৪৬। সূরা-আহকাফ, আয়াত- ৩৫, মক্কী-৬৬ 46. SURA AL-AHQAF, Ayat- 35, Makki- 66. |
বিছমিল্লা-হির রাহ’মা-নির রাহীম শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু। Bismi-LLahir-Rahmanir-Rahim In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful |
|
হা-মী-ম্। হা-মীম। Ha-Mim. Ha-Mim. |
1 |
তাংঝীলুল্ কিতা-বি মিনাল্লা-হিল্ ‘আঝীঝিল্ হাকীম। এই কিতাব পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময় আল্লাহ্র নিকট হইতে অবতীর্ণ; Tanzilul-kitabi mina-LLahil-‘Azizil Hakim. The Revelation of the Book is from Allah the Exalted in Power, Full of Wisdom. |
2 |
মা- খারাক’নাছ্ ছামা-ওয়া-তি ওয়াল্ আর্দা ওয়ামা-বাইনাহুমা- ইল্লা-বিল্হাক্কি ওয়াআজালিম মুছাম্মাওঁ ওয়াল্লাযীনা কাফারূ ‘আম্মা- উংযি’রূ মু‘রিদূ’ন। আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং উহাদের মধ্যবর্তী সমস্ত কিছুই আমি যথাযথভাবে নির্দিষ্ট কালের জন্য সৃষ্টি করিয়াছি। কিন্তু কাফিররা, উহাদেরকে যে বিষয়ে সতর্ক করা হইয়াছে তাহা হইতে মুখ ফিরাইয়া নেয়। Ma khalaqnas-samawati wal-’arda wa ma baynahuma ’illa bil-haqqi wa ’ajalim-musamma; walladhina kafaru ‘amma’undhiru mu‘-ridun. We created not the heavens and the earth and all between them but for just ends, and for a term appointed: But those who reject Faith turn away from that whereof they are warned. |
3 |
কু’ল্ আরাআইতুম্ মা-তাদ্‘ঊনা মিং দূনিল্লা-হি আরূনী মা-যা- খালাকূ মিনাল্ আর্দি আম্ লাহুম্ শিরকুং ফিছ্ ছামা-ওয়া-তি ঈতূনী বিকিতা-বিম্ মিং কাবলি হা-যা- আও আছা-রাতিম্ মিন্ ‘ইল্মিন্ ইং কুংতুম্ সা-দিকীন। বল, ‘তোমরা আল্লাহ্র পরিবর্তে যাহাদেরকে ডাক তাহাদের কথা ভাবিয়া দেখিয়াছ কি? ইহারা পৃথিবীতে কী সৃষ্টি করিয়াছে আমাকে দেখাও অথবা আকাশমন্ডলীতে উহাদের কোন অংশীদারিত্ব আছে কি? পূর্ববর্তী কোন কিতাব অথবা পরস্পরাগত কোন জ্ঞান থাকিলে তাহা তোমরা আমার নিকট উপস্থিত কর যদি তোমরা সত্যবাদী হও।’ Qul ’ara-’aytum-ma tad-‘una min-duni-LLahi a’runi ma-dha khalaqu minal-’ardi ’am lahum shikrun-fis-sama-wat? i’tuni bi-kitabim-min qabli hadha ’aw ’atharatim-min ‘ilmin ’in-kuntum sadiqin. Say: “Do you see what it is you invoke besides Allah? Show me what it is they have created on earth, or have they a share in the heavens bring me a Book (revealed) before this, or any remnant of knowledge (you may have), if you are telling the truth! |
4 |
ওয়ামান্ আদাল্লু মিম্মাইঁ ইয়াদ্‘ঊ মিং দূনিল্লা-হি মাল্লা- ইয়াছ্তাজীবু লাহূ- ইলা- ইয়াওমিল্ কি’য়া-মাতি ওয়াহুম্ ‘আং দু‘আ-ইহিম্ গা-ফিলূন। সেই ব্যক্তি অপেক্ষা অধিক বিভ্রান্ত কে, যে আল্লাহ্র পরিবর্তে এমন কিছুকে ডাকে যাহা কিয়ামত দিবস পর্যন্তও উহাকে সাড়া দিবে না? এবং এইগুলি উহাদের প্রার্থনা সম্বন্ধে অবহিতও নয়। Wa man ’adallu mimmany-yad-‘u minduni-LLahi mal-la yastajibu lahu ’ila Yawmil Qiyamati wa hum ‘an du-‘a-’ihim ghafilun. And who is more astray than one who invokes besides Allah, such as will not answer him to the Day of Judgment, and who (in fact) are unconscious of their call (to them)? |
5 |
ওয়া ইযা- হু’শিরান্না-ছু কা-নূ লাহুম্ আ‘দা-আওঁ ওয়া কা-নূ বি‘ইবা-দাতিহিম্ কা-ফিরীন। যখন কিয়ামতের দিন মানুষকে একত্র করা হইবে তখন ঐগুলি হইবে উহাদের শত্রু এবং ঐগুলি উহাদের ‘ইবাদত অস্বীকার করিবে। WA ’idha hushiran-nasu kanu lahum ’a‘-da-’anw wa kanu bi-‘ibadatihim kafirin. And when mankind are gathered together (at the Resurrection), they will be hostile to them and reject their worship (altogether)! |
6 |
