১৬। সূরা নাহল, আয়াত- ১২৮, মাক্কী- ৭০। 16. SURA NAHL, Ayat- 128, Makki- 70. |
বিছমিল্লা-হির রাহ’মা-নির র শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু। Bismi-LLahir-Rahmanir-Rahim In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful |
|
আতা-আমরুল্লা-হি ফালা- তাছ্তা‘জিলূহু ছুব্হা-নাহূ ওয়া তা‘আ-লা- ‘আম্মা- ইউশ্রিকূন্। আল্লাহ্র আদেশ আসিবেই; সুতরাং উহা ত্বরান্বিত করিতে চাহিও না। তিনি মহিমান্বিত এবং উহারা যাহাকে শরীক করে তিনি তাহার ঊর্ধ্বে। ’Ata ’Amru-LLahi fala tasta‘-jiluh; Sab-hanahu wa ta-‘ala ‘amma yushri-kun. (Inevitable) comes (to pass) the Command of Allah: seek you not then to hasten it: Glory to Him, and far is He above having the partners they ascribe to Him! |
01 |
ইউনাঝঝিলুল্ মালা-ইকাতা বির্রূহি মিন্ আমরিহী ‘আলা- মাইঁ ইয়াশা-উ মিন্ ‘ইবাদিহী-আন আংযি’রূ আন্নাহূ লা- ইলা-হা ইল্লা- আনা- ফাত্তাকূ’ন্। তিনি তাঁহার বান্দাদের মধ্যে যাহার প্রতি ইচ্ছা স্বীয় নির্দেশে ওহীসহ ফিরিশ্তা প্রেরণ করেন এই বলিয়া যে, তোমরা সতর্ক কর, নিশ্চয়ই আমি ব্যতীত কোন ইলাহ্ নাই; সুতরাং আমাকে ভয় কর। Yunazzilul-mala-’ikata bir-ruhi min ’Amrihi ‘ala many-yasha-’u min ‘ibadi-hi ’an ’andhiru ’annahu La ’ilaha ’illa ’ana fattaqun. He sends down His angels with inspiration of His Command, to such of His servants as He pleases, (saying): “Warn (Man) that there is no god but I: so do your duty to Me.” |
02 |
খালাকাছ্ছামা-ওয়া-তি ওয়াল্ আর্দা বিল্হাক্কি তা‘আ-লা- ‘আম্মা- ইউশ্রিকূন্। তিনি যথাযথভাবে আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী সৃষ্টি করিয়াছেন; উহারা যাহা শরীক করে তিনি তাহার ঊর্ধ্বে। Khalaqas-sama-wati wal-’arda bil-haqq; Ta-‘ala ‘am-ma yushrikun. He has created the heavens and the earth for just ends: Far is He above having the partners they ascribe to Him! |
03 |
খালাকাল্ ইংছা-না মিন নুত’ফাতিং ফাইযা-হুওয়া খাসীমুম্ মুবীন্। তিনি শুক্র হইতে মানুষ সৃষ্টি করিয়াছেন; অথচ দেখ, সে প্রকাশ্য বিতন্ডাকারী! Khalaqal-’insana min-nutfatin-fa-’idha huwa khasi-mum-mubin. He has created man from a sperm-drop; and behold this same (man) becomes an open disputer! |
04 |
ওয়াল্ আন‘আ-মা খালাকাহা- লাকুম্ ফীহা-দিফ্উওঁ ওয়া মানা- ফি‘উ ওয়া মিনহা- তা’কুলূন্। তিনি চতুষ্পদ জন্তু সৃষ্টি করিয়াছেন; তোমাদের জন্য উহাতে শীত নিবারক উপকরণ ও বহু উপকার রহিয়াছে। এবং উহা হইতে তোমরা আহার করিয়া থাক। Wal-’an‘-ama khalaqaha lakum fiha dif-’unw-wa manafi-‘u wa minha ta’kulun. And cattle He has created for you (men): from them you derive warmth, and numerous benefits, and of their (meat) you eat. |
05 |
ওয়া লাকুম্ ফীহা- জামা-লুন্ হীনা তুরী হূ’না ওয়াহীনা তাছ্রাহূ’ন্। এবং তোমরা যখন গোধূলি লগ্নে উহাদেরকে চারণভূমি হইতে গৃহে লইয়া আস এবং প্রভাতে যখন উহাদেরকে চারণভূমিতে লইয়া যাও তখন তোমরা উহার সৌন্দর্য উপভোগ কর। walakum fiha jama-lun hina turihuna wa hina tasrahun. And you have a sense of pride and beauty in them as you drive them home in the evening, and as you lead them forth to pasture in the morning. |
06 |
ওয়া তাহ’মিলু আছ’কা- লাকুম্ ইলা- বালাদিল্ লাম্ তাকূনূ বা-লিগীহি ইল্লা- বিশিক্কি’ল আংফুছি ইন্না রাব্বাকুম্ লারাঊফুর্ রাহীম্। এবং উহারা তোমাদের ভার বহন করিয়া লইয়া যায় এমন দেশে যেখানে প্রাণান্ত ক্লেশ ব্যতীত তোমরা পৌঁছিতে পারিতে না। তোমাদের প্রতিপালক অবশ্যই দয়ার্দ্র, পরম দয়ালু। Wa tahmilu ’athqa-lakum ’ila baladil-lam takunu balighihi ’illa bi-shiqqil-’an-fus; ’inna Rabbakum la-Ra-’ufur-Rahim. And they carry your heavy loads to lands that you could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful, |
07 |
ওয়াল্ খাইলা ওয়াল্ বিগা-লা ওয়াল্ হ’মীরা লিতার্কাবূহা- ওয়াঝীনাতাওঁ ওয়া ইয়াখ্লুকু মা-লা- তা‘লামূন্। তোমাদের আরোহণের জন্য ও শোভার জন্য তিনি সৃষ্টি করিয়াছেন অশ্ব, অশ্বতর ও গর্দভ এবং তিনি সৃষ্টি করেন এমন অনেক কিছু, যাহা তোমরা অবগত নও। Wal-khayla wal-bighala wal-hamira li-tarkabuha wa zi-nah; wa yakhluqu ma la ta‘-lamun. And (He has created) horses, mules, and donkeys, for you to ride and use for show; and He has created (other) things of which you have no knowledge. |
08 |
ওয়া ‘আলাল্লা-হি কাসদুছ্ছাবীলি ওয়া মিন্হা-জা-ইরুওঁ ওয়া লাও শা-আ লাহাদা-কুম্ আজমা‘ঈন্। সরল পথ আল্লাহ্র কাছে পৌঁছায়, কিন্তু পথগুলির মধ্যে বক্র পথও আছে। তিনি ইচ্ছা করিলে তোমাদের সকলকেই সৎপথে পরিচালিত করিতেন। Wa ‘ala-LLahi qasdus-Sabili wa minha ja-’ir; wa law sha-’a lahadakum ’ajma‘in. And to Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided all of you. |
09 |
হুওয়াল্লাযী আংঝালা মিনাছ্ছামা-ই মা-আল্লাকুম্ মিন্হু শারা-বুওঁ ওয়া মিন্হু শাজারুং ফীহি তুছীমূন্। তিনিই আকাশ হইতে বারিবর্ষণ করেন। উহাতে তোমাদের জন্য রহিয়াছে পানীয় এবং উহা হইতে জন্মায় উদ্ভিদ যাহাতে তোমরা পশুচারণ করিয়া থাক। Huwal-ladhi ’anzala minassama-’i ma-’al-lakum-minhu shara-bunw-wa minhu shajarun-fihi tusimun. It is He who sends down rain from the sky: from it you drink, and out of it (grows) the vegetation on which you feed your cattle. |
10 |
ইউম্বিতু লাকুম্ বিহিঝ্ঝার্‘আ ওয়াঝ্ঝাইতূনা ওয়ান্নাখীলা ওয়াল্ আ‘না-বা ওয়া মিং কুল্লিছ’ছামারা-ত ইন্না ফী যা-লিকা লাআ-য়াতাল্ লিকাওমিইঁ ইয়াতাফাক্কারূন্। তিনি তোমাদের জন্য উহার দ্বারা জন্মান শস্য, যায়তূন, খর্জুর বৃক্ষ, দ্রাক্ষা এবং সর্বপ্রকার ফল। অবশ্যই ইহাতে চিন্তাশীল সম্প্রদায়ের জন্য রহিয়াছে নিদর্শন। Yumbitu lakum-bihizzar‘a wazzaytuna wan-nakhila wal’a‘-naba wa min kullith-thamarat; ’inna fi dhalika la-’Ayatal-liqawmany-yatafak-karun. With it He produces for you corn, olives, date-palms, grapes and every kind of fruit: verily in this is a sign for those who give thought. |
11 |
ওয়া ছাখ্খারা লাকুমুল্ লাইলা ওয়ান্নাহা-রা ওয়াশ্শাম্ছা ওয়াল কামারা ওয়ান্নুজূমু মুছাখ্খারা-তুম বিআমরিহি ইন্না ফী যা-লিকা লা আ-য়া-তিল্ লিকাওমিইঁ ইয়া’কি’লূন্। তিনিই তোমাদের কল্যাণে নিয়োজিত করিয়াছেন রজনী, দিবস, সূর্য এবং চন্দ্রকে; আর নক্ষত্ররাজিও অধীন হইয়াছে তাঁহারই নির্দেশে। অবশ্যই ইহাতে বোধশক্তিসম্পন্ন সম্প্রদায়ের জন্য রহিয়াছে নিশ্চিত নিদর্শন- Wa sakhkhara lakumul-layla wan-nahara washshamsa wal-qamar; wan-nujumu musakh-kharatum-bi-’Amrih; ’inna fi dhalika la-’Ayatil-liqawminy-ya‘-qilun. He has made subject to you the Night and the Day; the sun and the moon; and the stars are in subjection by His Command: verily in this are Signs for men who are wise. |
12 |
ওয়ামা- যারাআ লাকুম্ ফিল্ আর্দি মুখ্তালিফান্ আল্ওয়া-নুহূ ইন্না ফী যা-লিকা লাআ-য়াতাল্ লিকাওমিইঁ ইয়ায্’যাক্কারূন্। এবং তিনি বিবিধ প্রকার বস্তুও যাহা তোমাদের জন্য পৃথিবীতে সৃষ্টি করিয়াছেন, ইহাতে রহিয়াছে নিশ্চিত নিদর্শন সেই সম্প্রদায়ের জন্য যাহারা উপদেশ গ্রহণ করে। Wa ma dhara’a lakum fil-’ardi mukhtalifan ’alwanuh; ’inna fi dhalika la-’ayatal-liqawminy-yadhdhakka-run. And the things on this earth which He has multiplied in varying colours (and qualities): verily in this is a sign for men who celebrate the praises of Allah (in gratitude). |
13 |
ওয়াহুওয়াল্লাযী ছাখ্খারাল্ বাহ’রা লিতা’কুলূ মিন্হু লাহ’মাং তারিইইয়াওঁ ওয়া তাছ্তাখ্রিজূ মিন্হু হি’ল্য়াতাং তাল্বাছূনাহা- ওয়া তারাল্ ফুল্কা মাওয়া-খিরা ফীহি ওয়া লিতাবতাগূ মিং ফাদ’লিহী ওয়া লা‘আল্লাকুম্ তাশ্কুরূন্। তিনিই সমুদ্রকে অধীন করিয়াছেন, যাহাতে তোমরা উহা হইতে তাজা মৎস্য আহার করিতে পার এবং যাহাতে উহা হইতে আহরণ করিতে পার রত্নাবলী, যাহা তোমরা ভূষণরূপে পরিধান কর; এবং তোমরা দেখিতে পাও, উহার বুক চিরিয়া নৌযান চলাচল করে এবং উহা এইজন্য যে, তোমরা যেন তাঁহার অনুগ্রহ সন্ধান করিতে পার এবং তোমরা যেন কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর; Wa Huwal-ladhi sakh-kharal-bahra lita’-kulu minhu lahman-tariyyanw-wa tastakhriju minhu hilyatan talbasunaha; wa taral-fulka mawakhira fihi wa litabta-ghu min-fadlihi wa la‘allakum tashkurun. It is He Who has made the sea subject, that you may eat thereof flesh that is fresh and tender, and that you may extract there from ornaments to wear; and you seest the ships therein that plough the waves, that you may seek (thus) of the bounty of Allah and that you may be grateful. |
14 |
ওয়া আলকা- ফিল্ আর্দি রাওয়া-ছিয়া আং তামীদাবিকুম ওয়া আন্হা-রাওঁ ওয়া ছুবুলাল লা‘আল্লাকুম্ তাহ্তাদূন্। এবং তিনি পৃথিবীতে সুদৃঢ় পর্বত স্থাপন করিয়াছেন, যাহাতে পৃথিবী তোমাদেরকে লইয়া আন্দোলিত না হয় এবং স্থাপন করিয়াছেন নদ-নদী ও পথ, যাহাতে তোমরা তোমাদের গন্তব্যস্থলে পৌঁছিতে পার; Wa ’alqa fil-’ardi rawa-siya ’an-tamida bikum wa ’anharanw-wa subulal-la ‘allakum tahtadun. And He has set up on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and rivers and roads; that you may guide yourselves; |
15 |
ওয়া ‘আলা-মা-তিওঁ ওয়াবিন্নাজমি হুম্ ইয়াহ্তাদূন্। এবং পথনির্ণায়ক চিহ্নসমূহও। আর উহারা নক্ষত্রের সাহায্যেও পথের নির্দেশ পায়। Wa ‘alamat; wa bin-najmi hum-yahtadun. And marks and Sign-posts; and by the stars (men) guide themselves. |
16 |
আফামাইঁ ইয়াখ্লুকু কামাল্ লা-ইয়াখ্লুকু আফালা- তাযাক্কারূন্। সুতরাং যিনি সৃষ্টি করেন তিনি কি তাহারই মত, যে সৃষ্টি করে না? তবুও কি তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করিবে না? ’Afa-many-yakhluqu kamalla yakhluq? ’Afa-la tadhakkarun. Is then He Who creates like one that creates not? Will you not receive admonition? |
17 |
ওয়া ইং তা‘উদ্দূ নি‘মাতাল্লা-হি লা-তুহ’সূহা- ইন্নাল্লা-হা লাগাফরুর্ রাহীম। তোমরা আল্লাহ্র অনুগ্রহ গণনা করিলে উহার সংখ্যা নির্ণয় করিতে পারিবে না। আল্লাহ্ তো অবশ্যই ক্ষমাপরয়ণ, পরম দয়ালু। Wa ’in-ta‘uddu ni‘-mata-LLahi la tuhsuha; ’inna-LLaha la-Ghafurur-Rahim. If you would count up the favours of Allah, never would you be able to number them: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
18 |
ওয়াল্লা-হু ইয়া‘লামু মা-তুছির্রূনা ওয়ামা-তু‘লিনূন্। তোমরা যাহা গোপন রাখ এবং যাহা প্রকাশ কর আল্লাহ্ তাহা জানেন। Wa-LLahu ya‘lamu ma tusirruna wa ma tu‘-limun. And Allah does know what you conceal, and what you reveal. |
