107. Sura Al-Maun 108. Sura Al-Kauther 109. Sura Al-Kafiroon 110. Sura An-Nasr 111. Sura Al-Lahab 112. Sura Al-Ikhlas 113. Sura Al-Falaq 114. Sura An-Nas

Flag Counter