ওয়া ইযা- তুত্লা ‘আলাইহিম্ আ-য়া-তুনা- বাইয়িনা-তিং কা-লাল্লাযীনা কাফারূ লিল্হাক্কি লাম্মা-জা-আহুম্ হা-যা- ছিহ’রুম্ মুবীন। যখন উহাদের নিকট আমার সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ আবৃত্তি করা হয় এবং উহাদের নিকট সত্য উপস্থিত হয়, তখন কাফিররা বলে, ‘ইহা তো সুস্পষ্ট জাদু।’ Wa ’idha tutla ‘alay-him ’Ayatuna Bayyinatin qalalladhina kafaru lil-Haqqi lamma ja-’ahum hadha sihrum-mubin. When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say, of the Truth when it comes to them: “This is evident sorcery!” |
7 |
আম্ ইয়াকূ’লূনাফ্তারা-হূ কু’ল্ ইনিফ্তারাইতুহূ ফালা- তাম্লিকূনা লী মিনাল্লা-হি শাইআন হুওয়া আ‘লামু বিমা-তুফীদূ’না ফীহি কাফা-বিহী শাহীদাম্ বাইনী ওয়া বাইনাকুম্ ওয়া হুওয়াল্ গাফূরুর রাহীম। তবে কি উহারা বলে যে, ‘সে উহা উদ্ভাবন করিয়াছে।’ বল, ‘যদি আমি ইহা উদ্ভাবন করিয়া থাকি, তবে তোমরা তো আল্লাহ্র শাস্তি হইতে আমাকে কিছুতেই রক্ষা করিতে পারিবে না। তোমরা যে বিষয়ে আলোচনায় লিপ্ত আছ, সে সম্বন্ধে আল্লাহ্ সবিশেষ অবহিত। আমার ও তোমাদের মধ্যে সাক্ষী হিসাবে তিনিই যথেষ্ট এবং তিনি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।’ ’Am yaqulunaf-tarah? Qul ’inif-taraytuhu fala tam likuna li mina-LLahi shay-’a. Huwa ’a‘-lamu bima tufi-duna fih! kafa bihi Shahidam-bayni wa baynakum! Wa Huwal-Ghafurur-Rahim. Or do they say, “He has forged it”? Say: “Had I forged it, then can you obtain no single (blessing) for me from Allah. He knows best of that whereof you talk (so glibly)! Enough is He for a witness between me and you! And he is Oft-Forgiving, Most Merciful.” |
8 |
কু’ল্ মা- কুংতু বিদ্‘আম্ মিনার্ রুছুলি ওয়ামা-আদ্রী মা-ইউফ্‘আলু বী ওয়ালা- বিকুম ইন্ আত্তাবি‘উ ইল্লা- মা-ইউহা- ইলাইইয়া ওয়ামা- আনা ইল্লা- নাযীরুম্ মুবীন। বল, ‘আমি কোন নূতন রাসূল নই। আমি জানি না, আমার ও তোমাদের ব্যাপারে কী করা হইবে; আমি আমার প্রতি যাহা ওহী করা হয় কেবল তাহারই অনুসরণ করি। আর আমি তো এক স্পষ্ট সতর্ককারী মাত্র।’ Qul ma kuntu bid-‘am-minar-rusuli wa ma ’adri ma yuf‘alu bi wa la bikum. ’In ’attabi-‘u ’illa ma yu-ha ’ilayya wa ma ’ana ’illa Nadhirum-mubin. Say: “I am no bringer of new-fangled doctrine among the Messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I follow but which is revealed to me by inspiration; I am but a warner open and clear.” |
9 |
কু’ল আরাআইতুম্ ইং কা-না মিং ‘ইংদিল্লা-হি ওয়া কাফার্তুম্ বিহী ওয়া শাহিদা শা-হিদুম্ মিম্ বানী- ইছরা-ঈলা ‘আলা- মিছ্’লিহী ফাআ-মানা ওয়াছ্তাক্বার্তুম ইন্নাল্লা-হা লা-ইয়াহ্দিল্ কাওমাজ্জা-লিমীন। বল, ‘তোমরা ভাবিয়া দেখিয়াছ কি যদি এই কুরআন আল্লাহ্র নিকট হইতে অবতীর্ণ হইয়া থাকে আর তোমরা ইহাতে অবিশ্বাস কর, অথচ বনী ইসরাঈলের একজন ইহার অনুরূপ কিতাব সম্পর্কে সাক্ষ্য দিয়াছে এবং ইহাতে বিশ্বাস স্থাপন করিয়াছে; আর তোমরা ঔদ্ধত্য প্রকাশ কর, তাহা হইলে তোমাদের পরিণাম কি হইবে? নিশ্চয়ই আল্লাহ্ জালিমদেরকে সৎপথে পরিচালিত করেন না। Qul ’ara-’aytum ’in-kana min ’indi-LLahi wa kafartum-bihi wa shahida shahidum-mim-Bani-’Isra-’ila ‘ala mithlihi fa-’amana wastakbar-tum? ’Inna-LLaha la yahdil-qawmaz-zalimin. Say: “See you? If (this teaching) be from Allah, and you reject it, and a witness from among the children of Isra’il testifies to its similarity (with earlier scripture), and has believed while you are arrogant, (how unjust you are!) truly, Allah guides not a people unjust.” |
10 |