19 |
ওয়াল্লাযীনা ইয়াদ্‘ঊনা মিং দূনিল্লা-হি লা-ইয়াখ্লুকূ’না শাইআওঁ ওয়া হুম্ ইউখলাকূ’ন। উহারা আল্লাহ্ ব্যতীত অপর যাহাদেরকে আহব্বান করে তাহারা কিছুই সৃষ্টি করে না, তাহাদেরকেই সৃষ্টি করা হয়। Walladhina yad‘una min duni-LLahi la yakhlu-quna shay-’anw-wa hum yukhlaqun. Those whom they invoke besides Allah create nothing and themselves created. |
20 |
আমওয়া-তুন্ গাইরু আহ’ইয়া-ইওঁ ওয়ামা-ইয়াশ্‘উরূনা আইইয়া-না ইউব্‘আছূ’ন্। তাহারা নিষ্প্রাণ, নির্জীব এবং কখন তাহাদেরকে পুনরুত্থিত করা হইবে সে বিষয়ে তাহাদের কোন চেতনা নাই। ’Amwatun ghayru ’ahya’; wa ma yash-‘uruna ’ayyana yub-‘athun. (They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up. |
21 |
ইলা-হুকুম্ ইলা-হুওঁ ওয়াহি’দুং ফাল্লাযীনা লা-ইউ’মিনূনা বিল্আ-খিরাতি কু’লূবুহুম্ মুংকিরাতুওঁ ওয়াহুম্ মুছ্তাক্বিরূন্। তোমাদের ইলাহ্ এক ইলাহ্, সুতরাং যাহারা আখিরাতে বিশ্বাস করে না তাহাদের অন্তর সত্যবিমুখ এবং তাহারা অহংকারী। ’Ila-hukum ’i-Lahunw-wahid; falladhina la yu’-minuna bil-’Akhirati qulubuhum-munkiratunw-wa hum-mustak-birun. Your Allah is one Allah: as to those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know, and they are arrogant. |
22 |
লা-জারামা আন্নাল্লা-হা ইয়া‘লামু মা- ইউছিররূনা ওয়ামা- ইউ’লিনূন ইন্নাহু লা-ইউহি’ব্বুল্ মুছ্তাক্বিরীন্। ইহা নিঃসন্দেহ যে, আল্লাহ্ জানেন যাহা উহারা গোপন করে এবং যাহা উহারা প্রকাশ করে। তিনি তো অহংকারীদেরকে পছন্দ করেন না। La jarama ’anna-LLaha ya‘-lamu ma yusirruna wa ma yu‘-linun; ’innahu la yuhibbulmustak-birin. Undoubtedly Allah does know what they conceal, and what they reveal: verily He loves not arrogant. |
23 |
ওয়া ইযা- কালী লাহুম্ মা-যা- আংঝালা রাব্বুকুম্ কা-লূ-আছা-তীরুল্ আওওয়ালীন্। যখন উহাদেরকে বলা হয়, ‘তোমাদের প্রতিপালক কি অবতীর্ণ করিয়াছেন?’ তখন উহারা বলে, ‘পূর্ববর্তীদের উপকথা!’ Wa ’idha qila lahum-madha ’anzala Rabbukum qalu ’asatirul-’awwalin. When it is said to them, “What is it that your Lord has revealed?” they say, “Tales of the ancients!” |
24 |
লিইয়াহ’মিলূ-আওঝা-রাহুম্ কা-মিলাতাইঁ ইয়াওমাল্ কি’য়া-মাতি ওয়া মিন্ আওঝা-রিল্লাযীনা ইউদি’ল্লূনাহুম্ বিগাইরি ‘ইল্মিন্ আলা- ছা-আ মা ইয়াঝিরূন্। ফলে কিয়ামত দিবসে উহারা বহন করিবে উহাদের পাপভার পূর্ণ মাত্রায় এবং পাপভার তাহাদেরও যাহাদেরকে উহারা অজ্ঞতাহেতু বিভ্রান্ত করিয়াছে। দেখ, উহারা যাহা বহন করিবে তাহা কত নিকৃষ্ট! Liyahmilu ’awzarahum kamilatany-yawmal-Qiyamati wa min ’awza-rilladhina yudilluna-hum-bighayri ‘ilm. ’Ala sa-’a ma yazirun. Let them bear, on the Day of Judgment, their own burdens in full, and also (something) of the burdens of those without knowledge, whom they misled. Alas, how grievous the burdens they will bear! |
25 |
কাদ্ মাকারাল্লাযীনা মিং কাব্লিহিম্ ফাআতাল্লা-হু বুন্ইয়া-নাহুম্ মিনাল্ কাওয়া-‘ইদি ফাখার্রা ‘আলাইহিমুছ্ছাক’ফু মিং ফাউকি’হিম্ ওয়া আতা-হুমুল্ ‘আযা-বু মিন্ হাইছু লা- ইয়াশ্‘উরূন্। উহাদের পূর্ববর্তীরাও চক্রান্ত করিয়াছিল; আল্লাহ্ উহাদের ইমারতের ভিত্তিমূলে আঘাত করিয়াছিলেন; ফলে ইমারতের ছাদ উহাদের উপর ধসিয়া পড়িল এবং উহাদের প্রতি শাস্তি আসিল এমন দিক হইতে যাহা ছিল উহাদের ধারণার অতীত। Qad makaralladhina min qablihim fa-’ata-LLahu bunyanahum-minal-qawa-‘idi fakharra‘idi fakharra‘alay-himus-saqfu min- fawqihim wa ’ata-humul-‘adhabu min haythu la yash-‘urun. Those before them did also plot (against Allah’s Way): but Allah took their structures from their foundations, and the roof fell down on them from above; and the Wrath seized them from directions they did not perceive. |
26 |
ছু’ম্মা ইয়াওমাল্ কি’য়া-মাতি ইউখ্ঝীহিম্ ওয়া ইয়াকূ’লু আইনা শুরাকা-ই ইয়াল্লাযীনা কুংতুম্ তুশা-ক্কূ’না ফীহিম্ কা-লাল্লাযীনা ঊতুল্ ‘ইল্মা ইন্নাল্ খিঝইয়াল্ ইয়াওমা ওয়াছ্ছূ-আ ‘আলাল্ কা-ফিরীন্। পরে কিয়ামতের দিন তিনি উহাদেরকে লাঞ্ছিত করিবেন এবং তিনি বলিবেন, ‘কোথায় আমার সেই সমস্ত শরীক যাহাদের সম্বন্ধে তোমরা বিতন্ডা করিতে?’ যাহাদেরকে জ্ঞান দান করা হইয়াছিল তাহারা বলিবে, ‘আজ লাঞ্ছনা ও অমঙ্গল কাফিরদের’ Thumma Yawmal-QiIyamati yakhzihim wa yaqulu ’ayna shuraka-’i-yalladhina kuntum tushaq-quna fihim? Qalalladhina ’utul-‘ilma ’in-nal-khizyal-yawma was-su’a ‘alal-kafirin. Then, on the Day of Judgment, He will cover them with shame, and say: “Where are My ‘partners’ concerning whom you used to dispute (with the godly)?” Those endued with knowledge will say: “This Day, indeed, are the Unbelievers covered with shame and misery- |
27 |
আল্লাযীনা তাতাওয়াফ্ফা-হুমুল্ মালা-ইকাতু জা-লিমী-আংফুছিহিম ফাআল্কাউছ্ ছালামা মা-কুন্না-না‘মালু মিং ছূ-ইং বালা-ইন্নাল্লা-হা ‘আলীমুম্ বিমা- কুংতুম্ তা‘মালূন্। যাহাদের মৃত্যু ঘটায় ফিরিশ্তাগণ উহারা নিজেদের প্রতি জুলুম করিতে থাকা অবস্থায়; অতঃপর উহারা আত্মসমর্পণ করিয়া বলিবে, ‘আমরা কোন মন্দ কর্ম করিতাম না।’ এবং নিশ্চয়ই তোমরা যাহা করিতে সে বিষয়ে আল্লাহ্ সবিশেষ অবহিত। ’Alladhina tata-waffa-humul-mala-’ikatu zalimi ’anfusihim. Fa-’alqa-wus-salama ma kunna na‘-malu min su’. Bala ’inna-LLaha ‘Alimum-bima kuntum ta‘malun. “(Namely) those whose lives angels take in a state of wrong-doing to their own souls.” Then would they offer submission (with the pretence), “We did no evil (knowingly).” (The angels will reply), “Nay, but verily Allah knows all that you did; |
28 |
ফাদ্খুলূ- আব্ওয়া-বা জাহান্নামা খালিদীনা ফীহা- ফালাবি’ছা মাছ্’ওয়াল্ মুতাকাববিরীন্। সুতরাং তোমরা দ্বারগুলি দিয়া জাহান্নামে প্রবেশ কর, সেখানে তোমরা স্থায়ী হইবে। দেখ, অহংকারীদের আবাসস্থল কত নিকৃষ্ট! Fad-khulu ’abwaba Jahannama khalidina fiha. Fala-bi’sa mathwal-mutakabbirin. “So enter the gates of Jahannam, to dwell therein. Thus evil indeed is the abode of he arrogant.” |
29 |
ওয়া কীলা লিল্লাযীনাত্তাকাও মা-যা- আংঝালা রাব্বুকুম্ কা-লূ খাইরাল্ লিল্লাযীনা আহ’ছানূ ফী হা-যি’হিদ্দুনইয়া-হাছানাতুওঁ ওয়া লাদা-রুল্ আ-খিরাতি খাইরুওঁ ওয়ালানি‘মা দা-রুল্ মুত্তাকীন্। এবং যাহারা মুত্তাকী ছিল তাহাদেরকে বলা হইবে, ‘তোমাদের প্রতিপালক কী অবতীর্ণ করিয়াছিলেন?’ তাহারা বলিবে, ‘মহাকল্যাণ’। যাহারা সৎকর্ম করে তাহাদের জন্য আছে এই দুনিয়ায় মঙ্গল এবং আখিরাতের আবাস আরও উৎকৃষ্ট এবং মুত্তাকীদের আবাসস্থল কত উত্তম! Wa qila lilladhi-nattaqaw ma dha ’anzala Rabbukum? Qalu khayra. Lil-ladhina ’ahsanu fi hadhi-hiddunya hasanah. Wa la-Darul-’Akhirati khayr. Wa la-nil‘ma Da-rul-Muttaqin. To the righteous (when) it is said, “What is it that your Lord ahs revealed?” they say, “All that is good.” To those who do good, there is good in this world, and the Home of the Hereafter is even better and excellent indeed is the Home of the righteous, |
30 |
জান্না-তু ‘আদ্নিইঁ ইয়াদ্খুলূনাহা- তাজরী মিং তাহ’তিহাল্ আন্হা-রু লাহুম্ ফীহা-মা-ইয়াশা-ঊনা কাযা-লিকা ইয়াজঝিল্লা-হুল্ মুত্তাকীন্। উহা স্থায়ী জান্নাত যাহাতে তাহারা প্রবেশ করিবে; উহার পাদদেশে নদী প্রবাহিত; তাহারা যাহা কিছু কামনা করিবে উহাতে তাহাদের জন্য তাহাই থাকিবে। এইভাবেই আল্লাহ্ পুরস্কৃত করেন মুত্তাকীদেরকে, jannatu ’Adniny-yadhulunaha tajri mintahtihal-’anharu lahum fi ha ma ya-sha-’un; kadhalika yajzi-LLahul-Muttaqin. Gardens of Eternity which they will enter: beneath them flow (pleasant) rivers: they will have therein all that they wish: thus does Allah reward the righteous, |
31 |
আল্লাযীনা তাতাওয়াফ্ফা-হুমুল মালা-ইকাতু তাইয়িবীনা ইয়াকূ’লূনা ছালা-মুন্ ‘আলাইকুমু দ্খুলুল্ জান্নাতা বিমা-কুংতুম্ তা‘মালূন্। ফিরিশ্তাগণ যাহাদের মৃত্যু ঘটায় পবিত্র থাকা অবস্থায়। ফিরিশতাগণ বলিবে, ‘তোমাদের প্রতি শান্তি! তোমরা যাহা করিতে তাহার ফলে জান্নাতে প্রবেশ কর।’ ’Alladhina tata-waffahumul-mala-’ikatu tayyibina yaquluna Salamun ‘alaykumud-khulul-Jannata bima kuntum ta‘-malun. (Namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), “Peace be on you; enter you the Garden, because of (the good) which you did (in the world).” |
32 |
হাল্ ইয়াংজু’রূনা ইল্লা- আং তা’তিয়াহুমুল্ মালা-ইকাতু আও ইয়া’তিয়া আমরু রাব্বিকা কাযা-লিকা ফা‘আলাল্লাযীনা মিং কাব্লিহিম্ ওয়ামা জালামাহুমুল্লা-হু ওয়ালা-কিং কা-নূ- আংফুছাহুম্ ইয়াজ্’লিমূন্। উহারা শুধু প্রতীক্ষা করে উহাদের নিকট ফিরিশ্তা আগমনের অথবা তোমার প্রতিপালকের শাস্তি আগমনের। উহাদের পূর্ববর্তীরা এইরূপই করিত। আল্লাহ্ উহাদের প্রতি কোন জুলুম করেন নাই, কিন্তু উহারাই নিজেদের প্রতি জুলুম করিত। hal yanzuruna ’illa ’an ta’-tiya-humul-mala-’ikatu ’aw ya’-tiya ’Amru Rabbik? Kadhalika fa-‘alalladhina min qablihim. Wa ma zalamahumu-LLahu wa lakin-kanu ’anfusahum yazli-mun. Do the (ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command of your Lord (for their doom)? So did those who went before them. But Allah wronged them not: nay, they wronged their own souls. |
33 |
ফাআসা্-বাহুম্ ছাইয়িআ-তু মা-‘আমিলূ ওয়া হা-কা বিহিম্ মা- কা-নূ বিহী ইয়াছ্তাহ্ঝিঊন্। সুতরাং উহাদের উপর আপতিত হইয়াছিল উহাদেরই মন্দ কর্মের শাস্তি এবং উহাদেরকে পরিবেষ্টন করিয়াছিল তাহাই, যাহা লইয়া উহারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করিত। Fa-’asabahum sayyi’atu ma ‘amilu wa haqa bihim-ma kanu bihi yastahzi-’un. But the evil results of their deeds overtook them, and that very (Wrath) at which they had scoffed hemmed them in. |
34 |
ওয়া কালাল্লাযীনা আশ্রাকূ লাও শা-আল্লা-হু মা- ‘আবাদ্না- মিং দূনিহী মিং শাইয়িন্ নাহ’নু ওয়ালা- আ-বা-উনা- ওয়ালা- হার্রাম্না- মিং দূনিহী মিং শাইয়িং কাযা-লিকা ফা‘আলাল্লাযীনা মিং কাব্লিহিম্ ফাহাল্ ‘আলাররুছুলি ইল্লাল্ বালা-গুল্ মুবীন্। মুশরিকরা বলিবে, ‘আল্লাহ্ ইচ্ছা করিলে আমাদের পিতৃপুরুষেরা ও আমরা তাঁহাকে ব্যতীত অপর কোন কিছুর ‘ইবাদত করিতাম না এবং তাঁহার অনুজ্ঞা ব্যতীত আমরা কোন কিছু নিষিদ্ধ করিতাম না।’ উহাদের পূর্ববর্তীরা এইরূপই করিত। রাসূলদের কর্তব্য তো কেবল সুস্পষ্ট বাণী পৌঁছাইয়া দেওয়া। Wa qalal-ladhina ’ashraku law sha-’a-LLahu ma ‘abadna min-dunihi minshay-’in-nahnu wa la ’aba’una wa la harram-na mindunihi min-shay’. Kadhalika fa‘alalladhina min qablihim. Fahal ‘alarrusuli ’illal-Balaghul-Mubin. The worhsippers of false gods say: “If Allah had so willed, we should not have worsipped anything but Him- neither we nor our fathers- nor should we have prescribed prohibitions other than His.” So did those who went before them. But what is the mission of messengers but to preach the Clear Message? |
35 |
ওয়ালাকাদ্ বা‘আছ্’না-ফী কুল্লি উম্মাতির্ রাছূলান্ আনি‘বুদুল্লা-হা ওয়াজতানিবুত’তাগূতা ফামিন্হুম্ হাদাল্লা-হু ওয়া মিন্হুম্ মান্ হাক্কাত্ ‘আলাইহিদ’দালা-লাতু ফাছীরূ ফিল্ আর্দি ফাংজু’রূ কাইফা কা-না ‘আ-কি’বাতুল্ মুকায্’যি’বীন্। আল্লাহ্র ‘ইবাদত করিবার ও তাগূতকে বর্জন করিবার নির্দেশ দিবার জন্য আমি তো প্রত্যেক জাতির মধ্যেই রাসূল পাঠাইয়াছি। অতঃপর উহাদের কতককে আল্লাহ্ সৎপথে পরিচালিত করেন এবং উহাদের কতকের উপর পথভ্রান্তি সাব্যস্ত হইয়াছিল; সুতরাং পৃথিবীতে পরিভ্রমণ কর এবং দেখ, যাহারা সত্যকে মিথ্যা বলিয়াছে তাহাদের পরিণাম কী হইয়াছে! Wa laqad ba‘athna fi kulli ’ummatir-rasulan ’ani‘-budu-LLaha wajtanibut-Taghut; famin-hum-man-hada LLahu wa minhum-man haqqat ‘alayhid-dalalah. Fasiru fil’ardi fanzuru kayfa kana ‘aqibatul-mukadh dhibin. For We assuredly sent amongst every People a messenger, (with the Command), “Serve Allah, and eschew Evil”: of the People were some whom Allah guided, and some on whom error became inevitably (established). So travel through the earth, and see what was the end of those who denied (the Truth). |
36 |
ইং তাহ’রিস ‘আলা- হুদা-হুম্ ফাইন্নাল্লা-হা লা-ইয়াহদী মাইঁ ইউদি’ল্লু ওয়ামা-লাহুম্ মিন্না-সিরীন্। তুমি উহাদের পথ প্রদর্শন করিতে আগ্রহী হইলেও আল্লাহ্ যাহাকে বিভ্রান্ত করিয়াছেন, তাহাকে তিনি সৎপথে পরিচালিত করিবেন না এবং উহাদের কোন সাহায্যকারীও নাই। ’In-tahris ‘ala hudahum fa-’inna-LLaha la yahdi many-yudillu wa ma lahum-minnasi-rin. If you are anxious for their guidance, yet Allah guides not such as He leaves to stray, and there is none to help them. |
37 |
ওয়া আক’ছামূ বিল্লা-হি জাহ্দা আইমা-নিহিম্ লা-ইয়াব্‘আছু’ল্লা-হু মাইঁ ইয়ামূতু বালা-ওয়া‘দান্ ‘আলাইহি হাক্কাওঁ ওয়ালা-কিন্না আক্ছারান্না-ছি লা- ইয়া‘লামূন্। উহারা দৃঢ়তার সঙ্গে আল্লাহ্র শপথ করিয়া বলে, ‘যাহার মৃত্যু হয় আল্লাহ্ তাহাকে পুনর্জীবিত করিবেন না।’ কেন নয়, তিনি তাঁহার প্রতিশ্রুতি পূর্ণ করিবেনই। কিন্তু অধিকাংশ মানুষ ইহা অবগত নহে- Wa ’aqsamu bi-LLahi jahda ’aymanihim la yab‘athu-LLahu many-yamut; bala wa‘dan ‘alayhi haqqanw-wa lakinna ’aktharannasi la ya‘-lamun. They swear their strongest oaths by Allah, that Allah will not raise up those who die: Nay, but it is a promise (binding) on Him in truth: but most among mankind realize it not. |
38 |
লিইউবাইয়িনা লাহুমুল্লাযীনা ইয়াখ্তালিফূনা ফীহি ওয়া লিইয়া‘লামাল্লাযীনা কাফারূ-আন্নাহুম্ কা-নূ কা-যি’বীন্। তিনি পুনরুত্থিত করিবেন যে বিষয়ে উহাদের মতানৈক্য ছিল তাহা উহাদেরকে স্পষ্টভাবে দেখাইবার জন্য এবং যাহাতে কাফিররা জানিতে পারে যে, উহারাই ছিল মিথ্যাবাদী। Li-yubayyina lahumulladhi yakhtalifuna fihi wa liya‘lamalladhina kafaru ’annahum kanu kadhibin. (They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realize that they had indeed (surrendered to) Falsehood. |
39 |
ইন্নামা- কাওলুনা- লিশাইয়িন্ ইযা-আরদ্না-হু আন নাকূ’লা লাহূ কুং ফাইয়াকূন্। আমি কোন কিছু ইচ্ছা করিলে সেই বিষয়ে আমার কথা কেবল এই যে, আমি বলি, ‘হও’, ফলে উহা হইয়া যায়। ’Innama qawluna li-shay’in ’idha ’aradnahu ’annaqula lahu Kun-Faya-kun. For to anything which We have willed, We but say the word, “Be”, and it is. |
40 |
ওয়াল্লাযীনা হা-জারূ ফিল্লা-হি মিম্ বা‘দি মা- জু’লিমূ লানুবাওবি’আন্নাহুম্ ফিদ্দুন্ইয়া- হাছানাতাওঁ ওয়ালাআজরুল্ আ-খিরাতি আক্বার। লাও কা-নূ ইয়া‘লামূন্। যাহারা অত্যাচারিত হইবার পর আল্লাহ্র পথে হিজরত করিয়াছে, আমি অবশ্যই তাহাদেরকে দুনিয়ায় উত্তম আবাস দিব; এবং আখিরাতের পুরস্কারই তো শ্রেষ্ঠ। হায়, উহারা যদি তাহা জানিত! Walladhina hajaru fi-LLahi mim-ba‘di ma zulimu lanu-bawwi’annahum fiddunya hasanah; wa la’ajrul-’Akhirati ’akbar. Law kanu ya‘lamun. To those who leave their homes in the cause of Allah, after suffering oppression, We will assuredly give a goodly home in this world; but truly the reward of the Hereafter will be greater. If they only realised (this)! |
41 |
আল্লাযীনা সাবারূ ওয়া‘আলা- রাব্বিহিম্ ইয়া তাওয়াক্কালূন্। যাহারা ধৈর্য ধারণ করে ও তাহাদের প্রতিপালকের উপর নির্ভর করে। ’Alladhina sabaru wa ‘ala Rabbihim yatawakkalun. (They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord. |
42 |
ওয়ামা- আর্ছাল্না- মিং কাব্লিকা ইল্লা- রিজা-লান্ নূহী- ইলাইহিম্ ফাছ্আলূ- আহ’লায’যি’ক্রি ইং কুংতুম্ লা-তা‘লামূন্। তোমার পূর্বে আমি ওহীসহ পুরুষই প্রেরণ করিয়াছিলাম, তোমরা যদি না জান তবে জ্ঞানীগণকে জিজ্ঞাসা কর- Wa ma ’arsalna min qablika ’illa rijalan-nuhi ’ilayhim fas-’alu ’Ahladh-Dhikri ’in-kuntum la ta‘lamun. And before you also the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: if you realize this not, ask of those who possess the Message. |
43 |
বিল্বাইয়িনা-তি ওয়াঝ্ঝুবুরি ওয়া আংঝাল্না- ইলাইকায’যি’করা লিতুবাইয়িনা লিন্না-ছি মা-নুঝঝিলা ইলাইহিম্ ওয়া লা‘আল্লাহুম্ ইয়াতাফাক্কারূন্। প্রেরণ করিয়াছিলাম স্পষ্টভাবে প্রমাণাদি ও গ্রন্থাবলীসহ এবং তোমার প্রতি কুরআন অবতীর্ণ করিয়াছি, মানুষকে সুস্পষ্ট বুঝাইয়া দিবার জন্য যাহা তাহাদের প্রতি অবতীর্ণ করা হইয়াছিল, যাহাতে উহারা চিন্তা করে। Bil-Bayyi-nati waz-Zubur; wa ’anzalna ’alaykadh-Dhikra li-tubayyina linnasi ma nuzzila ’ilayhim wa la-‘allahum yatafakka-run. (We sent them) with Clear Signs and Books of dark prophecies; and We have sent down to you (also) the Message; that you mayest explain clearly to men what is sent for them, and that they may give thought. |
44 |
আফাআমিনাল্লাযীনা মাকারুছ্ছাইয়িআ-তি আইঁ ইয়াখছিফাল্লা-হু বিহিমুল্ আর্দা আও ইয়া’তিয়াহুমুল্ ‘আযা-বু মিন্ হাইছু লা-ইয়াশ্‘উরূন্। যাহারা কুকর্মের ষড়যন্ত্র করে তাহারা কি এ বিষয়ে নির্ভয় হইয়াছে যে, আল্লাহ্ উহাদেরকে ভূগর্ভে বিলীন করিবেন না অথবা এমন দিক হইতে শাস্তি আসিবে না, যাহা উহাদের ধারণাতীত? ’Afa-’aminalladhina makarus-sayyi-’ati ’anyyakh-sifa-LLahu bihimul-’arda ’aw ya’-tiya-humul-‘adhabu min haythu la yash-‘urun. Do then those who devise evil (plots) feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them up, or that the Wrath will not seize them from directions they little perceive? |
45 |
আও ইয়া’খুযাহুম্ ফী তাকাল্লুবিহিম্ ফামা-হুম্ বিমু‘জিঝীন্। অথবা চলাফেরা করিতে থাকাকালে তিনি উহাদের ধৃত করিবেন না? উহারা তো ইহা ব্যর্থ করিতে পারিবে না। ’Aw ya’-khudhahum fi taqallubihim fama hum-bi-mu‘jizin. Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and from, without a chance of their frustrating Him? |
46 |
আও ইয়া’খুযাহুম্ ‘আলা- তাখাওউফিং ফাইন্না রাব্বাকুম্ লারাঊফুর্ রাহীম। অথবা উহাদেরকে তিনি ভীত-সন্ত্রস্ত অবস্থায় ধৃত করিবেন না? তোমাদের প্রতিপালক তো অবশ্যই দয়ার্দ্র, পরম দয়ালু। ’Aw ya’-khuzahum ‘ala takhaw-wuf; fa-’inna Rabbakum la-Ra-’ufur-Rahim. Or that He may not call them to account by a process of slow wastage- for your Lord is indeed full of kindness and mercy. |
47 |
আওয়ালাম্ ইয়ারাও ইলা- মা-খালাকাল্লা-হু মিং শাইয়িইঁ ইয়াতাফাইয়াউ জি’লা- লুহূ ‘আনিল্ ইয়ামীনি ওয়াশ্শামা-ইলি ছুজজাদাল্ লিল্লা-হি ওয়াহুম্ দা-খিরূন্। উহারা কি লক্ষ্য করে না আল্লাহ্র সৃষ্ট বস্তুর প্রতি, যাহার ছায়া দক্ষিণে ও বামে ঢলিয়া পড়িয়া আল্লাহ্র প্রতি সিজ্দাবনত হয়? ’Awa lam yaraw ’ila ma khalaqa-LLahu min-shay-’iny-yatafayya-’u zilaluhu ‘anilyamini wash-shama-’ili sujjadal-li-LLahi wa hum dakhirun. Do they not look at Allah’s creation, (even) among (inanimate) things, How their (very) shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to Allah, and that in the humblest manner? |
48 |
ওয়া লিল্লা-হি ইয়াছজুদু মা-ফিছ্ছামা-ওয়া-তি ওয়ামা- ফিল্ আর্দি মিং দা-ব্বাতিওঁ ওয়াল্ মালা-ইকাতু ওয়া হুম লা-ইয়াছ্তাক্বিরূন্। আল্লাহ্কেই সিজ্দা করে যাহা কিছু আছে আকাশমন্ডলীতে, পৃথিবীতে যত জীবজন্তু আছে সে সমস্ত এবং ফিরিশতাগণও, উহারা অহংকার করে না। Wa li-LLahi yasjudu ma fissama-wati wa ma fil-’ardi min dabba-tinw-wal-ma-la’ikatu wa hum la-yastak-birun. And to Allah does obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord). |
49 |
ইয়াখা-ফূনা রাব্বাহুম্ মিং ফাওকি’হিম্ ওয়া ইয়াফ্‘আলূনা মা-ইউ’মারূন্ (ছিজদাহ-৩)। উহারা ভয় করে উহাদের উপর উহাদের প্রতিপালককে এবং উহাদেরকে যাহা আদেশ করা হয় উহারা তাহা করে। Yakha-funa Rabbahummin-fawqihim wa yaf-‘aluna ma yu’-marun. They all revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded. |
50 |
ওয়া কা-লাল্লাহু লা-তাত্তাখিযূ- ইলা-হাইনিছ্’ নাইনি ইন্নামা- হুওয়া ইলা- হুওঁ ওয়া-হি’দুং ফাইয়্যা-ইয়া ফার্হাবূন্। আল্লাহ্ বলিলেন, ‘তোমরা দুই ইলাহ্ গ্রহণ করিও না; তিনিই তো একমাত্র ইলাহ্। সুতরাং আমাকেই ভয় কর।’ Wa qala-LLahu la tattakhi-dhu ’ila haynith-nayn, ’innama Huwa ’i-LLahunw-Wahid; fa-’iyyaya farhabun. Allah has said: “Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me (and Me alone).” |
51 |
ওয়া লাহূ মা-ফিছ্ ছামা-ওয়া-তি ওয়াল আর্দি ওয়া লাহুদ্দীনু ওয়া-সিবান আফাগাইরাল্লা-হি তাত্তাকূ’ন্। আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে যাহা কিছু আছে তাহা তাঁহারই এবং নিরবচ্ছিন্ন আনুগত্য তাঁহারই প্রাপ্য। তোমরা কি আল্লাহ্ ব্যতীত অপরকে ভয় করিবে? Wa lahu ma fissama-wati wal-’ardi wa lahud-Dinu wasiba; ’afaghayra-LLahi tat-taqun. To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will you fear other than Allah? |
52 |
ওয়ামা-বিকুম্ মিন্ নি‘মাতিং ফামিনাল্লা‘হি ছু’ম্মা ইযা-মাছ্ছাকুমুদ্দু’ররু ফাইলাইহি তাজআরূন্। তোমাদের নিকট যে সমস্ত নিয়ামত রহিয়াছে তাহা তো আল্লাহ্রই নিকট হইতে; আবার যখন দুঃখ-দৈন্য তোমাদেরকে স্পর্শ করে তখন তোমরা তাঁহাকেই ব্যাকুলভাবে আহ্বান কর। Wa ma bikum-min-ni‘matin-famina-LLahi thumma ’idha massakumud-durru fa-’ilayhi taj’arun. And you have no good thing but is from Allah: and moreover, when you are touched by distress, to Him you cry with groans; |