ওয়া কা-লাল্লাযীনা কাফারূ লিল্লাযীনা আ-মানূ লাও কা-না খাইরাম মা-ছাবাকূ’না- ইলাইহি ওয়া ইয লাম্ ইয়াহ্তাদূ বিহী ফাছাইয়াকূ’লূনা হা-যা- ইফ্কুং কাদীম। মু’মিনদের সম্পর্কে কাফিররা বলে, ‘যদি ইহা ভাল হইত তবে তাহারা ইহার দিকে আমাদেরকে অতিক্রম করিয়া যাইতে পারিত না।’ আর যখন উহারা ইহা দ্বারা সৎপথপ্রাপ্ত হয় নাই তখন তাহারা অবশ্য বলিবে, ‘ইহা তো এক পুরাতন মিথ্যা।’ Waqalalladhina kafru lilladhina ’amanu law kana khay-ram-ma sabaquna ’ilayh! Wa ’idh lam yahtadu bihi fasa-yaquluna hadha ’ifkun-qadim. The unbelievers say of those who believe: “If (this Message) were a good thing, (such men) would not have gone to it first, before us!” And seeing that they guide not themselves thereby, they will say, “this is an (old), falsehood!” |
11 |
ওয়া মিং কাব্লিহী কিতা-বু মূছা- ইমা-মাওঁ ওয়া রাহ’মাতাওঁ ওয়া হা-যা- কিতা-বুম্মুসাদ্দিকু’ল্লিছা-নান্ ‘আরাবিইইয়াল্ লিইউংযি’রাল্লাযীনা জালামূ ওয়াবুশ্রা- লিল্মুহ’ছিনীন। ইহার পূর্বে ছিল মূসার কিতাব আদর্শ ও অনুগ্রহস্বরূপ। আর এই কিতাব ইহার প্রত্যায়নকারী, আরবী ভাষায়, যেন ইহা জালিমদেরকে সতর্ক করে এবং যাহারা সৎকর্ম করে তাহাদেরকে সুসংবাদ দেয়। ইহার পূর্বে ছিল মূসার কিতাব আদর্শ ও অনুগ্রহস্বরূপ। আর এই কিতাব ইহার প্রত্যায়নকারী, আরবী ভাষায়, যেন ইহা জালিমদেরকে সতর্ক করে এবং যাহারা সৎকর্ম করে তাহাদেরকে সুসংবাদ দেয়। And before this, was the Book of Musa as a guide and a mercy: And this Book confirms (it) in the Arabic tongue; to admonish the unjust, and as Glad Tidings to those who do right. |
12 |
ইন্নাল্লাযীনা কা-লূ রাব্বুনাল্লা-হু ছু’ম্মাছ্তাকা-মূ ফালা- খাওফুন্ ‘আলাইহিম্ ওয়ালা-হুম্ ইয়াহ’ঝানূন। যাহারা বলে, ‘আমাদের প্রতিপালক তো আল্লাহ্’ অতঃপর অবিচলিত থাকে, তাহাদের কোন ভয় নাই এবং তাহারা দুঃখিতও হইবে না। ’Innalladhina qalu Rabbuna-LLahu thummas-taqamu fala khawfun ‘alayhim wa la hum yahzanun. Verily those who say, “Our Lord is Allah,” and remain firm (on that Path),- on them shall be no fear, nor shall they grieve. |
13 |
উলা-ইকা আসহা-বুল্ জান্নাতি খা-লিদীনা ফীহা- জাঝা-আম বিমা- কা-নূ ইয়া‘মালূন। তাহারাই জান্নাতের অধিবাসী, সেখানে তাহারা স্থায়ী হইবে, তাহারা যাহা করিত তাহার পুরস্কারস্বরূপ। ’Ula-’ika ’As-habul-Jannati khalidina fiha; jaza-’am- bimakanu ya‘-malun. Such shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their (good) deeds. |
14 |
ওয়া ওয়াস্সাইনাল্ ইংছা-না বিওয়া-লিদাইহি ইহ’ছা-নান হামালাত্হু উম্মুহূ কুর্হাওঁ ওয়া ওয়াদা‘আত্হু কুর্হাওঁ ওয়া হামলুহূ ওয়া ফিসা-লুহূ ছালা-ছূ’না শাহরান হাত্তা- ইযা- বালাগা আশুদ্দাহূ ওয়া বালাগা আর্বা‘ঈনা ছানাতাং কা-লা রাব্বি আওঝি’নী- আং আশ্কুরা নি‘মাতাকাল্লাতী- আন্‘আম্তা ‘আলাইইয়া ওয়া ‘আলা- ওয়া-লিদাইইয়া ওয়া আন্ আ‘মালা সা-লিহাং তার্দা-হু ওয়া আসলিহ’লী ফী যু’র্রিইইয়াতী ইন্নী তুব্তু ইলাইকা ওয়া ইন্নী মিনাল্ মুছলিমীন। আমি মানুষকে তাহার মাতা-পিতার প্রতি সদয় ব্যবহারের নির্দেশ দিয়াছি। তাহার জননী তাহাকে গর্ভে ধারণ করে কষ্টের সঙ্গে এবং প্রসব করে কষ্টের সঙ্গে, তাহাকে গর্ভে ধারণ করিতে ও তাহার স্তন্য ছাড়াইতে লাগে ত্রিশ মাস, ক্রমে সে যখন পূর্ণ শক্তিপ্রাপ্ত হয় এবং চল্লিশ বৎসরে উপনীত হয় তখন বলে, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমাকে সামর্থ্য দাও, যাহাতে আমি তোমার প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করিতে পারি, আমার প্রতি ও আমার পিতা-মাতার প্রতি তুমি যে অনুগ্রহ করিয়াছ, তাহার জন্য এবং যাহাতে আমি সৎকর্ম করিতে পারি যাহা তুমি পসন্দ কর; আমার জন্য আমার সন্তান-সন্ততিদেরকে সৎকর্মপরায়ণ কর, আমি তোমারই অভিমুখী হইলাম এবং আমি অবশ্যই আত্মসমর্পণকারীদের অন্তর্ভুক্ত। Wa