53 |
ছু’ম্মা ইযা-কাশাফাদ’দু’র্রা ‘আংকুম্ ইযা- ফারীকু’ম্ মিংকুম্ বিরাব্বিহিম্ ইউশ্রিকূন্। আবার যখন আল্লাহ্ তোমাদের দুঃখ-দৈন্য দূরীভূত করেন তখন তোমাদের একদল উহাদের প্রতিপালকের শরীক করে- Thumma ’idha kashafad-dur-ra ’ankum ’idha fariqummin-kum-bi-Rabbihim yushrikun. Yet, when He removes the distress from you, behold! Some of you turn to other gods to join with their Lord- |
54 |
লিয়াকফুরূ বিমা আ-তাইনা-হুম্ ফাতামাত্তা‘ঊ ফাছাওফা তা‘লামূন্। আমি উহাদেরকে যাহা দান করিয়াছি তাহা অস্বীকার করিবার জন্য। সুতরাং ভোগ করিয়া লও, অচিরেই জানিতে পারিবে। Li-yakfuru bima ’ataynahum! Fa-tamatta-‘u; fasawfa ta‘lamun. (As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! Then enjoy (your brief day): but soon will you know (your folly)! |
55 |
ওয়া ইয়াজ‘আলূনা লিমা-লা- ইয়া‘লামূনা নাসীবাম্ মিম্মা- রাঝাক’না-হুম্ তাল্লা-হি লাতুছ্আলুন্না ‘আম্মা-কুংতুম্ তাফ্তারূন্। আমি উহাদেরকে যে রিযিক দান করি উহারা তাহার এক অংশ নির্ধারণ করে তাহাদের জন্য যাহাদের সম্বন্ধে উহারা কিছুই জানে না। শপথ আল্লাহ্র! তোমরা যে মিথ্যা উদ্ভাবন কর সেই সম্বন্ধে তোমাদেরকে অবশ্যই প্রশ্ন করা হইবে। Wa yaj-‘aluna lima la ya‘lamuna nasibam-mimma razaqnahum! Ta-LLahi latus-’alunna ‘amma kuntum taftarun. And they (even) assign, to things they do not know, a portion out of that which We have bestowed for their sustenance! By Allah, you shall certainly be called to account for your false inventions. |
56 |
ওয়া ইয়াজ‘আলূনা লিল্লা-হিল্ বানা-তি ছুবহা-নাহূ ওয়া লাহুম্ মা-ইয়াশ্তাহূন্। উহারা নির্ধারণ করে আল্লাহ্র জন্য কন্যা সন্তান-তিনি পবিত্র, মহিমান্বিত এবং উহাদের জন্য তাহাই, যাহা উহারা কামনা করে! Wa yaj‘aluna li-LLahil-banati Sub-hanahu wa lahum-ma yashta-hun. And they assign daughters for Allah! Glory be to Him! And for themselves (sons, the issue) they desire! |
57 |
ওয়া ইযা- বুশ্শিরা আহাদুহুম্ বিল্উংছা- জাল্লা ওয়াজহুহূ মুছ্ওয়াদ্দাওঁ ওয়া হুওয়া কাজীম্। উহাদের কাহাকেও যখন কন্যা সন্তানের সুসংবাদ দেওয়া হয় তখন তাহার মুখমন্ডল কালো হইয়া যায় এবং সে অসহনীয় সমস্তাপে ক্লিষ্ট হয়। Wa ’idha bush shira ’ahaduhum-bil’untha zalla wajhu-hu muswaddanw-wa huwa ka-zim. When news is brought to one of them, of (the birth of) a female (child), his face darkness, and he is filled with inward grief! |
58 |
ইয়াতাওয়া-রা- মিনাল্ কাওমি মিং ছূ-ই মা-বুশশিরা বিহী আইউম্ছিকুহূ ‘আলা- হূনিন্ আম্ ইয়াদুছ্ছুহূ ফিত্তুরা-বি আলা-ছা-আ মা-ইয়াহ’কুমূন্। উহাকে যে সংবাদ দেওয়া হয়, তাহার গ্লানি হেতু সে নিজ সম্প্রদায় হইতে আত্মগোপন করে। সে চিন্তা করে হীনতা সত্ত্বেও সে উহাকে রাখিয়া দিবে, না মাটিতে পুঁতিয়া দিবে! সাবধান! উহারা যাহা সিদ্ধান্ত নেয় তাহা কত নিকৃষ্ট। Yata-wara minal-qawmi min-su-’i ma bush-shira bih! ’A-yumsikuhu ‘ala hunin ’am yadussuhu fit-turab? ’Ala sa-’a ma yahkumun. With shame does he hide himself from his people, because of the Bad news he has had! Shall he retain it on (sufferance and) contempt, or bury it in the dust? Ah! What an evil (choice) they decide on? |
59 |
লিল্লাযীনা লা-ইউ’মিনূনা বিল্আ-খিরাতি মাছালুছ্ছাওই ওয়া লিল্লা-হিল্ মাছালুল্ আ‘লা- ওয়া হুওয়াল্ ‘আঝীঝুল্ হাকীম্। যাহারা আখিরাতে বিশ্বাস করে না উহারা নিকৃষ্ট প্রকৃতির, আর আল্লাহ্ তো মহত্তম প্রকৃতির; এবং তিনি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়। Lilla-dhina la yu’-minuna bil-’Akhirati mathalus-saw’; wa li-LLahil-Mathalul-’A‘-la; wa Huwal-‘Azizul-Hakim. To those who believe not in the Hereafter, applies the similitude of evil: to Allah applies the highest similitude: for He is the Exalted in Power, full of Wisdom. |
60 |
ওয়া লাও ইউআ-খিযু’ল্লা-হুন্না-ছা বিজু’ল্মিহিম্ মা-তারাকা ‘আলাইহা- মিং দা-ব্বাতিওঁ ওয়ালা-কিইঁ ইউআখ্খিরুহুম্ ইলা- আজালিম্ মুছাম্মাং ফাইযা- জা-আ আজালুহুম্ লা-ইয়াছ্তা’খিরূনা ছা-‘আতাওঁ ওয়ালা-ইয়াছ্তাক’দিমূন। আল্লাহ্ যদি মানুষকে তাহাদের সীমালংঘনের জন্য শাস্তি দিতেন তবে ভূপৃষ্ঠে কোন জীব-জন্তুকেই রেহাই দিতেন না; কিন্তু তিনি এক নির্দিষ্ট কাল পর্যন্ত তাহাদেরকে অবকাশ দিয়া থাকেন। অতঃপর যখন তাহাদের সময় আসে তখন তাহারা মুহূর্তকাল বিলম্ব অথবা ত্বরা করিতে পারে না। Wa law yu-’akhidhu-LLahun-nasa bizulmihim-ma taraka ‘alayha mindabbatinw-wa lakiny-yu’akh khiru-hum ’ila ’ajalim-musamma; fa-’idha ja-’a’ajaluhum la yas-ta’-khiruna sa-‘atanw-walayastaqdimun. If Allah were to punish men for their wrong-doing, He would not leave, on the (earth), a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: When their Term expires, they would not be able to delay (the punishment) for a single hour, just as they would not be able to anticipate it (for a single hour). |
61 |
ওয়া ইয়াজ আলূনা লিল্লা-হি মা ইয়াকরাহূনা ওয়া তাসিফু আল্ছিনাতুহুমুল কাযি’বা আন্না লাহুমুল্ হু’ছ্না লা-জারামা আন্না লাহুমুন্ না-রা ওয়া আন্নাহুম্ মুফ্রাতূ’ন্। যাহা তাহারা অপছন্দ করে তাহাই তাহারা আল্লাহ্র প্রতি আরোপ করে। তাহাদের জিহ্বা মিথ্যা বর্ণনা করে যে, মঙ্গল তাহাদেরই জন্য। নিঃসন্দেহে তাহাদের জন্য আছে দোযখ এবং তাহাদেরকেই সর্বাগ্রে উহাতে নিক্ষেপ করা হইবে। Wayaj-‘aluna li-LLahi ma yakrahuna wa tasifu ’al-- sinatuhumul-kadhiba ’anna la-humulhusna; la jarama ’anna lahumun-Nara wa ’an-nahummufratun. They attribute to Allah what they hate (for themselves), and their tongues assert the falsehood that all good things are for themselves: without doubt for them is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it! |
62 |
তাল্লা-হি লাকাদ্ আরছাল্না- ইলা- উমামিম্ মিং কাব্লিকা ফাঝাইইয়ানা লাহুমুশ্ শাইতা-নু আ‘মা-লাহুম্ ফাহুওয়া ওয়ালিইয়ুহুমুল্ ইয়াওমা ওয়া লাহুম্ ‘আযা-বুন্ আলীম্। শপথ আল্লাহ্র! আমি তোমার পূর্বেও বহু জাতির নিকট রাসূল প্রেরণ করিয়াছি; কিন্তু শয়তান ঐসব জাতির কার্যকলাপ উহাদের দৃষ্টিতে শোভন করিয়াছিল; সুতরাং সে-ই আজ উহাদের অভিভাবক এবং উহাদেরই জন্য মর্মন্তুদ শাস্তি। Ta-LLahi laqad ’arsalna ’ila ’umamim-min-qablika fazay-yana lahumush-Shaytanu ’a‘-malahum fa-huwa waliyyu-humul-yawma wa lahum ‘adha-bun ’alim. By Allah, We (also) sent (Our messengers) to Peoples before you; but Shaytan made, (to the wicked), their own acts seem alluring: He is also their patron today, but they shall have a most grievous penalty. |
63 |
ওয়ামা- আংঝাল্না- ‘আলাইকাল্ কিতা-বা ইল্লা লিতুবাইয়িনা লাহুমুল্ লাযীখ্ তালাফূ ফীহি ওয়াহুদাওঁ ওয়া রাহ’মাতাল্ লিকাওমিইঁ ইউ’মিনূন্। আমি তো তোমার প্রতি কিতাব অবতীর্ণ করিয়াছি যাহারা এ বিষয়ে মতভেদ করে তাহাদেরকে সুস্পষ্টভাবে বুঝাইয়া দিবার জন্য এবং মু’মিনদের জন্য পথনির্দেশ ও দয়াস্বরূপ। Wa ma ’anzalna ‘alaykal-Kitaba ’illa li-tubayyina lahumulladhikh-talafu fihi wa hudanw-wa rahmatal-liqawminyyu’-minun. And We sent down the Book to you for the express purpose, that you shouldst make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and mercy to those who believe. |
64 |
ওয়াল্লা-হু আন্ঝালা মিনাছ্ছামা-ই মা-আং ফাআহ’ইয়া-বিহিল্ আর্দা বা‘দা মাওতিহা- ইন্না ফী যা-লিকা লাআ-ইয়াতাল্ লিকাওমিইঁ ইয়াছ্মা‘ঊন্। আল্লাহ্ আকাশ হইতে বারি বর্ষণ করেন এবং তদ্দ্বারা তিনি ভূমিকে উহার মৃত্যুর পর পুনর্জীবিত করেন। অবশ্যই ইহাতে নিদর্শন আছে, যে সম্প্রদায় কথা শুনে তাহাদের জন্য। wa-LLahu ’anzala minassama-’i ma-’an-fa-’ahya bihil-’arda ba‘-da mauwtiha; ’inna fi dhalika la-’Ayatal-liqawminy-yasma-‘un. And Allah sends down rain from the skies, and gives therewith life to the earth after its death: verily in this is a Sign for those who listen. |
65 |
ওয়া ইন্না লাকুম্ ফিল্ আন্‘আ-মি লা‘ইব্রাতান্ নুছ্কীকুম্ মিম্মা-ফী বুতূনিহী মিম্ বাইনি ফার্ছি’ওঁ ওয়া দামিল্ লাবানান্ খা-লিসাং ছা-ইগাল লিশ্শা-রিবীন্। অবশ্যই গবাদিপশুর মধ্যে তোমাদের জন্য শিক্ষা রহিয়াছে। উহাদের উদরস্থিত গোবর ও রক্তের মধ্য হইতে তোমাদেরকে পান করাই বিশুদ্ধ দুগ্ধ, যাহা পানকারীদের জন্য সুস্বাদু। Wa ’inna lakum fil-’an-‘ami la-‘ibrah. Nusqikum-mimma fi butunihi mimbayni far-thinw-wa damil-laba-nan khalisan-sa’ighallish-sharibin. And verily in cattle (too) will you find an instructive sign. From what is within their bodies between excretions and blood, We produce, for your drink, milk, pure and agreeable to those who drink it. |
66 |
ওয়া মিং ছামারা-তিন্ নাখীলি ওয়াল্ আ‘না-বি তাত্তাখিযূ’না মিনহু ছাকারাওঁ ওয়ারিঝকান্ হা’ছানান ইন্না ফী যা-লিকা লাআ-ইয়াতাল্ লিকাওমিইঁ ইয়া‘কি’লূন। এবং খর্জুর-বৃক্ষের ফল ও আঙ্গুর হইতে তোমরা মাদক ও উত্তম খাদ্য গ্রহণ করিয়া থাক; ইহাতে অবশ্যই বোধশক্তিসম্পন্ন সম্প্রদায়ের জন্য রহিয়াছে নিদর্শন। Wa min-thamaratin-nakhili wal’a‘-nabi tattakhi-dhuna minhu sakaranw-wa rizqan hasana; ’inna fi dhalika la’Ayatal-li-qawminy-ya‘qi-lun. And from the fruit of the date-palm and the vine, you get out wholesome drink and food: behold, in this also is a sign for those who are wise. |
67 |
ওয়া আওহা- রাব্বুকা ইলান্ নাহ’লি আনিত্তাখিযী মিনাল্ জিবা-লি বুইঊতাও ওয়া মিনাশ্শাজারি ওয়া মিম্মা-ইয়া‘রিশূন্। তোমার প্রতিপালক মৌমাছিকে উহার অন্তরে ইঙ্গিত দ্বারা নির্দেশ দিয়াছেন, ‘গৃহ নির্মাণ কর পাহাড়ে, বৃক্ষে ও মানুষ যে গৃহ নির্মাণ করে তাহাতে; Wa ’awha Rabbuka ’ilan-NAHLI ’anittakhidhi minal-li-bali buyutanw-wa minash-shajari wa mimma ya‘-ri-shun. And your Lord taught the Bee to build its cells in hills, on trees, and in (men’s) habitations; |
68 |
ছু’ম্মা কুলী মিং কুল্লিছ্’ছামারা-তি ফাছ্লুকী ছুবুলা রাব্বিক যু’লুলান ইয়াখরুজু মিম্ বুতূনিহা-শারা-বুম্ মুখ্তালিফুন্ আল্ওয়া-নুহূ ফীহি শিফা- উললিন্না-ছি ইন্না ফী যা-লিকা লাআ-ইয়াতাল্ লিকাওমিইঁ ইয়াতাফাক্কারূন্। ‘ইহার পর প্রত্যেক ফল হইতে কিছু কিছু আহার কর, অতঃপর তোমার প্রতিপালকের সহজ পথ অনুসরণ কর।’ উহার উদর হইতে নির্গত হয় বিবিধ বর্ণের পানীয়; যাহাতে মানুষের জন্য রহিয়াছে আরোগ্য। অবশ্যই ইহাতে রহিয়াছে নিদর্শন চিন্তাশীল সম্প্রদায়ের জন্য। Thumma kuli min kullith thamarati fasluki subula Rabbiki dhulula. yakhruju mimbutuniha sharabum-mukhtalifun ’alwanuhu fihi shifa-’ul-linnas; ’inna fi dha-lika la-’Ayatalli-qawminy-yatafakkarun. Then to eat of all produce (of the earth), and find with skill the spacious paths of its Lord: there issues from within their bodies a drink of varying colours, wherein is healing for men: verily in this is a Sign for those who give thought. |
69 |
ওয়াল্লা-হু খালাকাকুম্ ছু’ম্মা ইয়াতাওয়াফ্ফা-কুম্ ওয়া মিংকুম্ মাইঁ ইউরাদ্দু ইলা- আর্যালিল্ ‘উমুরি লিকাই লা-ইয়া‘লামা বা‘দা ‘ইল্মিং শাইআন ইন্নাল্লা-হা ‘আলীমুং কাদীর। আল্লাহ্ই তোমাদেরকে সৃষ্টি করিয়াছেন; অতঃপর তিনি তোমাদের মৃত্যু ঘটাইবেন এবং তোমাদের মধ্যে কাহাকেও কাহাকেও উপনীত করা হইবে নিকৃষ্টতম বয়সে; ফলে উহারা যাহা কিছু জানিত সে সম্বন্ধে উহারা সজ্ঞান থাকিবে না। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সর্বজ্ঞ, সর্বশক্তিমান। Wa-LLahu khalaqa-kum thumma yatawaffakum wa minkum-miny-yuraddu ’ila ’ardhalil-‘umuri li-kay la ya‘-lama ba‘-da ‘ilmin shay-’a; ’inna-LLaha ‘Alimun-Qadir. It is Allah who creates you and takes your souls at death; and of you there are some who are sent back to a feeble age, so that they know nothing after having known (much): for Allah is All-Knowing, All-Powerful. |
70 |
ওয়াল্লা-হু ফাদ্দালা বা‘দাকুম্ ‘আলা- বা‘দিং ফির্ রিঝকি ফামাল্লাযীনা ফুদ্দি’লূ বিরা-দ্দী রিঝকি’হিম্ ‘আলা-মা-মালাকাত্ আইমা-নুহুম ফাহুম ফীহি ছাওয়া-উন্ আফাবিনি‘মাতিল্লা-হি ইয়াজহাদূন্। আল্লাহ্ জীবনোপকরণে তোমাদের কাহাকেও কাহারও উপর শ্রেষ্ঠত্ব দিয়াছেন। যাহাদেরকে শ্রেষ্ঠত্ব দেওয়া হইয়াছে তাহারা তাহাদের অধীনস্থ দাস-দাসীদেরকে নিজেদের জীবনোপকরণ হইতে এমন কিছু দেয় না যাহাতে উহারা এ বিষয়ে তাহাদের সমান হইয়া যায়। তবে কি উহারা আল্লাহ্র অনুগ্রহ অস্বীকার করে? Wa-LLahu faddala ba‘-dakum ‘ala ba‘-dinfir-rizq; fa malladhina fuddilu bi-raddi rizqihim ‘ala ma malakat ’aymanuhum fahum fihi sawa’. ’Afa-bi-ni‘-mati-LLahi yajhadun. Allah has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others: those more favoured are not going to throw back their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the favours of Allah? |
71 |
ওয়াল্লা-হু জা‘আলা লাকুম্ মিন্ আংফুছিকুম্ আঝওয়া-জাওঁ ওয়া জা‘আলা লাকুম্ মিন্ আঝওয়া-জিকুম্ বানীনা ওয়া হাফাদাতাওঁ ওয়া রাঝাকাকুম্ মিনাত’তাইয়িবা-তি আফাবিল্বা-তিলি ইউ’মিনূনা ওয়া বিনি’মাতিল্লা-হি হুম্ ইয়াক্ফুরূন্। এবং আল্লাহ্ তোমাদের হইতেই তোমাদের জোড়া সৃষ্টি করিয়াছেন এবং তোমাদের যুগল হইতে তোমাদের জন্য পুত্র-পৌত্রাদি সৃষ্টি করিয়াছেন এবং তোমাদেরকে উত্তম জীবনোপকরণ দান করিয়াছেন। তবুও কি উহারা মিথ্যায় বিশ্বাস করিবে এবং উহারা কি আল্লাহ্র অনুগ্রহ অস্বীকার করিবে? Wa-LLahu ja-‘ala lakum-min ’anfusikum ’azwajanw-wa ja-‘ala lakum-min ’azwajikum banina wa hafadatanw-wa ra-zaqakum-minat-tayyibat; ’afa-bil-batili yu’-minuna wa bi-ni‘-mati-LLahi hum yakfu-run. And Allah has made for you mates (and companions) of your own nature, and made for you, out of them, sons and daughters and grandchildren, and provided for you sustenance of the best: will they then believe in vain things, and be ungrateful for Allah’s favours? |
72 |
ওয়া ইয়া‘বুদূনা মিং দূনিল্লা-হি মা-লা-ইয়াম্লিকু লাহুম্ রিঝকাম্ মিনাছ্ ছামা-ওয়া-তি ওয়াল্ আর্দি শাইআওঁ ওয়ালা-ইয়াছ্তাতী‘ঊন্। এবং উহারা কি ‘ইবাদত করিবে আল্লাহ্ ব্যতীত অপরের যাহাদের আকাশমন্ডলী অথবা পৃথিবী হইতে কোন জীবনোপকরণ সরবরাহ করিবার শক্তি নাই! এবং উহারা কিছুই করিতে সক্ষম নয়। Wa ya‘-buduna min-duni-LLahi ma la yamliku lahum rizqam-minas-sama-wati wal-’ardi shay-’anw-wa la yastati‘un. And worship others than Allah, such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power? |
73 |
ফালা- তাদ’রিবূ লিল্লা-হিল্ আম্ছা-লা ইন্নাল্লা-হা ইয়া‘লামু ওয়া আংতুম্ লা-তা‘লামূন্। সুতরাং তোমরা আল্লাহ্র কোন সদৃশ স্থির করিও না। আল্লাহ্ জানেন এবং তোমরা জান না। Fala tadribu li-LLahil-’amthal; ’inna-LLaha ya‘-lamu wa ’antum la ta‘-lamun. Invent not similitude’s for Allah: for Allah knows, and you know not. |
74 |
দারাবাল্লা-হু মাছালান্ ‘আবদাম মাম্লূকাল্ লা-ইয়াক’দিরু ‘আলা-শাইইওঁ ওয়া মার্ রাঝাক’না-হু মিন্না-রিঝকান্ হাছানাং ফাহুওয়া ইউংফিকু মিন্হু ছির্রাওঁ ওয়া জাহরান হাল্ ইয়াছ্তাঊনা আল্হা’মদু লিল্লা-হি বাল্ আক্ছারুহুম্ লা-ইয়া‘লামূন্। আল্লাহ্ উপমা দিতেছেন অপরের অধিকারভুক্ত এক দাসের, যে কোন কিছুর উপর শক্তি রাখে না এবং এমন এক ব্যক্তির যাহাকে তিনি নিজ হইতে উত্তম রিযিক দান করিয়াছেন এবং সে উহা হইতে গোপনে ও প্রকাশ্যে ব্যয় করে; উহারা কি একে অপরের সমান? সকল প্রশংসা আল্লাহ্রই প্রাপ্য; অথচ উহাদের অধিকাংশই ইহা জানে না। Daraba-LLahu Mathalan ‘abdam-mamlukalla yaqdiru ‘ala shay-’inw-wa mar-razaqnahu minna rizqan hasanan fahuwa yun-fiqu minhu sirranw-wa jahra; hal yastawun? ’Al-Hamdu li-LLah. Bal ’aktharuhum la ya‘-la-mun. Allah sets forth the Parable (of two men: one) a slave under the dominion of another; He has no power of any sort; and (the other) a man on whom We have bestowed goodly favours from Ourselves, and he spends thereof (freely), privately and publicly: are the two equal? (By no means;) praise be to Allah. But most of them understand not. |
75 |
ওয়া দারাবাল্লা-হু মাছালার রাজুলাইনি আহাদুহুমা- আবকামু লা-ইয়াক’দিরু ‘আলা-শাইইওঁ ওয়া হুওয়া কাল্লুন্ ‘আলা- মাওলা-হু আইনামা- ইউওয়াজজিহ্হু লা-ইয়া’তি বিখাইরিন্ হাল্ ইয়াছ্তাবী হুওয়া ওয়া মাইঁ ইয়া’মরু বিল‘আদ্লি ওয়া হুওয়া ‘আলা- সিরা-তি’ম্ মুছ্তাকীম্। আল্লাহ্ আরও উপমা দিতেছেন দুই ব্যক্তির: উহাদের একজন মূক, কোন কিছুরই শক্তি রাখে না এবং সে তাহার প্রভুর ভারস্বরূপ; তাহাকে যেখানেই পাঠান হউক না কেন সে ভাল কিছু্ই করিয়া আসিতে পারে না; সে কি সমান হইবে ঐ ব্যক্তির, যে ন্যায়ের নির্দেশ দেয় এবং যে আছে সরল পথে? Wadaraba-LLahu Matha-lar-raju-layni ’ahaduhuma ’abkamu la yaqdiru ‘ala shay’inw-wa huwa kallun ‘ala mawlahu ’aynama yuwaj-jihhu la ya’-ti bi-khayr; hal yastawi huwa a many-ya’-muru bil-‘adli wa huwa ‘ala Siratim-Mustaqim. Allah sets forth (another) Parable of two men: one of them dumb, with no power of any sort; a wearisome burden is he to his master; whichever way be directs him, he brings no good: is such a man equal with one who commands Justice, and is on a Straight Way? |
76 |
ওয়া লিল্লা-হি গাইবুছ্ ছামা-ওয়া-তি ওয়াল্ আর্দি ওয়ামা- আমরুছ্ ছা-‘আতি ইল্লা- কালামহি’ল বাসারি আও হুওয়া আক’রাবু ইন্নাল্লা-হা ‘আলা- কুল্লি শাইয়িং কাদীর। আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর অদৃশ্য বিষয়ের জ্ঞান আল্লাহ্রই এবং কিয়ামতের ব্যাপার তো চক্ষুর পলকের ন্যায়, বরং উহা অপেক্ষাও সত্বর। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সর্ববিষয়ে সর্বশক্তিমান। Wa li-LLahi ghaybus-samawati wal-’ard. Wa ma ’amrus-Sa-‘ati ’illa kalamhil-basari ’aw huwa ’aqrab; ’inna-LLaha ‘ala kulli shay-’in-Qadir. To Allah belongs the Mystery of the heavens and the earth. And the Decision of the Hour (of Judgment) is as the twingkling of an eye, or even quicker: for Allah has power over all things. |
77 |
ওয়াল্লা-হু আখরাজাকুম্ মিম্ বুতূ’নি উম্মাহা-তিকুম্ লা-তা‘লামূনা শাইআওঁ ওয়া জা‘আলা লাকুমুছ্ ছাম্‘আ ওয়াল্ আব্সা-রা ওয়াল্ আফইদাতা লা‘আল্লাকুম্ তাশ্কুরূন্। এবং আল্লাহ্ তোমাদেরকে বাহির করিয়াছেন তোমাদের মাতৃগর্ভ হইতে এমন অবস্থায় যে, তোমরা কিছুই জানিতে না। তিনি তোমাদের দিয়াছেন শ্রবণশক্তি, দৃষ্টিশক্তি এবং হৃদয়, যাহাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর। Wa-LLahu ’akh-rajakummin-butuni ’umma-hati-kum lata‘-lamuna shay-’anw-wa ja‘ala lakumus-sam‘a wal-’absara wal-’af-’idata la-‘allakum tashkurun. It is He Who brought you forth from the wombs of your mothers when you knew nothing; and He gave you hearing and sight and intelligence and affections: that you may give thanks (to Allah). |
78 |
আলাম্ ইয়ারাও ইলাত’তাইরি মুছাখ্খারা-তিং ফী জাওবি’ছ্ ছামা-ই মা-ইউম্ছিকুহুন্না ইল্লাল্লা-হু ইন্নাফী যা-লিকা লাআ-য়া-তিল্ লিকাওমিইঁ ইউ’মিনূন্। তাহারা কি লক্ষ্য করে না আকাশের শূন্যগর্ভে নিয়ন্ত্রণাধীন বিহংগের প্রতি? আল্লাহ্ ব্যতীত অন্য কেহই সেইগুলিকে স্থির রাখে না। অবশ্যই ইহাতে নিদর্শন রহিয়াছে মু’মিন সম্প্রদায়ের জন্য। ’Alam yaraw ’ilat-tayri musakh kha-ratin-fi jawwis-sama’? Ma yumsikuhunna ’illa-LLah. ’Inna fi dhalika la-’Ayatil-li-qawminy-yu’-mi-nun. Do they not look at the birds, held poised in the midst of (the air and) the sky? Nothing holds them up but (the power of) Allah. Verily in this are signs for those who believe. |
79 |
ওয়াল্লা-হু জা‘আলা লাকুম্ মিম্ বুইউতিকুম ছাকানাওঁ ওয়া জা‘আলা লাকুম্ মিং জূলূদিল্ আন্‘আ-মি বুইঊতাং তাছ্তাখিফ্ফূনাহা- ইয়াওমা জা‘নিকুম্ ওয়া ইয়াওমা ইকা-মাতিকুম্ ওয়া মিন্ আসওয়া-ফিহা-ওয়া আওবা-রিহা-ওয়া আশ্‘আ-রিহা- আছা-ছাওঁ ওয়া মাতা‘আন ইলা-হীন। এবং আল্লাহ্ তোমাদের গৃহকে করেন তোমাদের আবাসস্থল এবং তিনি তোমাদের জন্য পশুচর্মের তাঁবুর ব্যবস্থা করেন, তোমরা উহাকে সহজ মনে কর ভ্রমণকালে এবং অবস্থানকালে। এবং তিনি তোমাদের জন্য ব্যবস্থা করেন উহাদের পশম, লোম ও কেশ হইতে কিছু কালের গৃহ-সামগ্রী ও ব্যবহার-উপকরণ। wa-LLahu ja-‘ala lakummin-buyuti-kum sakananw-wa ja-‘ala lakum-min-juludil-’an‘ami buyutan-tastakhiffunaha yawma za‘-nikum wa yawma ’iqamatikum wa min ’aswafiha wa ’awbari-ha wa ’ash-‘ariha ’atha-thanw-wa mata-‘an ’ila hin. It is Allah Who made your habitations homes of rest and quiet for you; and made for you out of the skins of animals, (tents for) dwellings, which you find so light (and handy) when you travel and when you stop (in your travels); and out of their wools, and their soft fibres (between wool and hair), and their hair, rich stuff and articles of convenience (to serve you) for a time. |
80 |