was-say-nal-’insana bi-walidayhi ’ih sana; hamalat- hu’ummuhu kurhanw-wa wada-‘at-hu kurha. Wa hamluhu fisaluhu thala-thuna shahra. Hatta ’idha balagha ’ashuddahu wa balagha ’arba-‘ina sana-tan qala Rabbi ’awzi‘-ni ’an ’ashkura ni‘matakallati ’an-‘amta ‘alayya wa ‘ala walidayya wa ’an ’a‘-mala salihan-tardahu wa ’aslih li fi dhurriyyati. ’Inni tubtu ’ilayka wa ’inni minal Muslimin. We have enjoined on man kindness to his parents: In pain did his mother bear him, and in pain did she give him birth. The carrying of the (child) to his weaning is (a period of) thirty months. At length, when he reaches the age o full strength an attains forty years, he says, “O my Lord! Grant me that I may be grateful for Your favor which You have bestowed upon me, and upon both my parents, and that I may work righteousness such as You may approve; and be gracious to me in my issue. Truly have I turned to You and truly do I bow (to You) in Islam.” |
15 |
উলা-ইকাল্লাযীনা নাতাকাব্বালু ‘আন্হুম্ আহ’ছানা মা- ‘আমিলূ ওয়া নাতাজা-ওয়াঝু ‘আং ছাইয়িআ-তিহিম্ ফী- আছহা-বিল্ জান্নাতি ওয়া‘দাস্সিদ্কি’ল্লাযী কা-নূ ইঊ‘আদূন। ‘আমি ইহাদেরই সুকৃতিগুলি গ্রহণ করিয়া থাকি এবং মন্দ কর্মগুলি ক্ষমা করি, তাহারা জান্নাতবাসীদের অন্তর্ভুক্ত। ইহাদেরকে যে প্রতিশ্রুতি দেওয়া হইয়াছে তাহা সত্য। ’Ula-’ikalladhina nataqabbalu ‘anhum ’ahsana ma ‘amilu wa natajawazu ‘an sayyi-’atihim fi ’as-habil-Jannah; wa‘-das-sidqilladhi kanu yu‘adun. Such are they from whom We shall accept the best of their deeds and pass by their ill deeds: (They shall be) among the Companions of the Garden: a promise! of truth, which was made to them (in this life). |
16 |
ওয়াল্লাযী কা-লা লিওয়া-লিদাইহি উফ্ফিল্লাকুমা- আতা‘ইদা-নিনী- আন্ উখ্রাজা ওয়াকাদ্ খালাতিল কু’রূনু মিং কাব্লী ওয়া হুমা- ইয়াছ্তাগীছা- নিল্লা-হা ওয়াইলাকা আ-মিন ইন্না ওয়া‘দাল্লা-হি হাক্কুং ফাইয়াকূ’লু মা-হা-যা- ইল্লা- আছা-তীরুল্ আওওয়ালীন। আর এমন লোক আছে, যে তাহার মাতা-পিতাকে বলে, ‘আফসোস তোমাদের জন্য! তোমরা কি আমাকে এই ভয় দেখাইতে চাও যে, আমি পুনরুত্থিত হইব যদিও আমার পূর্বে বহু পুরুষ গত হইয়াছে?’ তখন তাহার মাতা-পিতা আল্লাহ্র নিকট ফরিয়াদ করিয়া বলে, ‘দুর্ভোগ তোমার জন্য! তুমি বিশ্বাস স্থাপন কর, আল্লাহ্র প্রতিশ্রুতি অবশ্যই সত্য।’ কিন্তু সে বলে, ‘ইহা তো অতীত কালের উপকথা ব্যতীত কিছুই নয়।’ Walladhi qala li-walidayhi ’uffil-lakuma ’ata-‘idanini ’an ’ukhraja wa qad khalatil-qurunu min-qabli? Wa huma yastaghithani-LLaha waylaka ’amin! ’Inna wa‘-da-LLahi haqq. Fayaqulu ma hadha ’illa ’asatirul-’awwalin. But (there is one) who says to his parents, “Fie on you! Do you hold out the promise to me that I shall be raised up, even though generations have passed before me (without rising again)?” And they two seek Allah’s aid, (and rebuke the son): “Woe to you! Have Faith! for the promise of Allah is true.” But he says, “This is nothing but tales of the ancients!” |
17 |
উলা- ইকাল্লাযীনা হাক্কা ‘আলাইহিমুল্ কাওলু ফী- উমামিং কাদ্ খালাত্ মিং কাব্লিহিম্ মিনাল্ জিন্নি ওয়াল্ ইংছি ইন্নাহুম্ কা-নূ খা-ছিরীন। ইহাদের পূর্বে যে জিন ও মানব সম্প্রদায় গত হইয়াছে তাহাদের মত ইহাদের প্রতিও আল্লাহ্র উক্তি সত্য হইয়াছে। ইহারাই তো ক্ষতিগ্রস্ত। ’Ula-’ikalladhina haqqa ‘alayhimul-Qawlu fi ’umamin-qad khalat min-qab-lihim-minal-Jinni wala-’ins; ’innahum kanu khasirin. Such are they against whom is proved the sentence among the previous generations of Jinns and men, that have passed away; for they will be (utterly) lost. |