ওয়াল্লা-হু জা‘আলা লাকুম্ মিম্মা-খালাকা জি’লা-লাওঁ ওয়া জা‘আলা লাকুম্ মিনাল্ জিবা-লি আক্না-নাওঁ ওয়া জা‘আলা লাকুম্ ছারা-বীলা তাকীকুমুল হার্রা ওয়া ছারা-বীলা তাকীকুম্ বা’ছাকুম্ কাযা-লিকা ইউতিম্মু নি‘মাতাহূ ‘আলাইকুম্ লা‘আল্লাকুম্ তুছ্লিমূন্। এবং আল্লাহ্ যাহা কিছু সৃষ্টি করিয়াছেন তাহা হইতে তিনি তোমাদের জন্য ছায়ার ব্যবস্থা করেন এবং তোমাদের জন্য পাহাড়ে আশ্রয়ের ব্যবস্থা করেন এবং তোমাদের জন্য ব্যবস্থা করেন পরিধেয় বস্ত্রের; উহা তোমাদেরকে তাপ হইতে রক্ষা করে এবং তিনি ব্যবস্থা করেন তোমাদের জন্য বর্মের, উহা তোমাদেরকে যুদ্ধে রক্ষা করে। এইভাবে তিনি তোমাদের প্রতি তাঁহার অনুগ্রহ পূর্ণ করেন যাহাতে তোমরা আত্মসমর্পণ কর। Wa-LLahu ja-‘ala lakum mimma khalaqa zilalanw-wa ja-‘ala lakum-minal-jibali ’aknananw-wa ja-‘ala lakum sarabila taqikumul-harra wa sarabila taqikum-ba’sa-kum. Kadhalika yutimmu ni‘matahu ‘alaykum la-‘allakum tuslimun. It is Allah Who made out of the things He created, some things to give you shade; of hills He made some for your shelter; He made you garments to protect you from heat, and coats of mail to protect you from your (mutual) violence. Thus does He complete His favours on you, that you may bow to His Will (in Islam). |
81 |
ফাইং তাওয়াল্লাও ফাইন্নামা- ‘আলাইকাল্ বালা-গুল্ মুবীন্। অতঃপর উহারা যদি মুখ ফিরাইয়া নেয় তবে তোমার কর্তব্য তো কেবল স্পষ্টভাবে বাণী পৌছাঁইয়া দেওয়া। Fa’in-tawallaw fa-’innama ‘alaykal-Balaghul-Mubin. But if they turn away, your duty is only to preach the clear Message. |
82 |
ইয়া‘রিফূনা নি‘মাতাল্লা-হি ছু’ম্মা ইউংকিরূনাহা- ওয়া আক্ছারুহুমুল্ কা-ফিরূন্। উহারা আল্লাহ্র নিয়ামত চিনিতে পারে; তারপরও সেগুলি উহারা অস্বীকার করে এবং উহারদের অধিকাংশই কাফির। Ya‘-rifuna ni‘mata-LLahi thumma yunkirunaha wa ’aktharuhumul-kafirun. They recognise the favours of Allah; then they deny them; and most of them are (creatures) ungrateful. |
83 |
ওয়া ইয়াওমা নাব্‘আছু মিং কুল্লি উম্মাতিং শাহীদাং ছু’ম্মা লা-ইউ’যানু লিল্লাযীনা কাফারূ ওয়ালা-হুম্ ইউছ্তা‘তাবূন্। যেদিন আমি প্রত্যেক সম্প্রদায় হইতে এক একজন সাক্ষী উত্থিত করিব সেদিন কাফিরদেরকে অনুমতি দেওয়া হইবে না এবং উহাদের কোন ওযরও গৃহীত হইবে না। Wa yawma nab-‘athu min kulli ’ummatin Shahidan thumma la yu’-dhanu lilladhina kafaru wa la hum yusta‘tabun. One Day We shall raise from all Peoples a Witness: then will no excuse be accepted from Unbelievers, nor will they receive any favours. |
84 |
ওয়া ইযা-রাআল্লাযীনা জালামুল্ ‘আযা-বা ফালা-ইউখাফ্ফাফু আনহুম্ ওয়ালা-হুম্ ইউংজারূন্। যখন জালিমরা শাস্তি প্রত্যক্ষ করিবে তখন উহাদের শাস্তি লঘু করা হইবে না এবং উহাদেরকে কোন অবকাশ দেওয়া হইবে না। wa ’idha ra-’alladhina zalamul-‘Adhaba fala yukhaffafu ‘anhum wa la hum yunzarun. When the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite. |
85 |
ওয়া ইযা-রাআল্লাযীনা আশ্রাকূ শুরাকা-আহুম্ কা-লূ রাব্বানা-হা-উলা-ই শুরাকা-উনাল্লাযীনা কুন্না- নাদ্‘ঊ মিং দূনিকা ফাআল্কাও ইলাইহিমুল্ কাওলা ইন্নাকুম্ লাকা-যি’বূন্। মুশরিকরা যাহাদেরকে আল্লাহ্র শরীক করিয়াছিল, তাহাদেরকে যখন দেখিবে তখন তাহারা বলিবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! ইহারাই তাহারা, যাহাদেরকে আমরা তোমার শরীক করিয়াছিলাম, যাহাদেরকে আমরা আহ্বান করিতাম তোমার পরিবর্তে; অতঃপর তদুত্তরে উহারা বলিবে, ‘তোমরা অবশ্যই মিথ্যাবাদী।’ Wa ’idha ra-’alladhina ’shraku shuraka-’ahum qalu Rabbana ha-’ula-’i shuraka-’unalladhina kunna nad-‘u min-dunik. Fa-’al-qaw ’ilayhimul-qawla ’innakum lakadhibun. When those who gave partners to Allah will see their “partners”, they will say: “Our Lord! These are our ‘partners’, those whom we used to invoke besides You.” But they will throw back their word at them (and say): “Indeed you are liars!” |
86 |
ওয়া আল্কাও ইলাল্লা-হি ইয়াওমাইযি নিছ্ছালামা ওয়াদাল্লা ‘আনহুম মা-কা-নূ ইয়াফ্তারূন্। সেই দিন তাহারা আল্লাহ্র নিকট আত্মসমর্পণ করিবে এবং তাহারা যে মিথ্যা উদ্ভাবন করিত তাহা তাহাদের জন্য নিষ্ফল হইবে। Wa ’alqaw ’ila-LLahi yawma-’idhinissalama wa dalla ‘anhum-ma kanu yaftarun. That Day shall they (openly) show (their) submission to Allah; and all their inventions shall leave them in the lurch. |
87 |
আল্লাযীনা কাফারূ ওয়াসাদ্দূ ‘আং ছাবীলিল্লা-হি ঝিদ্না-হুম্ ‘আযা-বাং ফাওকাল্ ‘আযা-বি বিমা-কা-নূ ইউফ্ছিদূন। আমি শাস্তির পর শাস্তি বৃদ্ধি করিব কাফিরদের ও আল্লাহ্র পথে বাধাদানকারীদের; কারণ তাহারা অশান্তি সৃষ্টি করিত। ’Alladhina kafaru wa saddu ‘an Sabili-LLahi zidna-hum ‘Adhaban fawqal-‘adhabi bima kanu yufsidun. Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah- for them will We add Penalty to Penalty; for that they uses to spread mischief. |
88 |
ওয়া ইয়াওমা নাব্‘আছু ফী কুল্লি উম্মাতিং শাহীদান্ ‘আলাইহিম্ মিন্ আংফুছিহিম্ ওয়া জি’না-বিকা শাহীদান্ ‘আলা- হা-উলা-ই ওয়া নাঝঝাল্না ‘আলাইকাল্ কিতা-বা তিব্ইয়া-নাল্ লিকুল্লি শাইইওঁ ওয়া হুদাওঁ ওয়া রাহ’মাতাওঁ ওয়া বুশ্রা- লিল্মুছ্লিমীন্। সেই দিন আমি উত্থিত করিব প্রত্যেক সম্প্রদায়ে তাহাদেরই মধ্য হইতে তাহাদের বিষয়ে এক একজন সাক্ষী এবং তোমাকে আমি আনিব সাক্ষীরূপে ইহাদের বিষয়ে। আমি আত্ম-সমর্পণকারীদের জন্য প্রত্যেক বিষয়ে স্পষ্ট ব্যাখ্যাস্বরূপ, পথনির্দেশ, দয়া ও সুসংবাদস্বরূপ তোমার প্রতি কিতাব অবতীর্ণ করিলাম। Wa yawma nab-‘athu fi kulli ’ummatin shahidan ‘alay-him-min ’anfusihim wa ji’-na bika shahidan ‘ala ha-’u-la’. wa nazzalna ‘alaykal-Kitaba tibyanal-li-kulli shay-’inw-wa Hudanw-wa Rahmatanw-wa Bushra lil-Muslimin. One day We shall raise from all Peoples a witness against them, from amongst themselves: and We shall bring you as a witness against these (your people): and We have sent down to you the Book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims. |
89 |
ইন্নাল্লা-হা ইয়া’মুরু বিল্‘আদ্লি ওয়াল্ ইহ’ছা-নি ওয়া ঈতা-ইযি’ল্ কু’র্বা- ওয়া ইয়ানহা- ‘আনিল্ ফাহ’শা-ই ওয়াল্ মুংকারি ওয়াল বাগই ইয়া‘ইজু’কুম্ লা‘আল্লাকুম তাযাক্কারূন্। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ ন্যায়পরায়ণতা, সদাচরণ ও আত্মীয়-স্বজনকে দানের নির্দেশ দেন এবং তিনি নিষেধ করেন অশ্লীলতা, অসৎকর্ম ও সীমালংঘন; তিনি তোমাদেরকে উপদেশ দেন যাহাতে তোমরা শিক্ষা গ্রহণ কর। ’Inna-LLaha ya’-muru bil-‘adli wal-’ihsani wa’ita-’i dhilqurba wa yanha ‘anil-fahsha-’i wal-munkari wal-baghy; ya‘izukum la-‘allakum tadhakkarun. Allah commands justice, the doing of good, and liberality to kith and kin, and He forbids all shameful deeds, and injustice and rebellion: He instructs you, that you may receive admonition. |
90 |
ওয়া আওফূ বি‘আহদিল্লা-হি ইযা-‘আ-হাত্তুম্ ওয়ালা-তাংকু’দু’ল আইমা-না বা‘দা তাওকীদিহা- ওয়া কাদ্ জা‘আল্তুমুল্লা-হা ‘আলাইকুম্ কাফীলান ইন্নাল্লা-হা ইয়া‘লামু মা-তাফ্‘আলূন্। তোমরা আল্লাহ্র অঙ্গীকার পূর্ণ করিও যখন পরস্পর অঙ্গীকার কর এবং তোমরা আল্লাহ্কে তোমাদের যামিন করিয়া শপথ দৃঢ় করিবার পর উহা ভঙ্গ করিও না। তোমরা যাহা কর নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তাহা জানেন। Wa ’awfu bi‘Ahdi-LLahi ’idha ‘ahattum wa la tanqudul-’aymana ba‘-da tawkidiha wa qad ja-‘al-tumu-LLaha ‘alaykum kafila; ’inna-LLaha ya‘lamu ma taf-‘alun. Fulfil the Covenant of Allah when you have entered into it, and break not your oaths after you have confirmed them; indeed you have made Allah your surety; for Allah knows all that you do. |
91 |
ওয়ালা- তাকূনূ কাল্লাতী নাকাদাত্ গাঝলাহা-মিম্ বা‘দি কু’ওওয়াতিন্ আংকা-ছাং তাত্তাখিযূ’না আইমা-নাকুম্ দাখালাম বাইনাকুম্ আং তাকূনা উম্মাতুন্ হিয়া আরবা-মিন্ উম্মাতিন ইন্নামা-ইয়াব্লূকুমুল্লা-হু বিহী ওয়ালা ইউবাইয়িনান্না লাকুম্ ইয়াওমাল্ কি’য়া-মাতি মা-কুংতুম্ ফীহি তাখতালিফূন্। তোমরা সেই নারীর মত হইও না, যে তাহার সূতা মযবুত করিয়া পাকাইবার পর উহার পাক খুলিয়া নষ্ট করিয়া দেয়। তোমাদের শপথ তোমরা পরস্পরকে প্রবঞ্চনা করিবার জন্য ব্যবহার করিয়া থাক, যাহাতে একদল অন্যদল অপেক্ষা অধিক লাভবান হও। আল্লাহ্ তো ইহা দ্বারা কেবল তোমাদেরকে পরীক্ষা করেন। আল্লাহ্ কিয়ামতের দিন তাহা নিশ্চয়ই স্পষ্টভাবে প্রকাশ করিয়া দিবেন যে বিষয়ে তোমরা মতভেদ করিতে। Wa la takunu kallati naqadat ghazlaha mim-ba‘-di quwwatin ’ankatha. Tattakhidhuna ’aymanakum dakhalam-baynakum ’an-takuna ’ummatun hiya ’arba min ’ummah; ’innama yablu-kumu-LLahu bih; wa layu-bayyinanna lakum Yawmal-Qi-yamati ma kuntum fihi takhtalifun. And be not like a woman who breaks into untwisted strands the yarn which she has spun, after it has become strong. Nor take your oaths to practise deception between yourselves, lest one party should be more numberous than another: for Allah will test you by this; and on the Day of Judgment He will certainly make clear to you (the truth of) what wherein you disagree. |
92 |
ওয়া লাও শা-আল্লা-হু লাজা‘আলাকুম উম্মাতাওঁ ওয়া-হি’দাতাওঁ ওয়ালা-কিইঁ ইউদি’ল্লু মাইঁ ইয়াশা-উ ওয়া ইয়াহ্দী মাইঁ ইয়াশা-উ ওয়ালা তুছ্আলুন্না ‘আম্মা-কুংতুম্ তা‘মালূন্। ইচ্ছা করিলে আল্লাহ্ তোমাদেরকে এক জাতি করিতে পারিতেন, কিন্তু তিনি যাহাকে ইচ্ছা বিভ্রান্ত করেন এবং যাহাকে ইচ্ছা সৎপথে পরিচালিত করেন। তোমরা যাহা কর সে বিষয়ে অবশ্যই তোমাদেরকে প্রশ্ন করা হইবে। Wa law sha-’a-LLahu laja-‘alakum ’ummatanw-wahidatanw-wa lakinyyudillu manyyasha-’u wa yahdi manyyasha’; wa latus-’a-lunna ‘amma kuntum ta‘-malun. If Allah so willed, He could make you all one people: But He leaves straying whom He pleases, and He guides whom He pleases: but you shall certainly be called to account for all your actions. |
93 |
ওয়ালা- তাত্তাখিযূ- আইমা-নাকুম্ দাখালাম্ বাইনাকুম্ ফাতাঝিল্লা কাদামুম্ বা‘দা ছু’বূতিহা- ওয়া তাযূ’কু’ছ্ছূ-আ বিমা-সাদাত্তুম্ ‘আং ছাবীলিল্লা-হি ওয়ালাকুম্ ‘আযা-বুন্ ‘আজীম্। পরস্পর প্রবঞ্চনা করিবার জন্য তোমরা তোমাদের শপথকে ব্যবহার করিও না; করিলে পা স্থির হওয়ার পর পিছলাইয়া যাইবে এবং আল্লাহ্র পথে বাধা দেওয়ার কারণে তোমরা শাস্তির আস্বাদ গ্রহণ করিবে; তোমাদের জন্য রহিয়াছে মহাশাস্তি। Wala tattakhidhu ’aymanakum dakhalam-baynakum fata-zilla qadamum-ba‘-da thubutiha wa tadhuqus-su-’a bima sadattum ‘an-Sabili-LLahi wa lakum ‘adhabun ‘azim. And take not your oaths, to practise deception between yourselves, with the result that someone’s foot may slip after it was firmly planted, and you may have to taste the evil (consequences) of having hindered (men) from the Path of Allah, and a Migty Wrath descend on you. |
94 |
ওয়ালা-তাশ্তারূ বি‘আহদিল্লা-হি ছামানাং কালীলান ইন্নামা- ‘ইংদাল্লা-হি হুওয়া খাইরুল্লাকুম্ ইং কুংতুম্ তা‘লামূন্। তোমরা আল্লাহ্র সঙ্গে কৃত অঙ্গীকার তুচ্ছ মূল্যে বিক্রয় করিও না। আল্লাহ্র নিকট যাহা আছে কেবল তাহাই তোমাদের জন্য উত্তম-যদি তোমরা জানিতে! Wa la tashtaru bi-‘Ahdi-LLahi thamanan-qalila; ’innama ‘inda-LLahi huwa khayrul-lakum ’in-kuntum ta‘-lamun. Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you, if you only knew. |
95 |
মা- ‘ইংদাকুম্ ইয়াংফাদু ওয়ামা- ‘ইংদাল্লা-হি বা-কি’ওঁ ওয়ালা নাজঝিয়ান্নাল্লাযীনা সাবারূ- আজরাহুম্ বিআহ’ছানি মা-কা-নূ ইয়া‘মালূন্। তোমাদের নিকট যাহা আছে তাহা নিঃশেষ হইবে এবং আল্লাহ্র নিকট যাহা আছে তাহা স্থায়ী। যাহারা ধৈর্য ধারণ করে আমি নিশ্চয়ই তাহাদেরকে তাহারা যাহা করে তাহা অপেক্ষা শ্রেষ্ঠ পুরস্কার দান করিব। Ma ‘indakum yanfadu wa ma ‘inda-LLahi baq. wa lanajzi-yannal-ladhina sabaru ’ajrahum bi-’ahsani ma kanu ya‘-malun. What is with you must vanish: what is with Allah will endure. And We will certainly bestow, on those who patiently persevere, their reward according to the best of their actions. |
96 |
মান্ ‘আমিলা সা-লিহাম্ মিং যাকারিন্ আও উংছা- ওয়া হুওয়া মু’মিনুং ফালা নুহ’য়িইয়ান্নাহূ হায়া-তাং তাইয়িবাতাওঁ ওয়া লানাজঝিয়ান্নাহুম আজরাহুম্ বিআহ’ছানি মা- কানূ ইয়া‘মালূন্। মু’মিন হইয়া পুরুষ ও নারীর মধ্যে যে কেউ সৎকর্ম করিবে তাহাকে আমি নিশ্চয়ই পবিত্র জীবন দান করিব এবং তাহাদেরকে তাহাদের কর্মের শ্রেষ্ঠ পুরস্কার দান করিব। Man ‘amila saliham-min dhakarin ’aw ’untha wa huwa Mu’minun fala-nuhyi-yanna-hu Hayatan-Tayyibah, wa la-najziyannahum ’ajrahum-bi-’ahsani ma kanu ya‘-ma-lun. Whoever works righteousness, man or woman, and has Faith, verily, to him will We give a new Life, a life that is good and pure and We will bestow on such their reward according to the best of their actions. |
97 |
ফাইযা- কারা’তাল্ কু’রআ-না ফাছ্তা‘ইয বিল্লা-হি মিনাশ্শাইতা-নির্ রাজীম্। যখন কুরআন পাঠ করিবে তখন অভিশপ্ত শয়তান হইতে আল্লাহ্র শরণ লইবে Fa-’idha qara’-tal-Qur-’ana fasta-‘idh bi-LLahi minash-Shaytanir-Rajim. When you do read the Qur`an, seek Allah’s protection from Shaytan the rejected one. |
98 |
ইন্নাহূ লাইছা লাহূ ছুলতা-নুন্ ‘আলাল্লাযীনা আ-মানূ ওয়া ‘আলা রাব্বিহীম্ ইয়াতাওয়াক্কালূন্। নিশ্চয়ই উহার কোন আধিপত্য নাই তাহাদের উপর যাহারা ঈমান আনে ও তাহাদের প্রতিপালকেরই উপর নির্ভর করে। ’Innahu laysa lahu sultanun ‘alalladhina ’amanu wa ‘ala Rabbihim yatawak-kalun. No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord. |
99 |
ইন্নামা- ছুল্তা-নুহূ ‘আলাল্লাযীনা ইয়াতাওয়াল্লাওনাহূ ওয়াল্লাযীনা হুম্ বিহী মুশ্রিকূন্। উহার আধিপত্য তো কেবল তাহাদেরই উপর যাহারা উহাকে অভিভাবকরূপে গ্রহণ করে এবং যাহারা আল্লাহ্র শরীক করে। ’Innama sultanuhu ‘alalladhina yata-wallaw-nahu walladhina humbihi mushrikun. His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah. |
100 |
ওয়া ইযা- বাদ্দাল্না- আ-য়াতাম্ মাকা-না আ-য়াতিওঁ ওয়াল্লা-হু ‘আলামু বিমা- ইউনাঝঝিলু কা-লূ- ইন্নামা- আংতা মুফ্তারিম বাল্ আক্ছারুহুম্ লা-ইয়া‘লামূন্। আমি যখন এক আয়াতের পরিবর্তে অন্য এক আয়াত উপস্থিত করি-আল্লাহ্ যাহা অবতীর্ণ করেন তাহা তিনিই ভাল জানেন, তখন তাহারা বলে, ‘তুমি তো কেবল মিথ্যা উদ্ভাবনকারী’; কিন্তু উহাদের অধিকাংশই জানে না। Wa ’idha baddalna ’ayatammakana ’ayatinw-wa-LLahu ’A‘-lamu bima yu-nazzilu qalu ’innama ’anta muftar; bal-’aktharuhum la ya‘-lamun. When We substitute one revelation for another, and Allah knows best what He reveals (in stages), they say, “You are but a forger”: but most of them understand not. |
101 |
কু’ল্ নাঝঝালাহূ রূহু’ল কু’দুছি মির্ রাব্বিকা বিল্হাক্কি লিইউছাব্বিতাল্লাযীনা আ-মানূ ওয়া হুদাওঁ ওয়া বুশ্রা- লিল্মুছলিমীন্। বল, ‘তোমার প্রতিপালকের নিকট হইতে রুহুল-কুদুস জিব্রাঈল সত্যসহ কুরআন অবতীর্ণ করিয়াছে, যাহারা মু’মিন তাহাদেরকে দৃঢ় প্রতিষ্ঠিত করিবার জন্য এবং হিদায়াত ও সুসংবাদস্বরূপ মুসলিমদের জন্য।’ Qul nazzalahu Ruhul-Qudusi mir-Rabbika bil-Haqqi liyuthabbi-talladhina ’amanu wa Hudanw-wa Bushra lil-Muslimin. Say, the Holy Spirit has brought the revelation from your Lord in Truth, in order to strengthen those who believe, and as a Guide and Glad Tidings to Muslims. |
102 |
ওয়া লাকাদ্ না‘লামু আন্নাহুম্ ইয়াকূ’লূনা ইন্নামা- ইউ‘আল্লিমুহূ বাশারুল্ লিছা-নুল্লাযী ইউল্হি’দূনা ইলাইহি আ‘জামিইয়ুওঁ ওয়া হা-যা-লিছা-নুন্ ‘আরাবিইয়ুম্ মুবীন্। আমি তো জানি, তাহারা বলে, ‘তাহাকে শিক্ষা দেয় এক মানুষ।’ উহারা যাহার প্রতি ইহা আরোপ করে তাহার ভাষা তো আরবী নয়; কিন্তু কুরআনের ভাষা স্পষ্ট আরবী ভাষা। Wa lawad na‘-lamu ’annahum yaqu-luna ’innama yu‘allimuhu bashar. Lisanulladhi yulhidna ’ilayhi ’a‘-jamiyyunw-wa hadha lisanun ‘Arabiyyum-mubin. We know indeed that they say, “It is man that teaches him.” The tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear. |
103 |
ইন্নাল্লাযীনা লা-ইউ’মিনূনা বিআ-য়া-তিল্লা-হি লা- ইয়াহ্দীহিমুল্লা-হু ওয়া লাহুম্ ‘আযা-বুন্ আলীম্। যাহারা আল্লাহ্র নিদর্শনে বিশ্বাস করে না, তাহাদেরকে আল্লাহ্ হিদায়াত করেন না এবং তাহাদের জন্য আছে মর্মন্তুদ শাস্তি। ’Innalladhina la yu’-minuna bi-’Ayati-LLahi la yahdi-himu-LLahu wa lahum ‘Adhabun ’alim. Those who believe not in the Signs of Allah, Allah will not guide them, and theirs will be a grievous Penalty. |
104 |
ইন্নামা- ইয়াফ্তারিল্ কাযি’বাল্লাযীনা লা-ইউ’মিনূনা বিআ-য়া-তিল্লা-হি ওয়া উলা-ইকা হুমুল্ কা-যি’বূন্। যাহারা আল্লাহ্র নিদর্শনে বিশ্বাস করে না তাহারা তো কেবল মিথ্যা উদ্ভাবন করে এবং তাহারাই মিথ্যাবাদী। ’Innama yaftaril-kadhiballadhina la yu’-minuna bi-’Ayati-LLahi wa ’ula-’ika humul-kadhibun. It is those who believe not in the Signs of Allah, that forge falsehood: it is they who lie! |
105 |
মাং কাফারা বিল্লা-হি মিম্ বা‘দি ঈমা-নিহী- ইল্লা- মান্ উক্রিহা ওয়া কাল্বুহূ মুত’মাইন্নুম্ বিল্ঈমা-নি ওয়ালা-কিম্ মাং শারাহা বিল্কুফ্রি সাদ্রাং ফা‘আলাইহিম্ গাদাবুম্ মিনাল্লা-হি ওয়ালাহুম্ ‘আযা-বুন্ ‘আজীম্। কেহ তাহার ঈমান আনার পর আল্লাহ্কে অস্বীকার করিলে এবং কুফরীর জন্য হৃদয় উন্মুক্ত রাখিলে তাহার উপর আপতিত হইবে আল্লাহ্র গযব এবং তাহার জন্য আছে মহাশাস্তি; তবে তাহার জন্য নয়, যাহাকে কুফরীর জন্য বাধ্য করা হয় কিন্তু তাহার চিত্ত ঈমানে অবিচলিত। Man-kafara bi-LLahi mimba‘-di ’Imanihi ’illa man ’ukriha wa qalbuhu mutma’innum-bil-’Imani wa la-kimman-sharaha bil-kufri sadran fa-‘alayhim ghadabum-mina-LLahi wa lahum ‘Adhabun ‘azim. Any one who, after accepting faith in Allah, utters Unbelief, except under compulsion, his heart remaining firm in Faith but such as open their breast to Unbelief, on them is Wrath from Allah, and theirs will be a dreadful Penalty. |
106 |
যা-লিকা বিআন্নাহুমুছ্ তাহাব্বুল্ হায়া-তাদ্দুন্ইয়া- ‘আলাল্ আ-খিরাতি ওয়া আন্নাল্লা-হা লা-ইয়াহ্দিল্ কাওমাল্ কা-ফিরীন্। ইহা এইজন্য যে, তাহারা দুনিয়ার জীবনকে আখিরাতের উপর প্রাধান্য দেয় এবং আল্লাহ্ কাফির সম্প্রদায়কে হিদায়াত করেন না। Dhalika bi-’anna-humus-tahabbul-hayataddunya ‘alal-’Akhirati wa-’anna-LLaha la yahdil-Qawmal-kafirin. This because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject Faith. |
107 |
উলা-ইকাল্লাযীনা তাবা‘আল্লা-হু ‘আলা-কু’লূবিহিম্ ওয়া ছাম্‘ইহিম্ ওয়া আব্সা-রিহিম্ ওয়া উলা-ইকা হুমুল্ গা-ফিলূন্। উহারাই তাহারা, আল্লাহ্ যাহাদের অন্তর, কর্ণ ও চক্ষু মোহর করিয়া দিয়াছেন এবং উহারাই গাফিল। ’Ula-’ikalladhina taba‘a-LLahu ‘ala qulubihim wa sam-‘ihim wa ’absarihim wa ’ula-’ika humul-Ghafilun. Those are they whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed up, and they take no heed. |
108 |
লা-জারামা আন্নাহুম্ ফিল্ আ-খিরাতি হুমুল্ খা-ছিরূন্। নিশ্চয়ই উহারা তো আখিরাতে হইবে ক্ষতিগ্রস্ত। La jarama ’annahum fil-’Akhirati humul-khasirun. Without doubt, in the Hereafter they will perish. |
109 |
ছু’ম্মা ইন্না রাব্বাকা লিল্লাযীনা হা-জারূ মিম্ বা‘দি মা- ফুতিনূ ছু’ম্মা জা-হাদূ ওয়া সাবারূ- ইন্না রাব্বাকা মিম্ বা‘দিহা- লাগাফূরুর্ রাহীম। যাহারা নির্যাতিত হইবার পর হিজরত করে, পরে জিহাদ করে এবং ধৈর্য ধারণ করেন, তোমার প্রতিপালক এই সবের পর, তাহাদের প্রতি অবশ্যই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। Thumma ’inna Rabbaka lilladhina hajaru mim-ba‘-di ma futinu thumma jahadu wa sabaru ’inna Rabbaka mim-ba‘-diha la-Ghafurur-Rahim. But verily your Lord- to those who leave their homes after trials and persecutions, and who thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere, Your Lord, after all this is oft-forgiving, Most Merciful. |
110 |
ইয়াওমা তা’তী কুল্লু নাফ্ছিং তুজা-দিলু ‘আন্ নাফ্ছিহা- ওয়া তুওয়াফ্ফা-কুল্লু নাফ্ছিম্ মা- ‘আমিলাত্ ওয়া হুম্ লা- ইউজ্’লামূন্। স্মরণ কর সেই দিনকে, যেদিন প্রত্যেক ব্যক্তি আত্মসমর্থনে যুক্তি উপস্থিত করিতে আসিবে এবং প্রত্যেককে তাহার কৃতকর্মের পূর্ণফল দেওয়া হইবে। এবং তাহাদের প্রতি জুলুম করা হইবে না। Yawma ta’-ti kullu naf-sin tujadilu ‘an-nafsiha wa tuwaffa kullu nafsim-ma ‘amilat wa hum la yuzla-mun. One Day every soul will come up struggling for itself, and every soul will be recompensed (fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt with. |
111 |