18 |
ওয়া লিকুল্লিং দারাজা-তুম্মিম্মা-‘আমিলূ ওয়া লিইউওয়াফ্ফিয়াহুম্ আ‘মা-লাহুম্ ওয়া হুম্ লা-ইউজ্’লামূন। প্রত্যেকের মর্যাদা তাহার কর্মানুযায়ী, ইহা এইজন্য যে, আল্লাহ্ প্রত্যেকের কর্মের পূর্ণ প্রতিফল দিবেন এবং তাহাদের প্রতি অবিচার করা হইবে না। Wa likullin-darajatum-mimma ‘amilu, wa liyu-waffiyahum ’a‘-malahum wa hum la yuzlamun. And to all are (assigned) degrees according to the deeds which they (have done), and in order that (Allah) may recompense their deeds, and no injustice be done to them. |
19 |
ওয়া ইয়াওমা ইউ‘রাদু’ল্লাযীনা কাফারূ ‘আলান্না-রি আয’হাব্তুম্ তাইয়িবা- তিকুম্ ফী হায়া-তিকুমুদ্দুন্ইয়া- ওয়াছ্তাম্তা‘তুম্ বিহা- ফাল্ইয়াওমা তুজঝাওনা ‘আযা-বাল্ হূনি বিমা- কুংতুম্ তাছ্তাক্বিরূনা ফিল্ আর্দি বিগাইরিল্ হাক্কি ওয়া বিমা- কুংতুম্ তাফ্ছুকূ’ন। যেদিন কাফিরদেরকে জাহান্নামের সন্নিকটে উপস্থিত করা হইবে সেদিন উহাদেরকে বলা হইবে, ‘তোমরা তোমাদের পার্থিব জীবনেই সুখ-সম্ভার পাইয়াছ এবং সেইগুলি উপভোগও করিয়াছ। সুতরাং আজ তোমাদেরকে দেওয়া হইবে অবমাননাকর শাস্তি। কারণ তোমরা পৃথিবীতে অন্যায়ভাবে ঔদ্ধত্য প্রকাশ করিয়াছিলে এবং তোমরা ছিলে সত্যদ্রোহী।’ Wa Yawma yu‘-radulladhina kafaru ‘alan-Nar. ’Adhhabtum tayyibatikum fi haya-tiku mud-dunya wastam-ta‘-tum-biha; fal-Yawma tuj-zawna ‘adhabal-huni bima kuntum tastakbiruna fil’ardi bi-ghayril-haqqi wa bima kuntum tafsuqun. And one the Day that the Unbelievers will be placed before the Fire, (It will be said to them): “You received your good things in the life of the world, and you took your pleasure out of them: but today shall you be recompensed with a Penalty of humiliation: for that you were arrogant on earth without just cause, and that you (ever) transgressed.” |
20 |
ওয়ায’কুর আখা-‘আ-দিন ইয্ আংযারা কাওমাহূ বিলআহ’কা-ফি ওয়াকাদ্ খালাতিন্নুযূ’রু মিম্ বাইনি ইয়াদাইহি ওয়া মিন খাল্ফিহী- ইল্লা- তা‘বুদূ- ইল্লাল্লা-হা ইন্নী- আখা-ফু ‘আলাইকুম্ ‘আযা-বা ইয়াওমিন্ ‘আজীম। স্মরণ কর, ‘আদ্ সম্প্রদায়ের ভ্রাতার কথা, যাহার পূর্বে এবং পরেও সতর্ককারীরা আসিয়াছিল। সে তাহার আহ্কাফ্বাসী সম্প্রদায়কে সতর্ক করিয়াছিল এই বলিয়া, ‘তোমরা আল্লাহ্ ব্যতীত কাহারও ‘ইবাদত করিও না। আমি তো তোমাদের জন্য মহাদিবসের শাস্তির আশংকা করিতেছি।’ Wadhkur ’Akhua ‘Ad; ’idh ’andhara qawmahu bil ’AHQAFI wa qad khalatin-nudhuru mim-bayni yadayhi wa min khalfihi ’alla ta‘-budu ’illa-LLah; ’inni ’akhafu ‘alaykum ‘adhaba Yawmin ‘azim. Mention (Hud) one of ‘Ad’s (own) brethren: Behold, he warned his people about the winding Sand-tracts: but there have been warners before him and after him: “Worship you none other than Allah: Truly I fear for you the Penalty of a Mighty Day.” |
21 |
কা-লূ- আজি’তানা- লিতা’ফিকানা- ‘আন্ আ-লিহাতিনা- ফা’তিনা- বিমা- তা‘ইদুনা- ইং কুংতা মিনাসসা-দিকীন। উহারা বলিয়াছিল, ‘তুমি কি আমাদেরকে আমাদের দেব-দেবীগুলির পূজা হইতে নিবৃত্ত করিতে আসিয়াছ? তুমি সত্যবাদী হইলে আমাদেরকে যাহার ভয় দেখাইতেছ তাহা আনয়ন কর।’ Qalu ’aji’-tana lita’-fikana ‘an ’alihatina? Fa’-tina bima ta-‘iduna ’inkunta minas-sadiqin. They said: “Have you come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which you do threaten us, if you are telling the truth?” |
22 |
কা-লা ইন্নামাল্ ‘ইল্মু ‘ইংদাল্লা-হি ওয়া উবাল্লিগুকুম্ মা-উর্ছিল্তু বিহী ওয়ালা-কিন্নী- আরা-কুম কাওমাং তাজহালূন। সে বলিল, ‘ইহার জ্ঞান তো কেবল আল্লাহ্রই নিকট আছে। আমি যাহা লইয়া প্রেরিত হইয়াছি কেবল তাহাই তোমাদের নিকট প্রচার করি, কিন্তু আমি দেখিতেছি, তোমরা এক মূঢ় সম্প্রদায়।’ Qala ’innamal-‘ilmu ‘inda-LLah; wa ’uballighukum-ma ’ursiltu bihi wa lakin-ni ’arakum qawman-tajhalun. He said: “The Knowledge (of when it will come) is only with Allah: I proclaim to you the mission on which I have been sent: but I see that you are a people in ignorance!”.. |
23 |
ফালাম্মা- রাআওহু ‘আ-রিদামমুছ্তাক’বিলা আও দিয়াতিহিম্ কা-লূ হা-যা- ‘আ-রিদুমমুম্তি’রুনা- বাল্ হুওয়া মাছ্ তা‘জাল্তুম্ বিহী রীহুং ফীহা- ‘আযা-বুন আলীম। ‘অতঃপর যখন উহারা উহাদের উপত্যকার দিকে মেঘ আসিতে দেখিল তখন বলিতে লাগিল, ‘উহা তো মেঘ, আমাদেরকে বৃষ্টি দান করিবে।’ হূদ বলিল, ‘ইহাই তো তাহা, যাহা তোমরা ত্বরান্বিত করিতে চাহিয়াছ, এক ঝড়, ইহাতে রহিয়াছে মর্মন্তুদ শাস্তি। Falamma ra-’awhu ‘aridam-mustaqbila ’awdiyatihim qalu hadha ‘aridum-mum-tiruna! Bal huwa masta‘-jaltum-bih! rihum fiha ‘Adhabun ’alim. Then, when they saw the (Penalty in the shape of) a cloud traversing the sky, coming to meet their valleys, they said, “This cloud will give us rain!” “Nay, it is the (calamity) you were asking to be hastened!- A wind wherein is a Grievous Penalty. |
24 |
তুদাম্মিরু কুল্লা শাইয়িম্ বিআম্রি রাব্বিহা- ফাআসবাহূ লা-ইউরা-ইল্লা-মাছা-কিনুহুম কাযা-লিকা নাজঝিল্ কাওমাল্ মুজরিমীন। ‘আল্লাহ্র নির্দেশে ইহা সমস্ত কিছুকে ধ্বংস করিয়া দিবে।’ অতঃপর উহাদের পরিণাম এই হইল যে, উহাদের বসতিগুলি ছাড়া আর কিছুই রহিল না। এইভাবে আমি অপরাধী সম্প্রদায়কে প্রতিফল দিয়া থাকি। Tudammiru kullashay-’im-bi-’amri Rabbiha fa’asbahu la yura ’illa masakinuhum! Kadhalika najzil qawmal-mujrimin. “Everything will it destroy by the command of its Lord!” Then by the morning they- nothing was to be seen but (the ruins of) their houses! Thus do We recompense those given to sin! |
25 |
ওয়া লাকাদ্ মাক্কান্না-হুম্ ফীমা- ইম্মাক্কান্না-কুম্ ফীহি ওয়া জা‘আল্না-লাহুম্ ছাম্‘আওঁ ওয়া আব্সা-রাও ওয়া আফ্ইয়াদাতাং ফামা-আগ্না- ‘আন্হুম ছাম্‘উহুম্ ওয়ালা- আব্সা-রুহুম্ ওয়ালা-আফইদাতুহুম্ মিং শাইয়িন্ ইয কা-নূ ইয়াজহাদূনা বিআ-য়া-তিল্লা-হি ওয়া হা-কা বিহিম্ মা-কা-নূ বিহী ইয়াছ্তাহ্ঝিউন। আমি উহাদেরকে যে প্রতিষ্ঠা দিয়াছিলাম তোমাদেরকে তাহা দেই নাই; আমি উহাদেরকে দিয়াছিলাম কর্ণ, চক্ষু ও হৃদয়; কিন্তু উহাদের কর্ণ, চক্ষু ও হৃদয় উহাদের কোন কাজে আসে নাই; কেননা উহারা আল্লাহ্র আয়াতসমূহকে অস্বীকার করিয়াছিল। যাহা লইয়া উহারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করিত, উহাই উহাদেরকে পরিবেষ্টন করিল। Wa laqad makkannahum fima ’immakkannakum fihi waja-‘alna lahum sam‘anw-wa ’absaranw-wa ’af-’idah; fama ’aghna ‘anhum sam-’uhum wa la ’absaruhum wa la ’af-’idatuhum min-shay-’in ’idh kanu yajhaduna bi-’Ayati-LLahi wa haqa bihim-ma kanu bihi yastahzi-’un. And We had firmly established them in a (prosperity and) power which We have not given to you (you Quraysh!) and We have endowed them with (faculties of) hearing, seeing, heart and intellect: but of no profit to them were their (faculties of) hearing, sight, and heart and intellect, when they went on rejecting the Signs of Allah; and they were (completely) encircled by that which they used to mock at! |
26 |