ওয়া দারাবাল্লা-হু মাছালাং কার্ইয়াতাং কা-নাত্ আ-মিনাতাম্ মুত’মাইন্নাতাইঁ ইয়া’তীহা- রিঝকু’হা- রাগাদাম্ মিং কুল্লি মাকা-নিং ফাকাফারাত্ বিআন্‘উমিল্লা-হি ফাআযা-কাহাল্লা-হু লিবা-ছাল জূ‘ই ওয়াল্ খাওফি বিমা-কা-নূ ইয়াসনা‘ঊন। আল্লাহ্ দৃষ্টান্ত দিতেছেন এক জনপদের যাহা ছিল নিরাপদ ও নিশ্চিন্ত, যেখানে আসিত সর্বদিক হইতে উহার প্রচুর জীবনোপকরণ; অতঃপর উহা আল্লাহ্র অনুগ্রহ অস্বীকার করিল, ফলে তাহারা যাহা করিত তজ্জন্য আল্লাহ্ তাহাদেরকে স্বাদ গ্রহণ করাইলেন ক্ষুধা ও ভীতির আচ্ছাদনের। wa daraba-LLahu Matha-lan-qaryatan-kanat ’amina-tam-mutma-’innatany-ya’-ti-ha rizquha raghadam-min-kulli makanin-fakafarat bi’an-‘umi-LLahi fa-’adhaqa-ha-LLahu libasal-ju-‘iwal-khawfi bima ka-nu yasna-‘un. Allah sets forth a Parable: a city enjoying security and quiet, abundantly supplied with sustenance from every place: Yet was it ungrateful for the favours of Allah: so Allah made it taste of hunger and terror (in extremes) (closing in on it) like a garment (from every side), because of the (evil) which (its people) wrought. |
112 |
ওয়া লাকাদ জা-আহুম্ রাছূলুম্ মিন্হুম্ ফাকায্’যাবূহু ফাআখাযাহুমুল ‘আযা-বু ওয়া হুম্ জা-লিমূন্। তাহাদের নিকট তো আসিয়াছিল এক রাসূল তাহাদেরই মধ্য হইতে, কিন্তু তাহারা তাহাকে অস্বীকার করিয়াছিল। ফলে সীমালংঘন করা অবস্থায় শাস্তি তাহাদেরকে গ্রাস করিল। Wa laqad ja-’ahum Rasulum-minhum fa-kadh dhabuhu fa’akhadhahumul-‘adhabu wa hum zalimun. And there came to them a Messenger from among themselves, but they falsely rejected him; so the Wrath seized them even in the midst of their iniquities. |
113 |
ফাকুলূ মিম্মা- রাঝাকাকুমুল্লা-হু হালা-লাং তাইয়িবাওঁ ওয়াশ্কুরূ নি‘মাতাল্লা-হি ইং কুংতুম্ ইয়্যা-হু তা‘বুদূন। আল্লাহ্ তোমাদেরকে হালাল ও পবিত্র যাহা দিয়াছেন তাহা হইতে তোমরা আহার কর এবং আল্লাহ্র অনুগ্রহের জন্য কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর, যদি তোমরা কেবল তাঁহারই ‘ইবাদত কর। Fa-kulu mimma razaqakumu-LLahu Halalan Tayyiba; washkuru ni‘-mata-LLahi ’in kuntum ’iyyahu ta‘budun. So eat of the sustenance which Allah has provided for you, lawful and good; and be grateful for the favours of Allah, if it is He Whom you serve. |
114 |
ইন্নামা- হার্রামা ‘আলাইকুমুল্ মাইতাতা ওয়াদ্দামা ওয়া লাহ’মাল্ খিংঝীরি ওয়ামা- উহিল্লা লিগাইরিল্লা-হি বিহী ফামানিদ্’তুর্রা গাইরা বা-গিওঁ ওয়ালা- ‘আদিং ফাইন্নাল্লা-হা গাফূরুর্ রাহীম। আল্লাহ্ তো কেবল মৃত জন্তু, রক্ত, শূকর-মাংস এবং যাহা যবেহ্কালে আল্লাহ্র পরিবর্তে অন্যের নাম লওয়া হইয়াছে তাহাই তোমাদের জন্য হারাম করিয়াছেন, কিন্তু কেহ অবাধ্য কিংবা সীমালংঘনকারী না হইয়ো অনন্যোপায় হইলে আল্লাহ্ তো ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ’Innama harrama ‘alaykumul-maytata waddama wa lahmal-khinziri wa ma ’uhilla li-ghayri-LLahi bih. Fa-manid-turra ghayra baghinw-wa la ‘adin-fa’inna-LLaha Ghafurur-Rahim. He has only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and any (food) over which the name of other than Allah has been invoked. But if one is forced by necessity, without willful disobedience, nor transgressing due limits- then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
115 |
ওয়ালা-তাকূ’লূ লিমা-তাসিফু আলছিনাতুকুমুল্ কাযি’বা হা-যা-হালা-লুওঁ ওয়া হা-যা-হারামুল্ লিতাফ্তারূ ‘আলাল্লা-হিল্ কাযি’বা ইন্নাল্লাযীনা ইয়াফ্তারূনা ‘আলাল্লা-হিল্ কাযি’বা লা-ইউফ্লিহূ’ন্। তোমাদের জিহ্বা মিথ্যা আরোপ করে বলিয়া আল্লাহ্র প্রতি মিথ্যা আরোপ করিবার জন্য তোমরা বলিও না, ‘ইহা হালাল এবং উহা হারাম।’ নিশ্চয়ই যাহারা আল্লাহ্ সম্বন্ধে মিথ্যা উদ্ভাবন করিবে তাহারা সফলকাম হইবে না। Wa la taqulu lima tasifu ’al-sinatukumul-kadhiba hadha halalunw-wa hadha haramul-litaftaru ‘ala-LLahil-kadhib. ’Innalladhina yaf-taruna ‘ala-LLahil kadhiba la yufli-hun. But say not for any false thing that your tongues may put forth, “This is lawful, and this is forbidden,” so as to ascribe false things to Allah. For those who ascribe false things to Allah, will never prosper. |
116 |
মাতা-‘উং কালীলুওঁ ওয়া লাহুম্ ‘আযা-বুন্ আলীম্। উহাদের সুখ-সম্ভোগ সামান্যই এবং উহাদের জন্য রহিয়াছে মর্মন্তুদ শাস্তি। Mata-‘un-qalil; wa la-hum ‘adhabun ’alim. (In such falsehood) is but a paltry profit; but they will have a most grievous Penalty. |
117 |
ওয়া ‘আলাল্লাযীনা হা-দূ হার্রাম্না- মা-কাসাসনা- ‘আলাইকা মিং কাব্লু ওয়ামা-জালাম্না-হুম্ ওয়ালা-কিং কা-নূ- আংফুছাহুম্ ইয়জ্’লিমূন্। ইয়াহূদীদের জন্য আমি তো কেবল তাহাই হারাম করিয়াছিলাম যাহা তোমার নিকট আমি পূর্বে উল্লেখ করিয়াছি এবং আমি উহাদের উপর কোন জুলুম করি নাই, কিন্তু উহারাই জুলুম করিত নিজেদের প্রতি। Wa ‘alalladhina hadu harramna ma qasasna ‘alayka min-qabl; wa ma zalamnahum wa lakin kanu ’anfusahum yazlimun. To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to you before: We did them so wrong, but they were used to doing wrong to themselves. |
118 |
ছু’ম্মা ইন্না রাব্বাকা লিল্লাযীনা ‘আমিলুছ্ছূ-আ বিজাহা-লাতিং ছু’ম্মা তা-বূ মিম্ বা‘দি যা-লিকা ওয়া আসলাহূ- ইন্না রাব্বাকা মিম্ বা‘দিহা- লাগাফরুর্ রাহীম। অতঃপর যাহারা অজ্ঞতাবশত মন্দ কর্ম করে তাহারা পরে তওবা করিলে ও নিজেদেরকে সংশোধন করিলে তাহাদের জন্য তোমার প্রতিপালক অবশ্য অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। Thumma ’Inna Robbaka lilladhina ‘amilus-su-’a bi-jahalatin thumma tabu mimba‘-di dhalika wa ’aslahu ’Inna Rabbaka mim-ba‘-diha la-Gafurur-Rahim. But verily your Lord, to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make amends, your Lord, after all this, is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
119 |
ইন্না ইবরা-হীমা কা-না উম্মাতাং কা-নিতাল্ লিল্লা-হি হানীফাওঁ ওয়ালাম্ ইয়াকু মিনাল্ মুশ্রিকীন্। ইব্রাহীম ছিল এক ‘উম্মত’, আল্লাহ্র অনুগত, একনিষ্ঠ এবং সে ছিল না মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত; ’Inna ’Ibrahima kana ’ummatan-qanital-li-LLahi hanifa; wa lam yaku minal-mushrikin. Ibrahim was indeed a model, devoutly obedient to Allah, (and) true in Faith, and he joined not gods with Allah: |
120 |
শা-কিরাল্ লিআন্‘উমিহী ইজতাবা-হু ওয়াহাদা-হু ইলা-সিরা-তি’ম্ মুছ্তাকীম্। সে ছিল আল্লাহ্র অনুগ্রহের জন্য কৃতজ্ঞ; আল্লাহ্ তাহাকে মনোনীত করিয়াছিলেন এবং তাহাকে পরিচালিত করিয়াছিলেন সরল পথে। Shakiralli-’an-‘umih;’ijtabahu wa hadahu ’ila Siratim-Mustaqim. He showed his gratitude for the favours of Allah, who chose him, and guided him to a Straight Way. |
121 |
ওয়া আ-তাইনা-হু ফিদ্দুন্ইয়া-হাছানাতাওঁ ওয়া ইন্নাহূ ফিল্ আ-খিরাতি লামিনাসসা-লিহীন্। আমি তাহাকে দুনিয়ায় দিয়াছিলাম মঙ্গল এবং আখিরাতেও, সে নিশ্চয়ই সৎকর্মপরায়ণদের অন্যতম। Wa ’ataynahu fiddunya Hasanah; wa ’innahu fil-’Akhirati laminas-Salihin. And We gave him Good in this world, and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the Righteous. |
122 |
ছু’ম্মা আওহাইনা- ইলাইকা আনিত্তাবি‘ মিল্লাতা ইবরা-হীমা হানীফাওঁ ওয়ামা- কা-না মিনাল্ মুশ্রিকীন্। এখন আমি তোমাদের প্রতি প্রত্যাদেশ করিলাম, ‘তুমি একনিষ্ঠ ইব্রাহীমের ধর্মাদর্শ অনুসরণ কর; এবং সে মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত ছিল না। Thumma’aw-hayna ’ilayka ’anittabi‘ Millata ’Ibrahima Hanifa, wa ma kana minal-mushrikin. So We have taught you the inspired (message), “Follow the ways of Ibrahim the True in Faith, and he joined not gods with Allah. |
123 |
ইন্নামা- জু‘ইলাছ্ছাব্তু ‘আলাল্লাযীনাখ তালাফূ ফীহি ওয়া ইন্না রাব্বাকা লাইয়াহ’কুমু বাইনাহুম্ ইয়াওমাল্ কি’য়া-মাতি ফীমা- কা-নূ ফীহি ইয়াখাতালিফূন্। শনিবার পালন তো কেবল তাহাদের জন্য বাধ্যতামূলক করা হইয়াছিল, যাহারা এ সম্বন্ধে মতভেদ করিত। যে বিষয়ে উহারা মতভেদ করিত তোমার প্রতিপালক তো অবশ্যই কিয়ামতের দিন সে বিষয়ে উহাদের বিচার-মীমাংসা করিয়া দিবেন। ’Innama ju-‘ilas-Sabtu ‘alalladhinakh-talafu fih; wa ’inna Rabbaka layahkumu baynahum Yawmal-Qiyamati fima kanu fihi yakhtali-fun. The Sabbath was only made (strict) for those who disagreed (as to its observance); But Allah will judge between them on the Day of Judgment, as to their differences. |
124 |
উদ্‘উ ইলা- ছাবীলি রাব্বিকা বিল্হি’ক্মাতি ওয়াল মাও‘ইজাতিল্ হাছানাতি ওয়া জা-দিল্হুম্ বিল্লাতী হিয়া আহ’ছানু ইন্না রাব্বাকা হুওয়া আ‘লামু বিমাং দাল্লা ‘আং ছাবীলিহী ওয়া হুওয়া আ‘লামু বিল্মুহ্তাদীন্। তুমি মানুষকে তোমার প্রতিপালকের পথে আহব্বান কর হিক্মত ও সদুপদেশ দ্বারা এবং উহাদের সঙ্গে তর্ক করিবে উত্তম পন্থায়। তোমার প্রতিপালক, তাঁহার পথ ছাড়িয়া কে বিপথগামী হয়, সে সম্বন্ধে সবিশেষ অবহিত এবং কাহারা সৎপথে আছে তাহাও তিনি সবিশেষ অবহিত। ’Ud-‘u ’ila Sabili Rabbika bil-hikmati wal-maw-‘izatil-hasanati wa jadilhum-bil-lati hiya ’ahsan; ’Inna Rabbaka Huwa ’A‘-lamu biman-dalla ‘an Sabilihi wa Huwa ’a‘-lamu bil-Muhtadin. Invite (all) to the Way of your Lord with wisdom and beautiful preaching; and argue with them in ways that are best and most gracious: for your Lord knows best, who have strayed from His Path, and who receive guidance. |
125 |
ওয়া ইন্ ‘আ-কাব্তুম্ ফা‘আকি’বূ বিমিছ্’লি মা-‘ঊকি’ব্তুম্ বিহী ওয়া লাইং সাবার্তুম্ লাহুওয়া খাইরুল্ লিসসা-বিরীন্। যদি তোমরা শাস্তি দাওই, তবে ঠিক ততখানি শাস্তি দিবে যতখানি অন্যায় তোমাদের প্রতি করা হইয়াছে।তবে তোমরা ধৈর্য ধারণ করিলে ধৈর্যশীলদের জন্য উহাই তো উত্তম। wa ’in ‘aqabtum fa-‘aqibu bimithli ma ‘uqibtum bih; wa la-’in-sabartum lahuwa khayrul-lis-Sabirin. And if you do catch them out, catch them out no worse than they catch you out: But if you show patience, that is indeed the best (course) for those who are patient. |
126 |
ওয়াসবির্ ওয়ামা-সাবরুকা ইল্লা-বিল্লা-হি ওয়ালা-তাহ’ঝান্ ‘আলাইহিম্ ওয়ালা-তাকু ফী দাইকি’ম্ মিম্মা-ইয়াম্কুরূন্। তুমি ধৈর্য ধারণ কর, তোমার ধৈর্য তো আল্লাহ্রই সাহায্যে। উহাদের দরুন দুঃখ করিও না এবং উহাদের ষড়যন্ত্রে তুমি মনঃক্ষুণ্ন হইও না। Was-bir wa ma sabruka ’illa bi-LLahi wa la tahzan ‘alayhim wa la taku fi day-qim-mimma yamkurun. And do you be patient, for your patience is but from Allah; nor grieve over them: and distress not yourself because of their plots. |
127 |
ইন্নাল্লা-হা মা‘আল্লাযী নাত্তাকাওঁ ওয়াল্লাযীনা হুম্ মুহ’ছিনূন। আল্লাহ্ তাহাদেরই সঙ্গে আছেন যাহারা তাক্ওয়া অবলম্বন করে এবং যাহারা সৎকর্মপরায়ণ। ’Inna-LLaha ma-‘alladhinat-taqaw walladhina hum-Muhsinun. For Allah is with those who restrain themselves, and those who do good. |
128 |