ওয়া লাকাদ্ আহ্লাক্না- মা-হাওলাকুম মিনাল্ কু’রা- ওয়াসার্রাফ্নাল্ আ-য়া-তি লা‘আল্লাহুম্ ইয়ার্জি‘ঊন। আমি তো ধ্বংস করিয়াছিলাম তোমাদের চতুষ্পার্শ্ববর্তী জনপদসমূহ; আমি উহাদেরকে বিভিন্নভাবে আমার নিদর্শনাবলী বিবৃত করিয়াছিলাম, যাহাতে উহারা ফিরিয়া আসে। Wa laqad ’ahlakna ma hawlakum-minal-qura wa sarrafnal-’Ayati la-‘allahum yarji-‘un. We destroyed aforetime populations round about you; and We have shown the Sings in various ways, that they may turn (to Us). |
27 |
ফালাওলা-নাসারাহুমুল্লাযীনাত্তাখাযূ মিং দূনিল্লা-হি কু’রবা-নান্ আ-লিহাতাং বাল্ দাল্লূ ‘আন্হুম্ ওয়া যা-লিকা ইফকুহুম্ ওয়ামা-কা-নূ ইয়াফতারূন। উহারা আল্লাহ্র সান্নিধ্য লাভের জন্য আল্লাহ্র পরিবর্তে যাহাদেরকে ইলাহ্রূপে গ্রহণ করিয়াছিল তাহারা উহাদেরকে সাহায্য করিল না কেন? বস্তুত উহাদের ইলাহ্গুলি উহাদের নিকট হইতে অন্তর্হিত হইয়া গেল। উহাদের মিথ্যা ও অলীক উদ্ভাবনের পরিণাম এইরূপই। Fa law la nasara-humul-ladhinat-takhadhu min-duni-LLahi qurbanan ’alihah? Bal dallu ‘anhum; wa dhalika ’if-kuhum wa ma kanu yaftarun. Why then was no help forthcoming to them from those whom they worshipped as gods, besides Allah, as a means of access (to Allah)? Nay, they left them in the lurch: but that was their falsehood and their invention. |
28 |
ওয়া ইয সারাফ্না- ইলাকা নাফারাম্ মিনাল্ জিন্নি ইয়াছ্তামি‘ঊনাল্ কু’রআ-না ফালাম্মা- হাদারূহু কা-লূ- আংছিতূ ফালাম্মা- কুদি’য়া ওয়াল্লাও ইলা-কাওমিহিম মুংযি’রীন। স্মরণ কর, আমি তোমার প্রতি আকৃষ্ট করিয়াছিলাম একদল জিনকে, যাহারা কুরআন পাঠ শুনিতেছিল। যখন উহারা তাহার নিকট উপস্থিত হইল, উহারা বলিল, ‘চুপ করিয়া শ্রবণ কর।’ যখন কুরআন পাঠ সমাপ্ত হইল উহারা উহাদের সম্প্রদায়ের নিকট ফিরিয়া গেল সতর্ককারীরূপে। Wa ’idh sarafna ’ilayka nafaram-minal-Jinni yastami-‘unal-Qur-’an. Falamma hadaruhu qalu ’ansitu! Falamma qudiya wallaw ’ila qawmihim mundhirin. Behold, We turned towards you a company of Jinns (quietly) listening to the Qur’an: when they stood in the presence thereof, they said, “Listen in silence!” When the (reading) was finished, they returned to their people, to warn (them of their sins). |
29 |
কা-লূ ইয়া- কাওমানা- ইন্না-ছামি‘না- কিতা-বান উংঝিলা মিম্ বা‘দি মূছা- মুসাদ্দিকাল্লিমা- বাইনা ইয়াদাইহি ইয়াহ্দী-ইলাল হাক্কি ওয়া ইলা- তারীকি’ম্ মুছ্তাকীম। উহারা বলিয়াছিল, ‘হে আমাদের সম্পদ্রায়! আমরা এমন এক কিতাবের পাঠ শ্রবণ করিয়াছি যাহা অবতীর্ণ হইয়াছে মূসার পরে, ইহা উহার পূর্ববর্তী কিতাবকে প্রত্যয়ন করে এবং সত্য ও সরল পথের দিকে পরিচালিত করে। Qalu ya-qawmana ’inna sami‘-na Kitaban ’unzila mim-ba‘-di Musa musaddiqallima bayna yadayhi yahdi ’ilal-Haqqi wa ’ila Tariqim-Mustaqim. They said, “O our people! We have heard a Book revealed after Musa, confirming what came before it: it guides (men) to the Truth and to a Straight Path. |
30 |
ইয়া- কাওমানা- আজীবূ দা-‘ইয়াল্লা-হি ওয়াআ-মিনূ বিহী ইয়াগ্ফির্লাকুম্ মিং যু’নূবিকুম্ ওয়া ইউজিরকুম্ মিন্ ‘আযা-বিন্ আলীম। ‘হে আমাদের সম্প্রদায়! আল্লাহ্র দিকে আহ্বানকারীর প্রতি সাড়া দাও এবং তাহার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন কর, আল্লাহ্ তোমাদের পাপ ক্ষমা করিবেন এবং মর্মন্তুদ শাস্তি হইতে তোমাদেরকে রক্ষা করিবেন।’ Ya-qawmana ’ajibu Da-‘iya-LLahi wa ’aminu bihi yaghfir lakum-min-dhunubikum wa yujirkum-min ‘Adhabin ’alim. “O our people, hearken to the one who invites (you) to Allah, and believe in him: He will forgive you your faults, and deliver you from a Penalty Grievous. |
31 |
ওয়া মাল্লা- ইউজিব্ দা-‘ইয়াল্লা-হি ফালাইছা বিমু‘জিঝিং ফিল্ আর্দি ওয়া লাইছা লাহূ মিং দূনিহী- আওলি-আউ উলা-ইকা ফী দালা-লিমমুবীন্। কেহ যদি আল্লাহ্র দিকে আহ্বানকারীর প্রতি সাড়া না দেয় তবে সে পৃথিবীতে আল্লাহ্র অভিপ্রায় ব্যর্থ করিতে পারিবে না এবং আল্লাহ্ ব্যতীত তাহাদের কোন সাহায্যকারী থাকিবে না। উহারাই সু্স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে রহিয়াছে। wa malla yujib Da-‘iya-LLahi falaysa bimu‘-jizinfil-’ardi wa laysa lahu min-dunihi ’awliya’; ’ula’ika fi dalalim-mubin. “If any does not hearken to the one who invites (us) to Allah, he cannot frustrate (Allah’s Plan) on earth, and no protectors can he have besides Allah: such men (wander) in manifest error.” |
32 |
আওয়ালাম্ ইয়ারাও আন্নাল্লা-হাল্লাযী খালাকাছ্ ছামা-ওয়া-তি ওয়াল্ আর্দা ওয়ালাম্ ইয়া’ইয়া বিখাল্কি’হিন্না বিকা-দিরিন্ ‘আলা- আইঁ ইউহ’ইয়াল্ মাওতা-বালা- ইন্নাহূ ‘আলা- কুল্লি শাইয়িং কাদীর। উহারা কি অনুধাবন করে না যে, আল্লাহ্, যিনি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী সৃষ্টি করিয়াছেন এবং এই সকলের সৃষ্টিতে কোন ক্লান্তি বোধ করেন নাই, তিনি মৃতের জীবন দান করিতেও সক্ষম? বস্তুত তিনি সর্ববিষয়ে সর্বশক্তিমান। ’Awalam yaraw ’anna-LLahalladhi khalaqas-sama-wati wal-’arda wa lam ya‘-ya bi-khalqihinna bi-qadirin ‘ala ’any-yuh-yiyalmawta? Bala ’innahu ‘ala kulli shay-’in-Qadir. See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, and never wearied with their creation, is able to give life to the dead? Yes, verily He has power over all things. |
33 |
ওয়া ইয়াওমা ইউ‘রাদু’ল্লাযীনা কাফারূ ‘আলান্না-রি আলাইছা হা-যা- বিল্হাক্কি কা-লূ বালা-ওয়া রাব্বিনা- কা-লা ফাযূ’কু’ল্ ‘আযা-বা বিমা-কুংতুম্ তাক্ফুরূন। যেই দিন কাফিরদেরকে উপস্থিত করা হইবে জাহান্নামের নিকট, সেই দিন উহাদেরকে বলা হইবে, ‘ইহা কি সত্য নয়?’ উহারা বলিবে, ‘আমাদের প্রতিপালকের শপথ! ইহা সত্য।’ তখন তাহাদেরকে বলা হইবে, ‘শাস্তি আস্বাদন কর, কারণ তোমরা ছিলে সত্য প্রত্যাখ্যানকারী।’ Wa Yawma yu‘-radul-ladhina kafaru ‘alan-Nar; ’a-laysa hadha bil-Haqq? Qalu bala wa Rabbina! Qala fadhuqul-‘adhaba bima kuntum takfurun. And on the Day that the Unbelievers will be placed before the Fire, (they will be asked,) “Is this not the Truth?” they will say, “Yes, by our Lord!” (One will say:) “Then taste you the Penalty, for that you were wont to deny (Truth)!” |
34 |
ফাসবির্ কামা- সাবারা ঊলুল্ ‘আঝমি মিনার্রুছুলি ওয়ালা- তাছ্তা‘জিল্ লাহুম্ কাআন্নাহুম্ ইয়াওমা ইয়ারাওনা মা-ইঊ‘আদূনা লাম্ ইয়াল্বাছূ- ইল্লা- ছা-‘আতাম্ মিন্ নাহা-রিং বালা-গুং ফাহাল্ ইউহ্লাকু ইল্লাল্ কাওমুল্ ফা-ছিকূ’ন। অতএব তুমি ধৈর্য ধারণ কর যেমন ধৈর্য ধারণ করিয়াছিল দৃঢ়প্রতিজ্ঞ রাসূলগণ। তুমি উহাদের জন্য ত্বরা করিও না। উহাদেরকে যেই বিষয়ে সতর্ক করা হইয়াছে তাহা যেই দিন উহারা প্রত্যক্ষ করিবে, সেই দিন উহাদের মনে হইবে, উহারা যেন দিবসের এক দন্ডের বেশি পৃথিবীতে অবস্থান করে নাই। ইহা এক ঘোষণা, পাপাচারী সম্প্রদায়কেই ধ্বংস করা হইবে। Fasbir kama sabara ’ulul-‘azmi minar-rusuli wa la tasta‘jil-lahum. Ka-’annahum Yawma yarawna ma yu‘-aduna lam yalbathu ’illa sa-‘atam-min-nahar. Balagh; fahal yuh-laku ’illal-qawmul-fasiqun. Therefore patiently persevere, as did (all) messengers of inflexible purpose; and be in no haste about the (unbelievers). On the Day that they see the (punishment) promised them, (it will be) as if they had not tarried more than an hour in a single day. (Yours but) to proclaim the message: but shall any be destroyed except those who transgress? |
35 |